Más bien es que según los sapos son españoles, pero a los hijos de la sala les ponían como acento latino y a la sapa un acento española (Más bien los griegos intentando hacer acentos español y latinos)
JAJAJAJAJSJ no puede ser xdxd En español castellano vi intento de parecer latino JAJSJ y en Latino vi intento de castellano ajajjajsjsjs por dios que graciosos y raro. Por otro lado Lorena da mucha ternura xd
La verdad las dos son un caos cultural pero divierten, en latino si me gusta un poquito más pero no es mi canción favorita . Buen video lore y Fran y si traigan más Pulgarcita la canción de el Sol o también la canción de cuando cornelius ve a Pulgarcita por primera vez creo que la canción se llama pronto o no sé si así se llame pero está bien bonita ✨🙏
Es bastante rara en ambos idiomas. En ambos intentan darle un toque latino extraño, cuando lo que ella realmente dice ser es española. Aunque en castellano si se entendería que le dieran otro acento, ya que al hacer el doblaje los personajes ya tienen su acento. Pero en latino, debieron hacer y remarcar un acento español.
Creo Lorena tiene razón todo el enrollo cultural viene del filme original en ingles ya que los productores no tienen idea y no saben diferenciar a España de Latinoamérica.
Aburame CR Saludos No escucha con atención la canción y la canción se explica sola si no cabe duda de que son españoles pero en latino lo explica que por viajar an adoptado muchos modismos Es algo parecido a lo que hacemos los mexicanos cada modismos que escuchamos lo solemos azotar y lo implementamos a nuestro idioma ay muchas palabras que usamos y son de otros países su teoría puede que sea sierta pero creo que es la intención de la original dar a entender que son españoles que viajan por todo el mundo y están influenciados por los modismos Saludos desde la ciudad de México
En la canción de “el sol” canta muy bonito pulgarcita pero es muy corta a diferencia de la canción “soon” que es un poco más larga y también es preciosa, les recomiendo que reaccionen mejor a esa para escuchar cantar sola a pulgarcita ✨ en castellano se llama pronto y en latino está en youtube como “soon (latin spanish)”
Bueno , considero que estos personajes ( los sapos ) fuerón victimas de los estereoripos estadounidenses de lo que engloba los latinos por así decirlo. Relacionando estrechamente España y Latinoamérica.
Owow nunca me había visto esta rola😻💖... Apoyo la teoría de Lorena ... Esta super wuay en latino me encanto el ritmo que le dieron ❤️ la cumbia, el toque de ranchero y mariachi (me dio risa q la ranita dice "mushasha" en vez de muchacha) 😻💖 x mas videos y musho exito!!!! 💖💌💌🤩
Erika P Lopez Lopez Saludos La teoría puede que sea pero creo que es la intención de la canción El dar a entender que son españoles que viajan por todo el mundo dando su espectáculo y están influenciados por los modismos de cada país al que visitan Saludos desde la ciudad de México
Cuando Evangelina Elizondo pidió regalías por La Cenicienta trabajo realizado por ella en 1950. Disney redobló La Cenicienta, Blanca Nievas y los 7 enanos ,La dama y el vagabundo y La Bella Durmiente en especial Disney le gustó más el doblaje mexicano y tristemente perdimos al doblaje de Malefica ,deberían escuchar a la voz de este personaje realizado magistralmente por Rosario Muñoz Ledo, gracias por sus trabajos de valorar el doblaje latino
En inglés la voz la hace Charo, quien es española pero al final la dirección de voz es de un gringo lo cual lo va a exagerar a propósito para sonar foráneo o exótico. El acento de Charo siempre ha sido exagerado al igual que otras actrices latinas que hablan perfectamente ingles pero se les pide marcar su acento. El dobleje latino es muy parecido a lo que hace Charo en ingles.
Saludos Amigos Creo que la canción se explica sola no se esto es suposición pero creo que las referencias a las distintas culturas es por lo mismo en lo que da a entender la canción de que estos viajan por todo el mundo dando su espectáculo por eso tantas culturas mezcladas y creo que la latina te lo explica mejor ya que hace mención a los modismos y que con uno sólo no puedes decir más no lo dijeron como yo pero la intención de como lo dicen es lo que da a entender y es que ellos están influenciados por los modismos de cada país al que visitan por las dudas me refiero a esto ai 9:59 me parece dicen lo siguiente los mejores si señores esa es la verdad la modicia no permite decir más En latino la sentí más entretenida ya tiene muchísimo que no veo está peli y cuando la vi en latino sentí ganas de verla peli completa jajajaja jajajaja me engancho Jajajaja y me provocó un bucle auditivo la repeti varias veces en latino jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja Y también sentí esa falta de extravagancia en la sapita en ambos doblajes Pero en latina si se siente la sensualidad de la sapita Dato curioso en una parte de la canción latina menciona que hacen cuchi cuchi por doquier y esa palabra en latino se puede mal entender ya que en ese tiempo no tenía el siguiente significado que se refiere a intimar el significado es más de la actualidad pero me causo mucha gracia oir eso jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja Saludos desde la ciudad de México y no puede faltar el olé
No será una cubana haciendo creer que es una gran estrella española? pero el acento la delata Jajaja Aunque tiene modismos mexicanos. Saludos desde México!
Nunca la he visto y no me gustó ninguna 🤣🤣 creo que en latino al final estaba un poco mejor, pero partió muy mal a mi parecer, era un caos todo, pero como dicen seguramente la original es así 🤷🤷 las 2 muy raras 🤣🤣🤣
La verdad me vi la película en español latino y español España y me gusto más el de España las voces me encantan hasta la canción que canta el grillo en bar de bichos es superior
Y aquí podemos ver que el Fran de este universo quiere quitare el canal a lore y hacerlo suyo ""AMIGA DATE CUENTA ESE HOMBRE TE QUIERE ROBAR EL CANAL"" jajajajaj No lo dejes que tome tu canal Una abrazo y un Hola Lore soy tu fan jejejeeje
Mi teoría es que como dice la canción, esos sapos han viajado por casi todo el mundo y por eso tienen una mezcla rara de acentos y palabras, digo lo dice la misma canción, podría ser no? xD
No he visto nunca la versión original pero casi podría apostar que esa rana le da voz una actriz llamada shasha por la imagen de la rana yo en lo personal lo que yo hubiera hecho es darle un acento cubano y encerio no entiendo el decir que son ranas españolas en el latino cuando ni se escucha un asentó español ya ni como de esteriotipo de asentó y más por qué la rana tiene finta de todo menos de española
Cuando era chica me gustaba esta película, pero ahora nada sobre todo esta canción. La encuentro mala la canción, pero no tienen la culpa los interpretes sino que la compuso
Reacciona a la canción de los escarabajos. Creo que se llama "eres muy fea" o algo así. Creo que ambos doblajes fueron muy buenos pero el latino sonó más cubano que español. Saludos desde México chicos. Nueva suscriptora en ambos canales 😘😉
Muy buena reacción Lorena, como siempre me encantó el vídeo. Sería padre que reaccionar a la película de Barbie y la isla perdida creo que más o menos es esa, con su canción debo saber en latino y quiero saber en castellano si no mal recuerdo. Saludos desde México 😁
Jaja... ¡Súper weirdo! 🤣 Ya te mandé la versión en inglés de la canción para que la compares. De ella viene la extraña mezcla cultural. En todas las canciones se luce, pero te recomendaría por favor que reaccionaran primero a la canción final de Pulgarcita (en la versión latina por un momento suena como una cantante pop). La canción de la madre también es bellísima. 😍🤞💖 Saludos cordiales a ambos. 😁🍀🌹🌞
¡Vaya! Gran choque cultural. Pues, poco que opinar. Movimiento corporal de personajes, lip sync, ritmo (etc) da como resultado esto (mezcla cultural). Ambos doblajes han querido hacerlo igual a la versión original pero para mi les ha faltado mas interpretacion, un poco de sabor (ya que estamos en eso), El personaje es verdad que tiene facha de sentirse la "celia cruz" la "diva" y reina de lo que justamente se nos presenta, pero no siento que ni el doblaje castellano como el latino haya cumplido con ello. En verdad siento que ninguna aqui ha compaginado con la musica y/o el ritmo, la mayoria lo he escuchado forzado, un poco fuera de lugar. Me ha echo reir mucho, pero ¡NO GRACIAS! jajaja en fin, sin mas por el momento., Les mando mis mas buenas vibras y un enorme abrazo desde Mexico 💕💕 Pt: para mi la original es mejor por muy poco, no es algo que me sorprenda (ya es algo personal)
Hola!! Ya llegué Lore porfa reaccciona a la cancion Un mundo ideal de Aladín como dato te digo que la voz de Jasmin en latino es la misma de Mulan saludos desde Asturias
Es super rara la castellana🥴 como que a ratos ya no sabía de donde dijo que era la sapa por tantos modismos mezclados y tantos cambios en el asentó😵 La latina También está toda mezclada pero me pareció menos ostigosa a al oído 😅 y la voz de pulgarcita también más entonada 😁 Realmente haciendo memoria esta película igual que la Princesa Cisne tengo bien presente haberlas visto de niña en castellano 😲 (soy de Mexico) no sé en qué año fueron cada doblaje pero en tv publica si las pasaban en castellano 😲🤔🥰 Recuerdo bien que siempre que iniciaba esa canción me iba por que no me gustaba 😅🥺🤷🏻♀️
Se me hace algo gracioso escuchar un par de españoles comentando sobre la "mezcla de culturas grotesca" usando palabras que también son una mezcla grotesca. Primero de todo, refiriéndose al español de España como "el castellano" al de Latinoamérica como "el latino." "Castellano" se refiere al español que proviene de Castilla, ¿No es así? Pues estoy seguro de que el idioma que hablan en Latinoamérica no proviene ni de Galicia ni de Valencia. O sea, que es el mismo idioma; es el castellano. Lo único que uno es acento de España o europeo, y el otro proviene de Latinoamérica. Así que me suena un poco confundido el decir "el latino y el castellano." Se me haría más claro si dijeran "el latino y el de España." Bueno, habiendo dicho eso, estoy de acuerdo con ustedes en cuestión de su crítica. La verdad es que la substancia no cambia en el Inglés original. Como decimos en inglés, garbage in, garbage out. Yo vi esta película en inglés, y desde niño a mi también se me hacía algo raro que "singers de España" cantaran en ritmo Brasileño en Español. Vi sus caras al ver estos videos y en ambos hicieron "cringe." Me sorprende que hayan tenido una preferencia. 😆 Pero la verdad es que hasta en inglés toda esta película es algo "cringe." Los animadores y escritores no tuvieron la menor idea, la sensibilidad cultural, y yo digo, que ni la creatividad para hacer esta escena. Si querían hacer algo de España, tal vez hubieran utilizado el flamenco o algo así. Si querían usar algo más latino, los hubieran hecho "los singers from Brazil" o "from Cuba." Pero como dicen, fue una mezcla cultural grotesca, y esto es cierto hasta en inglés. Yo no creo que esta película se pudiera enseñar en el cine hoy en día sin ofender a los activistas "woke." 😂 Bueno en fin. Me gusto ver esta comparación, y me dio riza ver sus caras arrugadas al ver estas escenas vergonzosas. 😂 Le doy "me gusta."
La teoría de lorena del porqué hablan así es verdad , en la versión en inglés , suena como un spanglish mexicanizado más que español
Más bien es que según los sapos son españoles, pero a los hijos de la sala les ponían como acento latino y a la sapa un acento española (Más bien los griegos intentando hacer acentos español y latinos)
pero la mamá Sapo si fue doblada por una actriz española (Charo), supongo que no le dieron mucha libertad :(
JAJAJAJAJSJ no puede ser xdxd
En español castellano vi intento de parecer latino JAJSJ y en Latino vi intento de castellano ajajjajsjsjs por dios que graciosos y raro.
Por otro lado Lorena da mucha ternura xd
♥️♥️♥️♥️
La verdad las dos son un caos cultural pero divierten, en latino si me gusta un poquito más pero no es mi canción favorita . Buen video lore y Fran y si traigan más Pulgarcita la canción de el Sol o también la canción de cuando cornelius ve a Pulgarcita por primera vez creo que la canción se llama pronto o no sé si así se llame pero está bien bonita ✨🙏
Es bastante rara en ambos idiomas. En ambos intentan darle un toque latino extraño, cuando lo que ella realmente dice ser es española. Aunque en castellano si se entendería que le dieran otro acento, ya que al hacer el doblaje los personajes ya tienen su acento. Pero en latino, debieron hacer y remarcar un acento español.
Creo Lorena tiene razón todo el enrollo cultural viene del filme original en ingles ya que los productores no tienen idea y no saben diferenciar a España de Latinoamérica.
Aburame CR Saludos
No escucha con atención la canción y la canción se explica sola si no cabe duda de que son españoles pero en latino lo explica que por viajar an adoptado muchos modismos
Es algo parecido a lo que hacemos los mexicanos cada modismos que escuchamos lo solemos azotar y lo implementamos a nuestro idioma ay muchas palabras que usamos y son de otros países su teoría puede que sea sierta pero creo que es la intención de la original dar a entender que son españoles que viajan por todo el mundo y están influenciados por los modismos
Saludos desde la ciudad de México
En la canción de “el sol” canta muy bonito pulgarcita pero es muy corta a diferencia de la canción “soon” que es un poco más larga y también es preciosa, les recomiendo que reaccionen mejor a esa para escuchar cantar sola a pulgarcita ✨ en castellano se llama pronto y en latino está en youtube como “soon (latin spanish)”
Me la apunto ☺️
JAJAJA exactamente, Los Yankees piensan que todo el que hable en español piensan que es México y todo lo que conlleva
Yo creo que la mezcla cultural es referente al hecho que ella se la pasa viajando por el mundo
Bueno , considero que estos personajes ( los sapos ) fuerón victimas de los estereoripos estadounidenses de lo que engloba los latinos por así decirlo.
Relacionando estrechamente España y Latinoamérica.
No me acordaba de Pulgarcita buen recuerdo :''') . Reaccciona a Debo saber de Barbie y la princesa de la isla porfiii :3
Owow nunca me había visto esta rola😻💖... Apoyo la teoría de Lorena ... Esta super wuay en latino me encanto el ritmo que le dieron ❤️ la cumbia, el toque de ranchero y mariachi (me dio risa q la ranita dice "mushasha" en vez de muchacha) 😻💖 x mas videos y musho exito!!!! 💖💌💌🤩
Erika P Lopez Lopez Saludos
La teoría puede que sea pero creo que es la intención de la canción
El dar a entender que son españoles que viajan por todo el mundo dando su espectáculo y están influenciados por los modismos de cada país al que visitan
Saludos desde la ciudad de México
Loree necesito que reacciones a Lilo y Stitch 😂 ¡Buen video!
hola chicos..me gustaría que reaccionarán cuando pulgarcita esta pérdida y la madre canta es muy bonito el sentimiento que le pone
Te quedó espectacular el video eres la mejor 🌹💫
Ooowww muchas gracias ♥️❤️❤️
X'D JAJAJAJAJAJAJAJA Yankilandia.. fue lo mejor que escuché en todo el video
La canción de la golondrina... Aunque no recuerdo cómo se llama el coro era: "si lo imposible quieres lograr, sigue a tu corazón"
Me encantan sus videos
Ahhh me encanta esta peli, es muy bonita... soy yo o la sapita tiene un asento mas como cubano o dominicano mas ke español
La voz Latina de la sapa es muy parecida a la de Charo (la original)
REACCIONEN A "LA SEPARACIÓN" DE TINKERBELL 🔝🧚🏽♀️👌🥺
Las risas no faltan XD 🤭🤭❤️
Muy divertida reacción 🌹
Pero obviooo!!! sigue reaccionando a pulgarcita, por favor. ;)
Si por favor, sigue reaccionando a pulgarcita !!
Ay que recuerdooooos...
Pd: primera vez que llegó hasta cierto punto temprano Jejejejeje.
Saludos 😊
Siempre creí que eran cubanos 🤷♀️
La recordaba distinta, creo que este es el redoblaje latino.
lamento decirte que no hay redoblaje
@@Blacker06 La notó muy distinta, insisto, no es como la recuerdo!
@@corinarojas5092 quizás lo viste en español de españa
@@Blacker06 gracias
Dato curioso
En Estados Unidos creen que todo Latinoamérica es México pero si saben que España es europeo
Saludos desde la ciudad de México
Cuando Evangelina Elizondo pidió regalías por La Cenicienta trabajo realizado por ella en 1950.
Disney redobló La Cenicienta, Blanca Nievas y los 7 enanos ,La dama y el vagabundo y La Bella Durmiente en especial Disney le gustó más el doblaje mexicano y tristemente perdimos al doblaje de Malefica ,deberían escuchar a la voz de este personaje realizado magistralmente por Rosario Muñoz Ledo, gracias por sus trabajos de valorar el doblaje latino
En inglés la voz la hace Charo, quien es española pero al final la dirección de voz es de un gringo lo cual lo va a exagerar a propósito para sonar foráneo o exótico. El acento de Charo siempre ha sido exagerado al igual que otras actrices latinas que hablan perfectamente ingles pero se les pide marcar su acento. El dobleje latino es muy parecido a lo que hace Charo en ingles.
Ojalá puedas oír la canción de Sigue a Ti Corazón, que es interpretada por Jacqueemo.
Soy latino pero me gusta más la Castellana porque esa versión me mostró Hache en uno de sus videos
Saludos Amigos
Creo que la canción se explica sola no se esto es suposición pero creo que las referencias a las distintas culturas es por lo mismo en lo que da a entender la canción de que estos viajan por todo el mundo dando su espectáculo por eso tantas culturas mezcladas y creo que la latina te lo explica mejor ya que hace mención a los modismos y que con uno sólo no puedes decir más no lo dijeron como yo pero la intención de como lo dicen es lo que da a entender y es que ellos están influenciados por los modismos de cada país al que visitan por las dudas me refiero a esto ai 9:59 me parece dicen lo siguiente
los mejores si señores esa es la verdad la modicia no permite decir más
En latino la sentí más entretenida ya tiene muchísimo que no veo está peli y cuando la vi en latino sentí ganas de verla peli completa jajajaja jajajaja me engancho
Jajajaja y me provocó un bucle auditivo la repeti varias veces en latino jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja
Y también sentí esa falta de extravagancia en la sapita en ambos doblajes
Pero en latina si se siente la sensualidad de la sapita
Dato curioso
en una parte de la canción latina menciona que hacen cuchi cuchi por doquier y esa palabra en latino se puede mal entender ya que en ese tiempo no tenía el siguiente significado que se refiere a intimar el significado es más de la actualidad pero me causo mucha gracia oir eso jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja jajajaja
Saludos desde la ciudad de México y no puede faltar el olé
estoy deacuerdo con lo de la mama de los sapos jeje que no se sabe de que pais es jejej , muy buena reaccion =) gracias por el video =)
No será una cubana haciendo creer que es una gran estrella española? pero el acento la delata Jajaja Aunque tiene modismos mexicanos. Saludos desde México!
Es que es un caos 😂
Estas reaccionando literal a todas las películas de mi infancia jeje,
Pregunta, yankelandia es lo que acá conocemos como gringolandia?
Nunca la he visto y no me gustó ninguna 🤣🤣 creo que en latino al final estaba un poco mejor, pero partió muy mal a mi parecer, era un caos todo, pero como dicen seguramente la original es así 🤷🤷 las 2 muy raras 🤣🤣🤣
Sí. En original es así. Yo solía verla en inglés y latino cuando era niña
La verdad me vi la película en español latino y español España y me gusto más el de España las voces me encantan hasta la canción que canta el grillo en bar de bichos es superior
Ojala sigan reaccionando a pulgarcita😁😁😁
La voz latina de la señora sapo es Sara zausa y la voz cantada en latino es de yekina Pavón
Y aquí podemos ver que el Fran de este universo quiere quitare el canal a lore y hacerlo suyo
""AMIGA DATE CUENTA ESE HOMBRE TE QUIERE ROBAR EL CANAL"" jajajajaj No lo dejes que tome tu canal Una abrazo y un Hola Lore soy tu fan jejejeeje
Hola Lorena saludos
Yo opino que prueben con la de pronto por que tiene más rango y dura más la del el sol dura muy poco.
Me lo apunto 👀
Me encanta LORENA❤
♥️♥️♥️♥️♥️
@@elrodeodelorena2807🙈💓
Alguien me explica que es "se te corta la enchilada"😂😂😂
Eso quiero saber yo también 😂
Mi teoría es que como dice la canción, esos sapos han viajado por casi todo el mundo y por eso tienen una mezcla rara de acentos y palabras, digo lo dice la misma canción, podría ser no? xD
No he visto nunca la versión original pero casi podría apostar que esa rana le da voz una actriz llamada shasha por la imagen de la rana yo en lo personal lo que yo hubiera hecho es darle un acento cubano y encerio no entiendo el decir que son ranas españolas en el latino cuando ni se escucha un asentó español ya ni como de esteriotipo de asentó y más por qué la rana tiene finta de todo menos de española
Reaccionen a MOTO MOTO
Cuando era chica me gustaba esta película, pero ahora nada sobre todo esta canción. La encuentro mala la canción, pero no tienen la culpa los interpretes sino que la compuso
Woow no han sabido diferenciar, creo también yo, la cultura latina con la española....
Reacciona a la canción de los escarabajos. Creo que se llama "eres muy fea" o algo así. Creo que ambos doblajes fueron muy buenos pero el latino sonó más cubano que español. Saludos desde México chicos. Nueva suscriptora en ambos canales 😘😉
Esa era mi canción preferida de la película, Escarabajuelo se me hacía el que tenía mejor ritmo
@@albertoeduardocabralmendoz9736 esa y la de Sigue a tu corazón
Me apunto tu sugerencia ☺️ y muchas gracias por quedarte ❤️❤️❤️
@@elrodeodelorena2807 gracias a tí por compartir tus vídeos y opiniones 😘❤
Muy buena reacción Lorena, como siempre me encantó el vídeo. Sería padre que reaccionar a la película de Barbie y la isla perdida creo que más o menos es esa, con su canción debo saber en latino y quiero saber en castellano si no mal recuerdo. Saludos desde México 😁
Holiii.. Saluditos ✌❤
❤️
Reacciona a la canción de Ruber de La Espada mágica porfis. Saludos
Por qué no reaccionan a una canción del pájaro francés de ésta misma película ( Jaquimo creo que se llamaba XD)
A mi me gustó ambas versiones, no sé, hay algo que me divirtió en ambas 😀
yo creo que la referencia seguro era a Celia cruz
En realidad era a Charo, ella la dobló en l canción original y es totalmente su estilo 😂
Jaja... ¡Súper weirdo! 🤣
Ya te mandé la versión en inglés de la canción para que la compares. De ella viene la extraña mezcla cultural.
En todas las canciones se luce, pero te recomendaría por favor que reaccionaran primero a la canción final de Pulgarcita (en la versión latina por un momento suena como una cantante pop). La canción de la madre también es bellísima. 😍🤞💖
Saludos cordiales a ambos. 😁🍀🌹🌞
Me apunto tus recomendaciones, Li y cuando tenga un momento me paso a ver Instagram, un besote 😘
¡Vaya!
Gran choque cultural.
Pues, poco que opinar.
Movimiento corporal de personajes, lip sync, ritmo (etc) da como resultado esto (mezcla cultural). Ambos doblajes han querido hacerlo igual a la versión original pero para mi les ha faltado mas interpretacion, un poco de sabor (ya que estamos en eso), El personaje es verdad que tiene facha de sentirse la "celia cruz" la "diva" y reina de lo que justamente se nos presenta, pero no siento que ni el doblaje castellano como el latino haya cumplido con ello. En verdad siento que ninguna aqui ha compaginado con la musica y/o el ritmo, la mayoria lo he escuchado forzado, un poco fuera de lugar.
Me ha echo reir mucho, pero ¡NO GRACIAS! jajaja en fin, sin mas por el momento., Les mando mis mas buenas vibras y un enorme abrazo desde Mexico 💕💕
Pt: para mi la original es mejor por muy poco, no es algo que me sorprenda (ya es algo personal)
Hola!! Ya llegué Lore porfa reaccciona a la cancion Un mundo ideal de Aladín como dato te digo que la voz de Jasmin en latino es la misma de Mulan saludos desde Asturias
Me lo apunto 😜☺️
Es super rara la castellana🥴 como que a ratos ya no sabía de donde dijo que era la sapa por tantos modismos mezclados y tantos cambios en el asentó😵
La latina También está toda mezclada pero me pareció menos ostigosa a al oído 😅 y la voz de pulgarcita también más entonada 😁
Realmente haciendo memoria esta película igual que la Princesa Cisne tengo bien presente haberlas visto de niña en castellano 😲 (soy de Mexico) no sé en qué año fueron cada doblaje pero en tv publica si las pasaban en castellano 😲🤔🥰
Recuerdo bien que siempre que iniciaba esa canción me iba por que no me gustaba 😅🥺🤷🏻♀️
Holaaa :)
❤️
Me gusta más la latina por el ritmo , el castellano no me parecio tan sabroso.
Yo soy de México y jamás me vi pulgarcita, no me inclino por ninguna de las dos, porque ambas son un caos jjajajaa, no me gustaron nada
La voz de la mamá sapo en inglés es Charo, no se porque no dobló en castellano en lugar de ponerla así. El personaje es Charo, literalmente
Literal que es ella, y además ella es española podría haber doblado a español también 🤦 un sin sentido 🤦
A mi nunca me gusto esta pelicula me estresaba cuando la veia , es muy caotica .
Se me hace algo gracioso escuchar un par de españoles comentando sobre la "mezcla de culturas grotesca" usando palabras que también son una mezcla grotesca.
Primero de todo, refiriéndose al español de España como "el castellano" al de Latinoamérica como "el latino." "Castellano" se refiere al español que proviene de Castilla, ¿No es así? Pues estoy seguro de que el idioma que hablan en Latinoamérica no proviene ni de Galicia ni de Valencia. O sea, que es el mismo idioma; es el castellano. Lo único que uno es acento de España o europeo, y el otro proviene de Latinoamérica. Así que me suena un poco confundido el decir "el latino y el castellano." Se me haría más claro si dijeran "el latino y el de España."
Bueno, habiendo dicho eso, estoy de acuerdo con ustedes en cuestión de su crítica. La verdad es que la substancia no cambia en el Inglés original. Como decimos en inglés, garbage in, garbage out. Yo vi esta película en inglés, y desde niño a mi también se me hacía algo raro que "singers de España" cantaran en ritmo Brasileño en Español. Vi sus caras al ver estos videos y en ambos hicieron "cringe." Me sorprende que hayan tenido una preferencia. 😆 Pero la verdad es que hasta en inglés toda esta película es algo "cringe." Los animadores y escritores no tuvieron la menor idea, la sensibilidad cultural, y yo digo, que ni la creatividad para hacer esta escena.
Si querían hacer algo de España, tal vez hubieran utilizado el flamenco o algo así. Si querían usar algo más latino, los hubieran hecho "los singers from Brazil" o "from Cuba." Pero como dicen, fue una mezcla cultural grotesca, y esto es cierto hasta en inglés. Yo no creo que esta película se pudiera enseñar en el cine hoy en día sin ofender a los activistas "woke." 😂
Bueno en fin. Me gusto ver esta comparación, y me dio riza ver sus caras arrugadas al ver estas escenas vergonzosas. 😂
Le doy "me gusta."