я смотрю в конце 2024, и это лучшее что со мной случилось в этом году. Слушаю подкасты нон стопом, затем видео, всё-всё. Как можно быть таким прекрасным, интересным и доступным в понимании. Хотя сам автор конечно же небожитель, нам всем очень повезло что Армен существует.
Я восхищаюсь такими людьми.Это же надо .Прочитать оригинал и три перевода, обнаружить все нестыковки да еще изложить это на очень хорошем языке. Я был уверен что таких людей давно уже нет.Спасибо
смеялась весь выпуск))) у вас шикарное чувство юмора))) в СССР секса не было вообще, а в переводе Ковалевой целых пять раз))))))))) как такое можно было придумать??)))))
"Как будто советская власть запрещала не только нецензурную лексику, но и использование родительного падежа") Ваш канал - сплошное наслаждение, спасибо!
@@salamonking4847 ну, перевод Муравьёва несравненно художественнее. Я слышал есть ещё переводы тусовки. там совсем ужас. Эти лучше считают, что "переводить надо дословно". Я думаю, примерно так - "Я имел быть..."?
Про переводы... Мой муж, палестинец, читал на арабском "Гамлета", много лет спустя я ему читала русскую версию в переводе Б. Пастернака и последовал следующий комментарий : "Я читал совсем другое произведение!"
Перевод Пастернака очень раскручен, разрекламирован, но, к сожалению, слишком далек от Шекспира. Пастернак отталкивается от оригинала, как от трамплина, и улетает в собственные поэтические фантазии. Так что его перевод - это Гамлет Пастернака, а не Шекспира.
Лучшим вариантом будет выпустить новое издание в переводе Райт-Ковалёвой, но все места которые не пропустила цензура внизу каждой страницы перевести точно, как вы говорили, и на этом поставить точку.
«СБРОСИЛ ЛИСТВУ?» 😂 О боги, это так теперь называется??? Сленг не перестаёт меня удивлять! Кстати, никогда не забуду как моя подружка (мы уже на тот момент обе давно жили в Италии) спросила меня «Надь, ты случайно не знаешь что у нас щас значит «шкура»? 😂😂😂🤦🏻🤦🏻
Завидуйте мне, я только открыла для себя эту сокровищницу и смотрю выпуски, как пьют дорогое вино, не торопясь! Благодарю от лица всех лингвистов, филологов и тех, кто любит литературу, Вы влюбляете в чтение и открываете такие глубины книг, которые проходят на филфаках, но в увлекательнейшей форме. Умоляю, продолжайте переводческие выпуски, рекомендую своим студентам 💖💖💖
"В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США[3]. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату."(Вики) Может стоило перевести перевод Ковалёвой обратно на английский?
Тем не менее Сэлинджер прекрасно прожил в США и умер в 91 год. В то время как из ссср были вынуждены уехать множество хороших писателей, от Бунина до Довлатова.
@@killrea88 Скажите, а Сэлинджер тоже уехал из США, как это вынудили сделать, например, Довлатова? А может его расстреляли как Бабеля или Гумилёва? Нет? Тогда не сравнивайте.
Такое ощущение, что переводы и Мохова, и Немцова - это какое-то концентрированное "йоу-йоу сноубоодинг дискета", то есть попытки использовать арго, не понимая его
Я в экстазе (ну не могу подобрать другого слова) от абсолютно грамотной речи ведущего. Слушаю и наслаждаюсь. Законченные предложения, правильное подчинение, великолепное владение языком. Уже и не ждала услышать такое, тем более на ютубе. Почёт Вам и хвала! Готова петь Вам дифирамбы, но не хватает словарного запаса.
Никогда не думала что можно настолько интересно снять обычный разбор переводов. Ваш канал уникален...по крайней мере я похожих не видела. Спасибо за то что вы делаете.
Смотрю этот выпуск в сентябре 2021-го, и понимаю, что поздно добавлять пожелания. Но, отмечу, формат замечательный. Вы прекрасны! Слушая ваши очаровательные программы, я испытываю крайний восторг и внутреннее удовлетворение наивысшего порядка. С одной стороны, вас хочется рекламировать, но я испытываю жгучую ревность, что кто-то еще будет прикасаться к этому богатству языка. Но, я справляюсь, и передаю вас как дорогую жемчужину, в те руки, которые могут принять. С поклоном, к вашему таланту.
Слава богу (ёксель-моксель!), я читала в оригинале. Хохотала в голос с последнего перевода. Вот это творческая сила, пусть и не в ту сторону 😆 Выпуски про перевод нереально интересные. Пусть их будет больше! Спасибо за титанический труд.
@@poetdrunken5775 Не скажите. Перевод Райт-Ковалёвой, при всех (часто вынужденных) недостатках всё-таки впечатляет. Презрительно улыбаться в её сторону, имхо, излишне.
Когда переводчик говорит, что он "напичкал" перевод какими-либо "словечками" - это уже плохой знак)) спасибо вам за такие видео, все не нарадуюсь тому, что нашла ваш канал!
не факт. в хорошем переводе целая страница может принадлежать переводчку, что бы ввести читателя в культурологические аспекты произведения. но высасывать из пальца псевдо-жаргонные слова - это переводческий бред, тут вы правы
Боже! Какая эрудиция и щедрость! Спасибо за этот титанический труд. Читать любила всегда, но с такими комментариями чтение обретает иное послевкусие и совсем другой объём увиденного в мире авторов.
От выпуска к выпуску всё круче. Идеальный баланс познавательности и хлёсткого юмора) Так держать, чувачилы, жгите дальше!)) И, да - прекрасная экспериментальная рубрика. Спасибо!
Когда я лет в четырнадцать-тринадцать не отрываясь, от начала и до конца прочёл эту книгу (со всеми психами в переводе Райт-Ковалёвой), я был так ошеломлен, что сам захотел стать писателем, но ни в коей мере не убийцей Джона Леннона.
При всё при этом, Райт-Ковалева вовсе не была той благонравной дамой, какой представляет ее себе современный читатель, любила и умела употребить крепкое словцо, умоляла редактора дать вставить хотя бы слово "говнюк", но даже этого ей не разрешили. Выпуски - супер) Боже, какой классный канал) но почему же так мало подписоты 😢?
Превосходный формат. Очень детально и наглядно все объясняет. Боюсь представить, какой объем работы стоит за этими короткими цитатами каждого из трех переводов. Желаю успехов! И с нетерпением жду новые видео
Огромное спасибо за видео. Очень нужен такой формат. Я и не знала о подобных попытках перевода. На английском не читаю. Спасибо, помогли определиться с переводом и понять упущенные нюансы.
Господи, это прекрасно! Особенно, про Марка Чэпмена и новый перевод, который способен вдохновить, разве что, на ограбление пивного ларька. Ребята, продолжайте, пожалуйста! Вы бест оф зе бест! Ужасно, просто невыносимо прекрасны!
Спасибо Вам за качественную работу, да с огоньком! Фраза "это... халдей" сделала мой день. Только вдумайтесь: вы сделали чей-то день. Пожалуйста, не останавливайтесь!
Это потрясающе, информативно, с тем самым юмором который я так люблю. Наконец мне есть что ещё посмотреть на ютубе. И наконец-то краткий анализ переводов «над пропастью во ржи», думала что просто не поняла книгу, а тут вон оно что. Браво! ❤
Знакомство с вашим каналом - это был самый лучший подарок в этом году. Смеяться, плакать, тонуть в воспоминаниях, замирать от восхищения - просто океан эмоций от каждого выпуска. Радость от попадания в унисон и счастье новых открытий и в литературе, и в истории, и в реальной жизни.
Даже в "советском" переводе, над пропастью во ржи, произвело на меня в 12 лет огромное впечатление своею вольностью, и "неморальностью" и "нетаквсешностью".
@@Vladimir_Jurganov Когда я прочитал эту книгу в старших советских классах, мне очень понравилось. Когда я прочитал эту книгу в оригинале лет в 25, отнесся спокойно, сейчас не могу заставить себя ее читать. Подростковый максимализм и отвращение к сексу главного героя действуют на нервы.
@@sergeserg2582 Возможно, здесь я неправильно выразился. Все кругом сволочи, в том числе и тот, кто пошел на свидание с девушкой, которую помнил Колфильд.
Потрясающий формат. Спасибо большое и за этот выпуск и «по ком звонит колокол». Такое открытие в мире переводов и пониманий насколько по разному читается произведение в оригинале и переводах, еще и разных переводах.
Ценю очень высоко ваши затраты, интеллектуальные и временные. Спасибо огромное. Для меня невероятно полезно, так как я лингвист. Наслаждалась, слушая Вас. Во многих местах хохотала. Отличный, искрометный обзор переводов. Титанический труд.
Случайно включился ваш ролик, когда ехала за рулем, не смогла вернуть предыдущий до светофора, но к следующему, заслушалась и доехала вместе с вами до дома, спасибо огромное, я не филолог я математик, и тем не менее , получила огромное удовольствие. Благодарю.
Армен, отдельное большое Спасибо, хотя и не менее отдельное и, конечно, не менее большое чем те Спасибо, которые за ваш талант рассказчика-проводника, -поводыря, -сталкера, -пастыря, -сапера, за ваше чувство самого что ни на есть юмора, за ваш такт, ваш стиль и ваш уют, благодаря чему, в какой бы точке Мирового Океана Литературы вы нас ни окунали - вне зависимости от того плавали мы там ранее или оказались в этом месте первый раз - плавать там всегда увлекательно и совсем не страшно, так вот, то самое отдельное большое Спасибо вам за ваше, благослови его боженька, музыкальное сопровождение. Ну это же что-то с чем-то, ексель-моксель.
Спасибо за работу, Армен и невидимка Федор.Выпуск отличный и необходимый для читающих. Пусть у вас будут ресурсы продолжать. Я восхищён результатом. Отличная работа!
Потрясающе!!! Вот он интеллектуальный юмор! Благодарю, было очень познавательно, захватывающе! Кроме того, сразу же захотелось перечитать, но теперь уже две книги на русском и на английском
Тут все такие прекрасные комментаторы, но я скажу просто: спасибо рекомендациям ютьюба и вам самим за удовольствие вас смотреть! Про перевод очень интересно и неизбито!
Спасибо за удовольствие окунуться в особенности перевода, как отдельного литературного явления. Очень нравится Ваша манера изложения темы. Вы весьма артистичны и обаятельны. А эта рубрика должна быть регулярной.
Сверхразвлекательный контент, который мы заслужили! Армен, спасибо за выпуск! Хочу ещё и побольше)) Вспомнила проверки наших домашних заданий на парах переводоведения... 🤦🏻♀️
Я тоже помню Альбатрос (снесли давно, кстати), а на Амурской сложно найти подъезд без наркомана. Всю жизнь живу в Гольяново и нахожу ироничным, как в подобных местах появляются интеллигентные люди. Ваш канал - настоящая находка.
Спасибо за формат. Было очень интересно смотреть. Не представляю, сколько нужно готовиться к такому выпуску. Отдельное спасибо за такой основательный подход.
Спасибо! Да, действительно, подготовка была та еще :) Мне за эти сутки много вопросов поступило, мол, как я технически все это делал, так что, наверное, напишу на эту тему отдельный пост в Телеграме и ВК.
Это было прекрасно! Я так смеялся, что едва усидел на своём... хм, "пердаке") Надо будет попробовать осилить эту повесть на английском, а потом сравнить все переводы.
Огромное спасибо, Армен! Вы великолепны в любой главе своего монолога, но рассказывая о переводах просто ласкаете душу тех, для кого язык-художественная ценность . С нетерпением и предвкушением жду новых встреч...
А я думаю, что это его сестренка catcher in the rye. Холден прыгает бездумно по жизни, принимает неверные решения и уже близок свалиться в пропасть, когда приходит его малышка и показывает ему куда он направляется. Она удерживает его от пропасти и его любовь к ней. Не зря она появляется в конце романа как самый главный фактор, самый жизнеутверждающий персонаж.
Этому видео уже год, а я его вижу впервые. Сама я технарь, но люблю литературу, но не просто читать ради содержания, а разобрать стиль, каждое слово и словечко. Потому что понимаю, что когда автор пишет, то чтобы передать именно то, чтобы он хотел, он будет мучиться над каждой буквой,каждой запятой. А это и есть то самое, что заставляет нас говорить:"О да, это конечно же Он." или"только Он мог так написать",Спасибо, Армен, за Ваш труд. Ваши беседы, не побоюсь этого слова, как глоток свежей водицы из родника.Мне уже за 60 и как по новому, благодаря Вам, я воспринимаю все эти произведения. Как было бы здорово, если бы так преподаватели вели уроки литературы!!!!
Спасибо, получил огромное удовольствие от ролика! "Над пропастью во ржи" - одно из моих любимых произведений. Вы верно подметили, что несмотря на использование "заменителей" в советском переводе, все равно этот перевод передает интонацию, настроение и внутреннее состояние героя. Собственно, когда впервые в тексте встречалось упоминание о "психах", было понятно о чем идет речь.
Какой прекрасный канал!!! Формат, речь, юмор - все прекрасно объединилось для нашего удовольствия! Разбор Переводов очень понравился. Помню, читала в переводе на 1 курсе, но не выдержала и сразу побежала за оригиналом. Честно скажу, перевод Райт-Ковалевой меня влюбил в эту книгу. Особенно после прочтения оригинала, я поняла насколько переводчица талантливо сделала по сути новое доступное для всех произведение, даже детям-подросткам дала бы перевод почитать. Чего не скажешь об оригинале. Но у оригинала настолько мощный и откровенный посыл, что эмоционально побеждает он, конечно! Ребята, продолжайте разбирать классику! Лучше классики ещё ничего не написали
Это видео мне рекомендовал ютуб. Боже,какое наслаждение я получила,как здорово вы рассказываете,и смешно,и грустно одновременно. Подписалась и еще друзьям покажу,они у меня любят умный контент.Удачи!
Дорогой Армен, Вы великолепны! Я счастлива смотреть и слушать Ваши выпуски о литературе, которую люблю. Спасибо Вам (и Фёдору, конечно!). Остроумно, талантливо, поучительно!
Смотрю уже несколько дней ваш канал, впервые Ютуб рекомендовал идеальное. Уже дочитала Волхв, теперь хочу дочитать Сэлинджера. Новый год начался с залатыванием дыр в образовании. Где вы были раньше? я бы не бросала эти книги😬
Армен, и где-то Фёдор, спасибо вам, а хотелось бы написать Вам и Вам, за чистый поток сияющего разума текущий в речи Армена. Делать, конечно же вам делать, говорить, нам слушать, плыть, плыть разгребая сонмы вкусных букв, полоть грядки разума, вам и нам взращивать в себе личности способные к Гармонии. Спасибо вам! Оттягиваюсь вникая)))
Спасибо!!! Давно не слышала такого чистого русского языка! О контексте уже не говорю. Когда-то давным давно, в молодости, прочитала эту повесть и была потрясена. Потом, в зрелые годы, прочитала всего Сэлинджера в оригинале. И опять была потрясён. Ещё раз спасибо за прекрасный разбор переводов.
Случайно выкинуло канал в рекомендации и было невероятно интересно его смотреть! Спасибо большое за старания, хочется видеть больше подобного контента на ютубе.
А об идеях и смыслах "Над пропастью во ржи" мы рассказывали в этом выпуске:
ruclips.net/video/sFyEu3_be_w/видео.html
Огромное спасибо! Давно так не ржал!
Армен, спасибо. Забавные шутки, живая лекция, удовольствие слушать вас.
я смотрю в конце 2024, и это лучшее что со мной случилось в этом году. Слушаю подкасты нон стопом, затем видео, всё-всё. Как можно быть таким прекрасным, интересным и доступным в понимании. Хотя сам автор конечно же небожитель, нам всем очень повезло что Армен существует.
Аналогично. Душеспасительный экстаз.😊
Я восхищаюсь такими людьми.Это же надо .Прочитать оригинал и три перевода, обнаружить все нестыковки да еще изложить это на очень хорошем языке. Я был уверен что таких людей давно уже нет.Спасибо
он не обязательно читал всё полностью, не необязательно нашёл все нестыковки
да уж. Я прочитал первый - и то избыточно выше крыши )
у меня вопрос.. нахрена?
Как оказалось есть!!! Да ещё такие молодые и грамотные!!
Так это же кайф!
смеялась весь выпуск))) у вас шикарное чувство юмора))) в СССР секса не было вообще, а в переводе Ковалевой целых пять раз))))))))) как такое можно было придумать??)))))
Я вообще удивляюсь, как Армену удалось не расхохотатся во время записи. Его шутки - высший пилотаж. Как, впрочем, и все, что он делает
"Лично меня амбивалентность этого заявления фраппирует!" - золотые слова!!
Пояснительную бригаду.. пожалуйста))
@@nataliyaonisimova1590 амбивалентность - двойственность, фраппировать - неприятно удивлять)
@@l.u._is_lost2848 🙏мерси огромнейшее.
@@l.u._is_lost2848 благодарю)🌹😻🥰
В этом моменте я адски ржала😂
"Как будто советская власть запрещала не только нецензурную лексику, но и использование родительного падежа")
Ваш канал - сплошное наслаждение, спасибо!
Пожалуйста-пожалуйста, сделайте эту экспериментальную рубрику регулярной!
We'll be working on it 😉
Горячо присоединяюсь.
Покупал в подарок Властелин колец. Оказалось он в двух переводах встречается(по крайней мере в том магазине). Купил Сильмариллион.
да! да! Очень увлекательно и смешно слушать о переводах. Продолжайте, пожалуйста!
@@salamonking4847 ну, перевод Муравьёва несравненно художественнее.
Я слышал есть ещё переводы тусовки. там совсем ужас. Эти лучше считают, что "переводить надо дословно". Я думаю, примерно так - "Я имел быть..."?
Про переводы... Мой муж, палестинец, читал на арабском "Гамлета", много лет спустя я ему читала русскую версию в переводе Б. Пастернака и последовал следующий комментарий : "Я читал совсем другое произведение!"
Перевод Пастернака очень раскручен, разрекламирован, но, к сожалению, слишком далек от Шекспира. Пастернак отталкивается от оригинала, как от трамплина, и улетает в собственные поэтические фантазии. Так что его перевод - это Гамлет Пастернака, а не Шекспира.
@@chinaclay4914Шекспир на русском языке шикарно читается. Но почему-то оказывается Шекспира не очень то любят сами англичане.
А вони із тобою в одній кімнаті? @@Саша-х4ф6в
Понятно, о чем вы. Но бывает, что одна и та же книга через много лет воспринимается как совсем другая
Никогда не думала, что разбор различных литературных переводов может быть столь изысканно остроумным
Лучшим вариантом будет выпустить новое издание в переводе Райт-Ковалёвой, но все места которые не пропустила цензура внизу каждой страницы перевести точно, как вы говорили, и на этом поставить точку.
На это благое предложение есть Гражданский кодекс Российской Федерации, который запорит этот процесс как плагиат. ))
Интересно, кто-нибудь возьмется переводить под зумерский сленг? "криповые челики", "листву он сбросил в 14", "на стене был написан какой-то кринж"
Это заявка на успех.
«СБРОСИЛ ЛИСТВУ?» 😂 О боги, это так теперь называется??? Сленг не перестаёт меня удивлять! Кстати, никогда не забуду как моя подружка (мы уже на тот момент обе давно жили в Италии) спросила меня «Надь, ты случайно не знаешь что у нас щас значит «шкура»? 😂😂😂🤦🏻🤦🏻
@@nadiaalex528 никто так не говорит
@@NoName-xm8oc ахаха "сбросить листву" че?
😁😁😁
Я редактор и мне показалось, что я Вас с Федором ждала всю жизнь с таким форматом программ как эта. Спасибо 1000 раз!
😁👍
Армен, спасибо большое! Раньше я был недостоин такого контента в рекомендациях, а теперь благословение снизошло на меня.
Кирилл, спасибо, просто прекрасный комментарий )
Я тоже восприняла рекомендацию этого канала, как некий обряд инициации от Ютуба😄
Боже! Неужели меня тоже приняли в сей тайный орден особых рекомов от ютуба?)) Счастлива быть здесь
Привет! Меня тоже приняли! Ура!
Огромное спасибо вам, Армен, за такой интересный разбор. Продолжайте обязательно.
Я просто не понял, почему это видео популярно на бразильском RUclips, но я приветствую вас, россияне
Ничего себе! Честное слово, мы тут ни при чем. Привет Бразилии и прекрасной архитектуре моего любимого Oscar Niemeyer.
@@armenifedor не "честное слово", а "богом клянусь"!
Приветствую вас, приятно познакомиться, бро!
@@figglewiggley мы советские люди честное слово говорим это русский скрепный богом клянется ;)
Бразильское Чувачило забрело на наш русский канал😂
ДАА ДА БРАВО ВПЕРЕД ТЕМА ОБАЛДЕННАЯ
Браво, от души посмеялась и поплакала. Огромное переводческое спасибо за этот выпуск
Я тоже иногда хихикал
Переводческое спасибо:)) разрешите это утащить себе:)
Очень клёво!
@@DANKARPENKO До слез!
Завидуйте мне, я только открыла для себя эту сокровищницу и смотрю выпуски, как пьют дорогое вино, не торопясь! Благодарю от лица всех лингвистов, филологов и тех, кто любит литературу, Вы влюбляете в чтение и открываете такие глубины книг, которые проходят на филфаках, но в увлекательнейшей форме. Умоляю, продолжайте переводческие выпуски, рекомендую своим студентам 💖💖💖
"В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США[3]. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату."(Вики) Может стоило перевести перевод Ковалёвой обратно на английский?
Браво!
А ещё про советскую цензуру говорят.
фанат цензуры?
Тем не менее Сэлинджер прекрасно прожил в США и умер в 91 год.
В то время как из ссср были вынуждены уехать множество хороших писателей, от Бунина до Довлатова.
@@killrea88 Скажите, а Сэлинджер тоже уехал из США, как это вынудили сделать, например, Довлатова? А может его расстреляли как Бабеля или Гумилёва? Нет? Тогда не сравнивайте.
"видимо, над этим топонимом никак не получалось надругаться" - подстолом))
Тоже чуть плохо не стало от истерического хохота !!!!!!!😁😁😁
Такое ощущение, что переводы и Мохова, и Немцова - это какое-то концентрированное "йоу-йоу сноубоодинг дискета", то есть попытки использовать арго, не понимая его
какгрицца хав ду ю ду феллов кидс 😎😎
Я халдей без затей, пять за палку кидай в банку!
Я в экстазе (ну не могу подобрать другого слова) от абсолютно грамотной речи ведущего. Слушаю и наслаждаюсь. Законченные предложения, правильное подчинение, великолепное владение языком. Уже и не ждала услышать такое, тем более на ютубе. Почёт Вам и хвала! Готова петь Вам дифирамбы, но не хватает словарного запаса.
Никогда не думала что можно настолько интересно снять обычный разбор переводов. Ваш канал уникален...по крайней мере я похожих не видела. Спасибо за то что вы делаете.
Саша, спасибо, это очень приятно слышать!
Смотрю этот выпуск в сентябре 2021-го, и понимаю, что поздно добавлять пожелания. Но, отмечу, формат замечательный. Вы прекрасны! Слушая ваши очаровательные программы, я испытываю крайний восторг и внутреннее удовлетворение наивысшего порядка. С одной стороны, вас хочется рекламировать, но я испытываю жгучую ревность, что кто-то еще будет прикасаться к этому богатству языка. Но, я справляюсь, и передаю вас как дорогую жемчужину, в те руки, которые могут принять. С поклоном, к вашему таланту.
Слава богу (ёксель-моксель!), я читала в оригинале. Хохотала в голос с последнего перевода. Вот это творческая сила, пусть и не в ту сторону 😆 Выпуски про перевод нереально интересные. Пусть их будет больше! Спасибо за титанический труд.
Крутая же замена, ёксель-моксель!
Смеяться надо над последним переводом
@@inaparfionov1751 да все они достойны презрительной улыбки, хоть и в разной степени
@@poetdrunken5775 Не скажите. Перевод Райт-Ковалёвой, при всех (часто вынужденных) недостатках всё-таки впечатляет. Презрительно улыбаться в её сторону, имхо, излишне.
БРАВО!!!! Это лучше любого комедийного шоу. Давно так не смеялась. Столько поразительных находок. Спасибо!
Когда переводчик говорит, что он "напичкал" перевод какими-либо "словечками" - это уже плохой знак)) спасибо вам за такие видео, все не нарадуюсь тому, что нашла ваш канал!
Но сленг то надо как то переводить
не факт. в хорошем переводе целая страница может принадлежать переводчку, что бы ввести читателя в культурологические аспекты произведения.
но высасывать из пальца псевдо-жаргонные слова - это переводческий бред, тут вы правы
@@Vladimir_Jurganov переводчику негоже в теле текста гнать отсебятину и даже ради культурологического ввода, для этого есть сноски, примечания
это буквально предупреждение, можно не читать
Боже! Какая эрудиция и щедрость! Спасибо за этот титанический труд. Читать любила всегда, но с такими комментариями чтение обретает иное послевкусие и совсем другой объём увиденного в мире авторов.
От выпуска к выпуску всё круче. Идеальный баланс познавательности и хлёсткого юмора) Так держать, чувачилы, жгите дальше!)) И, да - прекрасная экспериментальная рубрика. Спасибо!
Когда я лет в четырнадцать-тринадцать не отрываясь, от начала и до конца прочёл эту книгу (со всеми психами в переводе Райт-Ковалёвой), я был так ошеломлен, что сам захотел стать писателем, но ни в коей мере не убийцей Джона Леннона.
При всё при этом, Райт-Ковалева вовсе не была той благонравной дамой, какой представляет ее себе современный читатель, любила и умела употребить крепкое словцо, умоляла редактора дать вставить хотя бы слово "говнюк", но даже этого ей не разрешили.
Выпуски - супер)
Боже, какой классный канал)
но почему же так мало подписоты 😢?
Как писал Том Стоппард: "В качестве публики - плачевно. В качестве ценителей - идеально" ;)
И слава богу, что не разрешили вставить. А то бы говнючки понавылазили бы со всех щелей. А Ковалёва просто гений!
Я тоже с удовольствием подпишусь на канал😊
«Мало подписоты» - please translate
@@milaphila752 few subscribers
Вашему тонкому остроумию, Армен, можно только позавидовать 😅 Мне как переводчику безумно интересна эта рубрика, спасибо!! 👏👏👏
Превосходный формат. Очень детально и наглядно все объясняет. Боюсь представить, какой объем работы стоит за этими короткими цитатами каждого из трех переводов.
Желаю успехов! И с нетерпением жду новые видео
Огромное спасибо за видео. Очень нужен такой формат. Я и не знала о подобных попытках перевода. На английском не читаю. Спасибо, помогли определиться с переводом и понять упущенные нюансы.
Господи, это прекрасно! Особенно, про Марка Чэпмена и новый перевод, который способен вдохновить, разве что, на ограбление пивного ларька.
Ребята, продолжайте, пожалуйста! Вы бест оф зе бест! Ужасно, просто невыносимо прекрасны!
Слов нет, как интересно! Слушала, боясь пропустить хотя бы слово! Продолжайте, Армен! Спасибо большое! Вы сделали мой день!!!❤
Чувачило, Чувак, Ваше Чувачество, Эль Чувачино...
В яблочко :)
Чувалье без страха и упрека.
Спасибо Вам за качественную работу, да с огоньком! Фраза "это... халдей" сделала мой день. Только вдумайтесь: вы сделали чей-то день. Пожалуйста, не останавливайтесь!
Почему ютуб выдал мне рекомендацию только сейчас?? Это потрясающая работа. Текст, юмор, ведущий. Браво!!!
Вам повезло! А мне только сейчас выдал))
Это потрясающе, информативно, с тем самым юмором который я так люблю. Наконец мне есть что ещё посмотреть на ютубе.
И наконец-то краткий анализ переводов «над пропастью во ржи», думала что просто не поняла книгу, а тут вон оно что.
Браво! ❤
Давно так не смеялась, спасибо! «Но думая о нем не слишком много, а в меру, обнаруживаешь» : работу Армен проделал внушительную!
Знакомство с вашим каналом - это был самый лучший подарок в этом году. Смеяться, плакать, тонуть в воспоминаниях, замирать от восхищения - просто океан эмоций от каждого выпуска. Радость от попадания в унисон и счастье новых открытий и в литературе, и в истории, и в реальной жизни.
Даже в "советском" переводе, над пропастью во ржи, произвело на меня в 12 лет огромное впечатление своею вольностью, и "неморальностью" и "нетаквсешностью".
неаквсешность - самое глупое и гнусное желание. Именно этим повесть мне и кажется мерзкой
@@Vladimir_Jurganov Когда я прочитал эту книгу в старших советских классах, мне очень понравилось. Когда я прочитал эту книгу в оригинале лет в 25, отнесся спокойно, сейчас не могу заставить себя ее читать. Подростковый максимализм и отвращение к сексу главного героя действуют на нервы.
@@alexandera8607 где там отвращение к сексу?!
@@sergeserg2582 Возможно, здесь я неправильно выразился. Все кругом сволочи, в том числе и тот, кто пошел на свидание с девушкой, которую помнил Колфильд.
@@Vladimir_Jurganov в чём нетаквсешность гнусная? Все должны быть одинаковыми?
15:24, Армен, как вы интеллигентно ботаете по фене, аж слух не режет и культурный диссонанс не провоцирует)
Потрясающая работа!
Чувачилы вы ваще крутые!)
я в Москве на работе от коллеги слышал "чуваче́лло" - видимо, всё-таки где-то это словечко живёт
Потрясающий формат. Спасибо большое и за этот выпуск и «по ком звонит колокол». Такое открытие в мире переводов и пониманий насколько по разному читается произведение в оригинале и переводах, еще и разных переводах.
Ценю очень высоко ваши затраты, интеллектуальные и временные. Спасибо огромное. Для меня невероятно полезно, так как я лингвист. Наслаждалась, слушая Вас. Во многих местах хохотала. Отличный, искрометный обзор переводов. Титанический труд.
Случайно включился ваш ролик, когда ехала за рулем, не смогла вернуть предыдущий до светофора, но к следующему, заслушалась и доехала вместе с вами до дома, спасибо огромное, я не филолог я математик, и тем не менее , получила огромное удовольствие. Благодарю.
Это просто потрясающе! Один из немногих раз, когда алгоритмы RUclips посоветовали крутой контент. Благодарю за вашу работу, Армен!
Армен, отдельное большое Спасибо, хотя и не менее отдельное и, конечно, не менее большое чем те Спасибо, которые за ваш талант рассказчика-проводника, -поводыря, -сталкера, -пастыря, -сапера, за ваше чувство самого что ни на есть юмора, за ваш такт, ваш стиль и ваш уют, благодаря чему, в какой бы точке Мирового Океана Литературы вы нас ни окунали - вне зависимости от того плавали мы там ранее или оказались в этом месте первый раз - плавать там всегда увлекательно и совсем не страшно, так вот, то самое отдельное большое Спасибо вам за ваше, благослови его боженька, музыкальное сопровождение.
Ну это же что-то с чем-то, ексель-моксель.
Армен, восхищаюсь вашими текстами. Безупречный стиль и вкус! Подкасты про переводы нужны! Очень здорово.
Спасибо за работу, Армен и невидимка Федор.Выпуск отличный и необходимый для читающих. Пусть у вас будут ресурсы продолжать. Я восхищён результатом. Отличная работа!
Из любопытства прочитала все три перевода. Как будто три разные книги 😁 на мой взгляд тема переводов очень интересна. Спасибо за выпуск.
Теперь надо оригинал прочесть
"Лично меня амбивалентность этого заявления фраппирует!" -Хорошо излагает дуся, учитесь, Киса.
Нравится мне советский перевод, если понимаешь, что подразумевается под "психами", прикольно читается:D
Ваше творчество - какой-то совершенно новый жанр. Пока не знаю как назвать коротко, но оторваться невозможно. И сразу хочется перечитать книгу!
Мне сейчас плохо станет от смеха, что вы делаете, прекратите (не прекращайте)
Отличный разбор! и любимая книга
Ребята!!! Это невероятно круто!!!! Вкусно, красиво, грамотно , филигранно- полный экстаз!!!!! 👏🏻👏🏻👏🏻вы просто красавцы!!!
Потрясающе!!! Вот он интеллектуальный юмор! Благодарю, было очень познавательно, захватывающе! Кроме того, сразу же захотелось перечитать, но теперь уже две книги на русском и на английском
Тут все такие прекрасные комментаторы, но я скажу просто: спасибо рекомендациям ютьюба и вам самим за удовольствие вас смотреть! Про перевод очень интересно и неизбито!
Чудесный формат! Чувство юмора у вас, ребята, на высоте))
Спасибо за удовольствие окунуться в особенности перевода, как отдельного литературного явления. Очень нравится Ваша манера изложения темы. Вы весьма артистичны и обаятельны. А эта рубрика должна быть регулярной.
Сверхразвлекательный контент, который мы заслужили! Армен, спасибо за выпуск! Хочу ещё и побольше))
Вспомнила проверки наших домашних заданий на парах переводоведения... 🤦🏻♀️
Я тоже помню Альбатрос (снесли давно, кстати), а на Амурской сложно найти подъезд без наркомана. Всю жизнь живу в Гольяново и нахожу ироничным, как в подобных местах появляются интеллигентные люди. Ваш канал - настоящая находка.
Спасибо за формат. Было очень интересно смотреть. Не представляю, сколько нужно готовиться к такому выпуску. Отдельное спасибо за такой основательный подход.
Спасибо! Да, действительно, подготовка была та еще :) Мне за эти сутки много вопросов поступило, мол, как я технически все это делал, так что, наверное, напишу на эту тему отдельный пост в Телеграме и ВК.
Это самый ценный контент на ютубе для меня! Вечная проблема, а в каком переводе-то читать и почему. Огромная благодарность за рубрику.
Это было прекрасно! Я так смеялся, что едва усидел на своём... хм, "пердаке") Надо будет попробовать осилить эту повесть на английском, а потом сравнить все переводы.
Боже,Армен!Это превосходно! Я каждый раз перемалывали назад,чтоб ещё насладиться вашим юмором!А какие интонации,какая мимика 😂 Браво!
Какое счастье что я в переводе Райт-Ковалёвой прочитала)) Спасибо, очень остроумно)
"Про всякое такое, особенно про всяких психов" - аааа...
И меня на полочке эти всякие психи...
Армен, большое спасибо! Как здорово, что Вы есть!!! Рекомендую всем своим друзьям.
Огромное спасибо, Армен! Вы великолепны в любой главе своего монолога, но рассказывая о переводах просто ласкаете душу тех, для кого язык-художественная ценность . С нетерпением и предвкушением жду новых встреч...
Спасибо, интересно необычайно, посмеялась от души . Вашей речью можно наслаждаться бесконечно. Знание материала выше всяких похвал.
Один из лучших ваших роликов. Спасибо огромное за удовольствие. Усилия, потраченные вами - определённо оправдались.
Это находка! Грамотно и интересно. Спасибо, за ваш труд! Очень полезное дело делаете.
Вас приятно слушать и внимать. Излагаете очень стройно и в то же время объёмно, не затягивая. Все тезисы подкреплены, факты налицо. Мне понравилось.
Про мартовские иды и промокод на обучение - гениально!)
А я думаю, что это его сестренка catcher in the rye. Холден прыгает бездумно по жизни, принимает неверные решения и уже близок свалиться в пропасть, когда приходит его малышка и показывает ему куда он направляется. Она удерживает его от пропасти и его любовь к ней. Не зря она появляется в конце романа как самый главный фактор, самый жизнеутверждающий персонаж.
На фразе "только пердак видать" заржала во весь голос. А ведь мне почти 30...
На этом моменте словил чувство, будто бы смотрю ролик Дениса Чужого с обзором трэшовых российских книг.
Мне гораздо больше, но я ржала все 20 минут.
@@NechistBolotnaya такая ж фигня🤣
"А ведь мне почти 30..." Замужем ?
Аналогично
Этому видео уже год, а я его вижу впервые. Сама я технарь, но люблю литературу, но не просто читать ради содержания, а разобрать стиль, каждое слово и словечко. Потому что понимаю, что когда автор пишет, то чтобы передать именно то, чтобы он хотел, он будет мучиться над каждой буквой,каждой запятой. А это и есть то самое, что заставляет нас говорить:"О да, это конечно же Он." или"только Он мог так написать",Спасибо, Армен, за Ваш труд. Ваши беседы, не побоюсь этого слова, как глоток свежей водицы из родника.Мне уже за 60 и как по новому, благодаря Вам, я воспринимаю все эти произведения. Как было бы здорово, если бы так преподаватели вели уроки литературы!!!!
Спасибо, получил огромное удовольствие от ролика! "Над пропастью во ржи" - одно из моих любимых произведений. Вы верно подметили, что несмотря на использование "заменителей" в советском переводе, все равно этот перевод передает интонацию, настроение и внутреннее состояние героя. Собственно, когда впервые в тексте встречалось упоминание о "психах", было понятно о чем идет речь.
Какой прекрасный канал!!! Формат, речь, юмор - все прекрасно объединилось для нашего удовольствия! Разбор Переводов очень понравился. Помню, читала в переводе на 1 курсе, но не выдержала и сразу побежала за оригиналом. Честно скажу, перевод Райт-Ковалевой меня влюбил в эту книгу. Особенно после прочтения оригинала, я поняла насколько переводчица талантливо сделала по сути новое доступное для всех произведение, даже детям-подросткам дала бы перевод почитать. Чего не скажешь об оригинале. Но у оригинала настолько мощный и откровенный посыл, что эмоционально побеждает он, конечно! Ребята, продолжайте разбирать классику! Лучше классики ещё ничего не написали
Kate, спасибо! Если вдруг ещё не видели, то тоже должно вам полюбиться: ruclips.net/video/F6thCyertFQ/видео.html
Ведущий: "Не сексом единым жив перевод"
Карлсон в моей голове: "ты дурак? А чем же ещё? "
Продолжайте разбирать переводы. С удовольствием смотрю ваши видео. Такой подачи информации нет ни у кого)
Это видео мне рекомендовал ютуб.
Боже,какое наслаждение я получила,как здорово вы рассказываете,и смешно,и грустно одновременно. Подписалась и еще друзьям покажу,они у меня любят умный контент.Удачи!
Дорогой Армен, Вы великолепны! Я счастлива смотреть и слушать Ваши выпуски о литературе, которую люблю. Спасибо Вам (и Фёдору, конечно!). Остроумно, талантливо, поучительно!
"НАД ПРОПАСТЬЮ ПОРЖИ" - НАДО БЫЛО ОБОЗВАТЬ СВОЁ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ТОГО ПЕРЕВОДЧИКА.
АХАХАХПХПХ
Xaxaxa!
😁😁😁
😂😂😂👍
"Над пропастью не ржи"
Невероятно! Почему мне выпало это видео в рекомендациях только сейчас?
Лайк, подписка, колокол - всё заслуженно. Титанический труд, браво!
Смотрю уже несколько дней ваш канал, впервые Ютуб рекомендовал идеальное. Уже дочитала Волхв, теперь хочу дочитать Сэлинджера. Новый год начался с залатыванием дыр в образовании. Где вы были раньше? я бы не бросала эти книги😬
Армен, и где-то Фёдор, спасибо вам, а хотелось бы написать Вам и Вам, за чистый поток сияющего разума текущий в речи Армена. Делать, конечно же вам делать, говорить, нам слушать, плыть, плыть разгребая сонмы вкусных букв, полоть грядки разума, вам и нам взращивать в себе личности способные к Гармонии. Спасибо вам! Оттягиваюсь вникая)))
Спасибо!!! Давно не слышала такого чистого русского языка! О контексте уже не говорю. Когда-то давным давно, в молодости, прочитала эту повесть и была потрясена. Потом, в зрелые годы, прочитала всего Сэлинджера в оригинале. И опять была потрясён.
Ещё раз спасибо за прекрасный разбор переводов.
Ютуб порекомендовал ваш канал, и я весь день не могу оторваться. Настоящее наслаждение слушать вас, большое спасибо!
Большая, качественная работа! Огромное Спасибо от профессионала! Вы вдохновляете читать, переводить и сравнивать!
Друзья, как же я смеялась! Спасибо Вам за труд и за классный юмор. Я советую этот выпуск всем знакомым :)
Благодарю, великолепное владение языком, очень приятно смотреть.
Ну что чудо. Так рада, что нашла ваш канал. Смотрю все видео залпом. Спасибо, спасибо за то, что делаете. Считайте у вас новый патрон :)
Случайно выкинуло канал в рекомендации и было невероятно интересно его смотреть! Спасибо большое за старания, хочется видеть больше подобного контента на ютубе.
как приятно вас слушать! очень интересно, просто супер.
Отличный разбор полётов. Сделано с любовью к языку и здоровым юмором.Большое спасибо!