Хотелось бы услышать ваше мнение о современных переводах. Почему некоторые веши переведенные еще в советском союзе (беспорно они великолепны) и явно под воздействием цензуры не пере-переводят?
Да правда не является истиной. Когда ты бежишь в дом спасать щенка из пожара, и давишь жука по дороге, то правда у жука своя. Ты его раздавил и ты зло. А у щенка другая правда. Ты спас его, ты добро. А истина где? Истина в том что жук был раздавлен, а щенок спасен, а мнения потерпевших о добре и зле есть измышления. У воров тоже есть правда. Крадуны легко вам обоснуют свою правду и право на воровство. Истина ли это?
Шедеврально. У меня жуткая тоска от окружающей пошлости и невозможности нигде найти правду и истину, но ваш канал возвращает к жизни. Такое владение языком, такая утончённая ирония, такое знание темы, и так интересно, что просто чувство счастья охватывает! И слов нет.
Дети будущих поколений пойдут в переводчики, наслушавшись Армена и насмотревшись на Федора, как мы мечтали быть археологами, посмотрев Индиану Джонса. Потому что ПРИКЛЮЧЕНИЯ!! ОТВАГА! УМ! ЮМОР ИЗЯЩНЫХ РЕШЕНИЙ! БИТВЫ УМОВ И ТОЧЕК ЗРЕНИЯ! У вас захватывающая жизнь!
Кроме всего прочего как же хороши ваши шутки приговорки и замечания) убить двух старушек одним ударом, футбольные аналогии и тонкие хитрые каламбуры и отсылки к старым выпускам) и как вам только это удается) Но не юмором единым сам ведь анализ на поднятую тему очень хорош Спасибо Армен! Спасибо Федор! Напоминаете о том как важен и сложен труд переводчика😌
"Самый короткий рассказ о человеке, который ищет уютную и чистую квартирку в старом фонде Петербурга" - блестяще. Этот рассказ должен быть опубликован) А модный заграничный акцент придает слову poshlost непереводимое это самое.
Армен! Блестяще! Такого фейерверка остроумия, красивого изложения мысли, чистейшего русского языка давно не слышала. Сейчас время простых предложений, и грусть и восторг звучит в переводе русского на сленг. Эллочка Щукина дала прекрасное потомство, без самоиронии, уверенное в себе, приправленное острым матюгальным перцем. Вашими оппонентами могут быть люди, не уступающие вам в образовании. А я просто слушательница, которая поддалась магии вашего языка. Прекрасно владеющий словом, мыслью, широтой знаний, молодой и красивый человек. Немыслемое сочетание по нашим временам. Браво!!!
В моей жизни появился новый праздник, который случается раз в месяц и приносит невероятное удовольствие. Этот праздник - стримы, лекции, но я бы назвала их, скорее, моноспектакли, с которыми Армен Захарян выходит на канале «Армен и Фёдор». Ну, я понимаю, Лорка: поэзия, трагическая судьба… Ну, я понимаю, Чехов: богатство языка, новаторство… Но переводы? Спектакль, посвящённый словам и тому как эти слова можно или нельзя перевести на другие языки держит и не даёт оторваться 52.22 минуты. Более того, появившийся вчера стрим «Пошлость и тоска в переводах русской классики» произвёл драматический переворот в моём читательском сознании. Давно смирившись с тем, что поэзия по своей сути непереводима, я с полным доверием положилась на прозу. А тут такое… Как?! Неужели? Оказывается, «пошлость», «тоска» и «истина» дословно непереводимы? Серьёзно? Как же обделены иноязычные читатели! Как с этим можно жить? А если серьёзно, то: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины…» только встречи с ярким талантом смиряют и наполняют жизнь смыслом. Спасибо, Армен.
Где пошлость, там тоска, где тоска там и пошлость и главное, что правда очень далека от истины! Так я начну свой роман! Благодарю Армен и Фёдор, вы великолепны!
"В вас нежности нет, одна правда, стало быть - несправедливо" . 🙂 В диалоге с Аглаей, князь Мышкин повторяет эту мысль и обещает подумать об этом позже. Тоже, наверно, кирпич в коробке от торта для переводчика. Возможно, если это о рубленной матке, голой правде, можно сказать и "факт". Вы Армен, все же волшебник, если говоря о пошлости и тоске в конце вы оставляете нас с чистым горизонтом и такой банальной надеждой на будущее и всегда потом, но всегда торжествующей правдой.
@@NinaRoad Это правда, лайк заранее ютьюб принимает за накрутку. Знакомые блогеры говорят, что до середины видео иногда сбрасывает, чтобы точно засчитал - нужно две трети просмотреть, хотя бы.
@@NinaRoad А что в этом удивительного? Если Вы не посмотрели видео, а уже лайкнули, это расценивается как фальшивое продвижение канала. Надо сначала видео посмотреть, а потом решить, понравилось Вам или нет. Это ближе к Истине.)
Не думал,что меня так сильно заинтересует выпуск именно про три конкретных слова,которые подробно разбираются,но отсылки к мемам и футболу это что-то по истине гениальное. Апллодирую стоя.
Очень хочется roadmap по мировой литературе. Я учусь в школе и хотел бы приобщиться к литературе. Смотря видео о Кихоте, я понимаю, что в школе нам не правильно преподают некоторые моменты, да и многое я пропустил. Кроме того вы особенно часто отмечаете преемственность и потомственность литературы, к Одиссее к примеру. Именно поэтому хочется путевую карту.
Вот почему мне не продать старую квартиру в центре Питера: пошлость, истина, тоска😄 А я на кризис грешу... Армен, спасибо за очередное приятное видео 🙏
Как вы это делаете ,Армен.??!! Вы как-то открываете слова, поворачиваете их разными сторонами , пересыпаете , и они удивительно играют у вас, переливаются и принимают разные формы. Это кррррруто, так интересно и красиво! Спасибо вам.
Браво! Просто браво! Сразу захотелось ещё раз переслушать. Уверена, что в любом языке можно найти так называемые непереводимые слова. И согласна, что столкнувшись с ними, нельзя капитулировать. Просто, качество перевода будет зависеть от профессионализма переводчика. А нам только можно надеяться, что «наш» переводчик оказался высокопрофессиональным.
Вот, наконец, конкретные комментарии, с которыми я могу согласиться! Сразу скажу, я - среди прочего, переводчик. Например, много лет работала на Ново-Зеландское Министерство Внутренних Дел. Там мы переводили разнообразные технические и юридические тексты. Теперь иногда для развлечения перевожу английскую поэзию. Рассуждения В.В. о переводах всегда читала с интересом. Но его известное высказывание о непереводимых словах показывает, что он не был знаком с основным правилом современного хорошего переводчика (по-моему, выработанного петербургскими перволчикамм ещё в начале XX века). Я с этим правилом была знакома со студенческих времен: моя немка была переводчиком блестящим. Но чётко сформулировал его для меня мой новозеландский начальник. В его памятке начинающим сотрудникам было написано: "Запомните раз и навсегда: единицей смысла является не слово, а фраза!" Всё, вопрос снимается. А теперь о самом простом примере у Армена. Всё переводы фразы Княжны Марии, приведённые Арменом, не просто неправильны, они бессмысленны. Достаточно поработать со словарями и религиозными текстами. В данной фразе, истина - the ultimate truth или Truth (как олин ангийский переводчик все-таки сообразил). Правильный перевод этой фразы: "Only He is the source of both Truth and solace." Могут быть указаны немного другие варианты, но этот перевод (в отличие от всех приведённых Арменом) - идиоматичный и точно передающий смысл. Peace там вообще от балды.
Verity, во-первых, редко употребляется, а во- вторых, имеет другие оттенки. Истина может быть ещё и the higher truth. Но не в этом контексте, по-моему.
Спасибо. Обожаю ваши изыскания, хотя я совершенно далек от классической литературы... Но всегда приятно созерцать и слушать просветленных людей в надежде на нисхождение и познание истины 😁
Начало было дивное, меня прямо понесло "по волнам моей памяти" от "Не шумите, мужи афиняне" к "И тогда я вдруг припомнил, что некогда был неким Эвфалидом, десятником на стройке Парфенона, воровал и тайком продавал каменные блоки для постройки гаражей богам и олигархам и почитался сыном Гермеса" и дальше :-)
Прекрасный ролик! А как насчет добавления в список УБОГИЙ и УБОЖЕСТВО? Что до пошлости, по крайней мере в реплике Раневской, как расчет TRIVIAL? И спасибо за такую филигранную работу. В ожидании новых изысканных радостей от вас
Замечательно! Подписана и буду слушать-смотреть и дальше. Преподаю английский и русский как иностранный много лет и в России и уже 30 лет в Канаде. Своим студентам я обычно говорю: истина одна, а правд много. У каждого своя правда, но истина одна. Понимаю, что это не всеобъемлющее свойство истины, для начала работает хорошо. 👍🌹
Я вот подумала, может быть в случае с английским можно было бы использовать те оттенки смысла, которые могут передавать артикли, например, "a truth" - это правда, одна из многих правд, а "the truth" - одна единственная правда, т.е. истина. А "истинная правда" - "the only truth". Я вот как-то так ощущаю на уровне смыслов этих слов там и тут Может неправильно, конечно.
В итальянском языке есть слово malinconia, которое по наполнению совершенно не похоже на французское mélancolie и русскую меланхолию, а вот подозрительно хорошо соответсвует русской тоске: мучительная, всеобъемлющая, сдавливающая - по семантическим составляющим будто бы всё подходит. Насколько помню, только элемента скуки нет. Но похоже до удивления, как-то не могла поверить, что такая другая лингвокулттура могла наделить слово с хорошо знакомым нам корнем таким тоскливым значением. А вот всё равно что-то не то. Что-то неуловимое, или по крайней мере мной непойманное. Но так или иначе, Италии есть что предложить в перевод. А в неаполитанском языке есть pucundria , которое будто бы ещё дальше заходит по надрывности. Но там уже не изучала
просто русское слово меланхолия, заимствовано из латинского, ну и соответственно итальянского языка, а тот смысл, который вкладывается в это слово по-русски, говорит только о том, что в иностранных языках, есть гораздо больше слов определяющих то или иное понятие, русский же язык в этом смысле ограничен.
Слушаю песню , исполненную Maneskin совместно с Manuel Agnelli " Amandoti"( amami ankora) , где как раз упоминается malinconia , как мне кажется, именно как Вы описали- нечто безнадёжное, надрывное, всеобъемлющее, давлеющее, наполненное неистовой энергией.Но это совсем не та " меланхолия", что показана в фильме Ларса фон Триера.
У испанцев сад черешневый, несмотря на то, что в испанском языке есть слово "вишня", и что интересно- в выражении "вишенка на торте" употребляется именно слово вишня, а вот в случае с пьесой Чехова каким-то образом произошла трансформация и так и закрепилась
@@white_lotus_rising8812 Не знаю даже что сказать, впервые пьеса была опубликована в Испании в 1920 году под этим названием и так и пошло дальше, Чехов переводился на испанский абсолютно неоднократно и всегда как черешневый сад, а вот в 2011 году его уже перевели как "Черешневый огород"
А я думала, что в закрепленном комментарии будет задание угадать, какое слово третье, а в качестве приза Армен пообещает сачок для ловли -переводческих- -ляпов- бабочек из коллекции Фёдора :-)))
О, бесподобнейшие из невероятнейших Армен и Фëдор! Никаких спротяженносложенных слов не будет достаточно, чтобы выразить чистейший восторг и радостное изумление, вызываемое каждым вашим выпуском! Дай вам Боже, что и мне веселье то же!))
Армен и Федор! ( я прочитал Ваш пост от сего дня 28.02.22 в телеграм) Как вы знаете из книг времена никогда не бывают ни простыми, не легкими! Горевать можно, унывать - нет!! К сожалению, ни одна даже "самая лучшая книга" так и не смогла улучшить мир. И, видимо, никогда и не сможет.. Так устроены не книги, а люди! Но без книг, без литературы жить будет гораздо страшней!! А вы проводники для многих; проводники сквозь абсурд, реальность, сквозь абсурд реальности! Мы ждем продолжения вашего творчества! Подсветите нам путь! У вас так хорошо это получается! Это Дар!
Японские 真(makoto) и 真実(shinjitsu), по-моему, "истине" и "правде" вполне могут примерно соответствовать. Первое чаще встречается в таком книжно-высоком контексте, по крайней мере.
Ваш канал истинное наслаждение, разгоняющий бесконечную тоску )))) Знаю, не совсем по формату, но очень хотелось бы услышать ваш разбор стихов Высоцкого. Да и поэзии в целом
Расскажите, а какие тексты вы бы хотели увидеть в рубрике #переводы?
Переводы поэзии) например, цветаевские стихотворения и пьесы. Это вообще возможно передать на другом языке?
Котлован Платонова)
Чонкина
Хотелось бы услышать ваше мнение о современных переводах. Почему некоторые веши переведенные еще в советском союзе (беспорно они великолепны) и явно под воздействием цензуры не пере-переводят?
Йосик Бродский
Спасибо Дудю!
Какое счастье слушать Армена....
Живём как в тёмном царстве...а тут на тебе - Армен!
Спасибо! Жизнь стала более интересной ❤
Воистину, ничто так не разгоняет тоску и пошлость, как Ваши передачи!
И это истинная правда!
И не нагоняет истину.
@@HelmutNevermore Воистину!
"Ничто не сближает так быстро и просто, как дорога..." Чехов)
По форме вашего сообщения
Сапраўды нічога няма лепей ад тугі і пошасці чым ваша перадача
Пример художественного перевода на беларуский
Прыгая на одной ноге и нацеливаясь другой ногой в штанину, Берлага туманно пояснил:
- Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды.
лучшее
"Сермяжная правда" - оттуда же
Я бы тут противопоставила Higher Truth и your everyday truth
Да правда не является истиной. Когда ты бежишь в дом спасать щенка из пожара, и давишь жука по дороге, то правда у жука своя. Ты его раздавил и ты зло. А у щенка другая правда. Ты спас его, ты добро. А истина где? Истина в том что жук был раздавлен, а щенок спасен, а мнения потерпевших о добре и зле есть измышления. У воров тоже есть правда. Крадуны легко вам обоснуют свою правду и право на воровство. Истина ли это?
Так истина по определению правдива, это последняя инстанция, правдивее уже нет:)
Шедеврально. У меня жуткая тоска от окружающей пошлости и невозможности нигде найти правду и истину, но ваш канал возвращает к жизни. Такое владение языком, такая утончённая ирония, такое знание темы, и так интересно, что просто чувство счастья охватывает! И слов нет.
Счастлив не тот, у кого много денег, а кто поставил колокольчик на ютубе, и будет смотреть этот шедевр одним из первых ❤️
Мало кто знает, но это обладает привлечением энергии денег!
Прекрасный комментарий
@@vladislavazenina что "это"?
А если Вы смотрите не одним из первых, то Ваше счастье от этого уменьшается?
@@NinaRoad А я не Вас спрашивала. Не отвечайте за других.
Дети будущих поколений пойдут в переводчики, наслушавшись Армена и насмотревшись на Федора, как мы мечтали быть археологами, посмотрев Индиану Джонса.
Потому что ПРИКЛЮЧЕНИЯ!! ОТВАГА! УМ! ЮМОР ИЗЯЩНЫХ РЕШЕНИЙ! БИТВЫ УМОВ И ТОЧЕК ЗРЕНИЯ!
У вас захватывающая жизнь!
Смотрю ваши выпуски медленно, смакуя, как густой, горячий шиповниковый напиток; грею душу, медленно отхлебывая. Часто смеюсь в усы от внезапных вставок блестящей тонкой иронии
Удивительный подкаст❤
Кроме всего прочего как же хороши ваши шутки приговорки и замечания) убить двух старушек одним ударом, футбольные аналогии и тонкие хитрые каламбуры и отсылки к старым выпускам) и как вам только это удается)
Но не юмором единым сам ведь анализ на поднятую тему очень хорош
Спасибо Армен! Спасибо Федор! Напоминаете о том как важен и сложен труд переводчика😌
и про набор терок из магазина на диване...
Хочется пересмотреть выпуск.))))
@@tatianasnegireva7258 Уникальных терок, заметьте, а не так себе каких-нибудь.
Наверно Маршак доволен, что тоже засветился в этом обилии отсылок))
И ваш микрофон))
Какой же восхитительный, кристально чистый, красивый литературный язык! Армен, спасибо.
"Самый короткий рассказ о человеке, который ищет уютную и чистую квартирку в старом фонде Петербурга" - блестяще. Этот рассказ должен быть опубликован)
А модный заграничный акцент придает слову poshlost непереводимое это самое.
Обожаю цитировать моего друга с нашего некогда застолья))
«Мы напились и заговорили о литературе. Как это пошло.»
Ни разу не переводчик, но большой поклонник Армена и ...Федора. Очень интересно. Спасибо, что вы есть на RUclips!
присоединюсь . Коммент в поддержку канала и палец вверх
А где Фёдор. Как его увидеть
Тошнит от этих «ни разу не»
@@СергейКузовов-у4н Сергей, это главная интрига канала, Фёдора никому, я думаю, увидеть и не суждено.
Армен! Блестяще! Такого фейерверка остроумия, красивого изложения мысли, чистейшего русского языка давно не слышала. Сейчас время простых предложений, и грусть и восторг звучит в переводе русского на сленг. Эллочка Щукина дала прекрасное потомство, без самоиронии, уверенное в себе, приправленное острым матюгальным перцем. Вашими оппонентами могут быть люди, не уступающие вам в образовании. А я просто слушательница, которая поддалась магии вашего языка. Прекрасно владеющий словом, мыслью, широтой знаний, молодой и красивый человек. Немыслемое сочетание по нашим временам. Браво!!!
Ни пошлости, ни тоски, одно истинное удовольствие. Спасибо большое за Ваш труд! Ждем продолжения )
Клянусь, я никогда в жизни не сталкивалась со столь тонкой иронией, как у Армена! Чистейшее наслаждение☺
В моей жизни появился новый праздник, который случается раз в месяц и приносит невероятное удовольствие. Этот праздник - стримы, лекции, но я бы назвала их, скорее, моноспектакли, с которыми Армен Захарян выходит на канале «Армен и Фёдор».
Ну, я понимаю, Лорка: поэзия, трагическая судьба… Ну, я понимаю, Чехов: богатство языка, новаторство… Но переводы? Спектакль, посвящённый словам и тому как эти слова можно или нельзя перевести на другие языки держит и не даёт оторваться 52.22 минуты.
Более того, появившийся вчера стрим «Пошлость и тоска в переводах русской классики» произвёл драматический переворот в моём читательском сознании. Давно смирившись с тем, что поэзия по своей сути непереводима, я с полным доверием положилась на прозу. А тут такое… Как?! Неужели?
Оказывается, «пошлость», «тоска» и «истина» дословно непереводимы? Серьёзно? Как же обделены иноязычные читатели! Как с этим можно жить?
А если серьёзно, то: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины…» только встречи с ярким талантом смиряют и наполняют жизнь смыслом. Спасибо, Армен.
Ваши передачи как ниша языковой музыкальности и утонченного ума. Спасибо Вам.
Так щедро обернули выпуск гирляндой юмора! :)
Как же филигранно вы инкрустируете свое повествование различными summertime sadness и прочими магазинами на диване. Браво, Армен! Браво, Фёдор!
Фёдор Михайлович, Антон Павлович, граф Толстой, и всё это в обозрении Армена и Набокова. Фантастика.
❤Не только текст, но и сам голос и интонации завораживает, большое спасибо
Господи, какое наслаждение! Здоровья вам, дорогие Армен и Фёдор.
Восхищение растет от встречи к встрече!
Кто подбирает так тщательно музыку , столь подходящую к каждой передаче
Музыкой я занимаюсь сам, это слишком тесно связано со всем остальным в выпуске - пока не могу это никому перепоручить.
Где пошлость, там тоска, где тоска там и пошлость и главное, что правда очень далека от истины! Так я начну свой роман! Благодарю Армен и Фёдор, вы великолепны!
"В вас нежности нет, одна правда, стало быть - несправедливо" . 🙂 В диалоге с Аглаей, князь Мышкин повторяет эту мысль и обещает подумать об этом позже. Тоже, наверно, кирпич в коробке от торта для переводчика. Возможно, если это о рубленной матке, голой правде, можно сказать и "факт". Вы Армен, все же волшебник, если говоря о пошлости и тоске в конце вы оставляете нас с чистым горизонтом и такой банальной надеждой на будущее и всегда потом, но всегда торжествующей правдой.
Я человек простой: вижу новый ролик Армена и Фёдора - ставлю лайк. Ребята, примите моё уважение и любовь к тому, что вы делаете 💛
А кто такой Фёдор? Михайлович Д.?
@@ivan_fvckoff подписчики не первый год гадают. А вы думали, просто вопрос в комментарии напишете, и вам скажут? )))
Да, великолепный канал! Как говорится, "качественный контент"
@@АлинаФо-н1й А я думала, Фёдор это кот или попугайчик там...
@@osoka8678 я тоже склоняюсь к тому, что все-таки это кот. Но таинственные "они" хранят интригу.
Каждый выпуск на канале Армена и Фёдора-сам по себе произведение искусства.Спасибо вам за труд и такую племенную любовь к литературе!
Звенит высокая тоска,
Необъяснимая словами,
Я не один, пока я с вами,
Деревья, птицы, облака .
Не сильна в иностранных языках, но с вашей помощью с огромным удовольствием погружаюсь в пучины родного... Честь и хвала!..
Ваша речь - услада для ушей! Это ваша первое видео, которое я смотрю, и это прямо огромная радость, что я нашла вас на просторах ютуба
Какой бальзам для души Ваши передачи! ЛУЧШЕЕ,что есть в интернете!
Вот правда. Сотни подписок, а смотреть нечего.
Вы один из немногих каналов, которым я ставлю лайк заранее, потому что точно знаю, что точно захочу это сделать после просмотра!
лайк поставленный заранее не засчитывается ютубом.
@@NinaRoad Это правда, лайк заранее ютьюб принимает за накрутку. Знакомые блогеры говорят, что до середины видео иногда сбрасывает, чтобы точно засчитал - нужно две трети просмотреть, хотя бы.
@@NinaRoad А что в этом удивительного? Если Вы не посмотрели видео, а уже лайкнули, это расценивается как фальшивое продвижение канала.
Надо сначала видео посмотреть, а потом решить, понравилось Вам или нет. Это ближе к Истине.)
Боже, как вы прекрасны! Какой язык! Какое содержание! 😍
Армен, ваша лукавая улыбка в конце подобна улыбке Сатира: вам, как никому иному, ведомы страдания и радости переводчика. А ваши с Федором находки заставляют трепетать сердце скромного любителя лингвистических изысков. Спасибо за ваш труд. Снимаю шляпу.
Ждём следующего праздника слова
Когда разгадываешь чеховское ружье "The truest truth" до того, как оно выстрелит, вот признак, что смотришь Армена и Фёдора достаточно долго :D
Не думал,что меня так сильно заинтересует выпуск именно про три конкретных слова,которые подробно разбираются,но отсылки к мемам и футболу это что-то по истине гениальное. Апллодирую стоя.
Просто наслаждение от всего: речи, содержания, мимики, пластики, мысли, новизны, глубины и выстроенности контента. Спасибо
Спасибо огромное. В вашей передаче больше информации о профессии переводчика, чем в килограммах учебников. And it is the truest truth
Очень хочется roadmap по мировой литературе. Я учусь в школе и хотел бы приобщиться к литературе. Смотря видео о Кихоте, я понимаю, что в школе нам не правильно преподают некоторые моменты, да и многое я пропустил. Кроме того вы особенно часто отмечаете преемственность и потомственность литературы, к Одиссее к примеру. Именно поэтому хочется путевую карту.
Какое у вас приятное испанское произношение! Я понятия не имею, правильное оно или нет, но звучит классно
Как здорово! Ещё один шедевр! Сказать «спасибо» - ничего не сказать.
Никогда бы в жизни не подумала, что меня заинтересуют проблемы переводов русской классики на другие языки. Но вот это случилось, и это истина!
Вот почему мне не продать старую квартиру в центре Питера: пошлость, истина, тоска😄 А я на кризис грешу...
Армен, спасибо за очередное приятное видео 🙏
Как же классно Вы обращаетесь со Словом))) одно удовольствие слушать))) Особенно понравилось про Камеру Обскура и истину, и концовка))) 🥰🥰
О да, я задохнулась от восхищения на этом моменте!
От выпусков про переводы хочется пойти изучать каждый из упоминаемых там языков. Большое спасибо за интересные 52 минуты замечательного контента)
Есть правда скромная, есть правда гордая,
Такая разная всегда она,
Бывает сладкая, бывает горькая,
И только истина всегда одна. (с)
Как вы это делаете ,Армен.??!! Вы как-то открываете слова, поворачиваете их разными сторонами , пересыпаете , и они удивительно играют у вас, переливаются и принимают разные формы. Это кррррруто, так интересно и красиво! Спасибо вам.
Мало того, что «пошлость», Армен, это полбеды. Так есть же ещё и ЗВЕНЯЩАЯ пошлость!
ruclips.net/video/LaWyJLGwgs0/видео.html
🤣
В список попадут многие определения. Пошлость удушающая, агрессивная, бесконечная, безысходная, безнадежная... велик русский язык.
Тоже об этом сразу вспомнилось😂 ЗВЕНЯЯЯщая😂
Как же интересно, занимательно, местами с легкой иронией и юмором вы рассказываете, Армен! Настоящий мастер слова. Спасибо!
Как человек с аллергией на мёд,компенсирую вашими выпусками ! Восторг !
Как же приятно слушать такой анализ!Всего-то говорим о 3х словах,но какая глубина❤Спасибо,Армен!
Армен, Вы и Ваш канал самое большое открытие для меня в этом году. Спасибо, что Вы есть🙏
Браво! Просто браво! Сразу захотелось ещё раз переслушать.
Уверена, что в любом языке можно найти так называемые непереводимые слова. И согласна, что столкнувшись с ними, нельзя капитулировать. Просто, качество перевода будет зависеть от профессионализма переводчика. А нам только можно надеяться, что «наш» переводчик оказался высокопрофессиональным.
По поводу истины всё ждала варианта Verity. Это слово часто с английского переводят как истина, подразумевая именно высшую истину, а не просто правду.
Veritas, которая in vino. Как бы проверенная. Дегустированная.
Я вот подумала, что в текстах Библии надо было смотреть, там бы наверняка нашлось что-то такое.
Вот, наконец, конкретные комментарии, с которыми я могу согласиться! Сразу скажу, я - среди прочего, переводчик. Например, много лет работала на Ново-Зеландское Министерство Внутренних Дел. Там мы переводили разнообразные технические и юридические тексты. Теперь иногда для развлечения перевожу английскую поэзию. Рассуждения В.В. о переводах всегда читала с интересом. Но его известное высказывание о непереводимых словах показывает, что он не был знаком с основным правилом современного хорошего переводчика (по-моему, выработанного петербургскими перволчикамм ещё в начале XX века). Я с этим правилом была знакома со студенческих времен: моя немка была переводчиком блестящим. Но чётко сформулировал его для меня мой новозеландский начальник. В его памятке начинающим сотрудникам было написано: "Запомните раз и навсегда: единицей смысла является не слово, а фраза!" Всё, вопрос снимается. А теперь о самом простом примере у Армена. Всё переводы фразы Княжны Марии, приведённые Арменом, не просто неправильны, они бессмысленны. Достаточно поработать со словарями и религиозными текстами. В данной фразе, истина - the ultimate truth или Truth (как олин ангийский переводчик все-таки сообразил). Правильный перевод этой фразы: "Only He is the source of both Truth and solace." Могут быть указаны немного другие варианты, но этот перевод (в отличие от всех приведённых Арменом) - идиоматичный и точно передающий смысл. Peace там вообще от балды.
Verity, во-первых, редко употребляется, а во- вторых, имеет другие оттенки. Истина может быть ещё и the higher truth. Но не в этом контексте, по-моему.
Невозможно оторваться, настолько увлекательно рассказывает Армен. Особенно повеселило: ”What a refreshing twist!” 😉
Мне понравилось как в конце мастерски вписался Маршак с багажом 👏 . Спасибо за это Армен и Федор!
Мой любимый литературный канал!
Благодарю за этот глоток свежего воздуха в такие не простое время!
Вот оно ИСТИННОЕ удовольствие слушать грамотную чистую русскую речь!Огромное спасибо!Армен,Вы весь этот час улыбались мне,а я Вам)))💓
Нет, ну слушать вас это совершенно особенное удовольствие. Спасибо!
Это было прекрасно!!наслаждение для глаз и ушей!!огромное спасибо!!!
Армен, спасибо большое за Записки сумасшедшего.
Спасибо. Обожаю ваши изыскания, хотя я совершенно далек от классической литературы... Но всегда приятно созерцать и слушать просветленных людей в надежде на нисхождение и познание истины 😁
Начало было дивное, меня прямо понесло "по волнам моей памяти" от "Не шумите, мужи афиняне" к "И тогда я вдруг припомнил, что некогда был неким Эвфалидом, десятником на стройке Парфенона, воровал и тайком продавал каменные блоки для постройки гаражей богам и олигархам и почитался сыном Гермеса" и дальше :-)
Вот бы нам так преподавали теорию и практику перевода… Спасибо, великолепный выпуск!
Прекрасный ролик! А как насчет добавления в список УБОГИЙ и УБОЖЕСТВО? Что до пошлости, по крайней мере в реплике Раневской, как расчет TRIVIAL? И спасибо за такую филигранную работу. В ожидании новых изысканных радостей от вас
Наткнулась на ваш канал, не могу оторваться! Спасибо большое! Я почти не переводчик, но перевела бы Истину, как Absolute
Замечательно! Подписана и буду слушать-смотреть и дальше. Преподаю английский и русский как иностранный много лет и в России и уже 30 лет в Канаде. Своим студентам я обычно говорю: истина одна, а правд много. У каждого своя правда, но истина одна. Понимаю, что это не всеобъемлющее свойство истины, для начала работает хорошо. 👍🌹
Я вот подумала, может быть в случае с английским можно было бы использовать те оттенки смысла, которые могут передавать артикли, например, "a truth" - это правда, одна из многих правд, а "the truth" - одна единственная правда, т.е. истина. А "истинная правда" - "the only truth". Я вот как-то так ощущаю на уровне смыслов этих слов там и тут Может неправильно, конечно.
Вас слушать - истинное удовольствие!!! АиФ, СПАСИБО!!!
Какой же восторг от ваших видео. Спасибо вам огромное за труд и великолепное тонкое чувство юмора)
Как же приятно и интересно вас слушать, спасибо огромное 🙂🌷
В итальянском языке есть слово malinconia, которое по наполнению совершенно не похоже на французское mélancolie и русскую меланхолию, а вот подозрительно хорошо соответсвует русской тоске: мучительная, всеобъемлющая, сдавливающая - по семантическим составляющим будто бы всё подходит. Насколько помню, только элемента скуки нет. Но похоже до удивления, как-то не могла поверить, что такая другая лингвокулттура могла наделить слово с хорошо знакомым нам корнем таким тоскливым значением. А вот всё равно что-то не то. Что-то неуловимое, или по крайней мере мной непойманное. Но так или иначе, Италии есть что предложить в перевод. А в неаполитанском языке есть pucundria , которое будто бы ещё дальше заходит по надрывности. Но там уже не изучала
Buongiorno Italia
Buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
просто русское слово меланхолия, заимствовано из латинского, ну и соответственно итальянского языка, а тот смысл, который вкладывается в это слово по-русски, говорит только о том, что в иностранных языках, есть гораздо больше слов определяющих то или иное понятие, русский же язык в этом смысле ограничен.
меланхолии правильнее соответствует уныние или хандра. романские и германские языки бедны на выражение чувств и эмоций
@@tatavata1847 тоска, кручина,хандра, туга и прочие слова - это явный показатель ограниченноси русского языка(сарказм)
Слушаю песню , исполненную Maneskin совместно с Manuel Agnelli " Amandoti"( amami ankora) , где как раз упоминается malinconia , как мне кажется, именно как Вы описали- нечто безнадёжное, надрывное, всеобъемлющее, давлеющее, наполненное неистовой энергией.Но это совсем не та " меланхолия", что показана в фильме Ларса фон Триера.
Спасибо за ваш труд и за высочайшее качество материала и подачи. Браво
Как же я люблю ваши переводительские исследования, такая школа, спасибо вам огромное!
PS: У испанцев сад - черешневый? :D
У испанцев сад черешневый, несмотря на то, что в испанском языке есть слово "вишня", и что интересно- в выражении "вишенка на торте" употребляется именно слово вишня, а вот в случае с пьесой Чехова каким-то образом произошла трансформация и так и закрепилась
@@margarita404 Спасибо! Интересно, почему так получилось.
@@white_lotus_rising8812 Не знаю даже что сказать, впервые пьеса была опубликована в Испании в 1920 году под этим названием и так и пошло дальше, Чехов переводился на испанский абсолютно неоднократно и всегда как черешневый сад, а вот в 2011 году его уже перевели как "Черешневый огород"
Как всегда объёмно и многогранно. Спасибо.
Армен. Армен, спасибо. Спасибо, что вы человек. Читайте это, это правда
Пусть это звучит Пошло, но получила Истинное удовольствие .. А после просмотра мной овладела Тоска, ведь выпуск окончен.
👍
Потрясающе, впрочем как и всегда:) и это тончайшее чувство юмора... обожаю!
Какой великолепный уровень любви к языкам! Получила истинное удовольствие! Браво, спасибо!
А я думала, что в закрепленном комментарии будет задание угадать, какое слово третье, а в качестве приза Армен пообещает сачок для ловли -переводческих- -ляпов- бабочек из коллекции Фёдора :-)))
🦋🦋🦋
Как всегда - апофеоз филологическогл счастья! Спасибо!
О, бесподобнейшие из невероятнейших Армен и Фëдор! Никаких спротяженносложенных слов не будет достаточно, чтобы выразить чистейший восторг и радостное изумление, вызываемое каждым вашим выпуском! Дай вам Боже, что и мне веселье то же!))
Было бы очень интересно услышать о Льюисе Кэрролле! Особенно об "Охоте на Снарка", что куда менее известна, чем "Алисы".
Ну, для ненавязчивого, косвенного продвижения "Снарка" АиФ кое-что уже сделали, сняв ролик про "Дом, в котором..." :-)
Очень!!!
Одно блаженство на ночь глядя слушать Вас) стало интересно как перевести на немецкий непепеводимые слова... Как попробую на днях так напишу)
Как вы прекрасны!!! Когда есть силы внимать, включаю ваши видео, пересматриваю.
Услада глаз, ушей и души.
Понятно, почему у Вас так редко выходят видео - материала на целую дипломню работу! :) Как всегда потрясающе, спасибо!
Случайно нашла сегодня утром Ваш канал, в восторге.
обожаю ваши выпуски про переводы, посылаю очень много лучей любви и поддержки❤️🔥
Армен и Федор! ( я прочитал Ваш пост от сего дня 28.02.22 в телеграм)
Как вы знаете из книг времена никогда не бывают ни простыми, не легкими! Горевать можно, унывать - нет!! К сожалению, ни одна даже "самая лучшая книга" так и не смогла улучшить мир. И, видимо, никогда и не сможет.. Так устроены не книги, а люди! Но без книг, без литературы жить будет гораздо страшней!! А вы проводники для многих; проводники сквозь абсурд, реальность, сквозь абсурд реальности! Мы ждем продолжения вашего творчества! Подсветите нам путь! У вас так хорошо это получается! Это Дар!
Восхищаюсь проделанной вами работой. А главное потом передать ее с такой весенней жаждой.
Потрясающе, блестяще, легко, игриво.
Истинное удовольствие!
Какая же радость послушать и поблагодарить Армена и Фёдора! Спасибо ♥️♥️❤️
Японские 真(makoto) и 真実(shinjitsu), по-моему, "истине" и "правде" вполне могут примерно соответствовать. Первое чаще встречается в таком книжно-высоком контексте, по крайней мере.
А есть ведь еще и 本当 (hontou), что даже более приземленно, чем 真実
Это не выпуск - это произведение искусства (извините за пошлость)!
Очень красиво получилось. Интересно наблюдать, как слова перетекают и меняются от сложности контекста.
Обожаю! Вот же счастье - ваши переводческие выпуски ❤❤❤
Это ж скока ж текстов вам приходится штудировать для каждого выпуска. Спасибо 🙏🏻
Прекрасные анализы произведений и переводов. Огромное удовольствие слушать Вас.
Ваш канал истинное наслаждение, разгоняющий бесконечную тоску ))))
Знаю, не совсем по формату, но очень хотелось бы услышать ваш разбор стихов Высоцкого. Да и поэзии в целом
Низкий поклон за видео.