Very good video, but the argument that native English speakers don't say "I envy you" in a positive sense is simply incorrect. I have heard it and used it this way many times.
I'd been in English boarding school for nearly 5 years and heard many British natives telling me "I envy you." many, many times! And actually, they use for positive meaning! "Jealous" is often heard from friends in US and Canada. Does anyone think there could be somekind of regional difference in the meaning of 'envy'??
It's possible that there are regional differences, but I'm American, and if you picked up this usage at an English boarding school, then it doesn't sound like there's any regional difference between England and America. I think the host is just wrong on this point.
@@kemekoist No there's no regional difference and your understanding is correct. I'm from California and we use "Envy" in a positive way same as the Brits..so envy actually does mean ”羨ましい”. In the US we do use Jealous or "Jelly" instead of envy but only amongst friends because "jealous" is more the equivalent of ”嫉妬” and has a negative meaning. We most definitely do not use "Jealous" in a business situation etc.
kemekoist I agree. I've also learnt to use envy rather than jealous by a British teacher. Perhaps it depends on generation, but when I was young we learned in British English which I prefer. The creator of this video also posted something else that quite many native English speakers disagreed. He seems to only know American English and only very local one at that. As an English teacher should he not learn other styles of English, especially the original British English? Because what he is teaching is narrowing the minds of the students rather than opening them up to different possibilities. Each country, state, and province have different expression and he talks as if his style is the absolute standard when it's not. 日本人に対して、これはおかしい間違えていると、言いすぎに思える。もちろんビジネスだから、そう強く言う事で間違った英語を使っていると意識させて、顧客を呼び込みたいのかもしれない。だけど、歴史的背景から英語を話さなくてはいけなくなってしまった国はアジアや、アボリジニーの暮らす場所にもあって、それぞれ独自の使い方をしていて、それを間違っていると指摘、正す事は不可能に近い。彼はそう言ったことに配慮する必要もある。この場合の表現は多くの人が言う様に、間違いではありません。イギリス英語の表現です。私はカナダにいて、この表現を使いますが、一度も文句を言われたことはありませんし、英語の教授も使用しています。アメリカ英語では違和感があったとしても、アメリカ英語がオリジナルなわけでも、綺麗で正しい英語だとはかぎりませんよ。
mi mi 実際その通りな気はしますね。 ただイギリス人はそれを隠してどこかイギリス人であるプライドを持ち続けないといけないという概念に縛られて意固地になってるという印象は個人的にあります。 それもブレグジットに繋がってくる1つの隠れた要因な気がします。 日本人は外国に”右にならえ”しすぎ。 日本の良さを分かっていないのはそこに住む日本人だけ。
When I was in London, I learned that •”jealous” is used only when our feelings are connected to love.Such as, “She is always talking with other guys. I’m so jealous.” •We can use “envy” in conversations if it’s not connected to love. Such as, “Oh,you got a new iPhone. I envy you.”
i used to say "I envy you" during my stay in California but they corrected me and asked me to say "you lucky motherfucker /son of a whore /bitch asshole" or just a simple 'fuck you" instead to sound more normal........ never got around to get use to it. just made me talk less to people there unless i get drunk. lol
I've heard "I envy you" in a positive way before, and it sounds fine to me. I'm a native English speaker and this doesn't sound unnatural at all, at least to me.
@@miruki24 この動画で言っていることはドンピシャです。私はテレビを見ないのでjealousのことをJellyと俗語で使われていることは知りませんでしたが、Internet 検索でも「 What does Jello mean in slang? JELLO means "Jealous" So now you know - JELLO means "Jealous" - don't thank us. YW! What does JELLO mean? JELLO is an acronym, abbreviation or slang word that is explained above where the JELLO definition is given.」となっていました。私もこれから使ってみようかと思います (でも理解できるのは若い人かな?)。
I'm in the back mountain C because of your new camera. " envy " は「妬む」という意味なんでしょうが " jealous " も「嫉妬する」なので意味は同じですね。 多分ここでの使い方としては「相手に向かうか」、「自分に向かうか」なんじゃないかと思います。 " I jealous you " だと恐らく " I envy you " と変わらないでしょう。 なので、" I'm jealous. So jealous. I'm so jealous. " という言い方や、コメントで見付けた " I'm jealous of a person who has a boyfriend. " のような「自分が嫉妬している状態である」または単に " jealous " でどこにも方向が向かわないような表現になるのでしょう。 「羨ましい」と言う言葉自体に日本語では表と裏があります。そして" jealous " にしても " envy "にしても裏のイメージのほうだと思います。軽く「い~なぁ」と言うニュアンスで使っているであろう「羨ましい」のイメージよりはもっとぐつぐつじめじめした感じに思えます。なのでこういう表現を日本語のノリで英語では考えないほうがいいのではないかと私は思います。使うなら「羨ましい」は自分の願望に対しての隠語的表現だと思いますから英語にするときはもっとダイレクトな表現のほうがよいのでは? " I bought a car yesterday. " " That's good, I also want to buy a car. " でいいんじゃないの? 最近は「羨ましい」を軽い意味で使うことが多いようですが、一昔前は「羨ましい」と思うこと自体が良いとされていませんでした。そう思うこと自体が「浅ましい」と思われていたからです。「自分にないものをねだる」と言うことが「羨ましい」ですからね。決して相手が持ってるものに対する誉め言葉ではないです。なので日本語でも相手によっては軽い「羨ましい」をあまり連発しないほうがいいんじゃないかなぁ・・・冗談を言いあえる相手には構わないでしょうけどね。
When I went to America for the first time, I always used “I envy you” in a conversation. I didn’t have any problems because i said that in person, and I guess they didn’t feel any negative meanings from me. Then I realized native English speakers often say “I’m jealous” not “I envy you.” I just thought I’m jealous is common, but I didn’t know that I envy you can have negative meanings. I’m glad I didn’t use I envy you in text massages! It was a great video. Thanks!
So I went into this community thread discussing about envy vs. jealous. Even for American people these definitions are not fully understood. That’s why there is a discussion like this. Although there seems a clear distinction between envy and jealous, and it is rather common to use jealous, it doesn’t appear incorrect to use envy instead of jealous, or vice versa.
これは流行の問題かもしれませんと思います。私のまわりの[アメリカ人]多くは、”Ugh, I am SO envious!!!” or “OMG, I SO envy you!!!” in addition to (or, at times, rather than) “I am jealous,” let alone “jellie...” 言います。どっちも本当はネガティブナ感情ですけど、私は友達同士では普通に遠慮なく言うと思います。
IU-Connect 英会話 Thanks so much for your reply! I should have noted in my original post (and I usually do when posting in Japanese) that I am American-and I spent much of my teenage years in Japan. I thoroughly enjoy watching your videos, by the way, because I can relate to many of the tendencies you identify. On this issue, I want you to know I do understand what you’re saying in some ways, in that, for instance, I can’t really picture older people using the word, “envy,” for some reason. That’s why I said 流行かもしれない。But my friends and colleagues do, and it may very well be a regional New York thing...although I did go to college in your neck of the woods in New England. Now, as your response made me think, I Googled for “I so envy you” (in quotes), and there seem to be a fair number of hits-as in gazillions...and they, as far as I can tell, have no obvious links to Japan... Just a point of information, and this isn’t intended to question your expertise as a linguist/language teacher at all. I will be looking forward to seeing your future clips!
An Encouragement of Learning 学問のすすめ By Yukichi Fukuzawa (10,000 yen-bill portrait person) 福澤諭吉(1万円札の肖像画の人) Chapter 13 第13編 Discussion on Envy, Doing Harm to People 怨望の人間に害あるを論ず Although there seem to be many kinds of vices in human beings, nothing is more harmful than envy when connecting with others. およそ人間に不徳の筒条多しといえども、その交際に害あるものは怨望えんぼうより大なるはなし。
My textbook said that " gelous" had a nagative meanings , so should use " envy " , when i felt that i wanted to do too. That's why i usually use " i envy you " . But now , thanks to you , i know how to express this feelings. Thank you so much.
BTW, I wonder if you have used or heard anybody using "be green" to express「羨ましい」 these days in the US , as it was used often by Shakespeare, or in some songs of The Beatles.
So Americans commonly use ‘jealous’ whereas British (and possibly the rest of the world) tend to use ‘envy’ in the same situation...am I right?? I’ve been reading comments below saying British and Singaporean use ‘envy’ like Japanese do. Can someone please clarify?
I use "lucky you! "with smile instead of envy you or jelly. By the way,I think Japanese use "rumor" for "UWASA".However I know " rumor" sounds like bad means. So I use "fine reputation" for "Uwasa" when I mean good image "Uwasa". Why don`t you explain about "rumor"on this channel? I have been enjoying and learning on this channel.Thank you very much. chao!
Oh what? I use 'I envy you' and related phrases fairly often and interchangeably with 'jealous'? For example, I said to my friend the other day: "you only have one test today? Ahhh damn. I envy you, I have three!". It depends on the tone but I don't think it's always bitter/serious, the former I said with resigned humour and it's not uncommon where I live. Also, I've never heard 'jelly' used like that before in my life, so I guess it's regional?
In order to dialogue with you more effectively, please let me know the following things. 1: where are you from 2: where did you spend most of your life until 25 3: are you currently in japan, and if yes how long. I’m tired of people saying “What, I use this phrase all the time!” Most native speakers aren’t even aware of what they say.
@@iuconnecttokyo 1. My family is Finnish and North American and I'm a native English speaker. 2. England, mainly metropolitan areas. 3. No. Fair enough, and I agree, though the point I was trying to make is that even though envy has negative connotations, it's not always seen as odd to say things like 'I envy you', and in some places it's just as common as using 'jealous'. As I said, it's probably a regional difference. This video just struck me as odd due to my personal background, apologies if I came across wrong
@@iuconnecttokyo Yeah, I personally hear it a lot but it might not be a wholly British English thing, could also be my age group. Either way, it's my personal experience.
I think you just need to make friends who speak only English. it helps a lot. use some apps with which you can speak English.having conversations is much better than learning language from textbooks
If you want to learn English through RUclips, I highly recommend tuning into "Bilingirl" ruclips.net/user/cyoshida1231 I'm American and I can vouch that her lessons are easy to understand and I can tell that she does her research.
It’s a very good video however we usually say that way as I envy you, actually. Not only me so maybe this is wrong information he gave you. I’m no offense but I hope my comment will help your study of English. Also he didn’t mention which words guys say it instead of envy or jealous.
Oops , I might have said the phrase “I envy you” to some people in the US..😅 Now I know it is very important to learn the words from native speakers and get the real feelings of the words coz they are difficult to comprehend by just looking up in dictionaries.
アメリカで "I envy you" って、みんなめっちゃ使ってます。まあ、フォーマルな場で目上の人とかにはもっと "That's excellent!" とか "I'm so happy for you!" "Good for you" てな言い方が、強いて言えば好ましいかもしれません。 「いいなぁ。うらやましいな、畜生〜。」という発言を聞いて、「え、仏教でいう三悪道の一つである畜生という言葉を使うとは、よほどあさましい精神状態に違いない」とは、決して思いませんよね!
Kosei Micallef I find his comment in reference to men vs. women a bit awkward... On the one hand, I do understand it because I can’t picture my father saying “I am jealous” while I can easily see my mother saying it. On the other hand, I think this perception is really based on the traditional gender role expectations, and I don’t think young people today would care very much if a guy says he is jealous or envious. It made me nervous when he insinuated that using the word, “jealous,” would make men effeminate-or less than men. I find that sexist.
I cracked up(LOL), and really love this video! 👍👍👍 i've never seen funny teacher like you. And now I'm in jelly of your students who taking your class directory.It might be closer to say jealousy.🤣
Very good video, but the argument that native English speakers don't say "I envy you" in a positive sense is simply incorrect. I have heard it and used it this way many times.
I'd been in English boarding school for nearly 5 years and heard many British natives telling me "I envy you." many, many times! And actually, they use for positive meaning! "Jealous" is often heard from friends in US and Canada. Does anyone think there could be somekind of regional difference in the meaning of 'envy'??
It's possible that there are regional differences, but I'm American, and if you picked up this usage at an English boarding school, then it doesn't sound like there's any regional difference between England and America. I think the host is just wrong on this point.
@@kemekoist No there's no regional difference and your understanding is correct. I'm from California and we use "Envy" in a positive way same as the Brits..so envy actually does mean ”羨ましい”. In the US we do use Jealous or "Jelly" instead of envy but only amongst friends because "jealous" is more the equivalent of ”嫉妬” and has a negative meaning. We most definitely do not use "Jealous" in a business situation etc.
I completely agree with you. I've seen anoother video by this host because a friend recommended, and I found it very misleading.
kemekoist I agree. I've also learnt to use envy rather than jealous by a British teacher. Perhaps it depends on generation, but when I was young we learned in British English which I prefer. The creator of this video also posted something else that quite many native English speakers disagreed. He seems to only know American English and only very local one at that. As an English teacher should he not learn other styles of English, especially the original British English? Because what he is teaching is narrowing the minds of the students rather than opening them up to different possibilities. Each country, state, and province have different expression and he talks as if his style is the absolute standard when it's not.
日本人に対して、これはおかしい間違えていると、言いすぎに思える。もちろんビジネスだから、そう強く言う事で間違った英語を使っていると意識させて、顧客を呼び込みたいのかもしれない。だけど、歴史的背景から英語を話さなくてはいけなくなってしまった国はアジアや、アボリジニーの暮らす場所にもあって、それぞれ独自の使い方をしていて、それを間違っていると指摘、正す事は不可能に近い。彼はそう言ったことに配慮する必要もある。この場合の表現は多くの人が言う様に、間違いではありません。イギリス英語の表現です。私はカナダにいて、この表現を使いますが、一度も文句を言われたことはありませんし、英語の教授も使用しています。アメリカ英語では違和感があったとしても、アメリカ英語がオリジナルなわけでも、綺麗で正しい英語だとはかぎりませんよ。
アメリカ人です。I envy youは違和感あるほどでは全くなく、よく耳にします。古い元々の意味合いとしては確かにネガティブなものだったのでしょうけれど、だんだんとカジュアルに使われるようになってきたということでしょう。羨むという日本語自体もそうですよね。
ただイギリスにも住んでいましたが、確かにイギリス人の方がよく使ってたような気もする。まあ日本語の範疇で言うと、大阪人がネイティブ(大阪府吹田市)ではその言い方しないよ、て言ってるようなものかもね。
+Michael
I'm totally agree with you!
才能なんかが妬ましい(羨ましい)と相手に伝えたい時、褒めたい時に普通に使う表現ですし、アメリカの映画、ドラマでもよく使用されている表現です。(相手に面と向かって伝えるポジティブな表現)
この方の様に、どこの出身か解らない人が、ネイティブの代表の様に他言語圏の人間に常識の如く誤った事を伝える事の危うさを感じますし、”奇をてらうようなタイトル”で若干不正確な動画をアップし、視聴数を稼ごうとする人も中にいると思います。
ネイティブ数人(カナダ、アメリカ、オーストラリア)と共同で運営してるという某英語ブログでも、ある表現について論じていたものの誤りを指摘、ネイティブに聞いたらからそれが全て正しいと安易に信じ込む事の危険性を指摘した事がありましたが(Michaelさんのお考えと同様に、私もどこ出身のネイティブの人なんですか?と質問しました)、最終的には誤りは認めたものの、ストーカーの様に、言い訳や関連性のない暴言を綴ったメールを送りつけられた事がありました。
実際に、海外で暮らした事がなければ、この様な人達の言う事を信用せざるを得ませんが、伝える方には、もう少し責任を持って正しく伝えてほしいなと思いますね。
食いつき易い、奇をてらったトピックで、誤った事を伝え視聴数を稼ごうとするようなマネは止めてほしいものです。
アメリカ人は自分が一番の人がおおそうで、イギリス人や日本人は誰かを羨ましく思う人が多いきがします。
Tommy D
あえて言いませんでしたが、彼の色んな動画を見てると、Tommy Dさんが後半に書いてたことと全く同じことを思ってて気分が悪かったですね。
mi mi
実際その通りな気はしますね。
ただイギリス人はそれを隠してどこかイギリス人であるプライドを持ち続けないといけないという概念に縛られて意固地になってるという印象は個人的にあります。
それもブレグジットに繋がってくる1つの隠れた要因な気がします。
日本人は外国に”右にならえ”しすぎ。
日本の良さを分かっていないのはそこに住む日本人だけ。
宗教とか出されると信じそうになるけど、日本だって、仏教では「愛」は悟りを妨げるものとして否定的に捉えられる一方で、日常語としての「愛」という言葉はむしろポジティブな言葉だったりするし、一部を捉えて全体を否定するとおかしくなるってことだね。
When I was in London, I learned that
•”jealous” is used only when our feelings are connected to love.Such as, “She is always talking with other guys. I’m so jealous.”
•We can use “envy” in conversations if it’s not connected to love. Such as, “Oh,you got a new iPhone. I envy you.”
Yuto Si I strongly agree.
ここにいるアメリカ人の日本語が美しすぎてびっくりしてる
初めて動画みたけど説明がとても丁寧だしゆっくりわかりやすく話してくれてるし最高😭😭😭他の動画も見ます!!!!!!!!!!
thank you!
鋼の錬金術師で、エンヴィっていう敵が 嫉妬の権化?的な立場やったから、envyが羨ましいというより、嫉妬に近いって分かりやすかった
3:46 転げ回るくらい笑っちゃったw
Great video!
I also used “ envy you “ without know negative meaning. Thank you posting this video.
i used to say "I envy you" during my stay in California but they corrected me and asked me to say "you lucky motherfucker /son of a whore /bitch asshole" or just a simple 'fuck you" instead to sound more normal........
never got around to get use to it. just made me talk less to people there unless i get drunk. lol
この場合の表現は多くの人が言う様に、間違いではありません。イギリス英語の表現です。私はカナダにいて、この表現を使いますが、一度も文句を言われたことはありませんし、英語の教授も使用しています。アメリカ英語では違和感があったとしても、アメリカ英語がオリジナルなわけでも、綺麗で正しい英語だとはかぎりませんよ。今も、英語が第一言語の人間におかしいか聞いたけど、おかしくない、と言われました。
めっちゃ分かりやすい 知りたかったことが全部的確に話されててこんなにスッキリ!解決したのが嬉しい
I just saw Tyrion using "I envy you" to Bran on Game of Thrones as a good meaning.
I was gonna say the same thing.
I've heard "I envy you" in a positive way before, and it sounds fine to me. I'm a native English speaker and this doesn't sound unnatural at all, at least to me.
Where are you from?
IU-Connect 英会話: Northeastern US
いつも、日本人が誤解しがちなことについて教えてくれて、すごく為になります!!知りたいことドンピシャって感じ。
信じすぎるのも問題だけど、参考にするのには価値ある情報だと思う
のんちゃん でもこの人けっこう間違ってますよ。笑
同じアメリカ人によく突っ込まれまくってます。
全部鵜呑みにするのは危険です。
nekokawaiiinu
そうなんですね(^^;;
全て鵜呑みにするわけではなく、色々な情報を比較するのが一番ですね^ ^
nekokawaiiinu 私はアメリカ人で、日本で子供のころ長年育ちましたけれど、この先生のビデオ面白いです。この先生は、間違っていると言うよりは、私は多分小さなことを大きなことにしている気がします。あと「・・・という傾向が時々ある」ていう事でも、「・・・です!」ってはっきり言っちゃうから、アメリカ人の人が突っ込まるのかも知れない。日本語で例えれば、私はよく「おまえ私はって主語いいすぎ」って言われます。それと言うのも日本語では「私は」を抜くのが普通な事が多いから私はは不自然。でも、だからと言って日本語を勉強している人に「日本語ネーティブは私はって言わない!」みたいなセンセーショナルな議題みたいな?
nondescriptnyc 結局、全てが大げさに言ってるって事なんですね。
しかし、ダメ出しばかりでは日本人が英語話すのがさらに億劫になることでしょう。
まぁ、炎上ビジネスも兼ねてのyoutubeの視聴回数稼ぎでしょうから分かっててやってるのかも。
@@miruki24
この動画で言っていることはドンピシャです。私はテレビを見ないのでjealousのことをJellyと俗語で使われていることは知りませんでしたが、Internet 検索でも「
What does Jello mean in slang?
JELLO means "Jealous" So now you know - JELLO means "Jealous" - don't thank us. YW! What does JELLO mean? JELLO is an acronym, abbreviation or slang word that is explained above where the JELLO definition is given.」となっていました。私もこれから使ってみようかと思います (でも理解できるのは若い人かな?)。
I don't see anything wrong with using I envy you, it's actually proper English compared to I'm jealous.
The thing is, proper english is considered weird nowadays, you gotta use more slangs
Jun Jin Such matters are just in the USA, but not the other English spoken countries.
Oh, you were talking to your friend. According to your video, you only have one friend in the globe. Good to know
Ikr 😂
I'm in the back mountain C because of your new camera.
" envy " は「妬む」という意味なんでしょうが " jealous " も「嫉妬する」なので意味は同じですね。
多分ここでの使い方としては「相手に向かうか」、「自分に向かうか」なんじゃないかと思います。
" I jealous you " だと恐らく " I envy you " と変わらないでしょう。
なので、" I'm jealous. So jealous. I'm so jealous. " という言い方や、コメントで見付けた " I'm jealous of a person who has a boyfriend. " のような「自分が嫉妬している状態である」または単に " jealous " でどこにも方向が向かわないような表現になるのでしょう。
「羨ましい」と言う言葉自体に日本語では表と裏があります。そして" jealous " にしても " envy "にしても裏のイメージのほうだと思います。軽く「い~なぁ」と言うニュアンスで使っているであろう「羨ましい」のイメージよりはもっとぐつぐつじめじめした感じに思えます。なのでこういう表現を日本語のノリで英語では考えないほうがいいのではないかと私は思います。使うなら「羨ましい」は自分の願望に対しての隠語的表現だと思いますから英語にするときはもっとダイレクトな表現のほうがよいのでは?
" I bought a car yesterday. "
" That's good, I also want to buy a car. "
でいいんじゃないの?
最近は「羨ましい」を軽い意味で使うことが多いようですが、一昔前は「羨ましい」と思うこと自体が良いとされていませんでした。そう思うこと自体が「浅ましい」と思われていたからです。「自分にないものをねだる」と言うことが「羨ましい」ですからね。決して相手が持ってるものに対する誉め言葉ではないです。なので日本語でも相手によっては軽い「羨ましい」をあまり連発しないほうがいいんじゃないかなぁ・・・冗談を言いあえる相手には構わないでしょうけどね。
シンガポール在住の者です。
羨ましいって言いたい時にjealousって使っていたら現地の人にそれだと嫉妬になるからenvyを使うように言われました。
国によっても捉え方が違うのでしょうか?
在米です。自分の経験では "envy" も "jealous" も両方聞いた覚えがありますね。国によって違うというのは十分あり得ると思います。ですがどちらかと言うと(少なくとも米国内では)状況による使い分けなのではと思います。「羨ましい」の使用範囲が "envy" と "jealous" の使用範囲にまたがっているので、日本語主体で考えてしまうとどちらの英単語を使うべきかの判断が曖昧になってしまうのでは?
シンガポール英語は、アメリカ英語よりも英国や英連邦の英語の感覚に近いです。ですからそう言われたのでしょう。動画の作り手が、典型的な無知なおかつ知ったかぶりアメリカ人なだけです。心配しすぎる必要ありません。
私も英国や豪州では、むしろenvyのほうが日常的に使われていると思います。現在すんでいる香港も、シンガポールと同じで、歴史上、英国人や豪州人が多いから、あんまりjealousって聞いたことがないです。"jelly"みたいな言葉は若い世代(何歳までか?というのも微妙)が使うならいいと思うけど、50才以上の人が使うとなんだか、偏見だろうけど「アホ」に見える…ごめんなさい。
皆さん返信ありがとうございます!
やっぱり国によって捉え方が変わってくるんですね!
とてもスッキリしました。
国によって捉え方が違うって事が分かってアーサーさんと皆さんに感謝です!
@@kemekoist さん、この先生はアメリカ英語を教えているのでこの説明ですよね^^
何度かアーサーさんの動画を拝見したことがあるのですがこの回は特に面白くて思わず笑ってしまいましたw 楽しく英語が勉強でる動画を作れるなんて、I’m so jealous!
昔々、NHKラジオの続基礎英語という番組で、講師はマーシャクラッカワーさんだったんだけど、羨ましいという意味でI envy you.と言ってたよ。素直に羨ましいという文脈だったと思います。
私も10年ほど前のNHK英会話で羨ましい=I envy youと覚えましたww
When I went to America for the first time, I always used “I envy you” in a conversation. I didn’t have any problems because i said that in person, and I guess they didn’t feel any negative meanings from me. Then I realized native English speakers often say “I’m jealous” not “I envy you.” I just thought I’m jealous is common, but I didn’t know that I envy you can have negative meanings.
I’m glad I didn’t use I envy you in text massages!
It was a great video. Thanks!
ストレートに nice とか good と言って褒めればいいんですよね。
おがちゃ ur 右
Great video! thank you!
Envyはふさわしくないだろうなと思いながらも
ずいぶん長い間ついつい使ってしまっていました
とても勉強になりました
今回初めて拝見しました
これからも先生のvideo楽しみにしています
Lucky youとか使うといいかもですね。うわぁーいいなぁー運がいい!って感じ。
I won the lottery yesterday. Aaah lucky youみたいな感じ
So I went into this community thread discussing about envy vs. jealous. Even for American people these definitions are not fully understood. That’s why there is a discussion like this.
Although there seems a clear distinction between envy and jealous, and it is rather common to use jealous, it doesn’t appear incorrect to use envy instead of jealous, or vice versa.
英国や英連邦の英語ではenvy を普通に使いますよ。(特に女性)
上に地域性があるのかなあと書いたのですが、同様に考えるかたがいらして、良かった!小さい頃はアメリカNYにいて、その時は確かにjealousを使っていたけど、UKやAustraliaに住んでからは周囲がenvyを良く使っていました。言語学を深く勉強したら面白いかもしれないですね。
Clara Shinoda 自分もyou get to work from home? I envy you!ってネイティブに言われたことあるなそーいえば
@@kemekoist この動画主の田舎者っぷりは半端ないです。とんだお笑い草とはまさにこのことです。
昔、頭の中で「ジェラシーはやきもちっぽい印象だから、うらやましいは辞書通りに'envy'なのかな」と解釈し、’I'm envy’と伝えたことがありました。形容詞ですらないのに(苦笑)。今回学んだ’I’m jelly'をアメリカンとお話した際に使ってみたところ、「いい言葉~!スラングね~😆!」と想像以上に喜んでくれました🤣ありがとうございました😊
ネイティブの人が使うの何回も聞いたことあって、普通に使ってました。日本語で「うらやましー!」と軽く受け答えするようには頻繁には言わないけど。jellyは初めて知りました。
Thanks for sharing!
これは流行の問題かもしれませんと思います。私のまわりの[アメリカ人]多くは、”Ugh, I am SO envious!!!” or “OMG, I SO envy you!!!” in addition to (or, at times, rather than) “I am jealous,” let alone “jellie...” 言います。どっちも本当はネガティブナ感情ですけど、私は友達同士では普通に遠慮なく言うと思います。
I’ve never heard American people in America say I envy you the way you said it. Are the people you’re taking about Americans in japan?
IU-Connect 英会話 Thanks so much for your reply! I should have noted in my original post (and I usually do when posting in Japanese) that I am American-and I spent much of my teenage years in Japan. I thoroughly enjoy watching your videos, by the way, because I can relate to many of the tendencies you identify. On this issue, I want you to know I do understand what you’re saying in some ways, in that, for instance, I can’t really picture older people using the word, “envy,” for some reason. That’s why I said 流行かもしれない。But my friends and colleagues do, and it may very well be a regional New York thing...although I did go to college in your neck of the woods in New England. Now, as your response made me think, I Googled for “I so envy you” (in quotes), and there seem to be a fair number of hits-as in gazillions...and they, as far as I can tell, have no obvious links to Japan... Just a point of information, and this isn’t intended to question your expertise as a linguist/language teacher at all. I will be looking forward to seeing your future clips!
この人の動画見ると、英語話す気力がなくなる。細かすぎる。
勉強になります!もっと早くこのチャンネルに出会いたかった❤
I'm your new subscriber sir 🤩🇮🇳
I guess you are around 28😎🇱🇷
Always exception to the rule, and "I envy u" does appear in natives' talks, relying on contexts.
日本語訳ほとんど無しで英語がほとんど頭に入ってくる不思議な感覚をこの動画で初体験。リスニング良い感じ
日本人がI envy you.が好きなのは多分DuoにI envy her.が載ってるからですよね笑
envy と jealousy で、envy がより悪いイメージとおっしゃっていますが、これは特定の宗教(宗派)に基づいた感じ方ということはありませんか?
Envy = 自分に持ってないものを相手が持っているときに使います。
Jealous = 自分でも持っているものを相手と比べるときに使います。
単語自体の使い方を習いましょう。感覚的に使うのはあまり良くないです。
Kenji Macfarlane アホすぎる…
むしろ感覚的なのでは、、??
28くらいかしら…
すごく役に立ちました!ありがとうございます☆今後も動画楽しみにしています!!
DUO3.0だとjealousの方がenvyよりもネガティブな意味合いのワードって説明(ざっくり言うと)があったけど、実際は逆なのか……ためになるなあ
I envy you.使ってました!けれどアメリカに来てから聞いたことなくてSounds perfect.と言い換えてました。
説明の仕方が大好きです😍
Thank you!
英検1級受験者向けの1番人気の熟語集「duo3・0」には、envyの使い方で
I wish I were thin like her. I envy her.
というかんじでかかれていた記憶があります。留学する人は当然duo3・0を使っているでしょうから、それの影響かもしれません。
RIN 全く同じこと思いました(笑)
An Encouragement of Learning
学問のすすめ
By Yukichi Fukuzawa (10,000 yen-bill portrait person)
福澤諭吉(1万円札の肖像画の人)
Chapter 13
第13編
Discussion on Envy, Doing Harm to People
怨望の人間に害あるを論ず
Although there seem to be many kinds of vices in human beings, nothing is more harmful than envy when connecting with others.
およそ人間に不徳の筒条多しといえども、その交際に害あるものは怨望えんぼうより大なるはなし。
英語もわかりやすく、動画から人柄の良さが伝わってきて楽しく拝見させて頂きました✨jelly!使います✨😌
ENVYてそんな意味があったのか…
日常での言葉遣いとか勉強する機会が無いからすごく役に立ちます
ふつう妬むというニュアンスだよね。
I envy you 聞きすぎて逆に覚えた
envyは妬むって教えられたから誤用したことない(安心)
please explain about "you are naive". this is a bigger issue than mansion, etc.
“Urayamashii” is half “Wish I was you.” and half “I’m happy for you.” But I agree. Natives often use “jealous” where the Japanese use “urayamashii”.
私はjealousの方が嫉妬の意味が強くenvyの方が日本語で言う羨ましいという意味だとアメリカのネイティブの方に教わりました。どっちなんですかね?
辞書には I envy youは特に不快感は無く 素直な羨ましい気持ちの表現とあって 逆にjealousが憎しみや憤慨などネガティブな意味も含むとありましたがどうなんでしょう…
Kota 日本語も同様に現場で使われる言葉は日々変化します。外国人が"ヤバイ"や"渋い"の意味を辞書で引いたら間違えてしまうのと同様ですね。
@@roymcgrath1 変わっても本来の意味は無くならないですよね… ほんとにアメリカ人はenvyをネガティブに感じてるのか…
My textbook said that " gelous" had a nagative meanings , so should use " envy " , when i felt that i wanted to do too. That's why i usually use " i envy you " . But now , thanks to you , i know how to express this feelings. Thank you so much.
contextにあった言葉の選択は語学の最終段階ですね。日本人の感覚だとchanceをoppotunityの意味合いでしか使っていないのも、言葉のcontextを正しく理解していない事例だと思います。contextにあった言葉選びは、現地にいないと理解しにくいと思います。
的確なアドバイスありがとうございます😊
私も、普通にI envy you!! 使ってました。
男性はどうしたらいい? 😅😅低い声で、Oh Jealous!!で、いいのかな?
いつも楽しく動画を観させて頂いています。
質問なのですが、
I’m jealous. やSo jealous.と言われた際には
何と返答したら良いのでしょうか。
教えて下さい。
よろしくお願いします。
本当に目から鱗!アメリカに26年も住んでいながら、いまだになんちゃって英語で通してるので、とても勉強になります。因みにアーサーの年は28歳???
BTW, I wonder if you have used or heard anybody using "be green" to express「羨ましい」 these days in the US , as it was used often by Shakespeare, or in some songs of The Beatles.
これは本当にためになった!ありがとうございます.私も良くネイティブに,I envy you を言っていました!!
ネイティブから「違うのでは?」の意見もあるけどこれはこれで面白い動画。
ところで日本人からみて最も難しい英単語の一つが、enjoy だと思う。
日本の楽しむとの違いを説明する動画をつくってほしいな。
So Americans commonly use ‘jealous’ whereas British (and possibly the rest of the world) tend to use ‘envy’ in the same situation...am I right?? I’ve been reading comments below saying British and Singaporean use ‘envy’ like Japanese do. Can someone please clarify?
私もEnvy=うらやむ、Jealous=嫉妬だと思ってたけど、学生の時そう習ってた。今でも辞書引くと紙の辞書も電子辞書もオンライン辞書もそうなってるけど、なぜ?
I use "lucky you! "with smile instead of envy you or jelly. By the way,I think Japanese use "rumor" for "UWASA".However I know " rumor" sounds like bad means. So I use "fine reputation" for "Uwasa" when I mean good image "Uwasa". Why don`t you explain about "rumor"on this channel? I have been enjoying and learning on this channel.Thank you very much. chao!
外国の方からめっちゃ煽られてて草生える
これは個人的にも同感(会話で、I'm jealousのほうをよく聞いた事がある)。主にイギリス、カナダ人と話した感想。
ネット記事でも、同様のものがわりとあるようですね。
Oh what? I use 'I envy you' and related phrases fairly often and interchangeably with 'jealous'? For example, I said to my friend the other day: "you only have one test today? Ahhh damn. I envy you, I have three!". It depends on the tone but I don't think it's always bitter/serious, the former I said with resigned humour and it's not uncommon where I live. Also, I've never heard 'jelly' used like that before in my life, so I guess it's regional?
In order to dialogue with you more effectively, please let me know the following things.
1: where are you from
2: where did you spend most of your life until 25
3: are you currently in japan, and if yes how long.
I’m tired of people saying
“What, I use this phrase all the time!”
Most native speakers aren’t even aware of what they say.
@@iuconnecttokyo 1. My family is Finnish and North American and I'm a native English speaker.
2. England, mainly metropolitan areas.
3. No.
Fair enough, and I agree, though the point I was trying to make is that even though envy has negative connotations, it's not always seen as odd to say things like 'I envy you', and in some places it's just as common as using 'jealous'. As I said, it's probably a regional difference. This video just struck me as odd due to my personal background, apologies if I came across wrong
ah, maybe because its english, not american. but ive never heard british friends say i envy you
@@iuconnecttokyo Yeah, I personally hear it a lot but it might not be a wholly British English thing, could also be my age group. Either way, it's my personal experience.
How about I wish I were you❓
I'm a high school student.
I'm not good at listing test.😢
What should I study?
Please tell me🙏
ドッピーマン現象 読む練習すれば良い
I think you just need to make friends who speak only English. it helps a lot. use some apps with which you can speak English.having conversations is much better than learning language from textbooks
If you want to learn English through RUclips, I highly recommend tuning into "Bilingirl" ruclips.net/user/cyoshida1231
I'm American and I can vouch that her lessons are easy to understand and I can tell that she does her research.
男性はどういう言い方をすれば自然でしょうか?そもそも男性はあまり「羨ましい」と言わないということなのでしょうか?
在米です。確かにアメリカ人男性がこの表現を使うところは想像し難いですね。男性だったら良い事には一緒に喜ぶ表現が浮かびます。"Congratulations", "good job", "cool" なんてところでしょうか。
Tos Uchino ありがとうございます!参考にします😊
在米の方ということで気になったことを質問したいのですが、今の日本の学校で教えている英語の授業は間違っているなぁと感じる部分はありますか?(質問の意味がわからなかったら回答していただかなくても構いませんm(_ _)m)
@@KumazoMORINO 様
そうですね、改善点は多々あると思いますが、自分が一番強く思うのは「英語の理屈」みたいなのをきちんと説明して教えていないと言う事でしょうか。持論ですが、一つの言語にはその言語を構成する一貫した「理屈」みたいなのがあると思います。例えば依頼の表現で、"Will you ~ ?" と "Would you ~ ?" では前者より後者の方が丁寧な言い方だと習います。でも何故そうなのかという英語なりの「理屈」は教えてくれないので、ただそういうものと覚えるしかありませんよね。でも「理屈」なしにまる暗記すると、表現の本当の意味が分からないので、応用が効かず、気持ちも伝わらず、誤解したり、誤解を招く表現になったりします。
欧米の言語はこの「理屈」がお互いに似ているので、表現が多少不自然でもお互い理解し合うことができます。が、日本語と英語の「理屈」にはかなり隔たりがあるので、そこをきちんと抑えながら英語を理解してゆく必要があると思います。英語の「理屈」を知らずに英語が上達することはありませんし、逆に「理屈」をしっかり抑えていれば、目的が英会話であれ英作文であれかなり効率よく身に付くと思います。
Tos Uchino なるほど…確かにその通りですね
そういうことをちゃんと教えられる英語教育の改革者が教育現場にたくさん現れてほしいですね
これ俺もそう思ってたんだけどゲームで知り合ったNY在住のアメリカ人に最初仕事の話になって、彼は銀行マンだって言ってて(かなりの高収入)、自分は質素に生きてく分には困らないくらいあるからセミリタイアしてるよって言ったら"I envy you"って言われたのよく覚えてるんだけどやっぱりネガティブなのかな。会話自体はそんな感じじゃなかったんだけどな
今自分が聞いていることが正しいかどうか疑う力がないと伸びないと思うので、私にとっては先生は救世主です。コメント欄含めな本当に為になる。
I’m happy to hear that!!
魚が美味しく焼けたという話を聞くと、jealous
新しいカメラでアーサーがハンサムだということがよくわかった。
I'm jealous of your new camera.
私の知り合いのアメリカ人は「jealous」を使ってて、フィリピンの語学学校の先生は「envy」の方がいいよ。て言ってた。
結局どっちだ。
めちゃ面白かったです。私もenvy使ってました!💧
たしかに、わたしがアメリカ人にenvy youって使ったら それネガティブな意味だよ って言われました!ずっと気になってたのでやってもらえてよかったです!ありがとうございます!
I’m glad to hear it :)
It’s a very good video however we usually say that way as I envy you, actually.
Not only me so maybe this is wrong information he gave you.
I’m no offense but I hope my comment will help your study of English.
Also he didn’t mention which words guys say it instead of envy or jealous.
Yeah. I actually asked native English teacher I know about that, then he said i can use it in the way so I was confused.
FYI, he's Canadian.
七つの大罪と無関係にするのであればGreedyやDsiableの方が良いのでしょうか?(嫉妬ではなく、羨ましいと言う利己的な概念を表現する場合)
英語と日本語、両方勉強できる動画
Oops , I might have said the phrase “I envy you” to some people in the US..😅
Now I know it is very important to learn the words from native speakers and get the real feelings of the words coz they are difficult to comprehend by just looking up in dictionaries.
How did you learn Japanese? So good. Where are you from? Your English is so easy to listen.
アメリカで "I envy you" って、みんなめっちゃ使ってます。まあ、フォーマルな場で目上の人とかにはもっと "That's excellent!" とか "I'm so happy for you!" "Good for you" てな言い方が、強いて言えば好ましいかもしれません。
「いいなぁ。うらやましいな、畜生〜。」という発言を聞いて、「え、仏教でいう三悪道の一つである畜生という言葉を使うとは、よほどあさましい精神状態に違いない」とは、決して思いませんよね!
英語は事実上、国際コミュニケーションの手段になっているから、ネイティブの感覚にノンネイティブが一方的に合わせるのではなく、ネイティブもノンネイティブの言語感覚を受け入れるような姿勢も必要だと思う。
この考え方があっているかわかりませんが、それだとネイティブ含め私たちも、それぞれノンテイティブの国の感覚も学ばなければならないことになってしまうのでは。つまり、ノンテイティブの国はたくさんあるわけで、日本のようにその国々で多少の感覚の違いがあり、その一つ一つを認識するよりはみんなでネイティブの感覚を共有した方がわかりやすいかなと。深く考えたわけでなく、ふと思ったことなので悪しからず。
dumchin World Englishes!!
同感です!英語話者の8割がノンネイティブ同士の会話だと言われてますしね!
けんぴ 芋 私もそれ思います。
どの国でもネイティブ英語を元にした、学習方法が既に確立してるのも事実ですし、学ぶ軸を無くしてしまっては大変ですよね。
一番は、国々の英語の癖などによって優劣があるという感覚を、ネイティブもノンネイティブもなくす事だと思います。色んな英語があるという事を知る姿勢が何だかんだ一番大事な気がします!
けんぴ 芋 いわゆるWorld Englishes をどこまで許容するか、という議論だと思います。私は国際的なワークショップなどに参加したことがありますが、そういう場では、ノンネイティブは比較的シンプルな表現を使おうとする一方で、ネイティブは普段通りにしゃべるので、ネイティブの英語が一番分かりにくい、なんてこともたまにありました。
@@dumchin それわかります!
こちら側の英語力の問題でもありますが、途中でわからなくなることがあります。
一方で、なぜかノンネイティブ同士の方がわかり会える時が多々あります笑
使う単語が一緒だったりするのと、少ない語彙力なので、話がブレないので。
Then what do guys say when they are jealous??
Sounds good!とかSounds great!とかが自然で近いニュアンスじゃないかな。
すごく分かりやすい!勉強になります!
よく「羨ましい」はSounds good!とかSounds nice!って言うことの方が多いけれども、これは英語を話す人からすればどう響くんでしょう?
毎日寝る前に見てるよ
なんとなく、いつもきになっていたので、スッキリしました!
ありがとう
いつもわかりやすくて助かる!
Thank you for useful video. You speak fluent Japanese. "I envy you" in a positive sense.
How about Lucky you?
羨ましいって本人を目の前にして言うとき,すごいね,とか,よかったねー,に近い気がします。その場合,oh, great とか,I am proud of youとかで表現するのはいかがでしょうか?
So what kind of word should men use when we say “羨ましい”?
envious?
i wanna be like that.
he anser it at the beging of this video.
Kosei Micallef I find his comment in reference to men vs. women a bit awkward... On the one hand, I do understand it because I can’t picture my father saying “I am jealous” while I can easily see my mother saying it. On the other hand, I think this perception is really based on the traditional gender role expectations, and I don’t think young people today would care very much if a guy says he is jealous or envious. It made me nervous when he insinuated that using the word, “jealous,” would make men effeminate-or less than men. I find that sexist.
I cracked up(LOL), and really love this video! 👍👍👍
i've never seen funny teacher like you. And now I'm in jelly of your students who taking your class directory.It might be closer to say jealousy.🤣
Haha thanks! My class is very unique. You can find more info at iu-connect.com
0:02 「~と言うのですが」の部分そろそろ癖になってきたww聞いていると気持ちいい
満面の笑みであなたのこと大嫌いは草
よく理解できていなくてすみません。
jealousも男性があまり使わない表現だとしたら、男性はなんと言ったらいいのでしょうか?
😂 日本人がよく使う、「うらやましい」” I envy you. “ が、英語を母国語にした人たちからすると、違和感を覚えるという説明、ありがとうございます。
同じく日本人がよく使う、「ガンバレ!」という意味の「ファイト!" fight! " と、スポーツなどで1位が期待されていた人が2位になってしまった時にいう「くやしい」というコメントは、英語に翻訳する時に、「くやしい」から「残念な」に言い換えたほうがいいのに、直訳して “ vexing “ 「くやしい、癪にさわる、腹がたつ」と通訳の人が言っているのを聞いたことがあります。
このような状況の場合の的確な答えの動画を作っていただけるとありがたいです❣️
Subscribed. You're funny!
thanks! let me know what kind of videos you want to watch
You are so lucky はどうですか?
ランチで愛妻弁当を食べていた同僚が言われていました
たしかにgossip girlでも
「いいなぁ、うらやましい!!」
みたいな時ってI'm jealous!!って
みんな言ってたわ…
Envyはたしかに「妬み」みたいな
イメージかもしれない…
気をつけよう!
Arthurさんの英語がとっても聞き取りやすくて聞き心地が良くていくらでもビデオ見れちゃいます🌟