Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)
HTML-код
- Опубликовано: 1 июн 2024
- Поддержать нашу работу 💔
Patreon: / armenifedor
Для поддержки из России: boosty.to/armenifedor/
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
- - - - -
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
Наша группа во Вконтакте: armenifedor
- - - - -
В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми "непереводимыми" словами. Что они делают с "пошлостью", как поступают с русской "тоской" и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова "невозможно перевести"?
Instagram Армена: / zajaryan
Содержание:
00:00 - пролог
05:00 - пошлость
22:45 - истина
35:03 - тоска
45:34 - бонус!
50:00 - постскриптум
О переводах Гоголя на английский:
• Как "Мертвые души" Гог...
О Гоголе и его языке:
• ФОРМА | Язык до Гоголя...
О Набокове и его языке:
• ФОРМА | Язык Набокова:...
О переводе "Лолиты" Набокова:
• ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на у...
О трёх переводах "Над пропастью во ржи":
• ПЕРЕВОДЫ | Что не так ...
О языке Антона Чехова:
• Как Антон Чехов измени...
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
• Топ-10 первых строчек ...
-----
За иллюстрацию с Набоковым безграничная благодарность Polina0: / polina.n0l
Благодарим Домокееву Елизавету, Лешека Дубовского и Анджелу Пендич за помощь в работе над эпизодом.
-----
Музыка: Moss Harman, Luella Gren, Rune Dale и другие исполнители из коллекции Epidemic Sound.
Премьера выпуска: 17.02.2022
Продолжительность: 52:22
#арменифёдор #переводы #набоков
Расскажите, а какие тексты вы бы хотели увидеть в рубрике #переводы?
Переводы поэзии) например, цветаевские стихотворения и пьесы. Это вообще возможно передать на другом языке?
Котлован Платонова)
Чонкина
Хотелось бы услышать ваше мнение о современных переводах. Почему некоторые веши переведенные еще в советском союзе (беспорно они великолепны) и явно под воздействием цензуры не пере-переводят?
Йосик Бродский
Воистину, ничто так не разгоняет тоску и пошлость, как Ваши передачи!
И это истинная правда!
И не нагоняет истину.
@@HelmutNevermore Воистину!
"Ничто не сближает так быстро и просто, как дорога..." Чехов)
По форме вашего сообщения
Сапраўды нічога няма лепей ад тугі і пошасці чым ваша перадача
Пример художественного перевода на беларуский
Прыгая на одной ноге и нацеливаясь другой ногой в штанину, Берлага туманно пояснил:
- Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды.
лучшее
"Сермяжная правда" - оттуда же
Я бы тут противопоставила Higher Truth и your everyday truth
Да правда не является истиной. Когда ты бежишь в дом спасать щенка из пожара, и давишь жука по дороге, то правда у жука своя. Ты его раздавил и ты зло. А у щенка другая правда. Ты спас его, ты добро. А истина где? Истина в том что жук был раздавлен, а щенок спасен, а мнения потерпевших о добре и зле есть измышления. У воров тоже есть правда. Крадуны легко вам обоснуют свою правду и право на воровство. Истина ли это?
Так истина по определению правдива, это последняя инстанция, правдивее уже нет:)
Счастлив не тот, у кого много денег, а кто поставил колокольчик на ютубе, и будет смотреть этот шедевр одним из первых ❤️
Мало кто знает, но это обладает привлечением энергии денег!
Прекрасный комментарий
@@vladislavazenina что "это"?
А если Вы смотрите не одним из первых, то Ваше счастье от этого уменьшается?
@@NinaRoad А я не Вас спрашивала. Не отвечайте за других.
Кроме всего прочего как же хороши ваши шутки приговорки и замечания) убить двух старушек одним ударом, футбольные аналогии и тонкие хитрые каламбуры и отсылки к старым выпускам) и как вам только это удается)
Но не юмором единым сам ведь анализ на поднятую тему очень хорош
Спасибо Армен! Спасибо Федор! Напоминаете о том как важен и сложен труд переводчика😌
и про набор терок из магазина на диване...
Хочется пересмотреть выпуск.))))
@@tatianasnegireva7258 Уникальных терок, заметьте, а не так себе каких-нибудь.
Наверно Маршак доволен, что тоже засветился в этом обилии отсылок))
Дети будущих поколений пойдут в переводчики, наслушавшись Армена и насмотревшись на Федора, как мы мечтали быть археологами, посмотрев Индиану Джонса.
Потому что ПРИКЛЮЧЕНИЯ!! ОТВАГА! УМ! ЮМОР ИЗЯЩНЫХ РЕШЕНИЙ! БИТВЫ УМОВ И ТОЧЕК ЗРЕНИЯ!
У вас захватывающая жизнь!
"Самый короткий рассказ о человеке, который ищет уютную и чистую квартирку в старом фонде Петербурга" - блестяще. Этот рассказ должен быть опубликован)
А модный заграничный акцент придает слову poshlost непереводимое это самое.
Ни пошлости, ни тоски, одно истинное удовольствие. Спасибо большое за Ваш труд! Ждем продолжения )
Обожаю цитировать моего друга с нашего некогда застолья))
«Мы напились и заговорили о литературе. Как это пошло.»
Какой же восхитительный, кристально чистый, красивый литературный язык! Армен, спасибо.
Ни разу не переводчик, но большой поклонник Армена и ...Федора. Очень интересно. Спасибо, что вы есть на RUclips!
присоединюсь . Коммент в поддержку канала и палец вверх
А где Фёдор. Как его увидеть
Тошнит от этих «ни разу не»
@@user-bu4kh5tf2h Сергей, это главная интрига канала, Фёдора никому, я думаю, увидеть и не суждено.
Армен! Блестяще! Такого фейерверка остроумия, красивого изложения мысли, чистейшего русского языка давно не слышала. Сейчас время простых предложений, и грусть и восторг звучит в переводе русского на сленг. Эллочка Щукина дала прекрасное потомство, без самоиронии, уверенное в себе, приправленное острым матюгальным перцем. Вашими оппонентами могут быть люди, не уступающие вам в образовании. А я просто слушательница, которая поддалась магии вашего языка. Прекрасно владеющий словом, мыслью, широтой знаний, молодой и красивый человек. Немыслемое сочетание по нашим временам. Браво!!!
Звенит высокая тоска,
Необъяснимая словами,
Я не один, пока я с вами,
Деревья, птицы, облака .
Ваши передачи как ниша языковой музыкальности и утонченного ума. Спасибо Вам.
В моей жизни появился новый праздник, который случается раз в месяц и приносит невероятное удовольствие. Этот праздник - стримы, лекции, но я бы назвала их, скорее, моноспектакли, с которыми Армен Захарян выходит на канале «Армен и Фёдор».
Ну, я понимаю, Лорка: поэзия, трагическая судьба… Ну, я понимаю, Чехов: богатство языка, новаторство… Но переводы? Спектакль, посвящённый словам и тому как эти слова можно или нельзя перевести на другие языки держит и не даёт оторваться 52.22 минуты.
Более того, появившийся вчера стрим «Пошлость и тоска в переводах русской классики» произвёл драматический переворот в моём читательском сознании. Давно смирившись с тем, что поэзия по своей сути непереводима, я с полным доверием положилась на прозу. А тут такое… Как?! Неужели?
Оказывается, «пошлость», «тоска» и «истина» дословно непереводимы? Серьёзно? Как же обделены иноязычные читатели! Как с этим можно жить?
А если серьёзно, то: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины…» только встречи с ярким талантом смиряют и наполняют жизнь смыслом. Спасибо, Армен.
Каждый выпуск на канале Армена и Фёдора-сам по себе произведение искусства.Спасибо вам за труд и такую племенную любовь к литературе!
Как же филигранно вы инкрустируете свое повествование различными summertime sadness и прочими магазинами на диване. Браво, Армен! Браво, Фёдор!
Вот почему мне не продать старую квартиру в центре Питера: пошлость, истина, тоска😄 А я на кризис грешу...
Армен, спасибо за очередное приятное видео 🙏
Когда разгадываешь чеховское ружье "The truest truth" до того, как оно выстрелит, вот признак, что смотришь Армена и Фёдора достаточно долго :D
Фёдор Михайлович, Антон Павлович, граф Толстой, и всё это в обозрении Армена и Набокова. Фантастика.
Так щедро обернули выпуск гирляндой юмора! :)
Клянусь, я никогда в жизни не сталкивалась со столь тонкой иронией, как у Армена! Чистейшее наслаждение☺
"В вас нежности нет, одна правда, стало быть - несправедливо" . 🙂 В диалоге с Аглаей, князь Мышкин повторяет эту мысль и обещает подумать об этом позже. Тоже, наверно, кирпич в коробке от торта для переводчика. Возможно, если это о рубленной матке, голой правде, можно сказать и "факт". Вы Армен, все же волшебник, если говоря о пошлости и тоске в конце вы оставляете нас с чистым горизонтом и такой банальной надеждой на будущее и всегда потом, но всегда торжествующей правдой.
Не сильна в иностранных языках, но с вашей помощью с огромным удовольствием погружаюсь в пучины родного... Честь и хвала!..
Где пошлость, там тоска, где тоска там и пошлость и главное, что правда очень далека от истины! Так я начну свой роман! Благодарю Армен и Фёдор, вы великолепны!
Очень хочется roadmap по мировой литературе. Я учусь в школе и хотел бы приобщиться к литературе. Смотря видео о Кихоте, я понимаю, что в школе нам не правильно преподают некоторые моменты, да и многое я пропустил. Кроме того вы особенно часто отмечаете преемственность и потомственность литературы, к Одиссее к примеру. Именно поэтому хочется путевую карту.
По поводу истины всё ждала варианта Verity. Это слово часто с английского переводят как истина, подразумевая именно высшую истину, а не просто правду.
Veritas, которая in vino. Как бы проверенная. Дегустированная.
Я вот подумала, что в текстах Библии надо было смотреть, там бы наверняка нашлось что-то такое.
Я человек простой: вижу новый ролик Армена и Фёдора - ставлю лайк. Ребята, примите моё уважение и любовь к тому, что вы делаете 💛
А кто такой Фёдор? Михайлович Д.?
@@nickname_are_bullshit подписчики не первый год гадают. А вы думали, просто вопрос в комментарии напишете, и вам скажут? )))
Да, великолепный канал! Как говорится, "качественный контент"
@@user-qw3eo7tf8q А я думала, Фёдор это кот или попугайчик там...
@@osoka8678 я тоже склоняюсь к тому, что все-таки это кот. Но таинственные "они" хранят интригу.
Есть правда скромная, есть правда гордая,
Такая разная всегда она,
Бывает сладкая, бывает горькая,
И только истина всегда одна. (с)
А я думала, что в закрепленном комментарии будет задание угадать, какое слово третье, а в качестве приза Армен пообещает сачок для ловли -переводческих- -ляпов- бабочек из коллекции Фёдора :-)))
🦋🦋🦋
Это не выпуск - это произведение искусства (извините за пошлость)!
Восхищение растет от встречи к встрече!
Кто подбирает так тщательно музыку , столь подходящую к каждой передаче
Музыкой я занимаюсь сам, это слишком тесно связано со всем остальным в выпуске - пока не могу это никому перепоручить.
Мало того, что «пошлость», Армен, это полбеды. Так есть же ещё и ЗВЕНЯЩАЯ пошлость!
ruclips.net/video/LaWyJLGwgs0/видео.html
🤣
В список попадут многие определения. Пошлость удушающая, агрессивная, бесконечная, безысходная, безнадежная... велик русский язык.
Тоже об этом сразу вспомнилось😂 ЗВЕНЯЯЯщая😂
Ваша речь - услада для ушей! Это ваша первое видео, которое я смотрю, и это прямо огромная радость, что я нашла вас на просторах ютуба
Вы один из немногих каналов, которым я ставлю лайк заранее, потому что точно знаю, что точно захочу это сделать после просмотра!
лайк поставленный заранее не засчитывается ютубом.
@@NinaRoad Это правда, лайк заранее ютьюб принимает за накрутку. Знакомые блогеры говорят, что до середины видео иногда сбрасывает, чтобы точно засчитал - нужно две трети просмотреть, хотя бы.
@@NinaRoad А что в этом удивительного? Если Вы не посмотрели видео, а уже лайкнули, это расценивается как фальшивое продвижение канала.
Надо сначала видео посмотреть, а потом решить, понравилось Вам или нет. Это ближе к Истине.)
Боже, как вы прекрасны! Какой язык! Какое содержание! 😍
Армен, ваша лукавая улыбка в конце подобна улыбке Сатира: вам, как никому иному, ведомы страдания и радости переводчика. А ваши с Федором находки заставляют трепетать сердце скромного любителя лингвистических изысков. Спасибо за ваш труд. Снимаю шляпу.
Ждём следующего праздника слова
Как человек с аллергией на мёд,компенсирую вашими выпусками ! Восторг !
❤Не только текст, но и сам голос и интонации завораживает, большое спасибо
Господи, какое наслаждение! Здоровья вам, дорогие Армен и Фёдор.
Японские 真(makoto) и 真実(shinjitsu), по-моему, "истине" и "правде" вполне могут примерно соответствовать. Первое чаще встречается в таком книжно-высоком контексте, по крайней мере.
А есть ведь еще и 本当 (hontou), что даже более приземленно, чем 真実
Брависсимо, маэстро! Как будто воды из освежающего горного ручья с кристально чистой водой напился. Невероятное интеллектуальное и душевное пиршество!
Просто наслаждение от всего: речи, содержания, мимики, пластики, мысли, новизны, глубины и выстроенности контента. Спасибо
Какой бальзам для души Ваши передачи! ЛУЧШЕЕ,что есть в интернете!
Вот правда. Сотни подписок, а смотреть нечего.
Не думал,что меня так сильно заинтересует выпуск именно про три конкретных слова,которые подробно разбираются,но отсылки к мемам и футболу это что-то по истине гениальное. Апллодирую стоя.
Пусть это звучит Пошло, но получила Истинное удовольствие .. А после просмотра мной овладела Тоска, ведь выпуск окончен.
👍
В итальянском языке есть слово malinconia, которое по наполнению совершенно не похоже на французское mélancolie и русскую меланхолию, а вот подозрительно хорошо соответсвует русской тоске: мучительная, всеобъемлющая, сдавливающая - по семантическим составляющим будто бы всё подходит. Насколько помню, только элемента скуки нет. Но похоже до удивления, как-то не могла поверить, что такая другая лингвокулттура могла наделить слово с хорошо знакомым нам корнем таким тоскливым значением. А вот всё равно что-то не то. Что-то неуловимое, или по крайней мере мной непойманное. Но так или иначе, Италии есть что предложить в перевод. А в неаполитанском языке есть pucundria , которое будто бы ещё дальше заходит по надрывности. Но там уже не изучала
Buongiorno Italia
Buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
просто русское слово меланхолия, заимствовано из латинского, ну и соответственно итальянского языка, а тот смысл, который вкладывается в это слово по-русски, говорит только о том, что в иностранных языках, есть гораздо больше слов определяющих то или иное понятие, русский же язык в этом смысле ограничен.
меланхолии правильнее соответствует уныние или хандра. романские и германские языки бедны на выражение чувств и эмоций
@@tatavata1847 тоска, кручина,хандра, туга и прочие слова - это явный показатель ограниченноси русского языка(сарказм)
Слушаю песню , исполненную Maneskin совместно с Manuel Agnelli " Amandoti"( amami ankora) , где как раз упоминается malinconia , как мне кажется, именно как Вы описали- нечто безнадёжное, надрывное, всеобъемлющее, давлеющее, наполненное неистовой энергией.Но это совсем не та " меланхолия", что показана в фильме Ларса фон Триера.
Армен, спасибо большое за Записки сумасшедшего.
Начало было дивное, меня прямо понесло "по волнам моей памяти" от "Не шумите, мужи афиняне" к "И тогда я вдруг припомнил, что некогда был неким Эвфалидом, десятником на стройке Парфенона, воровал и тайком продавал каменные блоки для постройки гаражей богам и олигархам и почитался сыном Гермеса" и дальше :-)
Спасибо огромное. В вашей передаче больше информации о профессии переводчика, чем в килограммах учебников. And it is the truest truth
Как же классно Вы обращаетесь со Словом))) одно удовольствие слушать))) Особенно понравилось про Камеру Обскура и истину, и концовка))) 🥰🥰
О да, я задохнулась от восхищения на этом моменте!
Истинное удовольствие!!!
Никогда бы в жизни не подумала, что меня заинтересуют проблемы переводов русской классики на другие языки. Но вот это случилось, и это истина!
Мой любимый литературный канал!
Слышал еще о непереводимости "надрыва" Достоевского)
Как вы это делаете ,Армен.??!! Вы как-то открываете слова, поворачиваете их разными сторонами , пересыпаете , и они удивительно играют у вас, переливаются и принимают разные формы. Это кррррруто, так интересно и красиво! Спасибо вам.
Армен, Вы и Ваш канал самое большое открытие для меня в этом году. Спасибо, что Вы есть🙏
Какое у вас приятное испанское произношение! Я понятия не имею, правильное оно или нет, но звучит классно
Прекрасный ролик! А как насчет добавления в список УБОГИЙ и УБОЖЕСТВО? Что до пошлости, по крайней мере в реплике Раневской, как расчет TRIVIAL? И спасибо за такую филигранную работу. В ожидании новых изысканных радостей от вас
Как же приятно слушать такой анализ!Всего-то говорим о 3х словах,но какая глубина❤Спасибо,Армен!
От выпусков про переводы хочется пойти изучать каждый из упоминаемых там языков. Большое спасибо за интересные 52 минуты замечательного контента)
Как же интересно, занимательно, местами с легкой иронией и юмором вы рассказываете, Армен! Настоящий мастер слова. Спасибо!
Как здорово! Ещё один шедевр! Сказать «спасибо» - ничего не сказать.
Армен. Армен, спасибо. Спасибо, что вы человек. Читайте это, это правда
Невозможно оторваться, настолько увлекательно рассказывает Армен. Особенно повеселило: ”What a refreshing twist!” 😉
Было бы очень интересно услышать о Льюисе Кэрролле! Особенно об "Охоте на Снарка", что куда менее известна, чем "Алисы".
Ну, для ненавязчивого, косвенного продвижения "Снарка" АиФ кое-что уже сделали, сняв ролик про "Дом, в котором..." :-)
Очень!!!
Просто благодарный комментарий больше пяти слов
Нет, ну слушать вас это совершенно особенное удовольствие. Спасибо!
Как же приятно и интересно вас слушать, спасибо огромное 🙂🌷
"... и её микрофон"👍; "на максимально минимальные "!, и ещё множество других бисеринок, рассыпанных, надеюсь, не напрасно. Спасибо за прекрасный, лёгкий по форме, но не по содержанию выпуск, просмотрела его с улыбкой.
Замечательно! Подписана и буду слушать-смотреть и дальше. Преподаю английский и русский как иностранный много лет и в России и уже 30 лет в Канаде. Своим студентам я обычно говорю: истина одна, а правд много. У каждого своя правда, но истина одна. Понимаю, что это не всеобъемлющее свойство истины, для начала работает хорошо. 👍🌹
Я вот подумала, может быть в случае с английским можно было бы использовать те оттенки смысла, которые могут передавать артикли, например, "a truth" - это правда, одна из многих правд, а "the truth" - одна единственная правда, т.е. истина. А "истинная правда" - "the only truth". Я вот как-то так ощущаю на уровне смыслов этих слов там и тут Может неправильно, конечно.
Как всегда - апофеоз филологическогл счастья! Спасибо!
Армен и Федор! ( я прочитал Ваш пост от сего дня 28.02.22 в телеграм)
Как вы знаете из книг времена никогда не бывают ни простыми, не легкими! Горевать можно, унывать - нет!! К сожалению, ни одна даже "самая лучшая книга" так и не смогла улучшить мир. И, видимо, никогда и не сможет.. Так устроены не книги, а люди! Но без книг, без литературы жить будет гораздо страшней!! А вы проводники для многих; проводники сквозь абсурд, реальность, сквозь абсурд реальности! Мы ждем продолжения вашего творчества! Подсветите нам путь! У вас так хорошо это получается! Это Дар!
Вот бы нам так преподавали теорию и практику перевода… Спасибо, великолепный выпуск!
Вспомнился отрывок из "Доктора Живаго", когда Юра-подросток впервые видит Лару и Комаровского на празднике для детей (елка, кажется). Пастернак описывает сцену безмолвного общения между ними, и как Юра вдруг осознает, что такое пошлость - то, о чем они с приятелями спорили накануне. Интересно, как поступили переводчики в этом случае? Там не просто оно слово, там целое чувственное определение описано.
Понятно, почему у Вас так редко выходят видео - материала на целую дипломню работу! :) Как всегда потрясающе, спасибо!
Все пишут, и я напишу. Глубочайшие восхищения и громкие продолжительные аплодисменты Армену и, конечно, Фёдору за невероятный язык повествования.
Спасибо Армен и Федор. Прекрасный выпуск, посмотрела дважды. Обожаю ваш юмор 😁
Мне понравилось как в конце мастерски вписался Маршак с багажом 👏 . Спасибо за это Армен и Федор!
Благодарю за этот глоток свежего воздуха в такие не простое время!
А вот ещё Довлатов утверждал, что непереводимо на другие языки слово "хамство". И мне кажется, этот феномен действительно трудно объяснить во всей его полноте. У кого какие варианты перевода?)
Мне кажется, грубость как синоним в поляне подходит rudeness
Я думаю, rudeness недостаточно экспрессивное слово. Это общая грубость, в том числе и неотёсанность, простота, как первозданное свойство человека из кругов, в которых такое общение допустимо. Хамство же - напор, наглость, иногда провокация, инструмент достижения цели для людей, в совершенстве владеющих социальными навыками. Кроме того, русский ряд хам-хамский-хамство подразумевает, что первоначальный источник этого качества и явления - тип человека. Rude-rudeness такого не предполагают. Контекстный и гугл переводчики подсказывают такое слово как boor-boorish-boorishness. Выглядит лучше, но исследований не проводила на реальной литературе.
The opposite of politeness is rudeness and boorishness. - Противоположностью вежливости являются грубость и хамство.
Еще хорошим словом является impudent-impudence - дерзкий-дерзость.
Yobbery же.
@@white_lotus_rising8812 а yobbery разве не многословие, болтливость?
@@jetamtskheta очень интересный комментарий
Браво! Просто браво! Сразу захотелось ещё раз переслушать.
Уверена, что в любом языке можно найти так называемые непереводимые слова. И согласна, что столкнувшись с ними, нельзя капитулировать. Просто, качество перевода будет зависеть от профессионализма переводчика. А нам только можно надеяться, что «наш» переводчик оказался высокопрофессиональным.
Армену и Фёдору, как всегда, спасибо!
У «тоски» на английский есть, по-моему, очень хороший идиоматический перевод «black dog»
обожаю ваши выпуски про переводы, посылаю очень много лучей любви и поддержки❤️🔥
Спасибо. Обожаю ваши изыскания, хотя я совершенно далек от классической литературы... Но всегда приятно созерцать и слушать просветленных людей в надежде на нисхождение и познание истины 😁
Какая же радость послушать и поблагодарить Армена и Фёдора! Спасибо ♥️♥️❤️
По-моему, тоска Раскольникова отличается от других рассмотренных тем, что она характеризует не только его психологическое (эмоциональное), но и физиологическое состояние; отсюда в ближайшем контексте слова "отвращение", "давить" и "мутить". Это не тоска, а тошнота какая-то (мог ли тут Достоевский иметь в виду этимологическую связь этих слов?), причем, возможно, пострашнее сартровской.
Это было прекрасно!!наслаждение для глаз и ушей!!огромное спасибо!!!
Конечно. Конечно получили удовольствие! Влюбленность в Вас и в Фёдора-Невидимку поистине пошловата в моём возрасте, но вызвана тоской по настоящей интеллигентности и профессионализму. Спасибо
(Кстати, в грузинском есть ИСТИНА - ჭეშმარიტება, так же как и правда - სიმართლე).
(Ещё кстати, разве ТОСКА это не немецкое Sehnsucht? )
Да раммштайнцы вообще русские :-)))
Sehnsucht - тоска ПО чему-то/кому-то. То есть томление, тяга получить/добиться. Гораздо более активное состояние
@@anastasiamorozova7733 Ну так у Азамата такая и была :-)
@@anastasiamorozova7733 точно. Тоскливо не скажешь по немецки mit Sehnsucht.
Не волнуйтесь, любви к Армену и Фёдору все возрасты покорны :)
Потрясающе, впрочем как и всегда:) и это тончайшее чувство юмора... обожаю!
Вас слушать - истинное удовольствие!!! АиФ, СПАСИБО!!!
Как всегда объёмно и многогранно. Спасибо.
Какой же восторг от ваших видео. Спасибо вам огромное за труд и великолепное тонкое чувство юмора)
Спасибо за ваш труд и за высочайшее качество материала и подачи. Браво
Выпуск замечательный, спасибо!
Истина - слово странное, и похоже, что оно имеет какой-то религиозный смысл. Недаром его так любил Толстой.
Мучительная тоска Раскольникова, или тоска влюбленного, который пишет письмо своей возлюбленной "Я тоскую по тебе", в смысле я соскучился, или приехавший в деревню горожанин восклицает, "господи, какая же здесь тоска!", говорит не о глубоком, ёмком смысле слова тоска, а о бедности языка, который не имеет в себе достаточное количество слов, чтобы точно описать эти три состояния.
Это ж скока ж текстов вам приходится штудировать для каждого выпуска. Спасибо 🙏🏻
"В воскресной схватке двух непереводимостей..."
Армен, пасхалочки восхитительны!
Обожаю! Вот же счастье - ваши переводческие выпуски ❤❤❤
Вот оно ИСТИННОЕ удовольствие слушать грамотную чистую русскую речь!Огромное спасибо!Армен,Вы весь этот час улыбались мне,а я Вам)))💓
Глоток свежего воздуха во мраке происходящего. Спасибо.
Низкий поклон за видео.