To all the English learners: His teaching isn't bad, but what he said here is incorrect. I'm a native English speaker, and saying "my friend" doesn't necessarily mean you only have one friend. It just means the person's name is not important enough to mention.
Louie Garcia I would suggest you really look into what you actually say. What you think you say and what you actually say are quite different many times. Especially if you’re a native speaker
@@iuconnecttokyo Trust me, I know what I'm saying and I say "my friend" and "a friend" interchangeably. People aren't stupid, they know others have more than one friend, and saying "My friend is meeting me in Starbucks tonight" puts emphasis on the activity rather than the subject of "my friend".
@@luwuie i talked with my team and i would like to invite you to do a public, video chat discussion with me concerning this topic. if you're interested, please contact me at admin@iu-connect.com
IU-Connect 英会話 I think every English native speaker has his/her own way of using English, because there are so many countries where English is an official language. You just talked about YOUR(and your beloved team's) English in this video. Where are you and your colleagues from? You seems to be too afraid of comments from other native speakers.
as a native english speaker i have never thought that saying ‘my friend’ was weird. true, people will often say ‘a friend’ but i would never assume someone only had one friend if they said ‘my friend’
I seriously doubt where you are coming from. Natives use "my friend" all the time. It is a very natural and fluid word, actually. Many Japanese are misunderstanding this as a result. This makes me wonder, where are you from?
"I am going to see my friends." and "my friend" are grammatically correct. I have lived in America for almost my entire life, and everyone says this all the time. 「友達に会うつもりです」そして「私の友達」は文法的に正しいです。私はアメリカに住んでいて、私の人生のほとんどを過ごしてきました、そして誰もがこれをいつも言います。
As a lot of other natives have pointed, I too feel that this video is off point. I have never felt anything singular or weird about "my friend" and many natives use it often.
Listen man, I'm sorry but you're just wrong here. english speakers use "my friend" all the time, much more than the clunky "a friend of mine". Its simpler and less wordy. You've clearly over thought this and you're giving out false information that is going to confuse your viewers as the try to learn english. "I'm going to see my friend" is a totally fine and normal sentence. It doesn't sound weird at all, and any native english speaker would say so as well. 'My' does not indicate singularity, I could say "my friends" "my parents" "my feet." Its is whether the noun following it is singular or plural that determines its singularity, and it is also relative to context. If I own a book and someone is trying to steal it, I'd say, "Hey! thats my book!" that doesn't mean that I only have one book, I could have a hundred, but since we are only talking about that single book, we would use 'my'. You proposal of replacing 'my' with 'a friend of mine' is clunky and more awkward than just using 'my'. Lets take this for example. I have three brothers and ONE of them has come to pick me up from school. If I see him, I would say "hey, thats my brother" and it would be totally normal. It doesn't mean he is my only brother, but he is the only one that is here But if I were to say "hey, that is a bother of mine" it just sounds awkward man. I think you've made a problem where there wasn't one. You've made good videos in the past, but I'm just being honest that you're flat out wrong here. you've identified a problem that doesn't exist and created a solution that will only further confuse things. I really think you aught to take this video down man, because you owe it to your viewers as an educator to provide them with good information, but what you've taught them here will confuse them in the future and is ultimately detrimental. I think you've been in Japan for a little too long man
@@塩野颯太 he's not a bad teacher. His other videos are good. But here he is wrong. If you look at the comments from other english speakers they are all doubting him
42Nightsyesterday actually. What you said supports what I said. “Hey. That’s my book!” You’re emphasizing that it’s your book. I said in this video that people normally say “my friend” when they want to emphasize that it’s their friend. And also, I never said that “my” is for singular things only. I don’t know where you got that.
IU-Connect 英会話 well yeah he got those examples wrong because yes you said those uses are fine. (Prob he didn’t watch your video all the way) But I still think you are giving false information by saying that ‘I’m going to see my friend’ sounds strange. It does not sound strange at all to start with, and you are just confusing English learners and making them use wordy phrase ‘a friend of mine’ instead of using ‘my friend.’ All of my native friends at my university told me that you are wrong. Not saying that everything you said in this video is wrong (like yes they use ‘a friend of mine’ and other ways of saying it), but the main point is that you are making a problem that did not exist as a problem. I appreciate you for making english teaching videos, but you gotta be responsible for what you teach us.
@@iuconnecttokyo Look, we're not trying to crucify you. But when you start denying what you did and it's on your own video, you start looking pathetic. Starting at 2:05. I'm sure you have good intentions and many people benefit from your videos. But like 42Nightsyesterday said, This video confuses English learners by giving bad information and should be taken down. Please feel free to use "my" to emphasize that it is just one bad video. But the longer it stays on RUclips the more the criticism it will gather.
I'm a native speaker and I used "my friend" when speaking of my friends... cause if the other person doesn't know them and doesn't need to, then why should I mention the name?
Me too. If they don't know who "Jason" is, I just say "I'm going to meet my friend for lunch". Gramatically, it sounds like you only have one friend, but it still makes sense because the friend's name is irrelevant to the conversation.
L. L. I would suggest you really take a look into what people tend to say and what you say. Lots of times when native speakers say “I say this”, it’s actually different from what they actually say
Tbh I just say their name. Cuz my friend____ is a little too uncomfortable? I guess I can’t find a good word to describe it but like. Just saying their name is better and if they don’t know who that is I’ll just clarify and say oh my friend
@@iuconnecttokyo I say. "I'm going to meet up with my friend later." or " a friend". Both are fine. This video is misleading :/ In no way does "my friend" ever imply you only have one friend.
As many people in the comment section are saying, I never really found it weird when people say “my friend”, I use it all the time and I’m a native speaker. Obviously “a friend of mine” works too, but I feel it’s just a matter of preference.
Sorry but this is wrong. It is perfectly fine to say “I met my friend yesterday.” You just tried hard to create some content; please don’t spread wrong information.
oktaykurtulus なるほど my friendを貫き通すわ〜 my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend
@@ZoioGame It depends on context, right? If you mention the friend for the first time in the conversation, "a friend" is fine. But if you continue that conversation about them you wouldn't continue to say "a friend" each time when referring to them.
僕はイギリス人。先生がいいけど本当にそういう風に喋るだったらあなたは外人のように話し方になります。 アメリカに違う都合があるかもしれませんけど本当にイギリスで「I'm gounna go meet my friend」と行ったら絶対普通語だよ。文法を分かるようにそのもっと特に話し方がいいだと思うけどロボット似ている話し方だよ。例えば日本語で人々そんなにいつも「私は」とか「何々は」と言なくて、都合によって使いますね。一度サブジェクトを話すと、皆わかりますね。英語で、時々サブジェクトも消せるよね。 いつも「I'm going to meet my friend」の意味は決して単数形を暗示ではない。 (勉強せるように英語の普通語の翻訳も書く) Sorry for my bad Japanese. The only good reasons for this explanation are for pragmatic reductionism, or for a naive prescriptivism that even a logical positivist would have a hard time defending. ----- I'm a British person. This teacher is good, but really: if you speak like that, you will sound like a foreigner. America's circumstances may be different, but in England, if you say "僕の友達に行こうと思うだ" it sounds like absolutely normal, vernacular speech. So that you can understand grammar, I think that this more specific way of talking is useful, but it is a robotic way of speaking. For example, in Japanese, people do not always say "regarding me", or "regarding _____" but do so depending on the circumstances. Mention [say] the subject once, and [people] understand. In english, we can also remove the subject at times. "I'm going to meet my friend" in no way whatsoever implies the singular. (So that you can study from this, I have also written this in English)
I know a lot of peeps have already pointed this out, but I’ve never really considered using “my friend” to be weird. I’m pretty sure I use it all the time.
lol what. 'I will see my friend' sounds clunky not because of 'my friend' but because of 'I will see.' Native speakers would probably say 'I'm gonna (going to) see my friend.' or more likely 'I'm gonna hang out with my friend' / 'I'm seeing my friend later'. You could substitute it for 'a friend' but 'a friend of mine' literally is 'my friend' just conjugated differently. Your Japanese is quite good though.
I actually disagree. I would say “I’m going to see my friend” meaning one of my many friends. If someone said the same to me I wouldn’t even consider that they only had one friend.... this point is really splitting hairs. 動画のポイントの方が変よ...ネイティブにとしてはmy friend だけ言うと全然問題ないと思う。
This video is full of misleading information. The reason that a phrase like "my friend Julia is pretty" is grammatically correct is that you yourself are a singular person. Whether the quantity which you are referring to is singular or plural has no bearing on the word "my". There is no indication that Julia is your only friend, merely that she's the friend of a singular person, you. Similarly, the example of the definite article "the" which you used to justify your false assumption also doesn't need to refer to a singular quantity. "The french fries were delicious" is a grammatically correct sentence. A definite article specifies a particular quantity, as opposed to an indefinite article, like "a", which does not specify quantity. Though it's perfectly fine to say "a friend of mine", it sounds awkward if it's used to refer to a particular friend doing an action. For example, saying "Josh, a friend of mine, has a motorcycle" would sound strange to most native speakers. Instead, it would be far better to say "my friend Josh has a motorcycle. Please don't propagate false information to second-language English learners, especially while hiding behind this veneer which you know appeals to a Japanese audience. Being a native English speaker doesn't qualify you to be an English nor to speak for all native English speakers. Coming to a "realization" and then teaching it as if it's a formally accepted rule is a gross misuse of the platform you have here. I have no formal grammatical training, yet I felt compelled to comment because what you're doing here is severely damaging.
Vasko Yorgov I would suggest you really look into what you actually say. What you think you say and what you actually say are quite different many times. Especially if you’re a native speaker
@@iuconnecttokyo If you want to take the time to point out where I was incorrect, please feel free to do so instead of making ambiguous comments implying it. In the meantime, I'm going to comment on your video because that's what you open yourself to when you post a video on this platform. Most of the English speakers I've spoken to about this (native and non-native, because I know non-native speakers who have a far better grasp of the language than I do) don't agree with your point, and I think a few of them have also left comments on this video. Other than that, your Japanese is great!
英語講師です。 申し訳ないがこれは間違っていると思う。 これが正しいならmy friendsという複数形の表現も使えなくなってしまうが、実際には存在する。 コメント欄のネイティブが言うように、myで単数を示すということではない。正しくは 「1人の友達」を表したい時、 聞き手と話し手で共通認識出来る場合は、 my friend 共通認識出来ない場合は、 a friend of mineもしくは one of my friends
Listen, my friend: I understand what you are saying but it seems to me that you are just knitpicking little things no native speakers would expect from ESL people. Videos like this make Japanese people even more shy than they already are. You should just encourage viewers to stop caring about tiny details and start enjoying conversations. You are giving fears to Japanese people by telling them how YOU judge people's English while most others don't care at all. IMO It's better to help viewers gain confidence by saying it's ok to be not perfect all the time because noone really is!
"Videos like this make Japanese people even more shy than they already are. " Do you know this from experience? Because this video has lead to more people going out and actually talking to people in the real world than any other video ive done so far. Please take time to see the whole picture of what I'm trying to do, and look at my other videos before you ignorantly judge what I am doing. You have no idea.
Perhaps you want to say that English is an emotion. However, this video sounded like strange English in Japan. When people first see this video, Japanese people will not think that we should use the word “my friend”.
また、間違った情報を流しているように思います。I’m going to see my friend は、とてもよく使う、文法的にも正しい文章です。I’m going to see a friend というのは、逆に不自然に感じます。なぜなら、友達のことを話す時、誰の友達であるかを表現することは重要だからです。a friend というと、よそよそしく聞こえますし、誰の友達に会うの?と、聞き返す必要が出てきます。情報をわざわざ減らす意味がわかりません。 -海外在住歴3年
これはちょっと違いますね。英語母語話者として僕はI'm gonna go meet with my friendとか結構言います。I'm gonna meet my friendという文の変なところはmeetの使い方かなと思います。 to meetという動詞は初めて会うという意味もありますので、一般的に「友達に合う」と言いたい場合にはI'm going to meet with friendやI'm going to meet up with friendやI'm going to go see my friendと言ったほうがいいかもしれません。 I'm no expert, though. You should pay attnetion to how natives say it in real life or in movies.
Albeit, using "I'm going to visit my friend" can be implied that we only have one friend, native speakers don't naturally assume that because we know what you're talking about. It's easier and more fluid to speak like this instead of being very specific like a textbook. It sounds like you've overthought some things but it's perfectly normal to use "my friend". Your examples of "my" being singular through comparison to favoritism is a bit off as well. Don't touch my stuff is a general plural use of my that everyone uses. "Like my videos please and subscribe", is something you hear from content creators all the time on RUclips and it's both plural without implying which one is best. If someone asks me what I'm doing and I say, "I'm going to visit my friend", it's possible I don't want to be specific so I can just say, "my friend". There's no need to give someone more information than I want as well and that's totally normal. The West is not so polite in our speech. There's a spot where you gave two sentences using "my friend", and "a friend of mine" and those are both correct, but that's because of the context in which they are used. You should speak about the context in which they're better suited for instead of making a problem about something that doesn't exist. Come back to the West, your native language misses you.
I'm gonna throw in my 2 cents worth. You said that possessive pronouns are kinna like the definite article "the", thus the noun it modifies gives the impression of being singular or exclusive in nature. I don't think that's always true. For example, a man says to another," That's my daughter." That doesn't mean the man has only one daughter. It only means that the man gave information that was limited to one particular daughter. If I dropped a key on to the floor and someone picked it up and I said," That's my key!", does that mean I only have that one key? Probably not. So let's take another example using "my friend". A coworker and I are walking to my apartment. I had scheduled the coworker to meet for the first time a friend of mine. As we approached my apartment, the coworker says," There is someone at your door." "That's my friend.", I answered. I've merely identified the person at the door as being "my friend" the one we previously had a conversation about. I haven't given any information as to whether that person is the only friend I have or not. 英語のnative speakerと言っても、英語圏だけでもいろんな国があるので様々な言い回しや発音の違いがありますよね。それに英語を母語とせずも英語をよく使う国を加えれば、かなりの変化があります。ですので英語をnative並みにを目指すのではなく、間違っていても怖がらずによくしゃべれば、おのずとコミュニケーション・スキルは上がるはずです。英語もスポーツと一緒で頭で考えるより練習、体や口の筋肉をよく動かそう
Oops! What a long sentence! But you wrote Japanese sentence in translation! Oh no it’s not translated... I read all of your sentence and I understood that English is difficult.🤮 My English is so terrible... I wish I could use English like you.
@@pororororoo I wish I could play the guitar like Eric Clapton. I can't, but I can still play it in my own way and enjoy. コミュニケーションと言うのは自分の思いが伝われば良いと思います。文法が正しいかどうかではないです。世界中でいろんな国の人がその国独特の英語を使って話しています。最初は話が通じなくても、慣れてくると分かるようになります。 OK. I can tell that you're not a native speaker. And maybe you'll never reach that level. But that is not important because I understood everything that you wanted to say,. That's the important thing. Just keep it up and use your English at every opportunity you have and the only way you can go is up.
@@l.l.8731 My point is that you don't have to in order to communicate effectively. I've heard native speakers say stupid things and people with heavy accents impress me with the wealth of knowledge they possess. Also with native speakers coming in so many different colors, from a hog farmer in Oklahoma to a pub owner in Ireland to a Australian man in the outback. Being native doesn't guarantee you're going to get your point across on your first go. My Okinawan accent switches to somewhat of a Kansai accent automatically whenever I'm there because it generally facilitates smoother communication and I've picked it up from years of living in the area. But the listener and I both know that its not an authentic Kansai accent. Nobody cares. Its all about the conversation.
sandhogssundays in the video I also said that you can use it as emphasis as well, which is the situation you pointed out. I have to make these videos succinct and it’s tough to organize everything in them.
ネイティブスピーカーの方々の意見に賛同。my friend という表現は普通に日常的に使われてると思います。違和感を感じるのは単に彼自信がfriend of mineという言い方を多く使用するからなだけかも知れませんね。 Totally agree with the opinions that the expression "my friend" isn't awkward at all. Maybe he feels that way simply because he prefers and uses other expressions himself. I enjoyed the video though.
I’m Japanese who studying in the US as an exchange student. I’m still studying English, I know I’m not native. But in this topic, many “my friends” use my friend. I mean I don’t say a friend of mine is weird or wrong. I thought both expressions work. I would like to hear the opinions from natives, guys please.
I'm a native speaker as well, and I also use "my friend". Maybe it depends on where you came from? I'm from US but "my friend" is totally fine here. My friend でも大丈夫ですよ。ネイティブですが、よく使います。
I would encourage you to really assess what you say when you say it, not just by what sounds fine when you are asked it. what people think they say and what they actually say is quite different sometimes
@@iuconnecttokyo I think you're overthinking. This is Eikaiwa, isn't it? You just need to put a little disclaimer telling them "my friend" is completely okay to use, but there is another way to say it, which may sound better. You said "my friend" is correct, grammar wise. Then, that's the answer. 『文法的に間違ってはいない』っておっしゃいましたよね。ならばそれが答えです。"My friend"でもいいですが、"a friend of mine"とか"one of my friends"という言い方もありますって説明したほうが良い動画になったと思います。私だけではなく、コメントにもあるように他のネイティブも自然に使うのですから。小説の台詞とか映画とかにもよくでてきます。 I hope your channel will get better every time you make new videos :)
@@ayanishina3773 thanks for your comments. Like I said, because we are native speakers, its very easy for us to think we say things, when we actually dont. Over this week, pay attention to when people say "my friend" vs " a friend" or "a friend of mine" I'll do the same (Except i dont have many native english speaking friends in Japan)
@@iuconnecttokyo No-No, thank YOU for replying to my comments. I just read one of your comments below that you're actually from New England, and that made a lot of sense to me. Like as I said, I'm from USA (I lived in the western side and now central) and "my friend" is pretty common here. Even today, I heard "yeah, my friend should be here soon, so don't worry." "My friend and I are gonna chill out at XXX Mall after this." Many people asked where you came from because this video didn't click to some of us living in different areas. By the way, did you know the age matters, too? I already know you made this into a video, but there was a hot discussion going on if you should answer “no problem” or “you're welcome” as a response to “thank you”. While seniors preferred ''you're welcome" and felt "no problem" is kind of rude, young people preferred "no problem" saying "you're welcome" sounds stuffy. So, like you said, how we speak do shift, I suppose :)
Stella Sky that’s true Stella :) I made a video about the thank you thing. actually. In the end, these videos I’m doing on RUclips are only the first step. I have a program and community that helps Japanese people overcome their fears of talking with people and actually go outside and connect with English speakers. I know that even if I make the best, most thorough videos on RUclips 1) very few people will watch them 2) they won’t actually use what I teach Check out my videos on having a first time conversation with people and look at the view count. I wanna make videos that get results and lead to the change I want, so I make these videos, even if they get a lot of haters telling me to leave japan
ダンディな顔立ちなのに可愛い声しててびっくりした www
トッティかよ
外国語ではいい声
英語だと冷たい声、いい声
とか、低い声でも、
日本語で話すと可愛くなる!
って人は結構いた…!
ギャップで女にモテる作戦だ。いやらしいテクニシャンだこいつ
この人にベッドの上で最中に「ええんか!? これがエエんか❣?」と責められても興奮しない気しかしない(笑)
これは日本の教科書が悪い
日本の英語教育ってグズだよな
英語を話すことじゃなくて受験英語でいい点とることを目的にしてるからね笑
か か それもちょっと違うやろ
たちゃんか
ごめんなさい。何がですか?
か か 元を辿れば日本の英語教育の目指すべきところ自体が間違ってるってこと。
ネイティブからmy friend普通に使うよってコメント多いですね。言語っておもしろい。
RTWORKS(KOKI)
どっちやねーん
RTWORKS(KOKI) 英語圏広いから地域差もあるのかも知れませんね
チャーハンは点滴
地域の差ってより
ただ単に日本語で言う、
「違わない」を「違くない」という人がいるみたいな
合ってはいないけど、違和感なく使っている…みたいな そんな感じでは?
違和感があるかないかと、誤用かどうかはまた別なので微妙なところですが、うなぎ文が世界の言語に見られる感覚に若干近い気もします。
普通に使いますよね? はとこが米国人だけど普通に使ってる
私はカナダに1年間留学して気づいたことはこういう「ネイティブスピーカーが教える日本人の英語の間違い」系は「正しいけどどうでもいい」ことがほとんどだという事。日本語でいえば「すいません」は間違いで正しくは「すみません」です、すいませんだと何を吸わないのー?って日本人は思っちゃうよ、っていうくらいのものですよ。my friendも同じです。海外で私はa friend of mine言ったことないですが1年間まったく問題無かったですし、突っ込まれることも向こうが?みたいな顔をする事も無かったです。
日本人の恥ずかしいところは英語の出来不出来ではなく、海外に対する無意識の劣等感だと思います。こうやってネイティブが言えばなんでも鵜呑みするのは非常に危ういことです。
まさにそれですね!!そういう細かいルールにガチガチになると余計英語でコミュニケーションとりにくくなっちゃう人多そう。間違い気にせず話すのが一番だと思うんですけど、恥ずかしいと思っちゃうのが日本人の性(笑)
あと、なんでもかんでも情報を鵜呑みにしないのはほんと大事!
favorite ありがとうございます。この動画も厳密には正しいのでしょうが、そこまで気にして生活している人は少ないよなあと。そういうレベルのものをさも危険なように取り上げるのはいかがかと思います。おっしゃる通り、間違えを恐れず積極的にコミュニケーションをとることの方がよっぽど重要だと思います。
「すいません」の例えでわかりやすかったです。
usatandaisuki 返信ありがとうございます。ただこの動画の方は比較的「ケースバイケースだ」という意見を織り交ぜていたり、「動画を見るより実際に話す方が大事」だと他の動画でもおっしゃっているので、誠意のある方だと思います。ただ中には、そんなに気にするほどでもない事をあえて問題にしてるものもあるように思えたので、見ている方がちゃんと情報を取捨選択出来ればいいなと思います。
この動画は別に重箱の隅を突いてるわけじゃない。
逆に日本語ががつたなくても、いちいち変な顔したり訂正したりしないでしょ。
アーサーさんの英語はとても聞き取りやすいです♪
thank you!
同意です。自分のリスニング力が上がったんじゃないかと勘違いするほど聞き取りやすい‼
若干日本語寄りの発音になっているのかもしれませんね。ご自分の名前を言う時なんて、随分前からもうArthurじゃなくて「アーサー」になってらっしゃいますしねw
don bee really?
To all the English learners:
His teaching isn't bad, but what he said here is incorrect. I'm a native English speaker, and saying "my friend" doesn't necessarily mean you only have one friend. It just means the person's name is not important enough to mention.
Louie Garcia I would suggest you really look into what you actually say.
What you think you say and what you actually say are quite different many times. Especially if you’re a native speaker
@@iuconnecttokyo Trust me, I know what I'm saying and I say "my friend" and "a friend" interchangeably. People aren't stupid, they know others have more than one friend, and saying "My friend is meeting me in Starbucks tonight" puts emphasis on the activity rather than the subject of "my friend".
@@luwuie i talked with my team and i would like to invite you to do a public, video chat discussion with me concerning this topic. if you're interested, please contact me at admin@iu-connect.com
IU-Connect 英会話 I think every English native speaker has his/her own way of using English, because there are so many countries where English is an official language. You just talked about YOUR(and your beloved team's) English in this video.
Where are you and your colleagues from? You seems to be too afraid of comments from other native speakers.
Wouldn't the end conclusion of all this just become "depends on the situation"?
ドラマとかでa friend of mine って言ってるのmy friend の方が短いのにわざわざまどろっこしい言い方するなーと思ってた! 謎解けた
Aviciiの曲にもFriend of mineってあるくらいですもんね
My friendの方が普通だよ
L. L. Really?
Spring そんな細かいところにまで気を遣って見ていて凄いですね!
@@こです-n1m Yes! I'm not sure why he made a video like this. You can read the comments of other native speakers.
as a native english speaker i have never thought that saying ‘my friend’ was weird. true, people will often say ‘a friend’ but i would never assume someone only had one friend if they said ‘my friend’
コメ欄のネイティブの人達が「my friend」を全く不自然だと思ってない件
どっちを信用すればいいのやら
英語圏って広いからいろいろ違うんじゃない?
天童遊 ロサンゼルスに住んでる16歳の友人によるとmy friendはおかしくないそうです。あと映画ではバンバンmy friendってフレーズ使っています。
マレーシアで留学してるけどカナダとかのネイティブもmy friend って言うし他の国の人もそう言ってるから問題はないと思うで
イギリス英語とアメリカ英語の違いかな?
コメント欄が賑やかなのは"my friend”でおかしくはないと言うnative speakerの方が大勢いらっしゃるからなんですね。
わかりました。my friendをこれからも使い続けます。
この先生の動画にはネイティブスピーカーからの反論が多いですね!英語のセンスがないのか、コメントを誘発して動画をバズらせる作戦なのか判断しかねています。
英語のコメント見たら分かると思うけど、my friendは普通に使うし違和感は何もないと思う。逆に日常会話だとa friend of mineなんてまわりくどい言い方する方が少ないわ。映画やドラマならよくあるかもね。
@@ああ-h9s8k
お前の粘着コメントの方がスパムだわ
あ あ 誤解を招くとかネットの情報全部鵜呑みにしてる奴が悪いわw消す消さないは主の勝手やろ。この動画で大恥でもかいたのか?
映画やドラマでもないです
Pond Jackson ありますよ笑
@@yukiokami8092いやないです藁藁
I seriously doubt where you are coming from. Natives use "my friend" all the time. It is a very natural and fluid word, actually. Many Japanese are misunderstanding this as a result. This makes me wonder, where are you from?
視聴者が日本人とということを意識した編集になってる感じで,カワイイw
"I am going to see my friends." and "my friend" are grammatically correct. I have lived in America for almost my entire life, and everyone says this all the time. 「友達に会うつもりです」そして「私の友達」は文法的に正しいです。私はアメリカに住んでいて、私の人生のほとんどを過ごしてきました、そして誰もがこれをいつも言います。
Great Comment! I totally agree with what you said. Your Japanese sounds great as well!
In the first 10 seconds of the video i say that its grammatically correct
IU-Connect 英会話 i said
私はMy friend よりもa friend of mine をたくさん使いますが、My friend を使っていても何も問題ないです。
さらに、あなたがネイティブではないことを知っている人なら自然でない言い方で言葉を言っても分かろうとしてくれると思います。
もしも間違っていても大丈夫です。それよりも間違うことが怖いと思ってあんまり話さないことが問題になります。たくさん喋ってください!😘😘
Pardon my broken Japanese 😭😭
日本語お上手ですよ
じゃあ、友達を紹介する時、Arthurの論理だと、友達1人しかいないと思われないように、
This is Ken, he is one of my friends って紹介した方が良さそうだね。
@@PurpleFaithful なんか、いちいちだるい会話になりそうやん、、😂
コメント欄のネイティブスピーカーの意見を読むべき
久々にGoogle翻訳を使ったよ……
これ読むまで気にも留めなかったわ。結構みんな使うって言ってるね。
my friendを使うって言ってるね
あ あ でも a friend の方が感覚的にはしっくりくるんですよね、会話の中では。だからこの人が言ってることも間違っては無いなぁと少し思いました。(急にすみません、私が思ったことなので気にしないでください!)
my friendでも通じるならええんちゃう?
As a lot of other natives have pointed, I too feel that this video is off point. I have never felt anything singular or weird about "my friend" and many natives use it often.
Listen man, I'm sorry but you're just wrong here. english speakers use "my friend" all the time, much more than the clunky "a friend of mine". Its simpler and less wordy. You've clearly over thought this and you're giving out false information that is going to confuse your viewers as the try to learn english. "I'm going to see my friend" is a totally fine and normal sentence. It doesn't sound weird at all, and any native english speaker would say so as well. 'My' does not indicate singularity, I could say "my friends" "my parents" "my feet." Its is whether the noun following it is singular or plural that determines its singularity, and it is also relative to context. If I own a book and someone is trying to steal it, I'd say, "Hey! thats my book!" that doesn't mean that I only have one book, I could have a hundred, but since we are only talking about that single book, we would use 'my'.
You proposal of replacing 'my' with 'a friend of mine' is clunky and more awkward than just using 'my'. Lets take this for example. I have three brothers and ONE of them has come to pick me up from school. If I see him, I would say "hey, thats my brother" and it would be totally normal. It doesn't mean he is my only brother, but he is the only one that is here But if I were to say "hey, that is a bother of mine" it just sounds awkward man.
I think you've made a problem where there wasn't one. You've made good videos in the past, but I'm just being honest that you're flat out wrong here. you've identified a problem that doesn't exist and created a solution that will only further confuse things. I really think you aught to take this video down man, because you owe it to your viewers as an educator to provide them with good information, but what you've taught them here will confuse them in the future and is ultimately detrimental. I think you've been in Japan for a little too long man
@@塩野颯太 he's not a bad teacher. His other videos are good. But here he is wrong. If you look at the comments from other english speakers they are all doubting him
42Nightsyesterday actually. What you said supports what I said.
“Hey. That’s my book!” You’re emphasizing that it’s your book.
I said in this video that people normally say “my friend” when they want to emphasize that it’s their friend.
And also, I never said that “my” is for singular things only. I don’t know where you got that.
IU-Connect 英会話
well yeah he got those examples wrong because yes you said those uses are fine. (Prob he didn’t watch your video all the way)
But I still think you are giving false information by saying that ‘I’m going to see my friend’ sounds strange. It does not sound strange at all to start with, and you are just confusing English learners and making them use wordy phrase ‘a friend of mine’ instead of using ‘my friend.’ All of my native friends at my university told me that you are wrong. Not saying that everything you said in this video is wrong (like yes they use ‘a friend of mine’ and other ways of saying it), but the main point is that you are making a problem that did not exist as a problem.
I appreciate you for making english teaching videos, but you gotta be responsible for what you teach us.
@@iuconnecttokyo Look, we're not trying to crucify you. But when you start denying what you did and it's on your own video, you start looking pathetic. Starting at 2:05.
I'm sure you have good intentions and many people benefit from your videos. But like 42Nightsyesterday said, This video confuses English learners by giving bad information and should be taken down. Please feel free to use "my" to emphasize that it is just one bad video. But the longer it stays on RUclips the more the criticism it will gather.
yeah I was about to believe what he says in this video. Thanks, my friend@@塩野颯太
英語は俺のネイティブです。この動画は違うも思ういます。「My friend」いつもどり使ってください。
悪い日本語すいません。
俺は英語圏のネイティブだ!この動画は違うと思うぜ!みんな間違ってねえ!そのままつかってくれ!「海外ニキ風
変な日本語ですまんな
@@_Must そうか?勉強になったぜ!でも、まだ自信いないので暗いコーナーで静かに勉強する方がいいかも。添削呉れてありがとう。
@@jonbro32 添削ってそんな大層なものじゃないよw頑張れ
JBさんが、ここで「~だぜ!」を習得してる。素敵な会話\(^o^)/
日本人「そうなの?正さなきゃ」
ネイティブ「いや間違ってねぇよ」
このコメント欄草
My neme is
これもう古くて使わないんですよね。日本人の英語は古い
なんてのもあって吹いたことがありますw
いやいや007やアイアンマンやブラックリストで普通に使ってるって言うのにw
シーンによって英語なんて変わるでしょ。
知ったかぶりのネイティブが一番困るんですよ
@@9900undefined
めちゃめちゃ分かります、日本人って従順過ぎるんですよね、だから過労死だとかそういう所にも繋がっていくんですよね。
ホント意識改革が必要ですよね、なんの分野においても。
@@9900undefined 「日本人のこの英語フレーズは間違い!」の切り口は、真面目な日本人に受けるのでしょうが、「ちゃんと話さなきゃ!」と日本人の英語に対するアレルギーを助長している気がします。
アーサーさんがいつかの動画で言ってた「日本語と同じ」って、すごくわかる。間違っては無いけどもちょっと古い、とか、同じ単語だけど使い方で意味合いが違って来るとか、日本語でも良くある。
彼は、「こっちが正しい」って言ってるんじゃなくて、「こう言った方がより良い」って言ってるんだよ。
@@あいうえお-g3b 結局Hapa英会話さんが20代30代のネイティブスピーカーに「簡単に自己紹介してください」って6人にお願いしたら、6人全員が「My neme is~」で話し始めてました。つまり別に古くもなんともない普通に使われてる英語だったという…。
I'm a native speaker and I used "my friend" when speaking of my friends... cause if the other person doesn't know them and doesn't need to, then why should I mention the name?
Me too. If they don't know who "Jason" is, I just say "I'm going to meet my friend for lunch". Gramatically, it sounds like you only have one friend, but it still makes sense because the friend's name is irrelevant to the conversation.
L. L. I would suggest you really take a look into what people tend to say and what you say. Lots of times when native speakers say “I say this”, it’s actually different from what they actually say
Tbh I just say their name. Cuz my friend____ is a little too uncomfortable? I guess I can’t find a good word to describe it but like. Just saying their name is better and if they don’t know who that is I’ll just clarify and say oh my friend
ちょこみこちゃ 日本でも?
@@iuconnecttokyo I say.
"I'm going to meet up with my friend later." or " a friend". Both are fine. This video is misleading :/ In no way does "my friend" ever imply you only have one friend.
As many people in the comment section are saying, I never really found it weird when people say “my friend”, I use it all the time and I’m a native speaker. Obviously “a friend of mine” works too, but I feel it’s just a matter of preference.
Sorry but this is wrong. It is perfectly fine to say “I met my friend yesterday.” You just tried hard to create some content; please don’t spread wrong information.
oktaykurtulus なるほど
my friendを貫き通すわ〜
my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend my friend
I'm a native English speaker as well. I also feel no problem with saying "my friend"...I agree this is a quite misleading video.
its not wrong saying "my friend", but "a friend" sounds more natural
@@ZoioGame It depends on context, right? If you mention the friend for the first time in the conversation, "a friend" is fine. But if you continue that conversation about them you wouldn't continue to say "a friend" each time when referring to them.
Totally agree this video is absolutely shit
僕はイギリス人。先生がいいけど本当にそういう風に喋るだったらあなたは外人のように話し方になります。
アメリカに違う都合があるかもしれませんけど本当にイギリスで「I'm gounna go meet my friend」と行ったら絶対普通語だよ。文法を分かるようにそのもっと特に話し方がいいだと思うけどロボット似ている話し方だよ。例えば日本語で人々そんなにいつも「私は」とか「何々は」と言なくて、都合によって使いますね。一度サブジェクトを話すと、皆わかりますね。英語で、時々サブジェクトも消せるよね。
いつも「I'm going to meet my friend」の意味は決して単数形を暗示ではない。
(勉強せるように英語の普通語の翻訳も書く)
Sorry for my bad Japanese. The only good reasons for this explanation are for pragmatic reductionism, or for a naive prescriptivism that even a logical positivist would have a hard time defending.
-----
I'm a British person. This teacher is good, but really: if you speak like that, you will sound like a foreigner.
America's circumstances may be different, but in England, if you say "僕の友達に行こうと思うだ" it sounds like absolutely normal, vernacular speech. So that you can understand grammar, I think that this more specific way of talking is useful, but it is a robotic way of speaking. For example, in Japanese, people do not always say "regarding me", or "regarding _____" but do so depending on the circumstances. Mention [say] the subject once, and [people] understand. In english, we can also remove the subject at times.
"I'm going to meet my friend" in no way whatsoever implies the singular.
(So that you can study from this, I have also written this in English)
これ他のネイティブの英語コメントが皆言っているように、普通にmy friend使うよ。私もアメリカ生まれです。
Dear Ann Taler
I have a question. Can I ask you with J's language?
Googleでフレーズ検索してみました。検索結果の数は、"He is my friend"が7億、"He is a friend of mine"は2億でした。
ホウセイ マイ フレンド
ベロチューノ それおれも思い出したわww
正しい使い方
草
正しい使い方で吹いた
roy purdy マイ フレンド
IU CONNECTを今日みつけまして、早速登録しました。 幾つかのビデオを観させてもらい、良く出来ています、感心しました。 ただ、どうも納得行かないのは、どの英語レッスンを見ても必ず言っているのは、「日本人にとって英語を学ぶ事は大変なこと」。そもそもそこに問題があるんじゃないかなと思います。 実際の所、もしかしたらそれは英語レッスンを商売としている人達にとって好都合な文句なので、それをアピールしているのではないか?と思う事があります。 もし、そうではないとしても、それを根本に置くのを先ず辞めてみたらどうだろうか。 実際正しくは無いと思う。 僕のスペイン語はネイティブレベルに近いです。 数年間で現地で習得しました。 結局のところ、僕が言えると思うのは 「日本に住んでいると英語を使う必要性が無く、英語レベルを上達させる事は難しい。」これが正しいですね。 恐らく英語圏に2年でも住み、普通に生活をしていれば誰でも凄まじくレベルアップすると思います。 僕は現在バルセロナの公立語学学校でスペイン人に一人まみれて一緒に英語を学んでいますが、全くそういったメッセージを耳にする事はありませんし、僕の成長レベルはトップレベルですので、日本人だから云々ってのは全く感じられません。 80年代の日本の英語教育はとても役に立つものでは有りませんでしたし、僕が通っていた中学、高校の英語の先生達はハッキリ言って役立たずでした。 現代の若者達は運が良いですね。 世界との距離感も余りなくなってきたので、英語を習うメリットも有りますからね。 日本人だから無理、難しいと思わずに頑張りましょう。 それは真っ赤な嘘ですから。 これはあくまでIMHOですが、反論歓迎します。
sense
feeling
our 無意識。笑笑
日本語にしたのはunconsciousnessだと長いし わからない人いそうだからじゃね
その直前でも意識と言ってますね。日本語の方が強調されててわかりやすいからではないでしょうか。
こいどす 明治😍😍😍
Saori Yoneyama そうです笑
@@user-gp1ui8gs4u 何学部ですか
1人だけだから関係なかったわ(ホッ)
real
一人もいないから関係ないや(ホッ( ;∀;)
Shall we be friend?
@@mou8341
Really? Yes mayI?horrrrrr!!
You don't have to use ''my friend'' anymore, do you?
そだね。友達居ないし、英語も喋れない
少なくともイギリスでは普通にmy friendって使われてたよ。
15年住んでたから間違い無い。
現地で生活をしているものです。
私や周りの人はMy friendって普通に使いますよ...
my friendは別に古かったりしませんし、一人しかいないという意味にもなりません。
多分地域によって違うからだと思うんですけど、まぁそこまで気にしなくて平気ですよ!
やったあが可愛すぎてどストライク
1:44
英語の部分も丁寧にゆっくり話してくれててすごく聞きやすい〜
I know a lot of peeps have already pointed this out, but I’ve never really considered using “my friend” to be weird. I’m pretty sure I use it all the time.
日本人の英語の授業や学習方法がいかに実用性に欠けてるか、今アメリカでの生活の中で身を持って感じておる。私たち記憶している知識とネイティブの会話の中で生じるギャップを丁寧に教えてくれるからとても助かる!
日本の英語授業ってネイティブの人と話すためにしているの?
一応、
a friend of mine は中一で習うんだけどね
テンパ人間 私は別に、a friend of mine のこと事だけについて焦点を当てているのではなく、たまたま見た動画が、これだっただけで、私が感じる経験から、実際のニュアンスが違う事もあって伝わり方が変わってくることがあるということを述べただけです。
太郎山田 ですよね。何のために英語を勉強しているんだろうか?と悩んだことが高校時代にありました笑笑
今とはなってはせっかく勉強した第二言語を読み書き以外にも実際に現地の人と話せないより話せたほうが楽しいと思います。
@@森脇岳斗-u5m そういう意味じゃないだろ...
こんにちは、私は韓国人です。偶然に見るようになって色々と見てみたら日本語もとてもお上手で、説明もとても分かりやすくてよく見てます!日本人だけでなく、隣の国の韓国にもファンがいるってこと忘れないでください😊 ありがとうございます。
jjj zzz
日本語、すごくお上手ですね!
@@anju2197 ありがとうございます😊もって頑張ります😊
lol what. 'I will see my friend' sounds clunky not because of 'my friend' but because of 'I will see.' Native speakers would probably say 'I'm gonna (going to) see my friend.' or more likely 'I'm gonna hang out with my friend' / 'I'm seeing my friend later'. You could substitute it for 'a friend' but 'a friend of mine' literally is 'my friend' just conjugated differently. Your Japanese is quite good though.
This is my friend Jordan. No problem right?
すごくわかりやすい説明だしいい意味でネイティブのくせが無くてスゴく聞き取りやすい素晴らしい動画だと思います。
I actually disagree. I would say “I’m going to see my friend” meaning one of my many friends. If someone said the same to me I wouldn’t even consider that they only had one friend.... this point is really splitting hairs.
動画のポイントの方が変よ...ネイティブにとしてはmy friend だけ言うと全然問題ないと思う。
You always speak slowly and clearly so it’s really easy to understand and it helps my English improvement!! Thank you
This video is full of misleading information. The reason that a phrase like "my friend Julia is pretty" is grammatically correct is that you yourself are a singular person. Whether the quantity which you are referring to is singular or plural has no bearing on the word "my". There is no indication that Julia is your only friend, merely that she's the friend of a singular person, you. Similarly, the example of the definite article "the" which you used to justify your false assumption also doesn't need to refer to a singular quantity. "The french fries were delicious" is a grammatically correct sentence. A definite article specifies a particular quantity, as opposed to an indefinite article, like "a", which does not specify quantity.
Though it's perfectly fine to say "a friend of mine", it sounds awkward if it's used to refer to a particular friend doing an action. For example, saying "Josh, a friend of mine, has a motorcycle" would sound strange to most native speakers. Instead, it would be far better to say "my friend Josh has a motorcycle.
Please don't propagate false information to second-language English learners, especially while hiding behind this veneer which you know appeals to a Japanese audience. Being a native English speaker doesn't qualify you to be an English nor to speak for all native English speakers. Coming to a "realization" and then teaching it as if it's a formally accepted rule is a gross misuse of the platform you have here. I have no formal grammatical training, yet I felt compelled to comment because what you're doing here is severely damaging.
Vasko Yorgov i said “my” is like “the”. And you can use “the” with plurals too.
Vasko Yorgov I would suggest you really look into what you actually say.
What you think you say and what you actually say are quite different many times. Especially if you’re a native speaker
Vasko Yorgov you can also make your own channel and share your own thoughts instead of commenting on mine.
@@iuconnecttokyo If you want to take the time to point out where I was incorrect, please feel free to do so instead of making ambiguous comments implying it. In the meantime, I'm going to comment on your video because that's what you open yourself to when you post a video on this platform.
Most of the English speakers I've spoken to about this (native and non-native, because I know non-native speakers who have a far better grasp of the language than I do) don't agree with your point, and I think a few of them have also left comments on this video.
Other than that, your Japanese is great!
先日、この人の言っていることを疑うようなコメントをしたのですがどうやら本当に間違ってるようです。英語のコメントを見る限りほとんどの人がmy friendは正しいと言っています。
「マイネームイズ…」は日本語だと「拙者の名は○○と申す」というような古臭い表現!使ったら恥ずかしい!
とかいうデタラメを日本人の英語コンプに付け込んで広めまくった人と同じことやってますね。
これからも良いインチキ英会話を楽しみにしています。
優しいコメントありがとうございます
とても分かりやい!
英語と日本語の両方の発音が綺麗で聞き取りやすい!
みんなそれぞれ違いがあって絶対ではないって言ってるし
だから、この動画が間違ってるわけでもないでしょ。
すごくわかりやすくて良かったと思う。
Ryder 私もそう思う。これが絶対だとは言ってない。
こんなにタメになるコメント欄は初めてだ
反対意見だからってコメントを消したりしないIU-connectさんの器にも感謝します!
@@ああ-h9s8k さっきまで見てた映画に普通にmy friendって表現出てきたわ
海外に長く居たからって自分の母語なんてそうそう忘れるもんじゃないしマジで悪意を持って作られた気がしてきたわ
@@ああ-h9s8k マジで英語コメントに対して得意げにそう豪語してるやんけ
ルパードマードックかよ
日本の教育ガーとか馬鹿丸出しなコメント見て邪悪な笑み浮かべてそうだなこのジジイ
久しぶりに恐ろしいモノを見たわ
英語の動画なのにネイティブと思われる人のコメントがあまり読まれてなかったり、日本の英語教育批判に終始するコメントが散見されるのがなんか残念だね
彼らは何のために英語を学んでるんだろう
英語話せない奴「日本の英語教育は~」
3割当たる 日本の英語教育を批判している時点で日本の英語教育にすらついていけてないんだろうなぁ
日本人のネガティブ思考は日本人の自分からしてもめちゃくちゃ気持ち悪い。
何かにつけて「日本はクソ」みたいな感じに言うの馬鹿みてぇ。
もちろん良くない所はあるけども。
@@himinnblar594 ホルホル動画はそのコンプの裏返しなんだろうか
英語講師です。
申し訳ないがこれは間違っていると思う。
これが正しいならmy friendsという複数形の表現も使えなくなってしまうが、実際には存在する。
コメント欄のネイティブが言うように、myで単数を示すということではない。正しくは
「1人の友達」を表したい時、
聞き手と話し手で共通認識出来る場合は、
my friend
共通認識出来ない場合は、
a friend of mineもしくは
one of my friends
めっちゃ説明わかりやすいし、英語も日本語もめっちゃ聞き取りやすい
すごすぎるw
英語のコメントで書かれているのですが、今回のビデオの内容は、間違いが含まれているので、そのまま鵜呑みにはしない方がいいと思います。お時間があれば、コメント欄のネイティブスピーカーの意見をぜひ読まれてください。
Loving Caring コメントありがとうございます。my friendって普通にどの場面でも使うし、おかしくないよって言ってる方多いですね。勉学系統の情報は提供する側に嘘をつくメリットがないと考え、つい鵜呑みにしてしまいがちなので助かりました。
皆さん、この動画あんまり信じない方がいいですよ。
アメリカ人の友達に見せたら全員この動画は間違ってる、って言ってましたから。
しかも皆、普通にmy friendって言うし。
英語は意識して話すのではなく、感覚で話すネイティブは「言うよ」と言っても、実際に言わないことが多いです。
友達の会話を細かく観察するしかありません。
@@ああ-h9s8k この動画の内容は、僕が実際に考えていることなんです。
まずは、自分の目的を達成するために、ユーザーに僕のコンテンツを見てもらわないといけません。人を動かすための第一歩です。それがないと何もできません
@@ああ-h9s8k そうすると誰も見てくれないんです。
In-correct英会話だったんですね…
こういう動画ひとつ見ると「日本の英語教育は間違えている」っていう人いるけど、色々な人が関わった教科書よりも一人の外国人の動画を信じ込むことが馬鹿すぎると思う
ほんとにね
おっしゃるとおり!
英語専攻していますけど、youtubeのいわゆる英語を教える人達にはただ刺激的なことを大げさで言う人が多いです。
だからこんな細かい単語より大きな文章のstructureを練習しなさい。
my friend より lad, me la, dude, broなど
がもっと自然だと言うか、仲良く聞こえるんですが公的な場所では当然my friend とかを使います
Konvoi Holheit Yes! They always exaggerate things like this.
アメリカでずっとmy friendて使ってますが自分がおかしいと思ったり他の人に指摘されたこともないので正直ほんまかいなと思ってしまいました。
英語で書いてる方達もmy friendは普通だと言ってますね。
私も思いました
アメリカ人でも普通にmy friendって言ってるし
THIS VIDEO DEFINITELY DELUDES PEOPLE WHO ARE LEARNING ENGLISH.
Same
He threatens that "your English is wrong" and sells their method. Unfortunately, such business is popular in Japan.
初めて見ましたが、とても勉強になりました!チャンネル登録します!
これからも”my friend”使い続ければいいって分かりました!!
よくよく考えたらmyって所有格ですもんね
目から鱗です
friends of mine って正しいですか?
Avicii の 曲ですね!
結論、どっちも合ってる。
アメリカに住んで10年たちますがずっとmy friend って言ってました。だいたい会話できるようになると誰も英語を直してくれません。勉強になります!
Listen, my friend:
I understand what you are saying but it seems to me that you are just knitpicking little things no native speakers would expect from ESL people. Videos like this make Japanese people even more shy than they already are. You should just encourage viewers to stop caring about tiny details and start enjoying conversations. You are giving fears to Japanese people by telling them how YOU judge people's English while most others don't care at all. IMO It's better to help viewers gain confidence by saying it's ok to be not perfect all the time because noone really is!
"Videos like this make Japanese people even more shy than they already are. "
Do you know this from experience? Because this video has lead to more people going out and actually talking to people in the real world than any other video ive done so far.
Please take time to see the whole picture of what I'm trying to do, and look at my other videos before you ignorantly judge what I am doing. You have no idea.
Perhaps you want to say that English is an emotion. However, this video sounded like strange English in Japan. When people first see this video, Japanese people will not think that we should use the word “my friend”.
absolutely right
細かいところをネイティブスピーカーが指摘するような動画は日本人の性格にマッチしすぎる
日本人が実際に読み書き出来るよりも全く英語を話せないのは自分の間違いを恐れているから
留学から帰ってきて反動的に全く英語に触れなかったけど、このチャンネルはゆっくり話してくれるからすごい聞き取りやすい
また、間違った情報を流しているように思います。I’m going to see my friend は、とてもよく使う、文法的にも正しい文章です。I’m going to see a friend というのは、逆に不自然に感じます。なぜなら、友達のことを話す時、誰の友達であるかを表現することは重要だからです。a friend というと、よそよそしく聞こえますし、誰の友達に会うの?と、聞き返す必要が出てきます。情報をわざわざ減らす意味がわかりません。
-海外在住歴3年
a friend でも全然大丈夫ですよ!不自然ではないです!
素敵です👏
僕はネイティブ・スピーカーでもなければ英語が達者な訳でもない人間です。英語の学習をしたいな、と思っていてタイトルに惹かれてこの動画を見ました。
まず、Arthurさんの話し方が英語でも日本語でも丁寧かつかわいくて、聞いていて心地よかったです😊
内容もわかりやすく、なるほど、そうなんだ!と思いました。
そして、コメント欄の議論も拝見しました。my friendでも問題ないという意見を見て、それもまた勉強になりました。
この動画で主張されているArthurさんの意見と、コメントにある他の方の意見のどちらも参考になります!
僕には、母国語である日本語でさえ「正しい日本語」なるものがわかりません。いかに「正しい」日本語を使えても、状況や相手によっては真に「正しく」ない場合もあると思っています。現に、RUclipsのコメントでこんな内容を投稿し、こんな言い回しを用いているのも「正しい」かどうかわかりません。笑
自分なりの英語の感覚を確立できるように、動画・コメント欄ともに参考にさせていただきます🙏
長々とすいません…🙇♂️
他の動画も視聴させていただきます!これからも投稿頑張ってください!
これはちょっと違いますね。英語母語話者として僕はI'm gonna go meet with my friendとか結構言います。I'm gonna meet my friendという文の変なところはmeetの使い方かなと思います。
to meetという動詞は初めて会うという意味もありますので、一般的に「友達に合う」と言いたい場合にはI'm going to meet with friendやI'm going to meet up with friendやI'm going to go see my friendと言ったほうがいいかもしれません。
I'm no expert, though. You should pay attnetion to how natives say it in real life or in movies.
SalemKing good to know ! Thank you !
とてもわかりやすい!そして説明が主に英語なのが嬉しい!!参考にします!
笑顔が本当に素敵。
見やすいだけでなくて
聞き取りやすくて
わかりやすかったです。
“my friend”留学中や旅行中何回聞いたか分からないくらい聞いたけどな
おい、日本語めちゃめちゃ上手やないかい。なんて実用的なチャンネルなんだ…チャンネル登録しときました。
コメの英語圏の方々からはmy friendで合ってるって指摘たくさんあるやん...。あなたの説明は的確ではない。悪いアドバイスだとまで言われて...。
俺イギリス人だけど俺もこの人の言ってることが違うと思う
My friendは普通だしネイティブも使うし一人しかないとかそんなイメージはない
@Kakusei Gojiitaaf yeah I am
It may be hard to believe given that I can only message you through RUclips comments but yes I am British
@Kakusei Gojiitaaf めんどくせーからググってくれ
Blank Blank ユーチューブのコメ欄でしか話せなくて信じられないかもだけどイギリス人だよだって
みんなわかるか、出しゃばってすまんまん
@@しおん-k2b サンキューw
声と顔のギャップがいいです w
勉強になりました!!
ありがとうございます☺
thank you!
Albeit, using "I'm going to visit my friend" can be implied that we only have one friend, native speakers don't naturally assume that because we know what you're talking about. It's easier and more fluid to speak like this instead of being very specific like a textbook. It sounds like you've overthought some things but it's perfectly normal to use "my friend".
Your examples of "my" being singular through comparison to favoritism is a bit off as well. Don't touch my stuff is a general plural use of my that everyone uses. "Like my videos please and subscribe", is something you hear from content creators all the time on RUclips and it's both plural without implying which one is best. If someone asks me what I'm doing and I say, "I'm going to visit my friend", it's possible I don't want to be specific so I can just say, "my friend". There's no need to give someone more information than I want as well and that's totally normal. The West is not so polite in our speech.
There's a spot where you gave two sentences using "my friend", and "a friend of mine" and those are both correct, but that's because of the context in which they are used. You should speak about the context in which they're better suited for instead of making a problem about something that doesn't exist. Come back to the West, your native language misses you.
アーサーさんが日本人が聞き取りやすいようにハッキリ発音してくれてるのか、めちゃくちゃ英語でも聞き取りやすいです。
I'm gonna throw in my 2 cents worth. You said that possessive pronouns are kinna like the definite article "the", thus the noun it modifies gives the impression of being singular or exclusive in nature. I don't think that's always true. For example, a man says to another," That's my daughter." That doesn't mean the man has only one daughter. It only means that the man gave information that was limited to one particular daughter. If I dropped a key on to the floor and someone picked it up and I said," That's my key!", does that mean I only have that one key? Probably not.
So let's take another example using "my friend". A coworker and I are walking to my apartment. I had scheduled the coworker to meet for the first time a friend of mine. As we approached my apartment, the coworker says," There is someone at your door." "That's my friend.", I answered. I've merely identified the person at the door as being "my friend" the one we previously had a conversation about. I haven't given any information as to whether that person is the only friend I have or not.
英語のnative speakerと言っても、英語圏だけでもいろんな国があるので様々な言い回しや発音の違いがありますよね。それに英語を母語とせずも英語をよく使う国を加えれば、かなりの変化があります。ですので英語をnative並みにを目指すのではなく、間違っていても怖がらずによくしゃべれば、おのずとコミュニケーション・スキルは上がるはずです。英語もスポーツと一緒で頭で考えるより練習、体や口の筋肉をよく動かそう
Oops! What a long sentence! But you wrote Japanese sentence in translation!
Oh no it’s not translated...
I read all of your sentence and I understood that English is difficult.🤮
My English is so terrible...
I wish I could use English like you.
@@pororororoo I wish I could play the guitar like Eric Clapton. I can't, but I can still play it in my own way and enjoy.
コミュニケーションと言うのは自分の思いが伝われば良いと思います。文法が正しいかどうかではないです。世界中でいろんな国の人がその国独特の英語を使って話しています。最初は話が通じなくても、慣れてくると分かるようになります。
OK. I can tell that you're not a native speaker. And maybe you'll never reach that level. But that is not important because I understood everything that you wanted to say,. That's the important thing. Just keep it up and use your English at every opportunity you have and the only way you can go is up.
@@sandhogssundays Anyone can reach native level if they want to! Our minds are made for learning.
@@l.l.8731 My point is that you don't have to in order to communicate effectively. I've heard native speakers say stupid things and people with heavy accents impress me with the wealth of knowledge they possess.
Also with native speakers coming in so many different colors, from a hog farmer in Oklahoma to a pub owner in Ireland to a Australian man in the outback. Being native doesn't guarantee you're going to get your point across on your first go.
My Okinawan accent switches to somewhat of a Kansai accent automatically whenever I'm there because it generally facilitates smoother communication and I've picked it up from years of living in the area. But the listener and I both know that its not an authentic Kansai accent. Nobody cares. Its all about the conversation.
sandhogssundays in the video I also said that you can use it as emphasis as well, which is the situation you pointed out.
I have to make these videos succinct and it’s tough to organize everything in them.
ビデオ自体も英語のリスニングにぴったりだったし、my friendの使い方についてのいろんな方からのコメントを読むのも面白くてリーディングの勉強になりました!とても興味深いです。
ネイティブスピーカーの方々の意見に賛同。my friend という表現は普通に日常的に使われてると思います。違和感を感じるのは単に彼自信がfriend of mineという言い方を多く使用するからなだけかも知れませんね。
Totally agree with the opinions that the expression "my friend" isn't awkward at all. Maybe he feels that way simply because he prefers and uses other expressions himself.
I enjoyed the video though.
編集も上手くて分かりやすすぎる
何はともあれ、
ZARDのマイフレンドは名曲です♪
コメント失礼致します。
いつも、拝聴しているのですが、今回の「my friend」の使い方について、少し紹介されている用法が異なると思ったので投稿します。
アメリカに住んで長いのですが、"I'm gonna meet my friend today" や "This is my friend, Sarah." のような文章は、日常茶飯事に聞きます。
一方で、"a friend of mine"は、ネイティブスピーカーの口から、一度も聞いたことがありません。
この動画を発見した私の友人(英語ネイティブ兼日本語学習中)が、今回のビデオで紹介されている英文法は少しおかしいと言ってきました。
私も、今回のビデオは、間違った情報を伝えていると感じました。
そこで質問なのですが、国や地域によって、英語は文法も異なるのでしょうか?
@@ああ-h9s8k 英語でのコメントが増えてきたことを見ましても、やはり今回のビデオの説明は間違っていたということですね。
完璧に間違っているというよりは、問題ではないことを問題にしているのがいけないと思います。
A friend of mineも使えますし、他の紹介された例も使えます。けれど、my friendを使うのが少し変、と言うのは間違ってる指摘だと思います
そうですね!私が言いたかったのも、my friendを使うのは間違っている、その代わりにA friend of mineを使うべきだという説明が、間違っているということです。コメント、ありがとうございます。@@the.youngest.sibling
多くの動画プラットフォームが、コメントが多くついた動画をバズらせるようなアルゴリズムを持っています。それで、この動画の先生は、わざととんちんかんなことを言って、突っ込みコメントを誘発しているのかもしれません。この先生の他の動画をみても、海外の人たちが「それは違う」と突っ込んでいることが多いです。
もうすごくわかりやすいです。
そしてタメになる事ばかりです。
ありがとうございます。
英語のコメントで書かれているのですが、今回のビデオの内容は、間違いが含まれているので、そのまま鵜呑みにはしない方がいいと思います。お時間があれば、コメント欄のネイティブスピーカーの意見をぜひ読まれてください。
Loving Caring 読みました! 投稿者さんの動画いくつかみて わかりやすいと思って たまたまこの動画にコメント残しました!
ネイティブそこまでは気にする人いないと思うよw
My friendでも全然いける
私ネイティブだけど my friend って普通に言いますよ
この人が言ってることが間違っている訳では無いけど、ネイティブでも全然違和感もなにも感じません。
すごく聞きやすい英語だ、私たち英語に慣れてない人には非常にありがたいです。
I’m Japanese who studying in the US as an exchange student. I’m still studying English, I know I’m not native.
But in this topic, many “my friends” use my friend. I mean I don’t say a friend of mine is weird or wrong. I thought both expressions work.
I would like to hear the opinions from natives, guys please.
mamma イギリス人なので日本語変だったらすみません🙏🏻
他の外国人が言ってる通り、この人が間違ってます!!普通にmy friendって言います、、myは別に「1つしかない」ってニュアンスがないです!my friendは、相手がその友達知らない時とかに使います!!
@@izziw564 Oh! Thanks It's new to me. I understood that "my friend" used meaning one's doesn't know people.
めちゃめちゃ聞き取りやすいわー。
リスニングこの人がいいわ
アメリカに住んでますけどみんな学校ではmy friendと言ってますよ...
初めて見たのですが、とっても分かりやすい語り口と編集で即チャンネル登録しました!応援してます!
ネイティブに聞いたら「普通に使うし、何故違和感とか言われるのか判らない」とww
マナー講師が次々謎マナーを発するのと同じなんじゃない?
とてもいい動画!ステキ💖ありがとうございます😊
コメ欄に現れるネイティブさんは
My friend 普通に使うってよ
あんまり動画を信じすぎるなよってことだね
まじでわかりやすくて神
google で検索すると "my friends" が 266,000,000 件ヒットして、"friends of mine" が 19,000,000 件 なので結論が出てる
私はよくテニスしますが、隣のコートからボールが転がって来た時にボールを取ってあげるとよくthank you my friend と言われます。彼らはみんな僕以外友達が居ない人だったのですね
勉強になりました。
僕は生まれ育ちがカナダなんですけど、my friendと言っても違和感が全くないと思います。
すごい聞き取りやすい英語
I'm a native speaker as well, and I also use "my friend". Maybe it depends on where you came from? I'm from US but "my friend" is totally fine here. My friend でも大丈夫ですよ。ネイティブですが、よく使います。
I would encourage you to really assess what you say when you say it, not just by what sounds fine when you are asked it.
what people think they say and what they actually say is quite different sometimes
@@iuconnecttokyo I think you're overthinking. This is Eikaiwa, isn't it? You just need to put a little disclaimer telling them "my friend" is completely okay to use, but there is another way to say it, which may sound better.
You said "my friend" is correct, grammar wise. Then, that's the answer. 『文法的に間違ってはいない』っておっしゃいましたよね。ならばそれが答えです。"My friend"でもいいですが、"a friend of mine"とか"one of my friends"という言い方もありますって説明したほうが良い動画になったと思います。私だけではなく、コメントにもあるように他のネイティブも自然に使うのですから。小説の台詞とか映画とかにもよくでてきます。
I hope your channel will get better every time you make new videos :)
@@ayanishina3773 thanks for your comments. Like I said, because we are native speakers, its very easy for us to think we say things, when we actually dont.
Over this week, pay attention to when people say "my friend" vs " a friend" or "a friend of mine"
I'll do the same (Except i dont have many native english speaking friends in Japan)
@@iuconnecttokyo No-No, thank YOU for replying to my comments.
I just read one of your comments below that you're actually from New England, and that made a lot of sense to me. Like as I said, I'm from USA (I lived in the western side and now central) and "my friend" is pretty common here. Even today, I heard "yeah, my friend should be here soon, so don't worry." "My friend and I are gonna chill out at XXX Mall after this."
Many people asked where you came from because this video didn't click to some of us living in different areas. By the way, did you know the age matters, too? I already know you made this into a video, but there was a hot discussion going on if you should answer “no problem” or “you're welcome” as a response to “thank you”. While seniors preferred ''you're welcome" and felt "no problem" is kind of rude, young people preferred "no problem" saying "you're welcome" sounds stuffy. So, like you said, how we speak do shift, I suppose :)
Stella Sky that’s true Stella :) I made a video about the thank you thing. actually.
In the end, these videos I’m doing on RUclips are only the first step. I have a program and community that helps Japanese people overcome their fears of talking with people and actually go outside and connect with English speakers.
I know that even if I make the best, most thorough videos on RUclips
1) very few people will watch them
2) they won’t actually use what I teach
Check out my videos on having a first time conversation with people and look at the view count.
I wanna make videos that get results and lead to the change I want, so I make these videos, even if they get a lot of haters telling me to leave japan
こういう違いについては、本当に参考になります。
そうか。子供が複数いると”He’s my son.”だと子供が一人しかいないように思われるから“He’s a son of mine.” って言わないといけないのか。
な訳なーーーいじゃんw
Sean Lindsay Chempaugh
I have only heard the phrase "son of a bitch".
ディクテーションの勉強してますが、この方の英語はとても分かりやすく発音されていて安心します。みんなこうだったらいいのに、現実はもっとシビアというかくだけてますよね……。日本人だってそうですもんね、口語は文章とは全然違いますし。