たしかに……言われてみれば me は、自分から見て他人から自分へ(外から内へ)向ける時に使うもの。なので I too のほうが正確なのに、メジャーではない。前から違和感がありましたが、熟語のようなものだと思ってme too を使ってしまっていました。 私もです=相手が言った文にtooをつける。勉強になりました😊
なるほど!英語って話すときの立場を考えて使わないと、へんな意味になるんですね。 ここら辺、ただ、機械的に「 me too」を教えるだけで、シチュエーション含めて、日本の英語教育では押してくれなかったです(というか先生が間違ってるかも?)。たいへん勉強になりました。 これからも、いろいろ教えてください。楽しみにしています
@@tn1810 これは『スターウォーズ 帝国の逆襲』製作時のエピソードで、クライマックスでハンとレイアと引き離される場面でこういう会話があるんですが… 台本ではレイア「I love you.」、ハン「I love you too.」となっていたのを、ハリソン・フォードが「ハンはこんなこと言わない」と指摘して、ハリソン本人の提案で「I know.」という台詞に修正されたって舞台裏エピソードがあるんです
英検準一級ですが英語は本当に難しい。話せば話せますが国内では話そうと言う気になりませんね。英語を話すにはアメリカの文化や風習を知らないと難しいと感じます。考え方が日本人と全然違いますね。アメリカ人何人か知っていますがme too良く使ってますよ。なんの問題もないように感じます。これは文法的に間違いかも知れませんが日常会話では使えるのでは?lon time no seeも間違い何ですってね。こんな縛りがあったら会話しようとは思えませんね。映画や音楽で聞くだけで英語は十分な気がします。
いつもためになる動画の配信を心から感謝いたします。ところで今日のテーマ「Me too の使い方」ですがI love you とか I care about you a lot なんて言ったとき じゃれ合うために Me too とか ご丁寧に So do I とか 言うのって 有り ですよね? よくそういう冗談を言ってもらって遊んでもらった記憶が。そういう意味で文法的に間違っているわけじゃないですよね?
2:04: たぶん「I too」と言える方が正しい言う方ですけど、ちょっと変にも話す方です。 面白くの英語のことは「propper」で正しい英語は外国語のようなことです、ネイティブの話すではです。 例えば、「Where did he go too?」は一般的な話し方、でも「To where did he go?」はもっと正しいです。
@@ny4560 はい、「I too」は使わない方が良いです。 Very few English speakers know when it is proper to use "I" vs "me" so unfortunately English learners just have to not think too hard about the grammar in such cases.
If you mean with regards to proper grammar, yes, though with regards to spoken English, it's not a mistake. With "me too" and various other common phrases and ways of expression, grammatically inaccurate forms of speaking often sound more natural to native speakers than if expressed properly.
back to back この英語どくどくの感覚、イメージ、体感、実際に使う比喩的な表現と言葉のイメージが、日本の英語の文法自体が、英語を実際的に使うに当ってかけ離れたものになっているなど思う今日このごろです。 英語の成り立ちと使用感の一致はコミュニケーションのtoolとしては英語の直接的なツールとして大切なのかもと。 どこが基準で、そのつかい方がどう派生したかのおいたちを知ると使い方の応用の要領をつかみやすくなる、ような。
============
【無料ガイド配布中】英語脳を鍛えるための無料ガイドはこちらから!
→ iu-connect.com/kk89/
なんと英語と日本語の違いのややこしい事!
慣れるまで時間が掛かります。
「それ実は、間違い!」は日本人を恐れさるパワーワードですね笑
すごく好感が持てる話し方と笑顔が素敵でタメになりました!
Grammatical correctness(文法的正しさ)と、Pragmatical fluency(語用論的流暢さ)をきちんと区別して解説する姿勢が、非常に好感が持てます。アーサー氏は動画でさりげなく説明していますが、実は学術的にも確立したレベルのことを分かりやすい言葉で解説しています。今回のテーマに興味を持った方は、「人称代名詞が参照し得る範囲と格」という研究分野があるので、研究書をお読みになるといいと思います。
おもんな
映画「Ghost」 で "I love you" に "ditto" って応じてたのをちょい思い出した。
『I love you』への『me too』は
返事や回答じゃなく、自分も同じ状況を表すから変な意味になっちゃうのか
『I want coffee』『me too』は『わたしはコーヒーが欲しい』『わたしもコーヒーが欲しい』
だから通じるんだな
(the) same to youもありますね。それにしても、仲の良い御夫婦がいちゃいちゃ見せつけてくれます。
『me too』と『you too』が難しい時は、どちらも『same here』で良いと習ったのですが、『same here』はどの場面でも使える認識で大丈夫ですか??
アーサー先生は表現の微妙な部分まで踏み込んで説明してくれるのでとても勉強になります。これからも継続して英語を勉強に励む所存です。
正しい知識を習得することはもちろん大事なんだけど,こういうこと言われちゃうから,恥ずかしがって英会話しなくなっちゃうんだよね.
これ!理屈がわかってスッキリしました!
Thanks a lot!!!!
たしかに……言われてみれば me は、自分から見て他人から自分へ(外から内へ)向ける時に使うもの。なので I too のほうが正確なのに、メジャーではない。前から違和感がありましたが、熟語のようなものだと思ってme too を使ってしまっていました。
私もです=相手が言った文にtooをつける。勉強になりました😊
なるほど!英語って話すときの立場を考えて使わないと、へんな意味になるんですね。
ここら辺、ただ、機械的に「 me too」を教えるだけで、シチュエーション含めて、日本の英語教育では押してくれなかったです(というか先生が間違ってるかも?)。たいへん勉強になりました。
これからも、いろいろ教えてください。楽しみにしています
参考になりました✨
So do I とかneither do I の使い方を知りたいです❤
「Have a nice day!」と言われた時、なんて答えたら良いのかな?…「Thank you.」か?「You too.」かなって、すごく悩んでた時がありました。
「けど、あなたもねって言いたかったらYou toやんな~」「けど、自信なーい!」と、ずっと悩んでたんですが…
スッキリしました!
もっと早く知れたら良かった~😆💦
今度からは、悩まずに答えれます❗
ありがとうございます🎵
いい声!したしみやすい!
こういう動画を見ると、言葉を発する前に無意識に意識していることがどれほど重要か分かりますね。なるほどと思いました。
めっちゃタメになりました!ありがとうございます
私は「So do I」「So will I」「So can I」のようなパターンもよく使います。
リアル「ありがとう!俺も自分が好き!」じゃんかww
I love you.って言われたら
I know.って言えばいいってハリソン・フォードが…
めっちゃ笑いました🤭
ハリソン・フォードしか許されなさそうな返しですね笑
@@tn1810
これは『スターウォーズ 帝国の逆襲』製作時のエピソードで、クライマックスでハンとレイアと引き離される場面でこういう会話があるんですが…
台本ではレイア「I love you.」、ハン「I love you too.」となっていたのを、ハリソン・フォードが「ハンはこんなこと言わない」と指摘して、ハリソン本人の提案で「I know.」という台詞に修正されたって舞台裏エピソードがあるんです
そうだよねー。
これ、海外行くと普通に使うから全く意識せずに使ってたけど、こうやって文法の解説を聞くと、なるほどなーっておもいますね。
4:36 答えのこの部分を動画冒頭に持ってきて欲しい。
端から端まで見せたいのは解りますがその方が結果、視聴者増えると思います。
How about “Likewise”?
英語を話せる日本人が良く言うのだけど・・・。
「英語で話す時は日本語では考えていない」
多分、これが会話が出来る人と出来ない人の根本的な差なのだろうな。
因みに夢でも英語を話しているそうで・・・夢に英語がペラペラの自分が出てきた事もあったそうなw
「いやいや、英語なんて喋れねーから」とそれを聞いて大笑いした思い出がある(笑)
I love you. の返しで me too. を使うとナルシストになるんだとして、
Nice to meet you. の返しが Nice to meet you too. にもなるんだとしたら
なおさらその省略形は you too. にならないとおかしいのでは?
アーサーさん、この動画とっても分かりやすくてよかったです。Me tooの使い方は見かけは簡単そうですが、間違えやすいですよね。💛
英検準一級ですが英語は本当に難しい。話せば話せますが国内では話そうと言う気になりませんね。英語を話すにはアメリカの文化や風習を知らないと難しいと感じます。考え方が日本人と全然違いますね。アメリカ人何人か知っていますがme too良く使ってますよ。なんの問題もないように感じます。これは文法的に間違いかも知れませんが日常会話では使えるのでは?lon time no seeも間違い何ですってね。こんな縛りがあったら会話しようとは思えませんね。映画や音楽で聞くだけで英語は十分な気がします。
Thank you, it's very easy to understand
But it's true
Because you love yourself the most
I tooを使ってる人が居たけど、この動画見て寧ろこっちのほうが良かったのかって理解
よくそのこと考えていました。ちなみにLikewiseはどうでしょう?
I like your shoes に対しては単にOh thank you (I like them, too)になってしまいますが。
まじで教科書は海外の人に確認してもらうか、海外住んだことある人に授業して貰う方が良い気がしてくる。
I'm glad to see you.に対して、me
, too.と返している気がしますが、これはどう理解すれば良いでしょうか?
理屈が分かりました。
はえー!
確かに映画とか見てると正しい表現で出てきますわ
4:11 ×0.5で聞くべきポイント
正しい英語を教えてくれるのは嬉しいけど、長い前置きを無くしてもっと内容をシンプルにした方が分かりやすいかも…
間違ったらいいし、笑われたらいいんです。そこから学べばいいだけです。
間違ったらいやだな、笑われたらいやだな。
これが元凶じゃないですか?
こういう動画はとても有益で私も好きなのですが、「正しい使い方」と「間違った使い方」を強調しすぎてて、人によっては「間違った使い方」をすると恥ずかしい・ダメだみたいに思わせてしまうのかなあと。。。
僕も言語を教えてる側ですが、僕は「間違いを笑うこと」が上手になる近道かなと思ってます。
もちろん、笑うのは「嘲笑」ではないです。
間違いではなく不自然な使い方ですよね。
間違いではないがもっとこういう言い方したほうがいいよでいいと思います。
日本人が外国人に対してならそう言うでしょう。
I love you に対して So do I は使っていいですか?
It’s the same thing as “me too”
@@iuconnecttokyo ありがとうございます!
いつもためになる動画の配信を心から感謝いたします。ところで今日のテーマ「Me too の使い方」ですがI love you とか I care about you a lot なんて言ったとき じゃれ合うために Me too とか ご丁寧に So do I とか 言うのって 有り ですよね? よくそういう冗談を言ってもらって遊んでもらった記憶が。そういう意味で文法的に間違っているわけじゃないですよね?
昔、松田聖子がアメリカ人の女性と話してて、彼女が「私、シングルマザーなの。」みたいな事を言ったら、聖子が「I am too.」って言っていたのですが、それって正しいのですか?
i love u と言われたらi love u more とでも言っておけばいいのです。
すてき
まずはアイラブユーと言われるところからレッスンしてもらって良いですか?
@@ゆゆたた-r1t 日本人10人と付き合ってみたら女性への対応にもなれるのでそれができてから外国人に広げてみてはいかがですか。
草
youをuと略すのクソダサい。
Same here. と使うことを習いましたが、どうでしょうか。この場合はyou, Iのsituationの両方でも使えるのでしょうか?
I love you
Me too で顔叩く人とはそく別れてください
一緒にいる方が笑われます 笑
Absolutely amazing explanation.
Keep it up!
Thank you!
2:04: たぶん「I too」と言える方が正しい言う方ですけど、ちょっと変にも話す方です。
面白くの英語のことは「propper」で正しい英語は外国語のようなことです、ネイティブの話すではです。
例えば、「Where did he go too?」は一般的な話し方、でも「To where did he go?」はもっと正しいです。
基本的には「I too」は使わないということですか?
@@ny4560 はい、「I too」は使わない方が良いです。
Very few English speakers know when it is proper to use "I" vs "me" so unfortunately English learners just have to not think too hard about the grammar in such cases.
@@SoKhaos Thank you for the useful information :)
問題回も色々あったけど、これはとてもよかったです〜
言わないべき、とは言わないかな…
言うべきではない、言うべきではありません、が普通の言いまわしですね😉
I thought you would explain “same here” too.
Nice to meet you,too
よく聞く
Ahther 「I loves Natsumi」
俺「me too」
とてもためになるビデオですね。you tooはYou, too. とよく書かれてますね。
Likewiseは、、?
I love you. に対しては You, too. が正しいというのは知っていましたが、
ドラマ 24 twenty-four で I'm glad to see you. に対しては Me, too. と答えていました。
調べてみると、
(I'm) glad to see you. に対しては Me, too. が正しいという人が多い(実際多く使われている)ようです。
この2つの違いはどのように説明できるのでしょうか?
意味なんか詳しく考えた事なかったけど
仲良くなったネイティブスピーカーが
みんな同意っぽいシチュで
You too だったから
それが正解だと感覚的に使ってた
あとI think so.
ちなみにアメリカ人も
You three !
You 4th!って親父ギャグ言うのに
めちゃくちゃ驚いた記憶。
試験の為にする勉強でなければ、ネイティブの子供と同じように感覚で言語を学ぶのが最も良い方法ですよね
日本人の教育は型にはめる教育だからあまり習わなかった i love you tooは咄嗟に出てこないけど。nice to meet you tooはすぐに出てくると思う。そもそも違う言語を同じ感覚で習うのを変えないとね
I love you.などの返答としてDitto. も使えますか?
かなり堅苦しいので、日常会話において一般的に使われる表現ではないと思います…
決まり文句のように使うのならば使えなくはないです
GhostでSamがMollyに言っていたセリフですね
same here は使いやすい
そういうこと!
靴良いね!って言われたときに私もいいと思ってるの!は言いそうだけど
英語でチャットするときこれやってた(笑)
「君はかわいいね笑笑」って言われて「なにが?」ってなってたけど、英語が拙くてってことか😂
翻訳機使っても前の会話が無いからこうなっちゃうんだな〜勉強になるなぁ。
「私もそう」「私もそう思う」
って言いたくてme too 言いたくなるけど、
So am I. So do l. の方が自然ですよね たぶん
あと、日本語であれ英語であれどんな言語でも、
全文をいうのは礼儀正しい、でも堅苦しい、
省略語を使うのはカジュアル、でも場合によっては失礼、というのがあります。
若者言葉で「了解」を「り」と言ったり「それですね」を「それな」と言ったりと同じ事です。
文法的に正しくても、何でもかんでも"Me too" で返すのは失礼な時も。
”I do, too””So do I” 等を使い分けるのが良いかと。
I like this car.
このクルマ 好きです。
So do I.
私も 好きです。
I'm interested in the movie.
その映画に 興味があります。
So am I.
私も 興味が あります。
これで いいように思えます。
have a nice day は命令形なので you tooって返せばいいんでしょうかhave a nice dayと返すのでしょうか。ちなみにI love you にはI love you tooと返す予定です(まだ恋人がいない…)
動画内で解説してありますね。そのまんま
昔、ゴーストという映画のなかで主人公の女性が彼にI love you.
と言うと、彼はいつもme too.とこたえてました。
しかも、ネイティブなアメリカ人が。
これはいったい?
日本人が最近、違ってというところを、ちがくてというのとおなじかな。
ちがくて、なんて日本語ないもの。
ま、通じればよしかな?
長嶋茂雄「me too」
NICE TO 〝MEET〟YOU
これしかも初対面の時だけだしね笑
つまり、〇〇(食べ物とか)が嫌いだとか、〇〇(食べ物とか)が好きだとかそういう英文だったら
me tooを使っても問題ないってことなのかな
女性から「あなたが好き!」と言われた時に、「僕も好きだよ。僕のことが」と返すのだと、ホスト芸人のローランドさんが言っていました😄
日本語で「僕も好きだよ」だけだと、対象が明確ではないことにハッとしたのでした。
タメになるすごく良い動画👏チャンネル登録しました。
Thanks so much!
私もよく間違ってme tooを使ってしまって変な雰囲気になるのでなるべく使わないようにしてたのですが、今理解できました。 もう1つme too.で他の質問です。me too. 「私も」って日本語でもよく使うので、よく言ってたら、あまり言い過ぎると幼い子供みたいだと言われた事があります。やっぱりそうなのですか?
笑われてもいいです!
I love you.と言われて I love me tooは定番やでw
わかりやすい
非常に参考になります 日常ドイツ語で話していて 自然に使い分けていたので参考になります さらにドイツ語には敬語があるからです。
"nice to meet you1" " me too".. やってました~!違和感あったけど誰にも聞けなかった(笑)。
日本語が主語を言わないから難しいみたいな話を聞いた事がある気がしますが、英語も変わらないような...?
学校の授業ではネイティブになれない訳ですね
It was very helpful !
良い一日を!にはお前もな!って返せばいいのね
まず省略形は覚えないで基本を理解出来たら省略形を使えばいいんですね。それに相手に返す言葉は省略形だと礼儀正しくないしね。
おはようございます☀️🙋❗☀️🙋♂️❗またはお疲れ様です😌💓
今日初めて貴方の動画を拝見しました。
とても分かりやすくて素晴らしい解説をありがとうございます(Thank U very much )😉👍🎶
努力家で好奇心旺盛で賢く、優しい貴方は素敵なAdonis(凄く格好いい🕴️ですね😅)
映画 GHOST で I love you と言われて " DITTO 連発してましたね
「私も」という訳のまま覚えてしまってたわ
英語の先生はどんな例文を使ってこのフレーズを教えてくれたんだろうか
もう覚えてない
勉強になったけど、この長い動画でなぜMe tooで正しく通じるシチュエーションを教えてくれないのかが気になる
日本人だけが使ってるってこと?
いやいや
I like dogs.
Me too.
とかなら全然大丈夫って話
やっぱり、間違うとアメリカ人から笑われるんですね。
あくまで表現だから💦ちょっと脅威的な言い方だけど笑笑
Come to Taiwan if u have a chance
An abundance of food&fruit stuff and Mountain View is our character.
この字幕入れ方は、物真似しすいです
文章を読んでる間に次のセリフが終わってしまって早すぎて理解出来ません。
RUclips でスピード調節機能がありますのでご利用ください
動画見てるぶんには「あーそういうことか」って思えたけどアメリカに行って間違い無く言えるには日本人にはハードル高いな、、、100度見てもme tooになっちゃいそう
Me too なら Me three も言うのもありかな?と
Is the "Me too" movement due to sexual assault also a mistake?
If you mean with regards to proper grammar, yes, though with regards to spoken English, it's not a mistake. With "me too" and various other common phrases and ways of expression, grammatically inaccurate forms of speaking often sound more natural to native speakers than if expressed properly.
back to back
この英語どくどくの感覚、イメージ、体感、実際に使う比喩的な表現と言葉のイメージが、日本の英語の文法自体が、英語を実際的に使うに当ってかけ離れたものになっているなど思う今日このごろです。
英語の成り立ちと使用感の一致はコミュニケーションのtoolとしては英語の直接的なツールとして大切なのかもと。
どこが基準で、そのつかい方がどう派生したかのおいたちを知ると使い方の応用の要領をつかみやすくなる、ような。
やばい、これはやってたかもしれない。
今日もme too といってスムーズに会話できました。
もちろん same, likewise 使いこなせたらyou too, っていったりも簡単だろうけどね。
そんなので笑う人こそおかしいし(ネイティブ同士で会話してるわけではないので)逆にこういうと笑われるなんて表現するとアーサーの日本語がもっと厳しく思われる可能性もある。
ごめんなさい、THEをつけなければいけないとかだけで意味が変わることあるかもしれませんが。ちゃんと言わなければいけないと思うと、しゃべれなくなるんです。
仕事で四六時中英語使わなくても翻訳機使えば問題はほぼない。
確かに話せればカッコいいだろうが、カッコで高いお金使う必要はないと思います。
イーオンに三年沢山お金使いました。
日本人の先生が言いました。
最低でも二年間出来れば三年間英語圏に留学しなければ流暢に話せませんとハッキリ私に言いました。
半年とか留学と言ってアメリカなどに行ってもあれは長期旅行で終わると、、、、
日本で外国人と対応するならイーオンより安い翻訳機で大丈夫です。
笑われることを恐れていたら
何も反せなくなりますね・・・・
論文などを書くのであれば当然考えるべきことですけどね
右に同じって感じか