国民的アニメキャラの英語名が意外すぎるwww

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024

Комментарии • 1,1 тыс.

  • @Lalalashiro
    @Lalalashiro 2 года назад +1486

    ピエールで笑っちゃうところに、「そこは笑わないで欲しい、普通の名前だから」ってちゃんと冷静に言えるのって凄くリスペクトがあっていい。

    • @nanashi4883
      @nanashi4883 2 года назад +193

      「ジャムおじさんとバタコさんって"ご"夫婦?」という言葉を選べるのも好印象

    • @harun1928
      @harun1928 2 года назад +32

      「ピエール瀧」って岩瀧って意味なんですね😳めっちゃカッコイイ。

    • @mabgraffiti5257
      @mabgraffiti5257 2 года назад +62

      ピエールは聖人ペドロのフランス訛りでペドロは石って意味だからフランス人的には岩タイプな響きなのかも

    • @NISSANfan23
      @NISSANfan23 2 года назад +4

      F1ドライバーにフランス出身でピエール・ガスリーって人もいるからね

    • @juqu46
      @juqu46 Год назад +44

      ピエールは普通だけどタケシと合わないなーと思ったら 岩って意味があって納得
      ピエール=岩ってイメージなかったわー

  • @namasa1719
    @namasa1719 2 года назад +551

    カスミ(霞)をミスティ(霧)と翻訳したのは素直に拍手👏♪

    • @もぬ-s6g
      @もぬ-s6g Год назад +18

      なるほどそういう事!?

    • @ryomagotchi
      @ryomagotchi 9 месяцев назад +5

      そういうことか!😮ナイス気付き✨

  • @mt7472
    @mt7472 2 года назад +42

    こちらのビデオを数ヶ月前に見ていてぼんやり覚えていたところでアガサ・クリスティの『そして誰もいなくなった』を読んだのですが、ひょっとしてVi Graythornは『そして誰もいなくなった』のヒロインVera Claythornとかかっているのでは、と思って面白かったです。いつも心に残る動画ありがとうございます。

  • @satukoBLUE
    @satukoBLUE 2 года назад +977

    蘭ちゃんが英語名になったのは、「らーーーーーーん!!!!!!」ってさけぶと「ruーーーーーn(走れ)!!!!」って聞こえる可能性が高いからなんじゃないかなとか思います。平次→Hey, Gに聞こえそうだし、哀→I(主語の)またはeyeと間違えやすそう。会話の中で名前として認識しにくいのが変えられた感じします。(知らんけど)

    • @juuxlb9401
      @juuxlb9401 2 года назад +22

      それだと「るーん」になるよ?
      runの母音は伸ばせない

    • @og4429
      @og4429 2 года назад +58

      @@juuxlb9401 バスケとか見てるとまあまあラーン言うとるけども?

    • @HK-wt6lf
      @HK-wt6lf 2 года назад +113

      蘭、走れ!!
      Ran, Run! になっちゃいますもんね😹

    • @lemonade70755
      @lemonade70755 2 года назад +87

      普通にアニメの中で頻繁に蘭って呼ばれるから、runと似たり寄ったりの発音だと紛らわしいんだろう

    • @TRG0918-Nemu
      @TRG0918-Nemu 2 года назад +13

      @@HK-wt6lf 走った、走ってになるもんね

  • @user-hv5ss7oq1p
    @user-hv5ss7oq1p 2 года назад +550

    やまちゃんのフランスの話も助かるんだけど、何よりバイキンマンの (11:17)「I'll help myself」のくだりの火力が高すぎて何度も聞いてしまうwwww

  • @user-zk4qy3mr9v
    @user-zk4qy3mr9v 2 года назад +235

    ばいきんまんの英語版「いただきます」が面白すぎて、リピートしとるwww

  • @esp934
    @esp934 2 года назад +480

    日本も「アルプスの少女ハイジ」を大正時代に翻訳された時
    ハイジ:「楓」
    ペーター:「辨太(べんた)」
    アルムおじいさん:「爺(おやぢ)」
    クララ:「久良子」
    ロッテンマイヤー:「古井(ふるゐ)さん」
    ゼーゼマン(クララの父親):「本間」
    タイトルも「楓物語」に代わってる。

    • @ww8325
      @ww8325 2 года назад +82

      楓物語って言われても何か全く分からないw

    • @QTX1234
      @QTX1234 2 года назад +99

      初版の頃のミッフィーは「うさこちゃん」

    • @BarRuru
      @BarRuru 2 года назад +19

      楓物語よりも前に名前そのままので翻訳されてるのもあるみたいだけどそっちは馴染まなかったのかな

    • @oma_niku
      @oma_niku 2 года назад +55

      ロッテンマイヤーが日本人だったら確かに古井さんっぽいかも笑

    • @ppd5232
      @ppd5232 2 года назад +9

      楓物語結構好きよ

  • @user-zs8oo4zn9f
    @user-zs8oo4zn9f 2 года назад +69

    12:27この2人にご夫婦って丁寧に言ってるのなんかじわる🤣

  • @user-rl6qw8yz1q
    @user-rl6qw8yz1q 2 года назад +211

    タイトル見て下見無しで子供と一緒に見られる安心感☺️アメリカやフランスの文化にも触れられたり、異国からの目線で日本のことを知ることができて、良い気付きを頂けました。

  • @midoriendo
    @midoriendo 2 года назад +70

    かけちゃんの「てってってっ」わかりみがすごい😂

  • @user-uo1ml4df5n
    @user-uo1ml4df5n 2 года назад +865

    ケビンが海外のこと紹介して、かけちゃんがそれに対してはっきり意見とかツッコミ入れて、やまちゃんが受け止める(?)関係見てて楽しいし、心地良い😌

  • @anko1687
    @anko1687 2 года назад +204

    タヌキは日本の固有種で海外の人は「え?そんなの居るの?」「日本昔話の架空の生き物なんでしょ?」って反応だってインターネットさんが言ってた

    • @user-bs9zl1fu9l
      @user-bs9zl1fu9l 2 года назад +11

      タヌキマリオの世界進出が早ければワンチャン、タヌキ型ロボットを貫き通せていたかもしれないかな。

  • @user-zn8jw1co8p
    @user-zn8jw1co8p 2 года назад +353

    いーーーっつも思うんだけど、この3人ってホントにそれぞれのキャラがたってて好き❤️
    やまちゃんが、フランス版の話をすかさずしてくれるのめっちゃいいし、カケちゃんの分析力ハンパねぇし、ケビンの英語聞いてたら、あー‼️英語喋りたいって心底思えるし❗️
    マジ、最高か🥺✨🌟✨🌟

  • @nana_m
    @nana_m 2 года назад +50

    アンパンマンは、赤ちゃんでも発音しやすいってのもとっても大切な部分だから、意味とかだけで名前変えれないんだろうね。
    0歳とか1歳でも名前呼ぶからね。すごいアニメだよね。

  • @rl3827
    @rl3827 Год назад +161

    イギリスに住んでいた頃朝テレビでポケモン→デジモン→遊戯王だったかの順番で流れるんですが主人公3人とも同じ声で笑った記憶があります。

    • @user-zg6yt6gy4c
      @user-zg6yt6gy4c Месяц назад

      そりゃ嘘だな
      英語版のポケモンのサトシは女性声優で遊戯の声優はもろにオッサン声の男性
      だぞ
      混同する訳がない

  • @user-uo6ku9lb2b
    @user-uo6ku9lb2b 2 года назад +306

    これ神回すぎてシリーズ化して欲しい!
    死ぬほど笑ってお腹痛いので次回も楽しみにしてます😂

  • @user-df9qr8dg3l
    @user-df9qr8dg3l 2 года назад +82

    灰原哀は元々、コーデリアグレイとV.I.ウォーショースキーという架空の探偵の名前をもじったものなので、それによせたっぽいですね!

  • @kanoooo32
    @kanoooo32 2 года назад +42

    スペイン人に「日本のアニメのオリベル・ベンジが好き」って言われて全くわからなかったんだけどよくよく聞いてみたらキャプ翼のことだった

  • @fumikay1325
    @fumikay1325 2 года назад +336

    アメリカ→日本で変わってて違和感があったのは、スポンジボブ!
    「スポンジボブ・スクエアパンツ」という名前なのに、主題歌のところで「スポンジボブ、ズボンは四角♪」って歌ってて、ズコーーってなりました😂

    • @AndreMozukuu
      @AndreMozukuu 2 года назад +84

      え、そこまでが名前なの!?!?

    • @vivida7160
      @vivida7160 2 года назад +52

      マクドナルドのピエロも、日本では名前がロナルドからドナルドに変えられてて意味分からないです。

    • @aiaiaiaiaiaiaiaiya
      @aiaiaiaiaiaiaiaiya 2 года назад +32

      @@vivida7160 「日本人には言いづらいから」変更したらしいですが、意味わからないですよねw そもそもキャラ名なんて、商品名と違って別に言いづらかろうがどうでも良い(^^;
      1971年頃に1号店ができたそうですが、その時代なら一般の大人もロナルド程度発音できないなんてことはなかったと思うんですが…
      ちなみにカップ等に明記する場合はロナルドと書いてあるそうで、日本ではロナルドでもドナルドでもどちらでも良いということになってるそうです。テキトーw

    • @AndreMozukuu
      @AndreMozukuu 2 года назад +24

      @@vivida7160 マジっすか!?!?ずっと元からドナルドだと思ってました…

    • @birdgod5034
      @birdgod5034 2 года назад +26

      今の時代では海外の言葉はそのままの形で入ってくるけど、日本が開国したあたりではもともと日本に無い概念の言葉も多く、たくさんの言葉を日本語らしく造語していたと聞いたことがあります。(例:love→愛。日本にはlikeの意味の言葉はあったがloveという意味の言葉はなかった)
      最初はこういう極端なところから始まって、国民が慣れていくに従ってロナルドのように「ニュアンスは残して自分たちが言いやすい発音に変えよう」とかになっていったのかな…って思うと感慨深いですね。
      でもスポンジボブの件は草

  • @shomwoys
    @shomwoys 2 года назад +47

    バイキンマンのいただきますは「悪い子なのにいただきますはちゃんという」という面白み(と教育?)がありそうな気がするので、めっちゃ丁寧に訳されてるのはいい気がしますw

  • @teshi0803
    @teshi0803 2 года назад +151

    昔のコナンで"コマイヌ"とカタカナで書かれたダイイングメッセージの話があるんだけど、それを海外版コナンがカタカナ分かるはずもないのにこじつけで無理矢理犯人当てる回すき。

    • @user-greenreaf
      @user-greenreaf 2 года назад +10

      こじつけで、当てるんだ…

    • @teshi0803
      @teshi0803 2 года назад +47

      @@user-greenreaf
      もちろん登場人物の名前も海外用に変えてあるので、ダイイングメッセージなんて成立するはずもなく、よく分からんけど犯人逮捕!!!

    • @ww8325
      @ww8325 2 года назад +15

      マジかw
      見た過ぎるww

    • @user-ct2dv3up4z
      @user-ct2dv3up4z 2 года назад

      @@ww8325 や

  • @ガチメキシコチャンネル
    @ガチメキシコチャンネル 2 года назад +49

    メキシコ在住ですが、スペイン語圏だとジャイアンはGigante(ヒガンテ:巨大)と直訳されててクッソバイオレンス風味な響きの名前がついてます。

  • @user-pc2ks4xi7m
    @user-pc2ks4xi7m 2 года назад +286

    とても面白い比較ですね✨
    アメリカ版ととフランス版を知れるだけでなく、かけちゃんがめっちゃアニメ好きなのか水系とか岩系だから~とか教えてくれるのなんかすごくお得感を感じました✨
    皆さんの笑顔がほんとうに素敵です😌💓
    お子さんと安心して一緒にみれる❗もうおねがいだから子ども番組やってほしい~🎶

  • @hfnasy
    @hfnasy 2 года назад +124

    この動画、英語版の名前を紹介するだけかなと思って見てみましたが、
    ケビンがアニメの順番を考えたのか、かけちゃんの展開の仕方が上手なのか、3人の和気藹々が素敵だからなのか、動画を見進めるに連れて爆笑が止まりませんでした😂
    山ちゃんのフランス版を教えてくれるのも嬉しい☺️

  • @ulickananceighowen3062
    @ulickananceighowen3062 2 года назад +90

    某無駄知識番組で知ったのですが、明治時代にフランダースの犬が日本で出版された際、ネロは「清」、パトラッシュは「ブチ」と訳されたそうです。
    100年以上昔だと、物語中の外国人名を無理やりな日本人名に改名されることもあったようですね。

  • @user-si3zv4op3v
    @user-si3zv4op3v 2 года назад +45

    面白かった〜。ケビンの言い方も面白いし、周りのツッコミも楽しいよねぇ。
    なんでこんなに癒されるんだろう。

  • @AyaneHashimoto
    @AyaneHashimoto 2 года назад +87

    全部すごい面白いんだけど、特に11:16~が息できないほど笑ったwwwww
    ケビンのダミ声からのカッコいい声での超丁寧な文wwww

  • @wamchi06
    @wamchi06 2 года назад +576

    子供の名前とかつけるとき、日本では漢字で意味とか考えながら名前つけたりするけどアメリカではどんな感じで名前決めるんだろう、、っていうの聞いてみたい。

    • @BCkei
      @BCkei 2 года назад +86

      Bible name (聖書由来の名前)とか人気ですよ!

    • @ttt-b5v
      @ttt-b5v 2 года назад +23

      どの動画か忘れたけどケビンが言ってた。探せなかったから探してみて~

    • @AndreMozukuu
      @AndreMozukuu 2 года назад +11

      外国も画数診断とかあるのかなぁ

    • @piyashirikozo
      @piyashirikozo 2 года назад +16

      先祖とか宗教関係とか多い感じ。

    • @user-bk4gk8pm9s
      @user-bk4gk8pm9s 2 года назад +3

      それ知りたい‼️‼️‼️

  • @user-jy1ms4pi9f
    @user-jy1ms4pi9f 2 года назад +34

    アンパンマンそのまま過ぎて笑いました😂
    意地悪男なのに礼儀正しくて、アンパンマンのExtra strength(with a new face.)で爆笑😂

  • @banMOKKUN
    @banMOKKUN 2 года назад +95

    キャラの特性や雰囲気をしっかり考えた上で、現地の言葉でも受け入れられるように翻訳されてて嬉しいな。

    • @ruipin1212
      @ruipin1212 2 года назад +4

      だから日本の作品だと知られずに消費されるんだけどな
      海外行くとアニメは知っててもエッ?コレ日本の作品だったの!?って人多かった

    • @awizcd6472
      @awizcd6472 2 года назад +6

      @@ruipin1212 どこの国の商品なのかは消費者にとってどうでもいい。

    • @user-tak666
      @user-tak666 Год назад

      日本の名前そのままもいいけど、例えばキテレツ大百科のキャラなんかは現地の言葉にローカライズした方がそれぞれのキャラの名前の面白みが伝わると思う(特に、本名が熊田薫の人)
      そういう意味では、ドラえもんキャラの名前ローカライズは上手いなと思う
      名前聞いただけでアメリカ人が各キャラの性格をイメージできそう

  • @user-ht8ob8rs2f
    @user-ht8ob8rs2f 2 года назад +50

    シゲルだけど親とか友人から「げる」って呼ばれるから「ゲリー」は納得できる

  • @Seiya_laugh
    @Seiya_laugh 2 года назад +30

    16:12 アメリカの作品ではないけど、ミッフィーちゃんが日本に入ってきた当初は「うさこちゃん」だった
    ちなみにミッフィーちゃんはオランダの作品だけど、ミッフィーはイギリスでの呼び名で、原作のオランダでの名前はナインチェ・プラウスらしい

    • @user-ft8qo7op6f
      @user-ft8qo7op6f 2 года назад +8

      昭和時代だった私の幼少期はうさこちゃんでした😂ナインチェはオランダ語でうさちゃんみたいな意味らしいですね!

    • @nba6631
      @nba6631 2 года назад +3

      うさこちゃんの絵本あったなー。平成生まれでミッフィーとうさこちゃんが同時にあって混乱してた

  • @user-rl6qw8yz1q
    @user-rl6qw8yz1q 2 года назад +52

    12:27バタコさんとジャムおじさんってご夫婦?
    ちょっとした言葉遣いに作品や作者へのリスペクトが感じられるところが好き。

  • @mami09
    @mami09 2 года назад +16

    かけちゃんのアニメ詳しすぎなツッコミが面白い!
    いいバランスの3人

  • @user-ex8rt8qo3t
    @user-ex8rt8qo3t 2 года назад +32

    ジョジョのスタンドの英語名は毎回どんな感じなんだろうと楽しみにしてる。

  • @QTX1234
    @QTX1234 2 года назад +48

    音では同じ「おじさん」でも漢字表記では
    両親の兄 伯父さん
    両親の弟 叔父さん
    中年の男性 小父さん

    • @user-tak666
      @user-tak666 Год назад

      桃太郎アメリカ版の動画でグランパとグランマって言ってたけど、血縁がない高齢男性と女性のことをそう表現するイメージ無かったから読者にとってはグランパじゃないのに地の文でグランパって書くものなのかどうかすごい気になったんだけど、血縁有無にかかわらずひらがなにすれば汎用タイプにもなる日本語のおじいさんとかおじさんって、物語においては便利なのかもなと思った(日常ではややこしいけど)

  • @user-cd4dx4ym8n
    @user-cd4dx4ym8n 2 года назад +179

    日本語版からだいぶ違う名前になってるものもたくさんあるんですね😮
    所々のかけちゃんのモノマネ好きです😂笑
    さすがかけちゃん、ひまわりのハイハイしてる時のてってってっは完全再現でした!👏🏻笑

  • @aoringo6717
    @aoringo6717 2 года назад +66

    韓国ではサトシをハン・ジウと言います笑
    一見なんの面影もなく見えるけど、「サトシ」を漢字で「智」と書くならジウの「ジ」が漢字で「智」と書けるので一様繋がってるように考えられます🤭

  • @nokernolife
    @nokernolife 2 года назад +120

    蘭ねーちゃんのお名前の由来モーリス・ルブラン→からの毛利蘭→からのレイチェル・ムーアって不思議な進化を遂げていますね

    • @ayumis5452
      @ayumis5452 Год назад +1

      蘭ねえちゃんの名前の由来をあなたのコメントで知りました。ありがとうございます。。!

  • @maitokyo6235
    @maitokyo6235 2 года назад +82

    昔ポケモン英語版見たらサトシがめちゃくちゃ渋いいい声で発音良く「hey, picachu!」と叫んでいて爆笑してしまいました🤣

  • @AM-lk3ee
    @AM-lk3ee 2 года назад +153

    ロシア人の同僚がいた時
    アレクサンドラもアレキサンダーも愛称が同じサーシャだって知って驚きました
    海外の愛称のパターンって日本人からすると謎変化してる所ありますよね

    • @1432means
      @1432means 2 года назад

      私の友人(オーストラリアとアメリカのハーフ)は小さい頃両親から「れっくん」て呼ばれてました!
      今でもれっちゃんれっくんよびです!

    • @user-qo1mc5ty6t
      @user-qo1mc5ty6t 2 года назад

      !?

  • @maikof2450
    @maikof2450 2 года назад +376

    いつもいつもほんとに楽しい!今、英会話猛特訓中なんですけど、すっごく勉強になる時もあれば、今回みたいに楽しく異文化を学ぶこともできる。御三方、最高です!

  • @mina-td2um
    @mina-td2um 2 года назад +200

    やまちゃんがちょこちょこ挟んでくれるフランスの話、毎回攻撃力強すぎて笑ってしまうwwwwwww
    ちなみにバタコさんは既婚者ですがジャムおじさんと同居してるという謎の深まる設定です!笑

    • @seriyama
      @seriyama 2 года назад +27

      え⁈バタコさん既婚者なの⁈

    • @aiaiaiaiaiaiaiaiya
      @aiaiaiaiaiaiaiaiya 2 года назад +38

      @@seriyama ただの噂です。笑
      アニメではジャムおじさんの孫という設定になってますが、原作ではそもそも人間ではなく妖精に近い存在という設定らしいです。
      「結婚や戸籍などがない自由な世界で、バタコさんはジャムおじさんの右腕であり、それ以上でもそれ以下でもない」と原作者は答えています。

    • @seriyama
      @seriyama 2 года назад +1

      なるほど。バタコさんはハンバーガーキッドと両想いだという噂があるから、2人は結婚してるの⁈ってなりましたw

    • @mina-td2um
      @mina-td2um 2 года назад +4

      @@seriyama おむすびまんと良い感じの関係って、昔アンパンマン図鑑で読みました(笑)

    • @mina-td2um
      @mina-td2um 2 года назад

      @@aiaiaiaiaiaiaiaiya 詳しい補足ありがとうございます!アニメでも途中から描かれなくなっちゃいましたよね。

  • @ketchy5484
    @ketchy5484 2 года назад +20

    100年くらい前だと日本でも一般庶民は外国(特に西洋)の文化に馴染みが無いから思いっきり日本文化に置き換えて訳されてるというのはありますね。
    「おしん物語」として日本に紹介されたのはシンデレラだったり。シンデレラは「おしん」という名前で、仙女からもらった礼装でお祭り(だったかな?)に行き、そこで落とした扇を拾った殿様に見染められ、閉じてて見えないはずの扇の柄をピタリと言い当てたことで本人だと分かるみたいな内容だった

    • @user-ud6cz6eq2l
      @user-ud6cz6eq2l 2 года назад +5

      シャーロック・ホームズが小室泰六になったり、グリム童話の「死神の名付け親」を基に落語「死神」を作ったりしてますね。

  • @user-yuyu127
    @user-yuyu127 2 года назад +31

    和名と英名混ざって国籍バラバラ感があるの面白い笑

  • @user-jj7fu2sp3z
    @user-jj7fu2sp3z 2 года назад +22

    アメリカ版のポケモンはタケシがおにぎりをジェリードーナツ🍩と言い張ったりして面白い

  • @neneko5695
    @neneko5695 2 года назад +28

    『どら焼きはガトーショコラ』で我慢できなくなりました🤣🤣腹筋が痛いです。
    名前のみならず、ポケモンの使い手からジャムおじさんの関係性までよく分かりました(笑)当分笑えます😂

  • @yuhua1418
    @yuhua1418 2 года назад +152

    「せやかて工藤!」みたいな関西弁はどこの地域の英語訛りで話してるんだろうね

    • @user-fu9ql8bk8b
      @user-fu9ql8bk8b 2 года назад +15

      悟空もそうだがテキサス訛りで喋らせるべきでは?

    • @TMN7Nemuro
      @TMN7Nemuro 2 года назад +4

      南部訛りかスコットランド訛りのイメージ

    • @user-ij9fh3ts6g
      @user-ij9fh3ts6g 2 года назад +1

      気になりますね!ミニオンズのグルーはスペイン訛り?の英語を鶴瓶の関西弁で表現してるから、そんな感じですかね?

  • @Yoyoyo-ym4oz
    @Yoyoyo-ym4oz 2 года назад +67

    KERはいつもEテレのような優しい雰囲気でてますが(KevinのFワードはノーカン)、今日はアンパンマンやドラえもんも加わっていつもにまして教育番組感が出てます笑

  • @user-qg4qz2hk3v
    @user-qg4qz2hk3v 2 года назад +25

    6:43かけちゃんの笑い方好き🤣www

  • @Erin-ny9of
    @Erin-ny9of 2 года назад +75

    そもそも何故キャラ名を変えてしまうのかという疑問はおいといて、名前の由来とか知りたくなっちゃいました😊思わずツッコミたくなるところ満載で、有名なセリフが英語になると全然雰囲気が変わってしまって😂
    アメリカ版だけでなく、やまちゃんのフランス版も知ることが出来て、もっともっと知りたくなっちゃいました。楽しい企画ありがとうございます✨

  • @komadori_bird
    @komadori_bird 2 года назад +48

    日本人の名前は発音しにくいと聞いたので、それで変えちゃうのかな…?
    3人がツッコみながら紹介してくれて、楽しく観れました!

    • @user-tak666
      @user-tak666 Год назад

      発音しにくかったり、あとは現地の別の言葉に似てて紛らわしいとかネガティブなイメージを想起するってこともありそうだ

    • @komadori_bird
      @komadori_bird Год назад +1

      @@user-tak666 そう言えば、カルピス海外でカルピコなのはネガティブなイメージだから…でしたものね。
      いろいろな理由がありそうですね🤔

  • @sengendreams1441
    @sengendreams1441 2 года назад +13

    スペイン語版コナンでは
    新一「ボビー・ジャクソン」
    蘭「クラウディア・グスマン」
    (現地で観てたので本当です)😂

  • @hirohiro179
    @hirohiro179 2 года назад +34

    ケビンの口から「ロケット団」って言葉が出ると、より親近感感じる。
    ジャイアン兄妹の英語名なんかカッコいい(笑)アメリカ版の日本アニメ観てみたくなった。英語の勉強にもなりそうだし!

  • @user-nc5lj8qz9l
    @user-nc5lj8qz9l 2 года назад +11

    食パンマンのくだり、完全に振りにいっててめちゃ笑った笑笑

  • @ONIGIRI.531
    @ONIGIRI.531 Год назад +5

    ピカチュウの声だけは何処の国行っても同じなのが一番落ち着く⚡

  • @get_wild_89
    @get_wild_89 2 года назад +10

    剛田兄妹の圧倒的HIP-HOP感

  • @wayu4427
    @wayu4427 2 года назад +63

    英語名自体もおもしろい上に、ケビンの説明の仕方とかけちゃんのアニメに対する知識とやまちゃんのフランス版の話とでより面白かった😂12:26 バタ子さんとジャムおじさんってご夫婦?のところなんか知り合いのこと聞いてるみたいでジワる。笑

    • @Benjamin-jh8zo
      @Benjamin-jh8zo 2 года назад +2

      ジャムおじさんとバタ子さんのあたりは
      『“おしどり夫婦” と微笑ましくみんなに知られている男女ペアの名字がそれぞれ違ってた!』
      に通ずるところがありますね。

  • @xxynica7425
    @xxynica7425 Год назад +10

    例えがわかりやすくて楽しい😂3人のやりとりは永遠に観れます😂

  • @user-do6ot3lg1k
    @user-do6ot3lg1k Год назад +16

    シゲルの英語名はゲーム版のライバルのデフォルト名のグリーンにも寄せてるのかな…?

  • @user-in1ff8jn8b
    @user-in1ff8jn8b 2 года назад +11

    アンパンマンのところめちゃくちゃ笑いました(笑)
    国による文化の違いって面白いですねー!

  • @user-vz4oh2jl5q
    @user-vz4oh2jl5q 2 года назад +50

    今回の企画も面白かったです!
    日本の文化が浸透してくるとあまり変えないとかはあると思います。
    私が子供の頃(50年前)に持っていたキュリアスジョージの日本語訳絵本は「パスタ」の訳が「うどん」ですww

  • @gizmo-brown
    @gizmo-brown 2 года назад +26

    BIG・GとLil・ G めっちゃ声出して笑いました😂

  • @ttt-b5v
    @ttt-b5v 2 года назад +7

    たぬきって実は海外ではとても珍しい動物だそうです。東アジアにしかいないらしい。
    某ゲームでは「たぬきちって何の動物?」と言われることがあるとか。
    このほか、珍獣として喜ばれて海外の動物園で手厚く飼育されていたり、世界三大珍獣のコビトカバを迎える交換条件が日本のたぬきだったりしたそうな。

  • @d-raven
    @d-raven 2 года назад +73

    逆もまた有りな話で、ちょっと昔ですと海外のアニメが日本に輸入される際にキャラ名が変わってるのもまぁよくありますよね。チキチキマシン猛レース(Wacky Races)のケンケン(muttley)ですとか、Fantastic Fourが“宇宙忍者ゴームズ”になってたりとか。

    • @kumanishiwest
      @kumanishiwest 2 года назад +1

      チキチキマシン猛レース(Wacky Race)に対し、カーレースものアニメで日本から輸出した作品では、タツノコプロ制作のマッハGoGoGo(Speed Racer)がありますね。
      主役のレースドライバー三船 剛(みふね ごう)は、輸出したら輸出してのタイトルと同じSpeed Racerですね。
      主役がドライブするレースカーは
      マッハ号(Mach 5(Five))ですし。
      ハリウッドで実写映画化もされましたし。

  • @jakij.3322
    @jakij.3322 2 года назад +114

    I am American, raised in Japan and I watched Japanese tv. To this day I cannot watch an anime if it is dubbed in English. I have to hear it in its original form (Japanese)!
    Examples: all Ghibli movies, Conan, slam dunk.
    Even if it’s a newer anime like Haikyu I can’t bear to watch it in English dubbed form. It has to be the original Japanese!

  • @akii720
    @akii720 Год назад +4

    11:18 ここのいただきまーすがおもしろすぎて、久々に大声出して笑った!!🤣❤

  • @yum4786
    @yum4786 2 года назад +9

    終始笑いすぎて腹筋鍛わるし、今もう1回見直しても爆笑すると思う笑

  • @staminavessel2345
    @staminavessel2345 2 года назад +7

    アンパンマンのくだりめちゃくちゃ笑いましたwwwwwwwwww食パンマンに至ってはどうしてゴリ押ししたのかwwwwwwww
    こんなに笑ったのは久しぶりです!ありがとうございます!

  • @wontsay_iminlove
    @wontsay_iminlove 2 года назад +10

    阿笠博士は、Dr.の博士ってだけではなくて、博士(ヒロシ)っていう名前の「阿笠博士」博士なので、名前としてHershelがついたんでしょうね

  • @mororin10
    @mororin10 2 года назад +35

    『ジャムおじさんとバタコさんってご夫婦?』に笑ってしまった🤣『ご夫婦』にやまちゃんの育ちの良さがにじみ出てる(笑)バタコさんは住み込みの従業員ってところでしょうかね。幼稚園の頃から、特に疑問に思ったことなかったなぁ🤔

    • @aiaiaiaiaiaiaiaiya
      @aiaiaiaiaiaiaiaiya 2 года назад +2

      年齢かなり違うように見えますから、昭和のアニメで夫婦ってことはあまり無いですよね。笑
      アニメ版では孫という設定になってるくらいなので、実際製作側もかなり年齢差がある設定で作っているみたいですが、原作では妖精に近い存在という設定だそうです。原作者曰く、バタコさんはジャムおじさんの右腕で、それ以上でもそれ以下でもないとのこと。
      アンパンマンワールドにおいては結婚だの戸籍だのという縛りはなく、完全に自由な世界なんだとか。

  • @trawrtster6097
    @trawrtster6097 2 года назад +19

    アニポケに出てきたおにぎりのことをアメリカ版ではジャム入りドーナツと訳していたのはアメリカでも結構有名なネタになってますw

  • @MITCHY629
    @MITCHY629 2 года назад +33

    娘と一緒に見て、大笑いしてました😆✨
    ドラえもんの色々を聞いていたとき「えー、英語版でドラえもん観てみたいなぁ😀」と娘が言ったので、いい機会だから探して見せてみたいと思います✨きっかけくれてありがとう🥰

  • @dokodemodoa9811
    @dokodemodoa9811 2 года назад +5

    日本のアニメで夏のパートになると大体セミが鳴くと思うんだけど、鳴くセミのイメージがない国って結構あって、日本に来たアニメ好きの外国の人が「ジャパンアニメでよく出てくるあの謎のBGMは虫の声だったのか!」ってなることがよくあるって聞いて面白いなと思った記憶がある

  • @yurin4601
    @yurin4601 2 года назад +9

    カスミは霞からのMistyなのかと思ってました。ほのぼの楽しかったです☺️

  • @user-ig2wk4pe7p
    @user-ig2wk4pe7p 2 года назад +3

    どら焼き=ガトーショコラ🇫🇷
    で爆笑🤣。お上品なアニメになっちゃった笑

  • @nokernolife
    @nokernolife 2 года назад +13

    カスミは霞からのmistyな気が!

  • @hima0807
    @hima0807 2 года назад +13

    日本のアニメが世界でも楽しまれている事は知っていましたが、役名は細かい設定などその国の方にわかりやすく変えられているのは大変興味深くて面白かったです!
    私が知ってるのは、『明日天気になあれ』のチャーシュー麺がイタリアではスパゲッティになっていた事です。

  • @norisuechie
    @norisuechie 2 года назад +22

    20年くらい前にサーシャ・コーエンというアメリカ国籍のフィギュアスケーターがいたので、一般的な名前かと思ってました。
    調べてみたら本名のアレクサンドラをロシア風の愛称にして使ってたそう
    言われてみればWWEのレスラーのサーシャ・バンクスもリングネームだし、ウォーキングデッドのサシャは創作の人物だし、実在する人物じゃなかった…
    覚えやすいようにちょっと珍しい名前をつけたのですね
    自分的に新発見をする動画で、2度美味しかったです!

    • @hikazei_utakana_kurashi
      @hikazei_utakana_kurashi 2 года назад +4

      たしかロシアは名前に「〜シャ」が愛称です。マリアはマーシャ、アナスタシアはナースチャと呼ばれていました。

  • @user-ik2tv5fs9m
    @user-ik2tv5fs9m 2 года назад +5

    あんぱんのくだりは、ただただケビンさんの言い方がおもろいww

  • @user-fk8rc7ol2g
    @user-fk8rc7ol2g 2 года назад +31

    名前じゃないけど、「ワンピース」のサンジのタバコが教育に悪いって理由で、飴に変えられてるのはもう笑うしかないw

    • @user-greenreaf
      @user-greenreaf 2 года назад +1

      銃が水鉄砲ってのが悲しい

  • @jskywalker321
    @jskywalker321 Год назад +2

    アンパンマンのくだりめちゃくちゃ笑いました🤣
    ケビンさんが英語でちゃんと発音するから、爆笑しっぱなしでした!
    ありがとうございました!

  • @user-ww9qh5en3k
    @user-ww9qh5en3k 2 года назад +9

    ドラえもんは比較的忠実に英訳してくれてる感がありますが、コンニャクがグミに変更されたところと、タヌキ→アザラシのあたりの理由は何となくわかりますね。
    コンニャクは今でもあまり見かけないそうなので知らない人が多い。何ならシラタキの方がレベチで知名度ある。日系スーパーによく行く人で、なおかつヘルシーなものに敏感な人ならコンニャク知ってるんじゃないかな程度。
    「平成狸合戦ぽんぽこ」や「(笠をかぶってデベソの)狸の置物」は知ってるが、元となった哺乳綱食肉目イヌ科タヌキ属タヌキが実在する動物とは知らないようです。もふもふなリアルたぬきの写真見て驚く海外の皆さんの記事を見かけたことがあります。元々極東にしか棲息してなかったそうなので無理もないですね。タヌキをアメリカ向けにするなら庭先で見かけるラクーン(※アライグマ)でもよかったと思いますけどね。よく似てますから。
    前提から覆すような事を言うと、ドラちゃんはタヌキには似てねぇよの一言に尽きるんですけども。

  • @japanesefolkstories811
    @japanesefolkstories811 2 года назад +12

    「カールじいさんの空飛ぶ家」の原題が「Up(アップ)」だと知ったときの衝撃たるや

  • @sentoro_1027
    @sentoro_1027 2 года назад +13

    ガトーショコラ笑ったw

  • @eee8279
    @eee8279 Год назад +13

    分からない時には、きちんと調べるの好感が持てる。シリーズ化希望。

  • @iooo9192
    @iooo9192 2 года назад +13

    アンパンマンのくだりからもう笑いが止まらなかった

  • @user-fy1by9cm1j
    @user-fy1by9cm1j 2 года назад +4

    ジャムおじさんとバタコさんに対してご夫婦っていうのなんかいい笑笑
    育ちいいだろやまちゃん

  • @gumi_524
    @gumi_524 2 года назад +5

    めっちゃ面白かったw
    確かアメリカ版クレしんってブラックジョーク満載の凄い改変されてるんだよね

  • @asali.arlainsca
    @asali.arlainsca 2 года назад +5

    面白い!🤣
    名前じゃないけどトトロでメイがトトロの名前を知るシーン、日本語だとトトロ何言ってるかわからないけど英語版だとしっかり喋ってるの笑ったな笑

  • @mynahfuku4482
    @mynahfuku4482 2 года назад +12

    3人の平和な感じが大好きでいつも癒されます💜
    ケビンのANPANMAN〜のくだりの発音の仕方に爆笑しました!SHOKPANMAN〜

  • @fittyst
    @fittyst 2 года назад +18

    カスミ→霞→mistyなんですかね。
    このテーマめっちゃ面白かったです😂

  • @333mbko5
    @333mbko5 8 месяцев назад +3

    どら焼きがガトーショコラはワロタww

  • @user-yf3vg4ft3j
    @user-yf3vg4ft3j 2 года назад +4

    バイキンマンの いただきまーす の英語…
    ケビンさんの言い方がツボでした🤣🤣爆笑

  • @mandarinorangemikan
    @mandarinorangemikan 2 года назад +8

    キャラクターの英語名だけでこんなに楽しいのは初めてですw

  • @ruruiii4143
    @ruruiii4143 Год назад +2

    今更だけど、平次がハーレーなのはバイク乗りだからなんでしょうね💡HH残しつつオシャレですね👏

  • @甘辛するめ
    @甘辛するめ 2 года назад +30

    めちゃくちゃ笑った(笑)この企画またぜひぜひお願いいたします!!楽しく英語や海外の文化を知れちゃう❣️

  • @ユミケイ
    @ユミケイ 2 года назад +5

    カスミがミスティーなのは霞→霧(ミスト)なのもあるんかな

  • @user-zs1uy4qg1w
    @user-zs1uy4qg1w 2 года назад +5

    11:21 11:35ここ大好きすぎるwwwwww
    何回観ても笑い止まらんwwwwwwwwwww

  • @maple4507
    @maple4507 2 года назад +7

    阿笠博士は博士とかいて本名「あがさひろし」やからHiroshi→Hershilになったのは何となく納得できるw