Не надо завышать о себе мнение: я уверен, что многие его возраста, живущие в России, ведут себя гораздо хуже, как подобает гопарям, нежели Вито. Для мафиози-исполнителя (шестёрки, как его справедливо обозвал Фальконе) ведёт вполне себя благопристойно. Не стройте из себя интеллигента или знатока этикета, прошу вас.
шестёрка - это тот, кому приказывают, и кто точно исполняет. Его когда принимали в семью, сказали же: "Если мы скажем тебе убить мать свою, ты убьёшь, убить брата - ты убьёшь..." Джо в этом плане не лучше, поэтому Галанте и потратил весь свой словарный запас, чтобы объяснить им обоим, что к чему и кем быть не стоит... Вито, в результате, понял, а вот Джо, видимо, не очень...
А мне локализация больше оригинала. У русского дубляжа Джо лучше вписался в образ, чем оригинальный а-ля Питер Гриффин, да Вито мне понравился больше, кроме тупых моментов, где он спокоен как эпилептик, и дед из тюрьмы тоже наш лучше получился. Что касается Филлимонова, то есть судьи, Бруске и бухгалтера, то это второстепенные персонажи, а вот под китайцев его колос отлично подошёл.
К слову, про всякое "слушай" вместо "come on" и т.п. - есть такая тема, что... что это даже не косяки и не ошибки, а артефакты от перевода с помощью CAT. Кто в теме, тот поймет, для несведующих - computer-assisted translation tools - переводческий софт, иными словами - он позволяет немного "автоматизировать" процесс перевода - текст разбивается на сегменты (на предложения и/или абзацы), перевод каждого из таких сегментов сохраняется в специальной базе данных - т.н. translation memory (то есть файлик, в котором сохранены все когда-либо переведенные пользователем сегменты), а когда в тексте попадается точно такой же сегмент, что уже есть в базе, софтина просто говорит "чувак, мы это с тобой уже вот так переводили", либо автоматически вставляет перевод из этой самой translation memory. Вот и получается, что вполне возможно, когда-либо переводчик перевел "come on" как "слушай" - потому что в том контексте было в кассу, например "Oh, come on, she's a cheap slut!" перевести как "Ой, слушай, ну она ж та еще ш*лава", но фраза была разбита на несколько частей (например, Oh, come on *персонаж усмехнулся, после чего продолжил фразу*, she's a cheap slut). В таких случаях разные части фразы будут в разных абзацах, либо разделены на разные предложения - тем самым, они будут в разных сегментах при переводе текста с помощью CAT. Вот и выскочило, по всей видимости, переводчику "слушай", потому что раньше он когда-то "come on" так и перевел. Вообще в переводе с помощью CAT нет ничего плохого, потому что это рил очень удобный и полезный софт, только есть одно, блин, важное НО - этот софт создавался и создается ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, которым при переводе схем, чертежей, контрактов, технологической документации, инструкции по монтажу или еще чему КРАЙНЕ ВАЖНО СОХРАНЯТЬ ЕДИНООБРАЗИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ - поэтому-то CAT и автоматически подставляют ранее переведенные куски в текст. А вот использование CAT для ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода - это тот еще хтонический п***здец. И трабл в том, что в роиссе за каким-то хреном куча бюро перевода (не буду называть имен, т.к. фрилансом работаю на пару бюро перевода, что работают и в сфере художки) вместо того, чтобы переводить художку вручную (потому что - проверено на практике - ХУДОЖКУ ТУПО УДОБНЕЕ ПЕРЕВОДИТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ!), переводят ее с помощью CAT. С одной стороны это выглядит дико тупо, с другой - это еще и дико цинично, потому что многие бюро перевода организовывают процесс работы так, чтобы переводчики были привязаны к CAT, а делается это тупо потому, что с помощью CAT можно... экономить затраты на перевод (- перевод автоматизирвоанный? - ну да. - то есть ты его с помощью машины делал? - ну да. - ну вот и получай меньше! - почему? - так ты с помощью машины делал, а не своими руками! - так вы мне сами сказали так переводить! - так ты сам и согласился, когда мы тебе это сказали!). Важно понимать, что такой болезнью - "слушай" вместо "come on", где короткие фразы и реплики вообще не соответствуют происходящему на экране (равно как и происходящему в оригинальном тексте) страдает весь игровой перевод в стране (более того - таким у нас страдает вообще ВЕСЬ художественный перевод, кроме, пожалуй, перевода литературы). И все из-за того, что с помощью CAT-софта бюро переводов могут экономить больше денег. Даже если на выходе всякая "бинтеллектага" будет выходить.
непонятно как это исправить. вроде пользователь должен перестать пользоваться услугами таких говнопереводчиков, но сперва ему надо самому получить достаточную компетенцию чтобы судить о переводе, а тогда ему уже и перевод не нужен. получается разделение на заинтересованных пользователей которые играют в оригинале, и основную часть которым пофиг на качество
Для меня Дмитрий Филимонов навсегда дядюшка из мультика про Джеки Чана. Все время слышу его завывающие интонации, когда дядя прыгает на одной ноге. Как ни странно, там он тоже китаец ¯\_(ツ)_/¯
Для меня Филимонов - это Чарли из сериала LOST. Как и голос Прозоровского в первую очередь ассоциируется с Сойером из того же Лоста, а не с Джо Барбаро или Хейтемом из Ассасина
Перевод конечно аховый. Я раза 4 переигрывал в Мафию 2 в русской локализации и только недавно узнал, что игра включена в книгу рекордов Гиннеса по кол-ву использований слова фак. Совсем недавно прошёл в оригинальной озвучкой и русскими субтитрами - абсолютное другое ощущение.
Потому что это часть их языка. Это как посмотреть наши фильмы или сериалы в духе "Бандитского Петербурга" или "Брата", где какие-то умники убрали вообще все намёки на расизм, на трёхэтажный мат и всё это запикали, повырезали, а ощущения не те, которые испытывал от неотцензуренной версии.
Кирилл Соболев возможно, если вообще слово "Мать", которое в данном контексте ругательство на пять букв, где первая - б, а последняя - ь, здесь повторяется множество раз.
Насчет Филимонова - еще в Just Cause 2 абсолютно все враги были озвучены одним им. И проблема в том, что все они кричат как чайки на побережье - не переставая, да и постоянно перекричать друг друга пытаются. В общем, ко 2 часу игры я так задолбался их слушать, что фразы из игры, по типу "Ах ты кусок дерьма" (могу поспорить, что у тех людей, кто хоть час наиграл в эту замечательную игру, сейчас всплыла в голове ее озвучка (я ее при своей смерти слышать буду в озвучке Филимонова)) начали мне даже вне игры слышаться.
Где-то на 15-й минуте, когда Вито говорит в телефон и ему не отвечают - это явный баг загрузки звуковых файлов, а не косяк перевода. Недавно перепроходил игру и там был нормальный диалог.
По акцентам: в США в повседневной жизни довольно часто встречаются люди с итальянским, португальским и многими другими акцентами. Это "страна эмигрантов". По-другому никак. Пётр Гланц же сказал: "...встречаются на территории штата". Наш зритель не так часто слышит русскую речь с итальянским или испанским акцентом. Так что слабое внимание актёров и режиссеров к этой теме, в общем-то, можно понять.
Я вот специально пошёл смотреть прохождение на английском языке. И, знаете, что? Дичайший косяк всей озвучки в целом. Вито сказал, чт оему нужно было учить английский, но чёрт бы он заговорил на нём с итальянцами. Но при этом, общаясь с итальянцами, он говорит на английском. Ну и мне, как неискушённому слушателю, не было заметно большой разницы между ирландским и итальянским говором. Есть, конечно, есть. Но не такая большая, чтобы её реализовывать в России. Это ж вам не кавказцы)
Генри - мой самый любимый персонаж в игре. Про голос - абсолютно согласен, что тут попадание в десятку. Сам тащусь от русской озвучки Генри, это просто что-то с чем-то. Брутальностью за километр несет. Да и сам Генри как персонаж очень крутой вышел: брутальный, хладнокровный, не задающий лишних вопросов, но в то же время добрый, всегда готовый прийти на помощь друзьям в трудную минуту. 10/10
У нас к Вито и Джо чувствуешь уважение, они звучат как достойные люди. После видоса решил перепройти Мафию в оригинале, и они не вызвали никакой симпатии, просто два гопника, прямо настоящих гопника
@@dvdrom разница есть, мафиози более достоиные люди у них дорогая одежда и чёткие тачки много связей,а у бандитов всё наоборот Это ещё не все причины но это самые заметные конечно извиняюсь что ответил через месяц
Ну хз, на счет Филимонова я когда проходил впервые мафию 2 ни особо замечал схожести тех персонажей кто были озвучены им, а когда узнал об этом, даже прифигел от немного. Как по мне Филимонов очень хорошо озвучил каждого персонажа
Влад Копп просто великолепный чтец. Обожаю его передачу Модель для сборки, где он читает различные произведения. Выходит бесподобно.. Он отлично передает характеры и персонажей, входит в роль и отлично играет. Была удивлена, что в его дубляже было так мало эмоций и отдачи, а ведь он вытягивал любой, даже самый бредовый и унылый рассказ. И в драматичных моментах или напряженных сценах, как и сценах с активным действием, Копп первоклассно передавал все эмоции. Возможно, на нем просто сказалась привычка "играть" именно , читая произведения. От этого в его речи теперь ощущается что-то книжное, повествовательное. Тем не менее, обожаю его творчество. Может озвучка персонажей и не вполне его, но чтец он прекрасный. Думаю, если бы он не читал столь часто в МДС, а больше практиковался в более живой, так сказать, озвучке, то не было бы таких проблем.. Обидно, что автор видео так неуважительно сравнил Коппа с Невским. Вот уж правда бездарный кусок лицемерия.
Мне кажется, тут скорее дело не в Коппе, а в режиссёре, который ему не сказал, как играть Или в недостатке контекста В видео видно, что когда звёзды сходились, Копп отлично вытягивал нужные эмоции из реплик (одна фраза из миссии на скотобойне, когда Вито говном облило, чего стоит)
Вспомнить хотя бы, как Копп дублировал Луиса из Left4Dead. Я его даже не узнал там. Так что даже, дело в режиссёре дубляжа, который либо не дожал, либо специально заставил так безэмоциально отыгрывать, дабы получился большой контраст между Вито и Джо.@@jackmiller5675
Мне кажется что в плане акцентов дело в том что в России нет итальянских, китайских и т.д. диаспор как в Америке. У нас свои диалекты и акценты в городах и тех не слишком много, а в Америке половина крупных городов заполнено всевозможными иммигрантам с которыми актёры могут постоянно сталкиваться, общаться, дружить и собственно слушать. Но это, конечно, не значит что не нужно стараться - всё-таки и в интернете образцы акцентов есть.
Лол Скажи это мне.. Живу В Хабаровске.. Тут Китайцев уже больше чем в США походу.. На рынок зайди.. И вот тебе уже Разнообразие Акцентов )Там и трисоПися (350 рублей) и т.д. А вот Итальянцы да.. проблема...
В русском языке море акцентов и диалектов. манера говорить в Екатеринбурге отличается от таковой в Москве и т.д. На счет иностранных акцентов - в любом городе миллионнике ( а таких в России 15) есть масса народностей из разных уголков мира. при желании можно ЛЮБОЙ акцент воспроизвести, будь то африканский или азиатский.
Это вообще не оправдание, я удивляюсь как эту студию допустили до столь большого проэкта, типо чувачки без опыта в игрострое по любому сделают топ ААА игрулю.
27:45 - в данном случае, это ужас. В первом случае, старика озвучивает Филимонов, который говорит как человек уже далеко не молодой, в преклонном возрасте, а потом вдруг голосовая озвучка меняется и кажется, что говорит какой-то молодой парень лет 20-25.
@@Emil_durkheim это один персонаж говорит. Они действительно запороли этот кусок, когда фразу "Но как ты можешь работать на ублюдка, убившего твоего отца?" сказал актер заметно моложе. Возможно, Дмитрий Филимонов не смог это озвучить, а эта фраза оставалась единственной неозвученной.
Черт возьми, как же я обожаю итало-американскую атмосферу и акцент в частности, во всей красе показанные в The Sopranos, Goodfellas, GTA LCS, серии Mafia и других шедеврах. Marone!
Ну насчёт дубляжа Вито, я уверен, он был бы лучше, как и весь в целом, если бы не короткие сроки локализации. А так голос Влада очень хорошо подошёл ему, лично мне даже больше оригинала нравится. Да, проколы есть, но даже сам Копп говорил в одном из интервью, что если бы не время, дубляж его героя был бы в разы лучше, ведь Вито один из любимых и запомнившихся озвученных им персонажей
На самом деле, дубляж первой Мафии даже по сегодняшним стандартам хорош. Ну а шутка с монтажем не удалась, потому что на тот момент такого кинематографизма никто не видал и мечтать даже о таком не мог. Даже сейчас смотрится порой эффектно. Ну а обзор как всегда на качественном уровне.
Дубляж первой Мафии как бы и хорош, но и не столь идеален, как хотелось бы. Определённо для уровня 2002 года, такой уровень озвучки был хорошим, но в принципе минусы можно выделить примерно такие же, что иногда целую игру стоит терпеть голоса одних персонажей и наслаждаться диалогами других персонажей, а ещё слушать крики массовки. В плане же самого перевода придраться не к чему.
Стефан Флаер по мне, так дубляж первой мафии не очень. Конец так вообще, я считаю, просто загубили локализаторы. Просто сами сравните, когда Сэм умирал, эти дурацкие звуки, интонация, полное убожество..
Наш Джо получился аутентичнее, что ли. Лучше вписывается в атмосферу игры. На английском он говорит как хриплый сорокалетний мужик, наш более эмоциональный, и по его голосу можно понять, что ему около 30-ти. Оригинальный - не значит лучший.
Вам надо официальные трейлеры делать) нарезка в конце - это просто потрясно) и вы так делаете к каждому выпуску) огромный респект как за работу над самими трудностями перевода в целом, так и за божественные трейлеры в частности!)
Не знаю как вам,но как по мне,всё голоса здесь звучат очень хорошо и подходят персонажам,а главное,это звучит достаточно интересно,но это лично для меня
в общем перевод игры мне очень понравился. Игра полностью передает атмосферу тех времен, а эти диалоги помагают тебе проникнуться в игру. Дубляж понравился больше, чем оригинал, он больше подходит к нашим пониманиям, и именно с этой целью переводчики и допускали такие погрешности, где-то специально, где-то нет. Но в целом они старались и видно очень хорошо старались. Никаких претензии к ним нет, а ваше видео очень интересное. На то оно и называется трудности перевода. я думаю не для того вы выпустили это видео, чтобы критиковать русский перевод, а наоборот показать трудности перевода, и какую работу сделали переводчики. Все-таки трудная работа... и вы постарались на славу. однозначно лайк)
Эх, иногда захожу и по-новой смотрю ролики. Как жаль, что рубрика закрыта. Теперь только разбор полётов и спидран в деталях из постоянных остались, которые ждёшь и бежишь смотреть как только так сразу.
Как же я проиграл когда услышал в начале ролика про вторую часть песню, которая явно была вставлена чтобы высмеять трешку, а спустя несколько лет оказалась в титрах ремастера первой части 😂
Трудности есть. Не понятно зачем убрали мат, если игра с ограничением 18+... Ну спасибо и за такую душевную озвучку, какая не какая зато она была. Спасибо за хорошее видео по "мафии 2" прям ностальгия!!! :)
Русская озвучка более душевная получилась. И актёры дубляжа подобраны для персонажей идеально. Джо Барбаро - вообще, пожалуй, одна из самых лучших работ Никиты Прозаровского.
обожаю нарезки из игры в конце каждого выпуска! после них не уходишь с ощущением "мда, ну и засрали же хорошую игру", а скорее "несмотря на все попытки наших рукожопов, игра все равно мега крутая"😅
Джо самый лучший! Его голос и интонации, поведение супер! Ходячий кадр))Я говорю о русской озвучке. Надеюсь выпустят мафию 4 . И там будет Джо. Но вряд-ли.
Мафия остался в моем сердце навсегда. До сих пор помню одну фразу китайца из Мафии 2: "Тебе нужен господин Вон? или господин вон отсюда?" Если кому-то интересно откуда эта фраза, это было когда мы впервые знакомимся с господином Вон. но до этого когда мы спускаемся с машины около завода, там есть один китаец который пошел в уголок пописать, ну я как уважающий себя человек увидев это пошел за ним понаблюдать за происходящим, но такой фразой китаец нежно послал меня нах, наверное с того момента я понял что это не просто игра, это мать его шедевр!
Копп, по моему мнению старался попасть в тембр голоса оригинала, так что не вижу проблемы с его озвучкой, но с Невским параллели классно подобраны, может Сашка на самом деле не под Шварцнеггера косит, а под Вито?)
В ТФ2 на сколько я помню отлично акценты получились. И тебе немец, и француз, и техасец, и бравый патриот. Только с русским хэвиком, как по мне, не задалось. А так вообще отлично. Ко мне даже пару раз приходила мимолетная мысля, будто озвучивали дубляж актеры из оригинала. Ну вот на столько голоса мне казались похожими...
- Мистер Анджело?
- Нет.
- Простите,обознались.
КОНЕЦ.
😁
От Димы?
Мистер Сальери передает вам - ээээ
- Мистер Анджело?
- ЭЭЭ
@@winol2560 Тот дима который с MysteryForce?
Нельзя верить трём вещам:
- Договору с Дьяволом
- Гейбу о HL3
- И Дмитрию Филимонову, когда тот говооит, что озвучит всего 1 - 2 персонажей
Убили твоего друга! - МАТЬ!
Сожгли твой дом? - МАТЬ!
У тебя сгорел комп? - МАТЬ! )
Артем Евдокимов сгорела мать
Изчез шнур от компьютера! -МАТЬ!!!
Умерла мать? -МАТЬ!!!
Умерла мать пока чалишься за решеткой - НЕТ!
оригинал: у меня есть почти все акценты
дубляж: а у нас есть Филимонов
Вот нахера в Mafia II засунули Филимонова, можно туда добавить Клюквина, Кузнецова (Геральт из Ривии), Полонского, Колгана... Я тоже херею!
@@l7_kotikoff я более чем уверен, что ценник у Кузнецова или Полонского очень сильно отличается в большую сторону.
@@lightofeternity8805 Или хотя бы Альфа на роль местного Филимонова.
@@l7_kotikoff Карасика тоже, даже Репетура
@@pushgame8275 Они кстати тоже озвучивали в Orange Noise Studio.
Когда играешь в игру не замечаешь этого всего,но когда смотришь разбор ,так смешно становится
@andrew teterin я в 12 лет тоже не замечал, сейчас уже намного лучше знаю английский и сразу вижу разницу
Абсолютно согласен!
И когда играешь - обращаешь. Поверьте.
Ты какой то странный , как это можно было не заметить? Ребёнком проходил мафию?
@@thegamingtwix101 я две недели назад прошёл мафию и многое не заметил
-Привет парни, как дела?
-ЭЭЭЭ! :D
Oleg Prochek ахах
Ыыыыыыы
Ээээээ
Ээээ
Ээээ
Озвучка в сделку не входила.
(c)Mafia III
Кто То LoL😂
Кто То вот-это класный каламбур
Пошутил?
Эй ты что делаешь мазафака
Вито в дубляже получается более достойным человеком что-ли, более благородным. В оригинале (оказывается) звучит как реальный гопарь
Ну, так он и ведёт себя соответственно. Разве нет?
Да и Джо так же, более аристократичен. В оригинале какой то Питер Гриффин
Не надо завышать о себе мнение: я уверен, что многие его возраста, живущие в России, ведут себя гораздо хуже, как подобает гопарям, нежели Вито. Для мафиози-исполнителя (шестёрки, как его справедливо обозвал Фальконе) ведёт вполне себя благопристойно. Не стройте из себя интеллигента или знатока этикета, прошу вас.
В иерархии он не шестерка,а солдат.Шестерка-это соучастник
шестёрка - это тот, кому приказывают, и кто точно исполняет. Его когда принимали в семью, сказали же: "Если мы скажем тебе убить мать свою, ты убьёшь, убить брата - ты убьёшь..." Джо в этом плане не лучше, поэтому Галанте и потратил весь свой словарный запас, чтобы объяснить им обоим, что к чему и кем быть не стоит... Вито, в результате, понял, а вот Джо, видимо, не очень...
насколько же должен быть офигенный разбор озвучки к игре, чтобы спустя некоторое время можно было просмотреть его снова на одном дыхании
- Мистер Анжело?
- эээ, да...
- нуу ааа... Молодой человек есть?
ахаххвхах
Анша абдуль
чувак, ты гениален
Хорошая локализация в сделку не входила.
Абсолютли!
:D
Хахахахаха
А мне локализация больше оригинала. У русского дубляжа Джо лучше вписался в образ, чем оригинальный а-ля Питер Гриффин, да Вито мне понравился больше, кроме тупых моментов, где он спокоен как эпилептик, и дед из тюрьмы тоже наш лучше получился. Что касается Филлимонова, то есть судьи, Бруске и бухгалтера, то это второстепенные персонажи, а вот под китайцев его колос отлично подошёл.
больше понравилась*
"Вердикт: ЭЭЭ!" - вот тут меня просто на куски разорвало от смеха) Браво!
К слову, про всякое "слушай" вместо "come on" и т.п. - есть такая тема, что... что это даже не косяки и не ошибки, а артефакты от перевода с помощью CAT. Кто в теме, тот поймет, для несведующих - computer-assisted translation tools - переводческий софт, иными словами - он позволяет немного "автоматизировать" процесс перевода - текст разбивается на сегменты (на предложения и/или абзацы), перевод каждого из таких сегментов сохраняется в специальной базе данных - т.н. translation memory (то есть файлик, в котором сохранены все когда-либо переведенные пользователем сегменты), а когда в тексте попадается точно такой же сегмент, что уже есть в базе, софтина просто говорит "чувак, мы это с тобой уже вот так переводили", либо автоматически вставляет перевод из этой самой translation memory. Вот и получается, что вполне возможно, когда-либо переводчик перевел "come on" как "слушай" - потому что в том контексте было в кассу, например "Oh, come on, she's a cheap slut!" перевести как "Ой, слушай, ну она ж та еще ш*лава", но фраза была разбита на несколько частей (например, Oh, come on *персонаж усмехнулся, после чего продолжил фразу*, she's a cheap slut). В таких случаях разные части фразы будут в разных абзацах, либо разделены на разные предложения - тем самым, они будут в разных сегментах при переводе текста с помощью CAT. Вот и выскочило, по всей видимости, переводчику "слушай", потому что раньше он когда-то "come on" так и перевел. Вообще в переводе с помощью CAT нет ничего плохого, потому что это рил очень удобный и полезный софт, только есть одно, блин, важное НО - этот софт создавался и создается ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, которым при переводе схем, чертежей, контрактов, технологической документации, инструкции по монтажу или еще чему КРАЙНЕ ВАЖНО СОХРАНЯТЬ ЕДИНООБРАЗИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ - поэтому-то CAT и автоматически подставляют ранее переведенные куски в текст. А вот использование CAT для ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода - это тот еще хтонический п***здец.
И трабл в том, что в роиссе за каким-то хреном куча бюро перевода (не буду называть имен, т.к. фрилансом работаю на пару бюро перевода, что работают и в сфере художки) вместо того, чтобы переводить художку вручную (потому что - проверено на практике - ХУДОЖКУ ТУПО УДОБНЕЕ ПЕРЕВОДИТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ!), переводят ее с помощью CAT. С одной стороны это выглядит дико тупо, с другой - это еще и дико цинично, потому что многие бюро перевода организовывают процесс работы так, чтобы переводчики были привязаны к CAT, а делается это тупо потому, что с помощью CAT можно... экономить затраты на перевод (- перевод автоматизирвоанный? - ну да. - то есть ты его с помощью машины делал? - ну да. - ну вот и получай меньше! - почему? - так ты с помощью машины делал, а не своими руками! - так вы мне сами сказали так переводить! - так ты сам и согласился, когда мы тебе это сказали!).
Важно понимать, что такой болезнью - "слушай" вместо "come on", где короткие фразы и реплики вообще не соответствуют происходящему на экране (равно как и происходящему в оригинальном тексте) страдает весь игровой перевод в стране (более того - таким у нас страдает вообще ВЕСЬ художественный перевод, кроме, пожалуй, перевода литературы). И все из-за того, что с помощью CAT-софта бюро переводов могут экономить больше денег. Даже если на выходе всякая "бинтеллектага" будет выходить.
Было, интересно, спасибо.
Ахуеть ты много написал
Спасибо за справку. Очень полезно и интересно.
У нас,ещё кастинг может быть ужасным...
непонятно как это исправить. вроде пользователь должен перестать пользоваться услугами таких говнопереводчиков, но сперва ему надо самому получить достаточную компетенцию чтобы судить о переводе, а тогда ему уже и перевод не нужен. получается разделение на заинтересованных пользователей которые играют в оригинале, и основную часть которым пофиг на качество
5:13
- Привет парни, как дела?
- Ээээ
Хехезезе
Ахахахаахахахахахпах ору бля
Хехезезе
с рабочим из порта жёсткий косяк. но Джо действительно приятно озвучили и голос Вито хороший.
Боюсь представить, что будет если все роли будет озвучивать Дмитрий Филимонов.
Ааааааа ааааааа страшный сон
Ахахаха хахахахахазазазаза
Получится один большой монолог о равенстве людей
Люди покидают нас (с)
так, как сказал Денис, Филимонов настолько гибок в озвучке, что ты этого не заметишь
Для меня Дмитрий Филимонов навсегда дядюшка из мультика про Джеки Чана. Все время слышу его завывающие интонации, когда дядя прыгает на одной ноге. Как ни странно, там он тоже китаец ¯\_(ツ)_/¯
Так вот кому надо было доверить озвучку Ло Вана(главный герой) во всех частях Shadow Warrior!!
Для всех Дмитрий Филимонов запомнится в том образе,в котором мы его услышали в первый раз.Он никогда не меняется.
Ужасно он там звучал... Хорошо, что его потом там сменили...
Для меня Филимонов - это Чарли из сериала LOST. Как и голос Прозоровского в первую очередь ассоциируется с Сойером из того же Лоста, а не с Джо Барбаро или Хейтемом из Ассасина
АРХУДАРЭ-БАРХУДАРЭ
КУТЫНКО КУТЫНКО
Перевод конечно аховый. Я раза 4 переигрывал в Мафию 2 в русской локализации и только недавно узнал, что игра включена в книгу рекордов Гиннеса по кол-ву использований слова фак. Совсем недавно прошёл в оригинальной озвучкой и русскими субтитрами - абсолютное другое ощущение.
Потому что это часть их языка. Это как посмотреть наши фильмы или сериалы в духе "Бандитского Петербурга" или "Брата", где какие-то умники убрали вообще все намёки на расизм, на трёхэтажный мат и всё это запикали, повырезали, а ощущения не те, которые испытывал от неотцензуренной версии.
***** лучше уж тогда вообще с английскими сабами и учить английский, поскольку в русских субтитрах тоже иногда что-то упускают.
А перевод может претендовать на наибольшее количество использования слова "Мать".
Кирилл Соболев возможно, если вообще слово "Мать", которое в данном контексте ругательство на пять букв, где первая - б, а последняя - ь, здесь повторяется множество раз.
***** говно твоя мамаша
- Что привелo тебя в Штаты?
- Мусолини...
- Он, что тебе билет купил?
- Не умничай, Джо!
Я плакал с это диалога.......
Безумный безумец добрался и до мафии
@@Stalked_ кек
Дуче захватил эмпайр бэй
я не понимаю что не так-то
- Что привелo тебя в Штаты?
- мать!
Насчет Филимонова - еще в Just Cause 2 абсолютно все враги были озвучены одним им. И проблема в том, что все они кричат как чайки на побережье - не переставая, да и постоянно перекричать друг друга пытаются. В общем, ко 2 часу игры я так задолбался их слушать, что фразы из игры, по типу "Ах ты кусок дерьма" (могу поспорить, что у тех людей, кто хоть час наиграл в эту замечательную игру, сейчас всплыла в голове ее озвучка (я ее при своей смерти слышать буду в озвучке Филимонова)) начали мне даже вне игры слышаться.
Да, у меня около 200 часов в jc2 и меня очень бесит этот голос
А я играю полностью на английском и мне норм
@@lGream хотя,актёр неплохой!
Пандак ПАНАААЙ
Как бы, не все, но что с глухих взять.
Где-то на 15-й минуте, когда Вито говорит в телефон и ему не отвечают - это явный баг загрузки звуковых файлов, а не косяк перевода. Недавно перепроходил игру и там был нормальный диалог.
Я тоже думаю что это монтаж
Просто взял на эскейп нажал и ок и всё разговор пропущен
И разговор старика, в оригинале вторую фразу говорит другой рабочий
+
@Len Rame - Лен Раме нет, не монтаж. У меня на старой версии игры тоже самое было, и я никогда не могла понять, что это за приколы)
Вердикт:
-Э-э...
Проорал в голосину!
Могу только сказать что озвучка Джо шедевр.
"Твою мать, мать твою, мать твою за ногу."
Ладно, Вито, поплыли! Я лучше всех! Ну, ты - труп! Стреляешь, как моя сестра!
Ого! Тебя в армии так научили?
"Я твои жёлтые мозги по всей комнате размажу!"
Или
"Ну... А молодой человек есть?"
И это все чем ты меня порадуешь? Хехе, ну ты попал
@@darionweisbord7015 сразу расхотелось с тобой ссориться
Если вы сказали нигге: Привет! А он сказал: Привет! Без: эээээ, то это 100% не нигга
Ауф
--- Эээ
---Эээ
---Эээ
--- Эээ эээ эээ
---Эээ эээ эээ эээ эээ
@@Raenki разговор высокоинтиллектуально-развитых людей 🙂
Стоит отметить, что русская локализация вышла очень атмосферна и антуражно, голоса как нельзя лучше подходят персонажам
Мне русский Джо нравится даже больше, чем в оригинале.
Просто в оригинале Джо - стереотип о толстых мафиози, вроде Аль Капоне.
просто вы привыкли к голосу русского Джо
Какой характер? Английский Джо и есть оригинал.
причём все
Narky P даааа
Что вы знаете про тонгов.
Китаёзы?
Какая-то организация китайских иммигрантов.
Ну я же говорю китаёзы
8:46 Он озвучил эту фразу, так как будто он реально наклонился, в отличии от английской версии, где просто монотонная фраза 0_0
30:48 БАРБАРО... Ты что это тут дЕлаешь?.. КАЗЕЛ?!..
я выпал
Озвучка Онила сама по себе угарная
42:46 Актер озвучки гений, Вито только проснулся, поэтому актер его так озвучил
По акцентам:
в США в повседневной жизни довольно часто встречаются люди с итальянским, португальским и многими другими акцентами. Это "страна эмигрантов". По-другому никак. Пётр Гланц же сказал: "...встречаются на территории штата".
Наш зритель не так часто слышит русскую речь с итальянским или испанским акцентом. Так что слабое внимание актёров и режиссеров к этой теме, в общем-то, можно понять.
Я вот специально пошёл смотреть прохождение на английском языке. И, знаете, что?
Дичайший косяк всей озвучки в целом. Вито сказал, чт оему нужно было учить английский, но чёрт бы он заговорил на нём с итальянцами. Но при этом, общаясь с итальянцами, он говорит на английском.
Ну и мне, как неискушённому слушателю, не было заметно большой разницы между ирландским и итальянским говором. Есть, конечно, есть. Но не такая большая, чтобы её реализовывать в России. Это ж вам не кавказцы)
Генри - мой самый любимый персонаж в игре. Про голос - абсолютно согласен, что тут попадание в десятку. Сам тащусь от русской озвучки Генри, это просто что-то с чем-то. Брутальностью за километр несет. Да и сам Генри как персонаж очень крутой вышел: брутальный, хладнокровный, не задающий лишних вопросов, но в то же время добрый, всегда готовый прийти на помощь друзьям в трудную минуту. 10/10
Да, и крыса из ФБР
У нас к Вито и Джо чувствуешь уважение, они звучат как достойные люди. После видоса решил перепройти Мафию в оригинале, и они не вызвали никакой симпатии, просто два гопника, прямо настоящих гопника
Да блин, они и не должны звучать как достойные люди. Это бан-ди-ты.
@@anarchnine8197 какого хрена ты сравниваешь бандитов с мафиози разница большая это как сказать что кит это лев,а медведь рыба
@@GinkoHinko Назови мне хоть одну разницу :)
@@dvdrom разница есть, мафиози более достоиные люди у них дорогая одежда и чёткие тачки много связей,а у бандитов всё наоборот
Это ещё не все причины но это самые заметные конечно извиняюсь что ответил через месяц
@@GinkoHinko мне кажется ты просто школьник.
это одно и тоже)
Ну хз, на счет Филимонова я когда проходил впервые мафию 2 ни особо замечал схожести тех персонажей кто были озвучены им, а когда узнал об этом, даже прифигел от немного. Как по мне Филимонов очень хорошо озвучил каждого персонажа
Влад Копп просто великолепный чтец. Обожаю его передачу Модель для сборки, где он читает различные произведения. Выходит бесподобно.. Он отлично передает характеры и персонажей, входит в роль и отлично играет. Была удивлена, что в его дубляже было так мало эмоций и отдачи, а ведь он вытягивал любой, даже самый бредовый и унылый рассказ. И в драматичных моментах или напряженных сценах, как и сценах с активным действием, Копп первоклассно передавал все эмоции. Возможно, на нем просто сказалась привычка "играть" именно , читая произведения. От этого в его речи теперь ощущается что-то книжное, повествовательное.
Тем не менее, обожаю его творчество. Может озвучка персонажей и не вполне его, но чтец он прекрасный. Думаю, если бы он не читал столь часто в МДС, а больше практиковался в более живой, так сказать, озвучке, то не было бы таких проблем..
Обидно, что автор видео так неуважительно сравнил Коппа с Невским. Вот уж правда бездарный кусок лицемерия.
Мне кажется, тут скорее дело не в Коппе, а в режиссёре, который ему не сказал, как играть
Или в недостатке контекста
В видео видно, что когда звёзды сходились, Копп отлично вытягивал нужные эмоции из реплик (одна фраза из миссии на скотобойне, когда Вито говном облило, чего стоит)
Вспомнить хотя бы, как Копп дублировал Луиса из Left4Dead. Я его даже не узнал там. Так что даже, дело в режиссёре дубляжа, который либо не дожал, либо специально заставил так безэмоциально отыгрывать, дабы получился большой контраст между Вито и Джо.@@jackmiller5675
15:07
Uncharted 2: О да, месть сладка.
Mafia 2: Ну, рыбку ты уже съел?
БЛИН, РЕАЛЬНО НЕВСКИЙ
Мне кажется что в плане акцентов дело в том что в России нет итальянских, китайских и т.д. диаспор как в Америке. У нас свои диалекты и акценты в городах и тех не слишком много, а в Америке половина крупных городов заполнено всевозможными иммигрантам с которыми актёры могут постоянно сталкиваться, общаться, дружить и собственно слушать. Но это, конечно, не значит что не нужно стараться - всё-таки и в интернете образцы акцентов есть.
Владимир Шубко Правда что ли? (сарказм) Итальянцев разве что в Москве и в Питере на каждом шагу встретишь, но в России не два крупных города если что.
Владимир Шубко я выше скинула уже ссылку на образец. Я же собственно и сказала что в России учить таким акцентам проблематично.
Лол Скажи это мне.. Живу В Хабаровске.. Тут Китайцев уже больше чем в США походу.. На рынок зайди.. И вот тебе уже Разнообразие Акцентов )Там и трисоПися (350 рублей) и т.д. А вот Итальянцы да.. проблема...
В русском языке море акцентов и диалектов. манера говорить в Екатеринбурге отличается от таковой в Москве и т.д. На счет иностранных акцентов - в любом городе миллионнике ( а таких в России 15) есть масса народностей из разных уголков мира. при желании можно ЛЮБОЙ акцент воспроизвести, будь то африканский или азиатский.
***** почему не пригласить на озвучку человека, который приехал из Франции и много лет живет в России и свободно говорит на русском и французском?
45:27 Этот момент божественнен
0:57 а этот богоподобен)
Фелимонов гений, за день прошел игру и не капли не устал от него
Благодарю🙏🏻
15:18 зеркало работает лучше чем в мафия 3)
Графен в целом лучше, потому что мафию 3 делала ангар 13, и это их первая игра.
первая и последняя... Уверен 4 мафия будет создана другими товарищами, а вот намного ли лучше, не факт.
И что, это типо оправдание этого говнеца? Ну тогда им надо было придумать слоган "Это наша первая игра, не судите строго, ну чё вы"
Это вообще не оправдание, я удивляюсь как эту студию допустили до столь большого проэкта, типо чувачки без опыта в игрострое по любому сделают топ ААА игрулю.
Темирлан Абдрахманов В мафия 3 даже русской озвучки нет.
Абсолютно никто:
Джо: 10 часов ехехе
Ехехехехех
Ехеххехехехехехехеххехехехехехехехеххехехехехехехехеххехехехехехеххехехехехехеххехехехехехехееххехехехехехеххехехехехехеххехехехехеххехехеххехехехеххехехехехехеххехехеххехехехехеххехехехеххехехехеххехехехехеххехеххехехеххехеххехехеххехехехеххехехехеххехеххехехеххехеххехехехехеххехехеххехххехеххехеххехехехххехххххххххххехеххехехехехеххехехеххехехе
27:45 - в данном случае, это ужас. В первом случае, старика озвучивает Филимонов, который говорит как человек уже далеко не молодой, в преклонном возрасте, а потом вдруг голосовая озвучка меняется и кажется, что говорит какой-то молодой парень лет 20-25.
Пугает то, что эти два актера примерно одного возраста (если не ошибаюсь, второй это Денис Некрасов)
Нет, у меня в игры тут говорили 2 разных человека. Молодой пацан (который потом пушку достанет) и этот старик
@@Emil_durkheim это один персонаж говорит. Они действительно запороли этот кусок, когда фразу "Но как ты можешь работать на ублюдка, убившего твоего отца?" сказал актер заметно моложе. Возможно, Дмитрий Филимонов не смог это озвучить, а эта фраза оставалась единственной неозвученной.
Черт возьми, как же я обожаю итало-американскую атмосферу и акцент в частности, во всей красе показанные в The Sopranos, Goodfellas, GTA LCS, серии Mafia и других шедеврах.
Marone!
Ну насчёт дубляжа Вито, я уверен, он был бы лучше, как и весь в целом, если бы не короткие сроки локализации. А так голос Влада очень хорошо подошёл ему, лично мне даже больше оригинала нравится. Да, проколы есть, но даже сам Копп говорил в одном из интервью, что если бы не время, дубляж его героя был бы в разы лучше, ведь Вито один из любимых и запомнившихся озвученных им персонажей
На самом деле, дубляж первой Мафии даже по сегодняшним стандартам хорош.
Ну а шутка с монтажем не удалась, потому что на тот момент такого кинематографизма никто не видал и мечтать даже о таком не мог. Даже сейчас смотрится порой эффектно.
Ну а обзор как всегда на качественном уровне.
Final Fantasy Не? Там CGI ролики но все же.
Дубляж первой Мафии как бы и хорош, но и не столь идеален, как хотелось бы. Определённо для уровня 2002 года, такой уровень озвучки был хорошим, но в принципе минусы можно выделить примерно такие же, что иногда целую игру стоит терпеть голоса одних персонажей и наслаждаться диалогами других персонажей, а ещё слушать крики массовки. В плане же самого перевода придраться не к чему.
Стефан Флаер по мне, так дубляж первой мафии не очень. Конец так вообще, я считаю, просто загубили локализаторы. Просто сами сравните, когда Сэм умирал, эти дурацкие звуки, интонация, полное убожество..
Обожаю трудности перевода. Очень мало видео такого хронометража я могу пересматривать не по одному разу. И в основном это ТП
Наш Джо получился аутентичнее, что ли. Лучше вписывается в атмосферу игры. На английском он говорит как хриплый сорокалетний мужик, наш более эмоциональный, и по его голосу можно понять, что ему около 30-ти. Оригинальный - не значит лучший.
Как в случае со Шреком
Как и Вито
Мы просто привыкли к этой озвучке
как раз значит
Тоже показалось, что в оригинале ему как будто 50
Вам надо официальные трейлеры делать) нарезка в конце - это просто потрясно) и вы так делаете к каждому выпуску) огромный респект как за работу над самими трудностями перевода в целом, так и за божественные трейлеры в частности!)
Это вырезка трейлера из игры, а не его склейка)
- Спасибо тебе, мазафака
- За что?
- За то, что жизнь мне спас
- ЭЭЭ!
Пэдисону уже скинул донат сегодня? Чтобы король не бедствовал, отдыхая от отдыха
@@KeksimusMaximus нэ, я его даже не смотрю особо. Он вообще испортился (хотя планка и так невысока была).
Судя по дубляжу , наши переводчики действительно о мафиозили мафию самым лучшим образом , отсеяв гопников
Дмитрий Филимонов один озвучивал всех этих персонажей?!Блин,а я даже не понял,он так сильно постарался над каждым,что я не услышал никаких сходств!
44:59
С какой же страстью он сказал "скромности".))
Надо же, я думал такие дeбилы, которые ставят таймкод в конец момента, появились совсем недавно. А нет, 3 года назад.
@@Gameme-g1eсердечно прошу прощения. ошиблась, да, чего сразу оскорблениями кидаться то(
Мать! Невский озвучивал Вито? Как теперь жить то теперь, мать - перемать?!
А разве не Влад Копп?
Вообще то озвучивал Влад Копп
@@xxxxxx3766 до конца и внятно смотреть надо
@@artemsamoilov4589 не понял твоего ответа
@@xxxxxx3766 в видео звучит шутка от Дениса суть которой в том ,что его озвучкой занимался Александр Невский , а не Влад Копп
Не знаю как вам,но как по мне,всё голоса здесь звучат очень хорошо и подходят персонажам,а главное,это звучит достаточно интересно,но это лично для меня
27:58 в кадре написано "Не как с Хлоей и Еленой!" , минут 8 ловил кадр , не благодарите
надеюсь, три года спустя ты уже знаешь, что можно покадрово перематывать кнопками < >
@@AndrewKhovansky Ах ты шайтан.
«Мы идем за тобой, жирдяй!» - ШЕДЕВР! 😅
Да-да, привет из 2022…
зеля вроде не жирный?
@@ВикторИванов-ю4л Кто такой Зеля?
Многие моменты притянуты за уши. Есть конечно косяки, но игра с русской озвучкой доставила одно удовольствие, эх, ностальгия...
в общем перевод игры мне очень понравился. Игра полностью передает атмосферу тех времен, а эти диалоги помагают тебе проникнуться в игру. Дубляж понравился больше, чем оригинал, он больше подходит к нашим пониманиям, и именно с этой целью переводчики и допускали такие погрешности, где-то специально, где-то нет. Но в целом они старались и видно очень хорошо старались. Никаких претензии к ним нет, а ваше видео очень интересное. На то оно и называется трудности перевода. я думаю не для того вы выпустили это видео, чтобы критиковать русский перевод, а наоборот показать трудности перевода, и какую работу сделали переводчики. Все-таки трудная работа... и вы постарались на славу. однозначно лайк)
43:30 спасибо... Теперь не знаю, как дальше играть в Мафию 2...
Это шутка автора
Скалетту на самом деле озвучивал Копп
Эх, иногда захожу и по-новой смотрю ролики. Как жаль, что рубрика закрыта. Теперь только разбор полётов и спидран в деталях из постоянных остались, которые ждёшь и бежишь смотреть как только так сразу.
Как же я проиграл когда услышал в начале ролика про вторую часть песню, которая явно была вставлена чтобы высмеять трешку, а спустя несколько лет оказалась в титрах ремастера первой части 😂
Искал этот комментарий )
Он делает трейлеры круче, чем сами разработчики и пиар компания)))
42:28 а вообще , голос то у русской озвучки очень такой басистый , красивый 😏 если правильно сыграть , то это прям сплошное удовольствие для ушей )
Трудности есть. Не понятно зачем убрали мат, если игра с ограничением 18+... Ну спасибо и за такую душевную озвучку, какая не какая зато она была. Спасибо за хорошее видео по "мафии 2" прям ностальгия!!! :)
27:58
"Не как с Хлоей и леной!"
Не благодарите..
Блэт, как!? Каким образом!? :D
и Еленой, небольшая поправочка извините
Было бы прикольно увидеть "трудности перевода" первой мафии)))
Эй! Эй, ты что делаешь, мазафака?!
Эээээ!!!
Читаю коментарии , мазафака
Мне по голосу нравиться Юрий Деркач,его голос частенько мелькает в играх и это просто бесподобно.
Как жаль что больше нет этой рубрики. 😖
Ждем Until Dawn, ибо хорроров в этой рубрике не было.
Kai Ray dead space. В какой-то степени.
У Дениса есть плоечка?
Wolfern Ziborov я тебе больше скажу, он сделал разбор tlou и всех частей uncharted.
Артем Медведев
туплю, сорян
трудности перевода на tlou? на канале такого нет вроде как.
Да, у локализации есть минусы, но согласитесь, эти голоса подходят героям идеально?
Некоторые старики звучат как 20ти летние, так что не сказал бы что они подходят идеально
Вот только Филимонов все мозги засрал.
Абсолютли
Русская озвучка более душевная получилась. И актёры дубляжа подобраны для персонажей идеально. Джо Барбаро - вообще, пожалуй, одна из самых лучших работ Никиты Прозаровского.
Уёбищный перевод
Я бы не сказал,что прям у всех персонажей подходит голос дубляжа,у Дерека просто паршивее всех,так тихо говорит и Джо тоже,моё мнение
обожаю нарезки из игры в конце каждого выпуска! после них не уходишь с ощущением "мда, ну и засрали же хорошую игру", а скорее "несмотря на все попытки наших рукожопов, игра все равно мега крутая"😅
Дубляж первой Мафии со второй Плойки передаёт привет)))
Думаю, никто не поспорит, что главные мамкоебы России - это люди отвечающие за локализацию мафии 2
4:15 Как же прекрасно выглядит Бог
Как Денис не старайся, а косяк с Хлоей и Еленой мы тебе не забудем!!! 27:56
так с надписью был косяк или фича?
а что там было?
Он напиздел, что обеих девушек озвучивает одна и та же актриса.
но вследуещем выпуске, он честно извинился, что он накосячил и кается. От этого его карма только чище стала, если бы косяка небыло.
То есть всё ещё хуже: обе не умеют и не пытаются играть роль, при этом звучат абсолютно одинаково ?
Столько лет прошло. Больше 10 раз проходил Мафия 2 и только сегодня узнал что Вито озвучивал наш любимый Александр Курицын. Вот так вот
Это не он,это был Владислав Копп
*Гопник: слыш пацан дай шапку погонять !*
*Пацан: не могу мне её мама купила !*
*А чё так можно было что ли ?*
Оригинал ничёсе модные колеса
Дубляж ничёсе тачанка
*_-Нифига себе у нас Тачанка_*
*_"Звуки пулемёта"_*
*_Лучший момент_*
-Мать
-Мать твою ж мать
-Мать твою за ногу
(С) Джо
До сих пор один из лучших трудностей перевода
Ты наш бэдкомедиан в видеоиграх)))
Джо самый лучший! Его голос и интонации, поведение супер! Ходячий кадр))Я говорю о русской озвучке. Надеюсь выпустят мафию 4 . И там будет Джо. Но вряд-ли.
момент понравился когда троица привезла дурь в чёрный квартал
-Привет парни!
-Эээ
.... ну пи*ец кароч)))))
Да нормальный перевод, вообще идеальный и все чувствовалось
Мафия остался в моем сердце навсегда. До сих пор помню одну фразу китайца из Мафии 2:
"Тебе нужен господин Вон? или господин вон отсюда?"
Если кому-то интересно откуда эта фраза, это было когда мы впервые знакомимся с господином Вон. но до этого когда мы спускаемся с машины около завода, там есть один китаец который пошел в уголок пописать, ну я как уважающий себя человек увидев это пошел за ним понаблюдать за происходящим, но такой фразой китаец нежно послал меня нах, наверное с того момента я понял что это не просто игра, это мать его шедевр!
Финальный монтаж божественен.
Как только появился голос этого риэлтора сразу вспомнил: "Здравствуй пустошь, с вами президент Эдем"
Наконец-то, так долго этого ждал)
"Fuck" так же можно перевести как "ебать", что тоже по фрейду))
Ох, если бы так переводили... Игры бы в сто раз ближе стали нашим игрокам.))
ебать ебать чайник горит ебаааать
Дмитрий Гелих o
Да и вообще вся обсценная лексика более чем наполовину связана с мамоёбством, что в русском, что в английском.
25:32 "vape nationaaaaan"
Ахах блин ору с этого.
Копп, по моему мнению старался попасть в тембр голоса оригинала, так что не вижу проблемы с его озвучкой, но с Невским параллели классно подобраны, может Сашка на самом деле не под Шварцнеггера косит, а под Вито?)
Комменты в стиле "в сделку не входила" в сделку не входили.
Если Mafia 2 ближайший родственник Mafia 3, то тогда почему она ничему не смогла научить своего потомка?
Ну почему же, дополнения к игре Ангар 13 смогли сделать гораздо интереснее, чем чехи.
Eugine Kislitsin ну в хангар 13 есть чехи
Кажется кто-то приёмный(Мафия III)
13:52 веслом на тюремном жаргоне называется ложка
Тот случай, когда у трудностей перевода свои трудности перевода
В ТФ2 на сколько я помню отлично акценты получились. И тебе немец, и француз, и техасец, и бравый патриот. Только с русским хэвиком, как по мне, не задалось. А так вообще отлично. Ко мне даже пару раз приходила мимолетная мысля, будто озвучивали дубляж актеры из оригинала. Ну вот на столько голоса мне казались похожими...
Должен написать 6 лет спустя от обзора, все подмечено до черта верно!! Действительно, особенно акценты!!