Japanese "かっこいい" isn't just "good-looking" but also about actions. For example, when I see someone help others who are in trouble, I feel the person is かっこいい. When a player do a good job in a game, I feel they are かっこいい. How do you describe such situations in English?
women may say "he looks so cute!" = 彼カッコいいよね! Men may say "she is so gorgeous!" = "あの子は美人だ!” とか I agree with you. Cool does not mean ”カッコいい” Beauty is very subjective measurement so I don't say who I think カッコいい日本人の俳優. But, I do understand your point. Japanese women seem to like actors who looks like women(なよなよした感じの人). I think average American women may not be impressed by them unless the person is Otaku.
cool = good looking. unless you are a high school girl talking about a new kid in school, you probably should not use the word. as far as i know people use the word in similar situations like these: i saw the big shrine in nikko. hey that's cool! do you have any questions about your assignment? no i don't. cool! people seem to use the word all the time but they are not talking about handsome boys
今回は奥深い。単なる「かっこいい」の表現から、外国を学ぶとは、コミュニケーションとは、という方面にまで拡がっていて、It was a really interesting video! Thank you. By the way, can I say かっこいい in English, "You look nice", "You are handsome". でも、特に米国人にいきなり「かっこいい」というと、I know, but pay attention to my personality more、とか言われそう。
it’s really nice to a native english speaker who takes teaching seriously. i’ve met quite a few english teachers and they all thought the profession as a sign of failure and were really miserable. yet your explanation is original. shows your intentions for making contributions to the field. let me give you an advice. try not to over do it. by doing so, you revile your subconscious desire to mock the japanese people’s innocence. i didn’t know that telling new acquaintances you are cool is the first thing japanese do. they really adore you white people don’t they? i wish appreciate the popularity. rather than make light of them like all he other people i’ve met in your profession. you might not get my advice at this point, so let me explain. i thought, when i saw the thumbnail, you were going to suggest adding just “looking” to the phrase. it will limit the compliment to appearance alone and solves the problem, but you suggested to say “you are good looking.” that’s overdoing. you should never say that in an normal initial social contact. “hi. how are you? you are looking cool.” a possibility. never, “hi. how are you? you are good looking.” but you actually did this here. if you think japanese are too nice to the point of being funny just say so. tell them their child like straightforward expression of admiration can be viewed as a sign of inferiority. tell them most of the english teachers in japan are miserable because they were sick of teaching to people who they thought were inferior to them. maybe you are not one of them. if that’s the case, try to be polite and look for a way to make the least correction to what they do. adding looking should have been the natural suggestion for this reason, too. you better think why you couldn’t reach this such a simple solution seriously, or maybe have to think why you have problems hiding the answer. by the way, the answer is either you are a racist, someone trouble thinking straight, or both.
Excellent comment! I'm just passing by as well, but watching some of his videos, I feel like he has a tendency to over-complicate things due to trying to put out new content. I also wondered, why didn't he just say "you look cool"? People say that all the time, seriously. It's really weird to call some random person handsome or good-looking from the start, since that's essentially telling them you are attracted to them. No one does that unless they have that intention. And most people are not that forward in everyday situations, at least in my neck of the English speaking woods. I don't know him well enough to decipher if he has ill intentions. I also disagree with his point that kakkoii is mostly about looks. Perhaps because of his experience being called it he has concluded that, but it's used for both genders and other non-human things fairly often and a variety of situations that pretty well encompass the same as the English meaning, in reference to someone's or something's overall presence or aura. Sure it can mean good-looking, but telling someone to replace it as such in most situations is odd. As well as not particularly well-mannered. Oh well. He has to make sure in his quest for creating buzz-worthy content he's not making up things that aren't actually accurate.
Even though かっこいいdoes have the meaning of good looking and handsome, it isn’t just appearance. It can be an action or gesture. So sometimes it can mean the same as cool. It’s situational. But it’s good to point out if you want to compliment the looks, don’t say cool. Americans often say “hot” which is the opposite of cool lol.
I feel a good-looking Japanese actor is Masao KUSAKARI (草刈正雄),and a good-looking American actor is Tom Cruise. 「それかっこいいね」 に対して "Super" と書いてある本があったんですけど。 実際使うのでしょうか??? クールガイといえば、Top GunのTom Cruise でなくて Iceman なんですね、映画古いけど。
I usually use "You look really good!" is this sentence strange? My English teacher said "You look very cool" so I use "You look really cool" How do you think about it?? And My English teacher is not good for us (in Japanese student) I think. Because she has a lot of mistakes many times. I don't think to have mistakes is bad but she is our English teacher, ah I don't like her.
I think that you can use cool also. Like " Your cool looking guy" " you look cool" or I think there is nothing wrong saying like " your cool" "that is cool T-shirts" You can use cool in all kinds of places. To girls you can say " Your so beautiful" " you look so cute" " you look amazing" " your so cute" etc .
In my opinion, Hiroyuki Sanada, who played the role of a Samurai warrior in the movie, “Last Samurai”, is so good looking. Nowadays, I don’t see movies at all. I’m not sure about what kind of movies he star at, but he might have played some of Hollywood movies aside from Last Samurai.
金城武が日本人なら彼に一票!すごくハンサムだと思います。 アトラクティブやキュートを女性から男性に使うと、話の流れにもよりますが相手に好意があると勘違いもされそうです。私はあまり関係が近く無い男性で、でも単純に顔立ちが美しいとかカッコいいとか感じた場合でそれを言う時はハンサムと言うようにしていますがどうでしょうか?ハンサムは相手が小さな子供からおじいちゃんまで幅広く使える気がします。体型がムキムキでカッコいい場合は”let me. Just say that” you have a great physique”とか、来ている服とか髪型がカッコいいなら”I like your ●●” とかスタイルを褒めるとかしてますが、どうでしょうか
I think the type of preference depends on the generation. It quite difficult for me to understand the charm of actors who teenagers say cool. I'm 40's.
There is a difference. "You're good looking" means that that person is a かっこいい人。 "You look good" means that they look good right now. Kind of like 今日おしゃれだね。If they are wearing nice clothes, have a new hairstyle, or something like that, you would say "You look good" or "You look good today" You can also say "You look nice," to mean the same thing as "You look good."
Honestly, we don't use 'good-looking' too often! We specify what we like about the person we compliment, not that they're 'good looking' in general... I think we like to say "I like your hair," or, "I like your clothes." Or, "You have a good smile." Good looking might be too strong.
説明が全て英語でとってもいいですね。
それ僕もおもったよ
Thank you for great video as usual!
Mifune Toshiro is the most good looking Japanese actor in my humble opinion ;)
personally i think so too
!?
Fujii Kaze
😳😳😳藤井さん!いつも見てます!
You’re good looking! I love your video😘
この解説で、
『cool』は 冷静・沈着な思考を意味すると解りました。
外見では無く、内面を現わす。
有難う御座います。
thank you!
そもそも、20年以上前だとcool=冷静って意味しか知られてなかったけど
クールジャパンとか言われだしてcool=かっこいいって、認識されだし
coolの間違った意味(見た目がかっこいい)って誤解も生まれたような気がする
ある意味ではあってるかもしれませんね。興味深いという点では。
ブラジル行くと女性のオシリを褒めなければいけません、はたしてどう表現するでしょうか?
1,いいケツしてんなー
2,うまそー
3、きれいなおしりだなー4、メロンみたいなオシリだ。
一番の問題は「格好いい」という日本語がオールマイティ過ぎることだと思います。顔立ち・性格・身体能力・行為・言葉を褒めるのに「格好いい」1つで済んでしまうんで、英語にもそれが有るんだと思ってしまうところ。他にも「すごい」とか「ヤバい」とかも。
在米です。核心を突いた御指摘だと思います。日本語の「格好いい」はその意味範囲が広いので、英語ではそれに見合う表現は状況に応じて選択する必要があります。同様に"cool"も意味範囲が広い単語なので"cool"を一括して言い表せる日本語表現というのも(現時点では)見当たらないと思います。更に、「格好いい」と"cool"には大きな意味範囲のズレがある上、意味範囲の共通部分が比較的狭い事も"cool"の使い方を難しくしている要因の一つだと思います。
範囲が広いんじゃなくて、心の中で起きている現象/感覚を表してるから、対象はなんでも良いってことですね。
憧れとか恋愛の手前のインスピレーション。
当然人によって、対象は違ってくる。
英語にその単語がないのだとすると、英語はより客観的な言語なんでしょう。
以前、アメリカの知り合いに、とあるゲームをやり始めたことを伝えたところ、「Oh!cool!」と言われたので、「え?何がかっこいいんだろう・・・」とずっと疑問でしたが
「かっこいい!」じゃなくて「いいね!」に近い意味だったんですね!解決してスッキリしました!
叶姉妹の「good looking guy」って勝手につくった造語かと思ってたら正しい英語だったのか。
叶姉妹は英語話せると思いますよ
外国人の殿方と・・・をされてお金を稼いでおられるので😅
Japanese "かっこいい" isn't just "good-looking" but also about actions. For example, when I see someone help others who are in trouble, I feel the person is かっこいい. When a player do a good job in a game, I feel they are かっこいい. How do you describe such situations in English?
Your lessons are really great! I wish I had you as my English teacher.
長瀬智也
竹野内豊
反町隆史
You’re cool (性格や考え方がカッコいい)
You’re good looking (見た目がカッコいい)
ということですか?
You’re cool の説明が少し分かりづらかったけど
「cool」の背景は面白かったです
yeah youre right!
IU-Connect 英会話
Handsomeはどんな感じですか?
日に日に好きになってくる!動画楽しみにしています!
すごく勉強になる!
you're coolの使い方の感覚はちょっと慣れが必要です。要は「あなた結構面白い・イイね」っていう意味合いです。まあ「かっこいい」なんですが、外見ではなく中身がかっこいいです。あと状況によっては「(あなたに対して)問題はない・OKです」みたいな形で使うこともあります。(私は基本的にアメリカ英語ですが、地域によって異なった意味もあるかも。)ちょっと話ずれますが、外国人(特に欧米人)と接する時あまり外見のことは話題にしないほうが無難ですよ。場合によってはタブーです。服装に関してはまあいいとして、外見より中身(性格とやセンス)を褒めると好感持たれやすいです。あんまり外見重視だと「この人私のことまだわかってないな」とか「軽い人・浅い関係」って思われるかも。
でもgood looking って良いルックス
だから、良いの意味の範囲が広いし
可愛い感じなのか、人柄が感じがいいのか、男っぽくてスマートなのか
たくましいのかセクシーなのか
私にはわからない。
lemoned green わかります。なんか日本語の「カッコイイ」の範囲を狭く取りすぎてる感じがしますよね。
わかりやすくて最高です
かっこいい俳優さんは伊勢谷友介さん
日本語の「かっこいい」は、人の外見だけでなく、その人の態度とか行動とか能力について評価するときにも使うので、good looking だけだと、すごく狭義にとらえられてるように感じるんだけど。
確かにそう。こういうのってあまり日本語の訳とかにこだわりすぎると説明に矛盾が出てきたりしますね。
女性が男性にyou are cuteって言うのもカッコいいと同じ意味になると聞きましたがいかがでしょうか。
You're attractiveと似てます。自分がその人に惹かれているニュアンスがあって、ナンパっぽい感じです。
場合によっては、「気が有る」と言う意味が有るので要注意です。
日本の俳優ではオダギリジョーがめっちゃカッコいいですーー!!
英語のスピードがゆっくりだからイイで!聞き取り聞き取り〜
women may say "he looks so cute!" = 彼カッコいいよね! Men may say "she is so gorgeous!" = "あの子は美人だ!” とか I agree with you. Cool does not mean ”カッコいい” Beauty is very subjective measurement so I don't say who I think カッコいい日本人の俳優. But, I do understand your point. Japanese women seem to like actors who looks like women(なよなよした感じの人). I think average American women may not be impressed by them unless the person is Otaku.
Good Looking
Ken Watanabe : 渡辺謙
Ken Takakura : 高倉健
Takeru Satoh : 佐藤健
玉木宏(たまきひろし)さん、大沢たかおさん
cool = good looking. unless you are a high school girl talking about a new kid in school, you probably should not use the word.
as far as i know people use the word in similar situations like these:
i saw the big shrine in nikko.
hey that's cool!
do you have any questions about your assignment?
no i don't.
cool!
people seem to use the word all the time but they are not talking about handsome boys
thats exactly what i said in this lesson
約10年前、ワシントンに留学してた際、アメリカ人の友人にcoolは使わないよ。と言われた代わりにtightを使うと言われたのを思い出しましたが、あれはどうなんでしょう?当時はなぜtightかとか気にしてなかったんですが…当時のスラングとかだったのでしょうか?
とても分かりやすい解説でありがとうございます
「一緒に世界と繋がりましょう」と言われる度 何だかやる気が出ます!
thank you!
人を助けたのを見た時など、行い.行動がかっこいい時はどう言うのでしょうか? 知りたいです。
RUclipsの動画で凄技を披露している人へのコメントに、よく『your cool』を使っていたのですが、外見を褒めたい訳ではないので間違っていないのでしょうか?
たまに『excellent』や『fantastic』等も使いますがそれはどうでしょうか?
声がめっちゃ好き
はじめまして!
「あなたはとてもハンサムですね!」も「You're good looking!」で良いのでしょうか?
というか、ハンサムという英語はあるのでしょうか??
Maru Maru ハンサムは英語ですよ!(handsome)
@@Mako-yc4qy ありがとうございます!
前から気になってました!クールってカッコイイっていう意味と冷静みたいな意味があったのでややこしいなと
In my opinion, Sato Takeru is one of the best-looking actors in Japan.
handsomeはネイティブの人も使うんですか?
クールキャラは大抵かっこいいからね・・・
handsomeもcuteやattractiveと同じく、相手に気があるような印象を与えるのでしょうか?
それとcoolは内面のカッコ良さを意味するとのことですが、cool-lookingと言えば外見のカッコ良さのことですよね?だとするとgood-lookingとの違いは何でしょう?
同じ外見のカッコ良さでも、cool-lookingは硬派で渋い感じの人に対して使う形容詞でしょうか?
何より言い方によります。
知り合いのオーストラリアの方は口癖のようによくcoolを使ってました、いいね👍的な感じで
ちなみに日本人のカッコイイ方は岡田将生、玉木宏です!
同じ英語圏でもだいぶ違いますもんね!
アメリカ系だとNo problem.のほうが多いけど自分がオーストラリアにいた時はひたすらNo worries.でした。言語は個人差すら多いので何が正解かわからないですね。
J TOEICer そもそも英語は日本語とおなじ日本語と同じ「言語」ですし、伝わればいいものです。正解はそもそもないと思いますよ。
Yoshizawa Ryo
Arata Makkenyu
they are both good looking i think
ハードボイルドな役柄多く見た目も素敵な上川隆也さん。
アニメ好きだということもアニメオタクから称賛されているそうですよ。そのアニメ好きすぎて声優活動もやられたりしています。例えばルパン3世など、実写版エンジェルハートではシティハンター冴羽獠役を演じたり2枚目役がハマっている方です😊
Good lookin 俳優は新田真剣佑でっせ
今回は奥深い。単なる「かっこいい」の表現から、外国を学ぶとは、コミュニケーションとは、という方面にまで拡がっていて、It was a really interesting video! Thank you. By the way, can I say かっこいい in English, "You look nice", "You are handsome". でも、特に米国人にいきなり「かっこいい」というと、I know, but pay attention to my personality more、とか言われそう。
あなたみたいな方が教師なら毎日通います。ホント分かりやすくてありがたいです。
Handsome はどう使いますか?おかしいですか?
I think Takahashi Issei is good looking.
it’s really nice to a native english speaker who takes teaching seriously. i’ve met quite a few english teachers and they all thought the profession as a sign of failure and were really miserable. yet your explanation is original. shows your intentions for making contributions to the field.
let me give you an advice. try not to over do it. by doing so, you revile your subconscious desire to mock the japanese people’s innocence. i didn’t know that telling new acquaintances you are cool is the first thing japanese do. they really adore you white people don’t they? i wish appreciate the popularity. rather than make light of them like all he other people i’ve met in your profession.
you might not get my advice at this point, so let me explain. i thought, when i saw the thumbnail, you were going to suggest adding just “looking” to the phrase. it will limit the compliment to appearance alone and solves the problem, but you suggested to say “you are good looking.” that’s overdoing. you should never say that in an normal initial social contact. “hi. how are you? you are looking cool.” a possibility. never, “hi. how are you? you are good looking.” but you actually did this here.
if you think japanese are too nice to the point of being funny just say so. tell them their child like straightforward expression of admiration can be viewed as a sign of inferiority. tell them most of the english teachers in japan are miserable because they were sick of teaching to people who they thought were inferior to them.
maybe you are not one of them. if that’s the case, try to be polite and look for a way to make the least correction to what they do. adding looking should have been the natural suggestion for this reason, too. you better think why you couldn’t reach this such a simple solution seriously, or maybe have to think why you have problems hiding the answer. by the way, the answer is either you are a racist, someone trouble thinking straight, or both.
Excellent comment! I'm just passing by as well, but watching some of his videos, I feel like he has a tendency to over-complicate things due to trying to put out new content. I also wondered, why didn't he just say "you look cool"? People say that all the time, seriously. It's really weird to call some random person handsome or good-looking from the start, since that's essentially telling them you are attracted to them. No one does that unless they have that intention. And most people are not that forward in everyday situations, at least in my neck of the English speaking woods. I don't know him well enough to decipher if he has ill intentions. I also disagree with his point that kakkoii is mostly about looks. Perhaps because of his experience being called it he has concluded that, but it's used for both genders and other non-human things fairly often and a variety of situations that pretty well encompass the same as the English meaning, in reference to someone's or something's overall presence or aura. Sure it can mean good-looking, but telling someone to replace it as such in most situations is odd. As well as not particularly well-mannered. Oh well. He has to make sure in his quest for creating buzz-worthy content he's not making up things that aren't actually accurate.
日本語の「かっこいい」は外見だけじゃなくて、生き方や内面的なことも指すときがあると思います。そういう時はどう表現したらいいのでしょうか
You are cool でいいと思います。混乱しないでください。
you are cool!って映画で言ってませんでしたっけ?
私は、ディーンフジオカが、かっこいいと思います。
英語苦手だけど、こう言う話はとても興味深いし、頭に残ります。
アーサーさんも、暖かく心地よくセンス良くて頭のいい興味深い人だと思うけど、それはcoolって言わないのかな?
Your English is so clearly!
I will improve my listening skill😎
clearlyじゃなくてclearな
あとwillだとリスニングが上達することを確信してる感じになっちゃいます!
私のリスニング力あがるだろうな、へっへ!
みたいな笑
目標なら want to とか intend to かな、、?もっと英語に詳しい方いたら訂正お願いします😂
I think a good looking actor is Yu Shirota.
アーサーさん
私は 英語が話せるようになるのに 必死で弁当したいけど どのようにしたらいいんでしょう?
Even though かっこいいdoes have the meaning of good looking and handsome, it isn’t just appearance. It can be an action or gesture. So sometimes it can mean the same as cool. It’s situational. But it’s good to point out if you want to compliment the looks, don’t say cool. Americans often say “hot” which is the opposite of cool lol.
I think 吉沢亮 is good looking Japanese actor!!!!!
アメリカとかに行ってみたいなぁと思っている時に何気にユーチューブ開いたらあなたのおすすめにこのチャンネルが出てきて、ものすごくわかりやすかったのでチャンネル登録しました!
質問です!
I’m cool now と言うと、いま元気ないとかテンション低いって言う意味になりますか?
Channelちゅーんちゃむ
今寒い!じゃない?
I'm cool. は、誰かが Are you OK? 「大丈夫かい?」とか言ってきたときに I'm OK.「大丈夫だよ(平気だよ)」という返事とほぼ同じような意味の表現として使うことがあるようです。
expn99 寒いはit’s cool or it’s cold !とかなのかな?
Akkietiger なるほど!そう言ったニュアンスが!
@@Channel-pp3xo 英語は簡単な(単純な)語ほどいろいろな意味を表わします。It's cool. は「涼しい・さわやか・ひんやりする」など気候、気温に関連した意味も表わすし、I'm cool. と同じ「大丈夫です」という意味を表わす場合もあるし、要するに状況によって様々な意味を表わすということです。cool のような簡単な単語ほど要注意なんです。I'm cool (about others' things). は「俺は(他人のことには)冷淡だよ[関心なんかないよ]」という意味にだってなるんです。
中村蒼! love his sweet looking
日本で誰かを「かっこいいね」と褒めるときは、「外見だけでなく中身や行動もいいね」のニュアンスがなければ、使わないと思います。
英語の「good looking」にも多少は中身を褒めるニュアンスがあるのでしょうか?
もし外見だけを指しているなら、日本では「見た目がいいね」は、暗に貶していることになり使い難いです。
I feel a good-looking Japanese actor is Masao KUSAKARI (草刈正雄),and a good-looking American actor is Tom Cruise.
「それかっこいいね」 に対して "Super" と書いてある本があったんですけど。 実際使うのでしょうか??? クールガイといえば、Top GunのTom Cruise でなくて Iceman なんですね、映画古いけど。
ほんまに授業受け終わった時の気持ちになれる。すき。
いいみだったらよかったですね!
I usually use "You look really good!" is this sentence strange?
My English teacher said "You look very cool" so I use "You look really cool" How do you think about it??
And My English teacher is not good for us (in Japanese student) I think. Because she has a lot of mistakes many times.
I don't think to have mistakes is bad but she is our English teacher, ah I don't like her.
Saga Omars
Ohh really?? Thank you for your reply in Japanese!! I could understand.
@@スナ-w7q no problem! i'm glad you could understand ☺
I think that you can use cool also. Like " Your cool looking guy" " you look cool" or I think there is nothing wrong saying like " your cool" "that is cool T-shirts" You can use cool in all kinds of places. To girls you can say " Your so beautiful" " you look so cute" " you look amazing" " your so cute" etc .
少しだけ留学したとき、周りが先生にヘルプを求めている間、1人で作業してたら cool girlって言われたのを思い出した。その時は「冷淡」っていう意味に捉えてしまったけど、良い意味もあると知って安心しました。
良いように捉えておこう。笑
ありがとうございます!
「かっこいい」はGood lookingなら、「可愛い」の言い方はなんでしょうか?英語使う人は「かわいい」があまり使わないと思いますけど。(実は英語国だけじゃない、日本以外大体「かわいい」があまり使わないでしょ…)
納得!よく分かります。
昔、イギリスに行った時にハンサムって現地の人に言われたのですが
それはまた別の意味合いがあるんですかね?
アメリカ出身の母親が子供に Cool!と言っていたのですがどういうことですか?
You are good looking 💞
Your explanation is very easy to understand.
For meYutaka Takenouchi is one of the good looking guy here in Japan 😍 and ofcourse you(Arthur )too💓☺️
うふふ、照れちゃう!❤️
僕は、お父さんはアフリカ人お母さんは日本人のハーフなんですが、少ししか英語が話せません。そんな僕でも、身知らぬ外国人観光客の方と話して、観光客の方は、喜んでくれますか?
ち おも コミュニケーションの取り方がちゃんとできれば、むしろ興味をもって喜んでくれますよ。見た目が何人かではなくて、、中身は日本人、見た目はハーフ、という立場を逆手にとって体験してきた良いこと悪かったことをネタに話せば、ウケると思います!
話しかけ方によるのですが、全然大丈夫です!
ありがとうございます。
すごく感動しました。
“かっこいい” japanese actors I think are 佐藤健, オダギリジョー , and 館ひろし.
男から女もyou’re good looking!ですか?
om tw 多分そうじゃない?
やっぱり日本の学校とかで英語学ぶときって辞書とか引いたりしてそれを覚えるからそれが正しいって思っちゃうけど実際そうじゃ無いんだなって思いました
還暦過ぎたおやじです。good lookingは竹内まりやさんの歌「不思議なピーチパイ」の歌詞で
知りました。海外経験豊富な安井かずみさん作詞でしたね。
まさに男前、かっこいいっていう意味なんだなと知りました。
You're nice guy.だと どんな感じになるのかな?
優しい人ですという意味です :)
In my opinion, Hiroyuki Sanada, who played the role of a Samurai warrior in the movie, “Last Samurai”, is so good looking. Nowadays, I don’t see movies at all. I’m not sure about what kind of movies he star at, but he might have played some of Hollywood movies aside from Last Samurai.
I think so too. i remember when i saw him in the Last Samurai years ago and thought "wow, he is so 男らしい"
handsomeはどうなんでしょうか
金城武が日本人なら彼に一票!すごくハンサムだと思います。
アトラクティブやキュートを女性から男性に使うと、話の流れにもよりますが相手に好意があると勘違いもされそうです。私はあまり関係が近く無い男性で、でも単純に顔立ちが美しいとかカッコいいとか感じた場合でそれを言う時はハンサムと言うようにしていますがどうでしょうか?ハンサムは相手が小さな子供からおじいちゃんまで幅広く使える気がします。体型がムキムキでカッコいい場合は”let me. Just say that” you have a great physique”とか、来ている服とか髪型がカッコいいなら”I like your ●●” とかスタイルを褒めるとかしてますが、どうでしょうか
I think the type of preference depends on the generation.
It quite difficult for me to understand the charm of actors who teenagers say cool.
I'm 40's.
聞きやすい英語ですね
仕事でかかってくる電話は
みんなまくしたてて
キンキン声で言ってくる電話が
多くて聞き取れませんでした
聞き取りのレッスンがあると
嬉しいです
Your 「よろしくおねがいしまーす!」 is so cute 😄.
You are good looking” still sounds like ナンパ. I would say simply “looking good” if you don’t want to appear like you are trying to hit on them.
You might even want to isolate one thing to complement. " hey, your hair looks good" or " your jacket looks good today!"
私も以前 your coolを外見がかっこいいという意味で言っていたのですが、後から聞いてみたら日本ではcoolをかっこいいという意味で使うけど、英語では見た目じゃなくて性格についての意味で、見た目についてはlooks goodやhandsomeって言った方がいいって言われました。
My favorite Japanese actor is 阿部寛. Your smile is attractive!
とても興味深い内容でした
何気ない言葉ひとつを巡って送り手と受け手の間で連想される意味の相違について考えさせられました
日本人が表現したい「かっこいい」=( 外見と内面を結びつけて言及したい。なぜなら容姿だけを褒めることも、反対に容姿に全く触れないことも失礼に当たるのではないか・・・ )
といったような白でも黒でもない、奥ゆかしいというか神経質というか、独特なバランス感覚を持った言葉だと個人的には思います
そういったニュアンスを簡潔に表すとしたら''You are nice gay''もアリでしょうか
最近見始めました!
うーん...
というか、言葉の問題じゃなくて
そもそも日本人として日本人の人と初対面で会話してて
「は?何か知ってんの?」って言い方で
突然初対面で投げつけるような感じで
物を言ってくる人多い気がするんだよなぁ...
グッドルッキンは福山雅治さんかな。小池徹平クン好きだけど、キュートな雰囲気が好きです。ところで、相手に向かってgood lookingって言うんですか??『その服ステキだね!(似合ってるね、なニュアンス)』なら、自分もよく言うので分かるのですが。
ハンサム(handsome)っていうのは死語なんですか?
これもニュアンス違ったり…??
玉木宏さんです
私もこれを注意されました。相手は日本のことをよく学んでいた人だったので、普通は「You are cool」とは言わないよ。と言われたことを思い出しました(^^)
I think Shota Matuda and Joe Odagiri is so good looking!!!
なるほど!僕は個人的にヒゲある方がイケメンだと思いますが、個人的な意見です
Is there any difference between 'You are good looking ' and 'You look good' ?
There is a difference.
"You're good looking" means that that person is a かっこいい人。
"You look good" means that they look good right now. Kind of like 今日おしゃれだね。If they are wearing nice clothes, have a new hairstyle, or something like that, you would say "You look good" or "You look good today"
You can also say "You look nice," to mean the same thing as "You look good."
@@SaltiestSalem わかりました。 ありがとうございます。
Not an actor but Masaharu Fukuyama, Japanese singer, is known to be a good looks at least among people around me. Might be a little old tho :P
日本でかっこいい俳優は、オダギリジョーだと思います。
岡田将生が私の考えるgood looking guy です!
oh thats interesting! thanks!
「good Looking」
叶恭子さんがよくお使いになられるフレーズですね
oh,good looking guy.
HOW ABOUT PLAY WITH ME?
one of the japanese actors who i think is good looking is suzuki ryohei🎉
ははは。かっこいい、は外見の話?それこそ言葉にひとつの意味をはめ込む数学的解釈だね。
thank you❤️
youre welcome!
知らなかった事実が多くてとてもありがたいんだけど、結論に至るまでが長すぎる・・・。
Unko
過程が大事だからね
過程や方法などどうでもよいのだ
動画をある程度以上視聴させないと収益にならないからね。
そうやって結論に飛びつきたがると絶対学べないぞ。
俺は英語を独学で勉強してるが、そのことを学んだ。
過程が大事。マジで。
Absolutely Mansai Nomura(野村萬斎)is one of Japanese good looking actors. Especially, he was awesome when he was young.
Do native speakers really use "good-looking" that often? I'm suspicious.
Honestly, we don't use 'good-looking' too often! We specify what we like about the person we compliment, not that they're 'good looking' in general... I think we like to say "I like your hair," or, "I like your clothes." Or, "You have a good smile." Good looking might be too strong.