aaa yo me fijaría en las voces y la actuación y la situación de la escena y no simplemente compararlo con la original si no ver la actuación el sentimiento que tiene o representa en ese momento.
Muy buen análisis e igual estoy de acuerdo ala megor x costumbre o x desconocer el español prefiero la japo y la latina pero e igual muy buen trabajo un gran saludo rona un fuerte abrazo y un beso desde puebla mexico espero me puedas saludar en tu próximo videos si no se puede entiendo xk eres una persona ocupada pero me encanta tus reacciones muchas felicidades eres toda una master
Por que siempre casi todos al analizar...siempre dicen no se parece al original.....el DOBLAJE no hace imitacion al idioma original....EL DOBLAJE se guia solo del Original...con todo respeto...pero solo escucha las interpretaciones y no las voces.....a lo que vi la voces son distintas....pero en interpretar y guiarse del idioma original...El latino es mas similar al japones que el Castellano......El Castellano casi en toda la serie de Kimetsu les dieron un Interpretacion un poco distinta....y la peor interpretacion en personalidad del castellano es la de RENGOKU.
Hombre, yo siempre digo que es muy difícil parecerse a la original, pues cada país tiene su manera de expresar las emociones, el como dicen las palabras, expresiones, etc. Sí es verdad que hay que intentar en la medida de lo posible parecerse pero adaptado en cada país más añadiéndole un toque. Igualmente, yo todo el rato recalco, que aunque las voces son muy distintas y entiendo la idea, las interpretaciones me gustan y están bien hechas. Pero hay algo que si que hay que reconocer, hay doblajes muy complicados de realizar, pero eso no quiere decir que no sean buenas, simplemente hay el listón muy alto, como es por ejemplo el actor que hace de Eren en shingeki, algo insuperable.
Yo pienso igual. El japonés de da una paliza a los 2 doblajes. El latino se siente muy forzado. Vi la midat de kimetsu en latino Netfliz. No me gusto para dana
Yo sinceramente no lo encuentro forzado, veo que le dan su toque como más intenso o dramático, pero me gusta como queda, no lo siento forzado tampoco. Gracias por tu comentario igualmente! ^^
aaa yo me fijaría en las voces y la actuación y la situación de la escena y no simplemente compararlo con la original si no ver la actuación el sentimiento que tiene o representa en ese momento.
Hola Runa
Japones es japones
Pero el latino y castellano hicieron un trabajo god 10/10 y por costumbre prefiero el japonés y latino
Muy buen análisis e igual estoy de acuerdo ala megor x costumbre o x desconocer el español prefiero la japo y la latina pero e igual muy buen trabajo un gran saludo rona un fuerte abrazo y un beso desde puebla mexico espero me puedas saludar en tu próximo videos si no se puede entiendo xk eres una persona ocupada pero me encanta tus reacciones muchas felicidades eres toda una master
Gracias por comprender Luis, igualmente este vídeo lo grabé hace 1 mes, miraré de saludarte 😊gracias por tu apoyo un abrazo hasta Puebla, México ☺
Sube Su Reacción De Open Season Es Aquí De Donde Soy En Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Castellano y Latino Por Favor
Ahora reacciona la pelicula de la era de hielo pofa
Las 3 fueron buenas pero españa sigue fallando en poner voces de personas de 60 años en personajes jóvenes.
Por que siempre casi todos al analizar...siempre dicen no se parece al original.....el DOBLAJE no hace imitacion al idioma original....EL DOBLAJE se guia solo del Original...con todo respeto...pero solo escucha las interpretaciones y no las voces.....a lo que vi la voces son distintas....pero en interpretar y guiarse del idioma original...El latino es mas similar al japones que el Castellano......El Castellano casi en toda la serie de Kimetsu les dieron un Interpretacion un poco distinta....y la peor interpretacion en personalidad del castellano es la de RENGOKU.
Hombre, yo siempre digo que es muy difícil parecerse a la original, pues cada país tiene su manera de expresar las emociones, el como dicen las palabras, expresiones, etc. Sí es verdad que hay que intentar en la medida de lo posible parecerse pero adaptado en cada país más añadiéndole un toque. Igualmente, yo todo el rato recalco, que aunque las voces son muy distintas y entiendo la idea, las interpretaciones me gustan y están bien hechas. Pero hay algo que si que hay que reconocer, hay doblajes muy complicados de realizar, pero eso no quiere decir que no sean buenas, simplemente hay el listón muy alto, como es por ejemplo el actor que hace de Eren en shingeki, algo insuperable.
Yo pienso igual. El japonés de da una paliza a los 2 doblajes. El latino se siente muy forzado. Vi la midat de kimetsu en latino Netfliz. No me gusto para dana
Solo lo del japonés estoy de acuerdo lo demás que dejistes: 😐
Nada que ver XD
Yo sinceramente no lo encuentro forzado, veo que le dan su toque como más intenso o dramático, pero me gusta como queda, no lo siento forzado tampoco. Gracias por tu comentario igualmente! ^^