Localizer Explains Why Translating Is So hard

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 сен 2024
  • Join the Live stream / @romaniantveelivestream
    If youd like to throw me a tip please do it here
    www.subscribes...

Комментарии • 447

  • @TheTrollVtuber
    @TheTrollVtuber  6 месяцев назад +21

    Live stream channel www.youtube.com/@RomanianTVeeLivestream
    Tip jar!! Tip Jar!! www.subscribestar.com/vee
    www.patreon.com/Veemonro

  • @RambleOn07
    @RambleOn07 6 месяцев назад +479

    This isn't localization, this is just vandalism.

    • @mikkelnpetersen
      @mikkelnpetersen 6 месяцев назад +26

      Sabotage.

    • @JohnDoe-wq5eu
      @JohnDoe-wq5eu 6 месяцев назад +15

      Whatever it is it's definitely pathetic.
      I mean more than one person took a week to come up with this, yikes.
      What a searing indictment of the industry.

    • @idanchen4934
      @idanchen4934 6 месяцев назад +1

      Eyup

  • @RickMeathead
    @RickMeathead 6 месяцев назад +276

    I do not accept localsplaining.

    • @grein545
      @grein545 6 месяцев назад +16

      Can’t argue with buzzwords 😂

    • @sik3xploit
      @sik3xploit 6 месяцев назад

      @@grein545 Turning buzzwords on their leftist abusers can really get their "fragile marxist ego" bent out of shape 🤣

    • @Ranatosk
      @Ranatosk 6 месяцев назад +11

      Localsplaining, adding that to my vocabulary

    • @l4w1nc0l7
      @l4w1nc0l7 6 месяцев назад +6

      corretion....i rather call it 'wokesplaining', cause tatswho they are

  • @MerikVespa
    @MerikVespa 6 месяцев назад +482

    Translating "Tsundere" today makes as much sense as translating schadenfreude.

    • @chucklebouf5379
      @chucklebouf5379 6 месяцев назад +7

      Depends on the context really. It's a common enough term to be used if the product itself is supposed to be niche, but acknowledgement of the word doesn't extend much outside of anime/japanese-oriented spaces. Schadenfreude is only widely known because of a song from a popular musical that got everywhere for quite some time.

    • @FreakazoidRobots
      @FreakazoidRobots 6 месяцев назад +75

      @@chucklebouf5379
      We're talking about an anime-oriented space. You're right, but the distinction is irrelevant in the current context.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 6 месяцев назад +9

      Makes as much sense as translating Beef (Boeuf) to English.

    • @kazineverwind5267
      @kazineverwind5267 6 месяцев назад +47

      God forbid people open a dictionary or Google a word to find its basic definition

    • @Hirome_Satou
      @Hirome_Satou 6 месяцев назад +45

      @@chucklebouf5379 You're never going to see it in a context where you need to translate it for normies to understand. If someone is consuming anime, or a Japanese game, they can learn what the term means.

  • @lekanraposte6732
    @lekanraposte6732 6 месяцев назад +159

    "Tsundere" into "fragile male ego" make as much sense as "tarte aux pommes" into "rotten toast."

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 6 месяцев назад +7

      Rule I use translating is can someone can speak both languages translate my translation of the original text back into the original text or very close to it while retaining meaning and emotion of it.

    • @sasamisa1806
      @sasamisa1806 6 месяцев назад

      @@aj.j5833 Precisely! It's what I always strive for myself. (^_^)

    • @raumograeywolf5477
      @raumograeywolf5477 6 месяцев назад +3

      I understand that French, lol. In English it's apple tart.
      I know this because I haven't forgotten my mother who took 4 years of french explaining that potatoes are called pommes de terre, or apple of the earth.

    • @RomanvonUngernSternbergnrmfvus
      @RomanvonUngernSternbergnrmfvus 6 месяцев назад

      @@raumograeywolf5477 I just had family drunk yelling French at each other.

  • @nubbyboah
    @nubbyboah 6 месяцев назад +69

    This person literally said "It took us several weeks to figure out how to install the message into this line of dialogue"
    These people are so incompetent they barely can even insert their pre-programmed messaging into a game without struggling.

    • @iamLI3
      @iamLI3 6 месяцев назад +1

      that's just what happens when you destroy a person's brain/soul by psychologically subverting them....

  • @gamerkingdom1442
    @gamerkingdom1442 6 месяцев назад +108

    Send weeks trying to come up with a replacement for “TSUNDERE”, come up with “Fragile Male Ego”, the most COMMON WOKE ANSWER IMAGINABLE……
    WHY NOT USE “TSUNDERE” AND BE DONE WITH IT!?!? 99.99999% of the Anime fans KNOW WHAT TSUNDERE MEANS!!! Another example of the delusions of a WOKALIZERS….

    • @mjbull5156
      @mjbull5156 6 месяцев назад +18

      It is a trope about how one character (typically female, but does not have to be) relates to another character (typically male, but does not have to be). How "fragile male ego" could be regarded as anywhere near what "tsundere" actually refers to is abjectly stupid, if not malicious.
      I imagine they did this because it is typically a trope relating to romantic relationships.

    • @sbdnsngdsnsns31312
      @sbdnsngdsnsns31312 6 месяцев назад +3

      Could translate it as bipolar, moody, pretentious, etc. depending on the context.

    • @RevyaAeinsett
      @RevyaAeinsett 6 месяцев назад

      ​@@sbdnsngdsnsns31312None of those would work.

    • @Leturane
      @Leturane 6 месяцев назад

      3 weeks and came up with “Fragile male ego” for tsundere?
      That should be instant fired

    • @RevyaAeinsett
      @RevyaAeinsett 6 месяцев назад

      What happened to my reply? I didn't even say anything "offensive". God this site sucks.

  • @Sgt_SealCluber
    @Sgt_SealCluber 6 месяцев назад +84

    "Tsundere" in English is "Tsundere". If you partake of Japanese entertainment it's something you must learn like sempai, kohai, sensei, -kun, -chan, and -san/-sama. Heck even TouYube's (or my browser's) spell checker knows the first 3.

    • @heyitsme1618
      @heyitsme1618 6 месяцев назад +1

      Weeb shit thinking. Nothing featuring a kin, San, sama , senpai deserves to be called a translation. It is the job of a translator to render these elegantly - it is easily doable, without “localizers” to boot. There is no excuse for weebshit translations just as there is none for propaganda wokealizations.

    • @denkerbosu3551
      @denkerbosu3551 6 месяцев назад

      ​@qwads "what a delicious hamburger" vibes.
      Mofos can't accept other countries existing.

    • @PadaV4
      @PadaV4 6 месяцев назад +6

      @qwads "Coca-Cola - flavored sparkling water" Funniest thing is that would still be way more accurate than translating tsundere to "fragile male ego"

    • @onba7726
      @onba7726 6 месяцев назад +1

      And if your normy boss forces you to change it bipolar is a good substitute.

    • @piegineer9130
      @piegineer9130 6 месяцев назад +1

      Yeah if we keep letting them changing stuff we gonna end up like when they change rice ball into jelly donut again.

  • @gabrielboorom2683
    @gabrielboorom2683 6 месяцев назад +80

    That "fragile make ego" isn't naming cats, dressing them in baby clothes, putting them in shopping carts like strollers, and pushing them around Wal-Mart, m'lady.

  • @plumaDshinigami
    @plumaDshinigami 6 месяцев назад +267

    Fragile localizer ego. It'd be easier to call someone who's a tsundere "moody" and move on. Simple, easy, and it works. Or you can use the term itself like how we call pizza the same in all countries.
    Edit: thanks to all the support and suggestions.

    • @Strill_
      @Strill_ 6 месяцев назад +12

      "moody" isn't quite as insulting as tsundere would be for a guy. She's telling him that he's secretly a fragile lovey-dovey pile of mush who's only pretending to be aggressive and standoffish to hide his insecurity.

    • @MoonPhantom
      @MoonPhantom 6 месяцев назад +36

      Moody is a very good word for tsundere.
      You could also just say. "Emo."
      Cause honestly, the tsundere personalty is VERY much what we associate with emo, this teenager who thinks he or she is so totally edgy, but really the person is just... You know... a teenager who cares just as much as anybody else.

    • @sassyghost_8
      @sassyghost_8 6 месяцев назад +23

      Moody, temperamental, shrewd, passive aggressive, irritable, etc. There are so many options but localizers clearly don’t know what a thesaurus is.

    • @shnorkeythefourth4572
      @shnorkeythefourth4572 6 месяцев назад +13

      I think “hard to get” might be more appropriate but still not 100%

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 6 месяцев назад +17

      ​@@MoonPhantom Prickly be closer. You can just go comparing him to a cat.

  • @GeneralProfessor
    @GeneralProfessor 6 месяцев назад +23

    I'm curious now, what's the difference between a fragile male ego, a fragile female ego, and a general fragile human ego?

    • @AdventuringMind
      @AdventuringMind 6 месяцев назад +8

      Shhhhh the leftist was trying to to insult the audience not make any sense.

    • @denkerbosu3551
      @denkerbosu3551 6 месяцев назад +11

      They hate one of them, worship another, and would destroy the last one if it meant getting away with what they want

    • @RomanvonUngernSternbergnrmfvus
      @RomanvonUngernSternbergnrmfvus 6 месяцев назад

      Various degrees of emotional intelligence/intelligence mostly being the big separating factor between the three

  • @TwilightWolf032
    @TwilightWolf032 6 месяцев назад +102

    The original line was something like 来てやったわ、このツンデレ馬鹿野郎
    If you ABSOLUTELY must avoid using the word "tsundere", it translates to something like "I have come, you stupid volatile man."
    Doesn't take 5 seconds to come with that translation, yet that localizer took WEEKs to be wrong!

    • @Strill_
      @Strill_ 6 месяцев назад +25

      Volatile isn't nearly as insulting as "Tsundere". I'd go for something sarcastic like "I'm here now. Your fragile little heart can rest." or "I'm here. No need to throw a tantrum"

    • @alexanderwsm6296
      @alexanderwsm6296 6 месяцев назад +5

      Why "volatile" and not "pretending to be tough" (as I understand that's tsundere archetype is all about)?

    • @Strill_
      @Strill_ 6 месяцев назад +7

      @@alexanderwsm6296"Pretending to be tough" is accurate, but that's not what you'd actually say to someone who is pretending to be tough.

    • @chucklebouf5379
      @chucklebouf5379 6 месяцев назад +8

      @@Strill_ It is if you're calling them out. Tsundere implies a front. The aggression and hostility is cover for affection that they don't want to admit to. Tsun - Disgust/Repulsion, Dere - Affection. The most popular english thing covering the concept would be Katy Perry's Hot N Cold, which describes at least one implementation of the tsundere archetype and why sometimes this will get translated as Hot-and-cold/Hot-cold person, though this translation also tends to make people cringe.

    • @marinribaric9749
      @marinribaric9749 6 месяцев назад +14

      How about a sarcastic "I'm here, `tough guy`"?

  • @Snakedude4life
    @Snakedude4life 6 месяцев назад +89

    Me, an intellectual: Shrew
    I’ll just send you an invoice for $1200 for my services.
    🎩
    🐍 no step on snek!🇺🇸🇭🇰

    • @chucklebouf5379
      @chucklebouf5379 6 месяцев назад +9

      Not quite. Tsundere implies a front or the aggression is a cover for affection. While the concept is known in english, the basic idea of a schoolkid bullying their crush, there's not really an easy term for it. I think the closest to an actual term is talking about the hedgehog's dilemma and even that's not really right. Just saying someone is thorny, prickly or standoffish doesn't capture the whole idea either.

    • @FreakazoidRobots
      @FreakazoidRobots 6 месяцев назад +7

      Aw, I like tsundere characters. "Someone, usually a woman, who plays hard to get" would be a better definition, I think. A funny parody of this trope is in Uncle from Another World, where the protagonist was Isekai'd to a typical fantasy world before the word "tsundere" became popularized and just thinks the heroine hates him.

    • @mgancarzjr
      @mgancarzjr 6 месяцев назад +12

      ​@@FreakazoidRobotsin spite of the fact that we've have had countless tales of characters transported to other worlds: Alice, Dorothy, those rascals in Narnia, etc., we didn't have a good, compact term like "isekai'd" until recently.
      Same thing with Google as a verb. Yes, you can say, "look it up using a web search tool," but nobody is saying that.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 6 месяцев назад +2

      @@chucklebouf5379 Prickly works if Tsundere used when some one approaches them, If they the, Tsundere, approaches other person themselves, need a different translations.

    • @JohnDoe-wq5eu
      @JohnDoe-wq5eu 6 месяцев назад +3

      I still think Tsundere is a well enough known word in the circles that would be playing this game that very few would not know what it means at this point. Sure if it were the early 2000s or maybe even the 2010s I could understand it but come on it's been decades now that that term has been floating around even in the west so there's really no excuse.

  • @SergioLeonardoCornejo
    @SergioLeonardoCornejo 6 месяцев назад +112

    Good localization always respects the creators idea. It makes sure whatever the source material says is understood by the audience. Doesn't change it. Doesn't add something else. Doesn't inject an ideology absent in the source material.
    These people are unprofessional.

    • @Aesthetic_Dialectic
      @Aesthetic_Dialectic 6 месяцев назад +3

      The biggest irony here, and it's one of the reasons I hate the "localizer bad" crowd as much as I hate the localizers, is the fact that the source material is a sad tale about tr00nery and other woke stuff, literally, so this localization is actually super appropriate. You people never fact check anything.

    • @LouisIXLeGrandDieudonne-pb4dj
      @LouisIXLeGrandDieudonne-pb4dj 6 месяцев назад

      How did the VN denounced Gender Ideology and Transgenderism?

    • @LouisIXLeGrandDieudonne-pb4dj
      @LouisIXLeGrandDieudonne-pb4dj 6 месяцев назад +4

      Well the localizers couldn't hold themselves from inserting a fraction of their biases in the behind the scenes, couldn't they?

    • @niccosalonga9009
      @niccosalonga9009 6 месяцев назад +15

      ​@@Aesthetic_DialecticBad translation is bad translation.

    • @Aesthetic_Dialectic
      @Aesthetic_Dialectic 6 месяцев назад

      @@niccosalonga9009when the translator works closely with the author and the author approves of the translation, saying that it's totally in character (you can look for the tweets, they should still exist) it's not a bad translation. People just can't examine things on a case-by-case basis or are just in denial that their sacred cow of weeb shit can be woke.

  • @Soloong_Gaybowzer
    @Soloong_Gaybowzer 6 месяцев назад +14

    It took them 5min to come up with that translation.
    It took them several weeks to all agree that they'd get away with it.

  • @NetBattler
    @NetBattler 6 месяцев назад +32

    Ah yes fragile male ego is definitely the translation of all time

  • @ThatDjinn
    @ThatDjinn 6 месяцев назад +11

    I remember the era of fansubs where you'd have words like 'tsundere' explained in a different part of the screen, usually in different color to make it stand out from the rest of the translation. I also remember Visual Novels doing that, like Umineko no Naku Koro ni which had a separate menu that would explain if a character used slang or would talk in a manner unusual from normal (one of the female characters were talking more like a boy would, emphasizing she was a bit of a tomboy).
    I wish the times when we experience and learn from a culture came back instead of 'localizing' everything into what we know. Part of what I enjoy about anime and it's fandom is how different it is.

    • @Shin_Mothra
      @Shin_Mothra 6 месяцев назад

      Eat the goddamn jelly donut!

  • @Tinandel
    @Tinandel 6 месяцев назад +29

    Oh my God… I’m sure a million other people have said this too, but in the year 2024 the word tsundere absolutely does not require any translation. This localization REMOVES context, not adds it.

    • @linusgustafsson2629
      @linusgustafsson2629 6 месяцев назад +1

      Like when they translate oniichan into "bro bro". Because nobody can understand oniichan, but "bro bro" is what all little sisters call their brothers daily.

  • @MisterC86-fc6og
    @MisterC86-fc6og 6 месяцев назад +11

    A terrible excuse for vandalism. Im glad these people are getting called out.

  • @serpentinious7745
    @serpentinious7745 6 месяцев назад +12

    Things become increasingly more difficult the more try to twist reality around a lie.

  • @Arassar
    @Arassar 6 месяцев назад +13

    I have no earthly idea how they got "fragile male ego" from "tsundere." Either they don't know what "tsundere" means, or they don't give a shit.

    • @denkerbosu3551
      @denkerbosu3551 6 месяцев назад +5

      It took them weeks. Clearly they cared to make it as bad as possible. It's malice.

    • @Anayoth
      @Anayoth 6 месяцев назад

      @@denkerbosu3551 If it took these lolcowlizers weeks to come up with *that,* no wonder their stories are inept garbage.

    • @hurkyl1560
      @hurkyl1560 6 месяцев назад

      For what it's worth, a number of tsunderes seem to act that way because they are unwilling to admit they like something, whether out of pride, embarrassment, stubbornness, or whatever. So, depending on the context, "fragile ego" could convey the same idea.
      "Male" comes from their misandry, of course.

  • @hyperdimensionbliss
    @hyperdimensionbliss 6 месяцев назад +67

    My JP would barely qualify as grade school level, mainly because kanji is pain, and I could still do an objectively better job than localisers.

  • @towellight9400
    @towellight9400 6 месяцев назад +48

    Why the fuck would you ever bother to translate "Tsundere."

    • @totomen666
      @totomen666 6 месяцев назад

      Because these hacks trying to justify them being paid for doing wokeization in bad faith.

    • @inendlesspain4724
      @inendlesspain4724 6 месяцев назад

      Cause they want to pander to the lowest common denominator who knows jacks**t about anime or otaku culture in general and is just hoping on a trend without meaningfully engaging with the medium beyond watching only the most popular and mainstream shows at the moment.
      So, shounentards.

    • @Da_mutha_peckin_H.A._double_T.
      @Da_mutha_peckin_H.A._double_T. 6 месяцев назад +2

      Right? It's like changing the meaning of Onii-Chan...oh wait.

    • @ShadowtheRenamon
      @ShadowtheRenamon 6 месяцев назад

      Because we're not going back to the "nakama cannot POSSIBLY be translated into English" but this is also not actual translation it's subversion.

  • @mblack713
    @mblack713 6 месяцев назад +12

    The projection that's going on with this fragile male ego accusation. Those silly accusers assume we all think like they do.

  • @kilmindaro3
    @kilmindaro3 6 месяцев назад +11

    one of the translations of all time

  • @Pyovali
    @Pyovali 6 месяцев назад +8

    The amount of work doesn't negate the fact that you've done shit job.

  • @gigakuma
    @gigakuma 6 месяцев назад +7

    Localizer: it took us several weeks to figure out how to use a can opener.
    Stop judging me by being able-ist ya bigot.😂😂😂😂

  • @djscrawny1565
    @djscrawny1565 6 месяцев назад +4

    I like how I can look at the word on the internet and see multiple explanations that do not resemble what was chosen

  • @postmodernmining
    @postmodernmining 6 месяцев назад +13

    YOU'VE BEEN TSUNDERESTRUCK

  • @asdsad17
    @asdsad17 6 месяцев назад +17

    at this point.
    with the amount of weebs out there.
    just keep tsundere.

  • @jesshorn257
    @jesshorn257 6 месяцев назад +7

    1st rule of Wokeology...."thou shall defend the Message"

  • @DanteCrowlley
    @DanteCrowlley 6 месяцев назад +4

    My ego is mostly unstable

  • @robinthrush9672
    @robinthrush9672 6 месяцев назад +3

    Wouldn't calling him bi-polar have been just as insulting and more accurate as a translation as well as matching lip-flaps if necessary?

  • @matsimurf_5900
    @matsimurf_5900 6 месяцев назад +3

    Hair trigger sociopaths projecting their fragile egos onto others

  • @robertlowrey7765
    @robertlowrey7765 6 месяцев назад +3

    Tsundere is character trope for male / female who act aggressive or stand offish to potential a friend or love interest not "fragile male ego" or some other nonsense these localizers...

  • @Adorni
    @Adorni 6 месяцев назад +3

    Bear in mind that “tsundere” is non-gendered. It is a portmanteau of two Japanese terms: _Tsun tsun,_ which roughly means “aloof” and _dere dere,_ which equates to “smitten” or “lovestruck.” So basically it’s a term for someone who displays one emotion, but acts in a contrary manner. That’s why the meme goes “I-it’s not like I like you, or anything!”
    To translate “tsundere” to “fragile male ego” with regards to a woman speaking to a man is like if a man said to a woman “Still acting like a crazy b__ch?” Do you think that these people would accept that?

  • @mjbull5156
    @mjbull5156 6 месяцев назад +1

    They did not translate "tsundere". They attempted to redefine it into something completely different.

  • @DjMaxi005
    @DjMaxi005 6 месяцев назад

    "My male ego? Pretty good, not as bad as your fragile female feelings" 😎

  • @PsychoIncarnate666
    @PsychoIncarnate666 6 месяцев назад +1

    Meanwhile the popular undertale had a character named "tsunderplane"

  • @rahpowah01
    @rahpowah01 6 месяцев назад +1

    They spent weeks brainstorming this and got it completely fucking wrong in the end? Wow, the competency crisis is beginning

  • @MouseDestruction
    @MouseDestruction 6 месяцев назад +5

    So I've been wondering why this isn't against the American Translators Associations code of ethics? As far as I can see its due to the exception in rule 6? "depending on the context of the source, purpose, readership or audience, and medium"
    However I notice no such exception is included in what Japanese translation code of ethics I looked at (But they have a lot of different associations I think) and I can't see such an exception in my countries code either (NZ).
    So once again, its an American imperialism problem.

    • @chucklebouf5379
      @chucklebouf5379 6 месяцев назад +1

      It probably is, but that doesn't really matter. Not like these people are under some kind of regulatory body that has any real power or anything. They're just randoms who (sometimes) can pass a Japanese test.

  • @LittleNemoGaming
    @LittleNemoGaming 6 месяцев назад +6

    I understand "tsundare" as being the phrase "hot & cold". I know that's not quite right, but it's close-ish.

    • @timsievers2067
      @timsievers2067 6 месяцев назад +3

      That gives more of the feel of being bi-polar (which may still be the case). Even the literal "cold-love" doesn't quite capture the Japanese term. Even English dubs can't capture the emotion (Nier:Automata is an example).

    • @LittleNemoGaming
      @LittleNemoGaming 6 месяцев назад +2

      @@timsievers2067 Yea, what Vee said 'playing hard to get' is probably closer than hot & cold. IIRC in the english dub of "The Disastrous Life of Saiki K" they just left the word tsundere as-is, but I think Saiki explains it. Since much of the show is him narrating to the audience about his life and what's going on anyway it works there, whereas it wouldn't in other shows.

    • @chucklebouf5379
      @chucklebouf5379 6 месяцев назад

      @@timsievers2067 It could be contextually right. There is an implementation of the tsundere that's pretty much just bipolar. The typical implementation is more that the person is covering their real feelings though and overreacting so nobody can find out (which makes people know). In that case the 'playing hard to get' might be more accurate, but only in the case that the person is reacting to being pursued, which is not always the case either. The opposite side of that coin would be the bully who secretly likes their victim and the bullying is so they don't get their crush found out, which is recognized as a thing in the english world but there's no term for it to use.

    • @zore5872
      @zore5872 6 месяцев назад

      How adorable, the tough guys acting all cute
      Hey there, no need to be shy tough guy
      Hello man, is that macho exterior holding up mr softy
      It took a few minutes to come up with this (yeah im reposting this, sorry)
      Bonus one
      Why hello there
      Hows the tough guy act mr softy

  • @OldyAlbert
    @OldyAlbert 6 месяцев назад +1

    It took us weeks to translate innocent tease to sexist insult

  • @billybonregularjin
    @billybonregularjin 6 месяцев назад +1

    a lot of localizers that claim the script is boring as a defense don't want to admit that the heavy lifting of the entertainment value was done by the JP VA's performance and the artist's impeccable visuals. All they had to do was make a legible script and voila, a potential smash hit that'd could to turn into a cult classic is born.

  • @maht0x
    @maht0x 6 месяцев назад

    O.K. is an abbreviation of Oll Korrect which was from a fashionable phase in the 1920s of making up silly words.

  • @anthemlog
    @anthemlog 6 месяцев назад

    Localizers be like "What's '...soon dairy'? better google it."

  • @cadmas
    @cadmas 6 месяцев назад +4

    Love them jelly donuts

  • @uastyrdzhii
    @uastyrdzhii 6 месяцев назад

    Localizers think drawning a goatee in the Mona Lisa with a sharpie makes them like Picasso lmao

  • @sassyghost_8
    @sassyghost_8 6 месяцев назад +1

    Part of what I enjoy about anime is that I get to learn about different terms. Terms that aren’t exactly hard to find definitions of these days because search engines and many resources are free. I’m sure you could find a more accurate definition of “tsundere” on Urban Dictionary than what these localizers spat out. Even new anime fans need to learn some basics like honorifics and archetypes in Japanese media. It’s just part of getting into the medium.

  • @Oblivius33
    @Oblivius33 6 месяцев назад +1

    Allow me to make an edgy joke for a moment.
    "There's no use for the word Fragile Female Ego because everyone knows that's the default."
    Thank you, I'll see you at my cancellation.

  • @madaggar9765
    @madaggar9765 6 месяцев назад +1

    Reminds me of the second Death end game having a block of text to translate "gap moe." At that point just assume that the only people interested in the game would understand what that means.

    • @sasamisa1806
      @sasamisa1806 6 месяцев назад

      The same as with senpai. You can translate it as senior, but it often requires a bit more than that to get the point across, at which time, it's bordering on verbosity. (^p^;)

  • @closetocanada5604
    @closetocanada5604 6 месяцев назад

    Thank you for staying on this.

  • @controvert7218
    @controvert7218 6 месяцев назад

    It is "hard" because they are going far and beyond what they are suppose to be doing.

  • @TheScience69
    @TheScience69 6 месяцев назад

    They had tough meetings to come up with a translation. It was so hard for them.
    I just googled 'translate tsundere into english'
    'The short answer: Tsundere is an adjective used to describe a person or character who swings between emotionally hot and cold, in particular when dealing with a love interest. Especially used to describe someone who is usually cold or cranky but occasionally shows a soft, kind, mushy side.'
    Took me 3 seconds, and 2 of those was copy pasting it here.

  • @jefreyvalencia4669
    @jefreyvalencia4669 6 месяцев назад

    LOL! I asked what Tsundere means in ChatGPT it hanged!!! 🤣
    NVM it was my internet that was borked.

  • @SageofCancer
    @SageofCancer 6 месяцев назад

    Wrestling with the vast depth and definition of Tsundere doing cosmic battle with the grammar and syntax Forging the cringe of darkest memories

  • @terracannon876
    @terracannon876 6 месяцев назад +2

    There was actually a serious article on localizing recently from RockPaperShotgun (Yeah ... I know...) for the recent Yakuza game about what goes into it. The title is dumb but it does touch upon some topics of translation (or localization) that are interesting. I would say it's probably a more accurate window into what's done than what these Twitterites have to say about it.

  • @ytnukesme1600
    @ytnukesme1600 6 месяцев назад

    there's an English expression for Tsundere, like the concept actually exists in the west. it's called playing hard to get.

  • @n-grat9368
    @n-grat9368 6 месяцев назад

    weebs: "JUST SAY TSUNDERE"
    normal people: "WHAT THE HELL IS TSUNDERE"

  • @BrianOblivionB
    @BrianOblivionB 6 месяцев назад +1

    Wouldn't an accurate translation be something like "Ice Queen" it's not exact but it makes more sense and is still insulting.

  • @HattaTHEZulZILLA86
    @HattaTHEZulZILLA86 6 месяцев назад

    Tsun = standoffish behaviour
    dere = lover's behaviour
    Actual meaning, being standoffish to hide a character's true feelings.
    There, done in less than 10 minutes, no week long meetings needed.

  • @Carrier-06
    @Carrier-06 6 месяцев назад

    Anyone who watches anime knows what a tsundere is at this point.

  • @sasamisa1806
    @sasamisa1806 6 месяцев назад

    Several weeks to come up with a translation for "tsundere" (love that terrible pronunciation too, Vee), seriously!? I first saw this word back in the noughties as a literal title for an aloof/lovestruck girl in an adult manga - ah, I think I just went and defined the term there. As somebody below rightly said, it's pretty much the same as the word "moody" in English. (=^_^=)
    (Hmm, I wonder how long it would be take him to come up with a definition for the word 'senpai'.)

  • @Goddamnitiwantaname
    @Goddamnitiwantaname 6 месяцев назад

    Why, hello there. Still acting tough?
    Still playing hard to get?
    Still pretending you don't like me?
    I did this in a minute. Why don't I need SEVERAL weeks of brainstorming to conjure this miracle?

  • @jackwalters3928
    @jackwalters3928 6 месяцев назад

    A "tsundere" would be perhaps something like "stuck up". That's the closest that I can think of based on the context I've seen it being used.
    Going from that to "fragile male ego" is pure, unadulterated, 100% sociopolitical, far leftist, feminazi propaganda bullshit and it's hilariously transparent.
    There's a difference between struggling to translate a unique word or phrase from another language to a language that doesn't have that, and injecting "current day politics" to completely unrelated stuff by using the excuse of "I didn't know how to translate it so I made it about my evil extremist politics".

  • @BigBadBoy91
    @BigBadBoy91 6 месяцев назад

    It literally just means your shy.

  • @geoffreychauvin1474
    @geoffreychauvin1474 6 месяцев назад

    I always thought a tsundere was a jealous girl with unrequited love from someone not a cold aloof male who acts tough but is really soft on the inside

  • @MrRobot-0
    @MrRobot-0 6 месяцев назад

    Tsundere= not being honest with your feelings/ responding to embarrassment with agression. It's not really hard.

  • @AngelicDetective86
    @AngelicDetective86 6 месяцев назад

    Instead of saying you're being tsundere just say "you're not being honest about your feelings" or "I know you're saving face" or smth depending on context.

  • @hassathunter2464
    @hassathunter2464 6 месяцев назад

    You translate ramen as jello donut of course 😂

  • @darkdawnbringer
    @darkdawnbringer 6 месяцев назад +1

    Why, hello there.
    Still playing hard to get?
    Is what i came up with in 5 seconds...

  • @Hirome_Satou
    @Hirome_Satou 6 месяцев назад

    I will never play a Japanese visual novel or RPG maker game in English unless it is by a very small selection of localizers I've been following for years and whom I know passionately translate things the way they are meant to be. The vast majority of Japanese games I play (visual novels and RPG maker games) I simply use a text hooking program, translation aggregators, and sometimes if the text hooking isn't good enough I use a screen OCR program to capture text to be auto translated. Translation software is pretty dang good nowadays, you don't need it to be localized for you. If you don't mind learning how to use these programs, it's by far the best method through which to make sure you're getting an accurate translation.

  • @sol-hunter2332
    @sol-hunter2332 6 месяцев назад +3

    How does tsundere translate into fragile male ego? Just leave it as tsundere.

    • @royasturias1784
      @royasturias1784 6 месяцев назад +1

      New loanwords in the English language in "Current Year" are their Kryptonite / Achilles' heel.
      Those Yoomers and Zoomers were raised on 4kids version of Pokémon and abridged animed shows... (onigiri = jelly-filled doughnuts, not rice pastries to them) and it shows!

  • @darksunDS
    @darksunDS 6 месяцев назад

    At this point, I think it's fair to call modern localization simply cultural appropriation, because really, that's what it is now. Not only is it cultural appropriation, it's the textbook definition of it.

  • @aj.j5833
    @aj.j5833 6 месяцев назад +1

    I can't even figureout what original text even is from localizer "translation". I need to see the original text to figure how to actually translate to English.

  • @jackhazardous4008
    @jackhazardous4008 6 месяцев назад +1

    Cant wait for AI to replace localizers

    • @ivanivanovic5586
      @ivanivanovic5586 6 месяцев назад

      Quick, someone get the chopping block and the chainaxe ready. Bring popcorn too :P

  • @katlicks
    @katlicks 6 месяцев назад

    Would have been better if it was just something like "Sweet and sour attitude", if not just keep "Tsundere" since it's particularly well known and adopted in most spheres that engage with Japanese media.

  • @guardian1102
    @guardian1102 6 месяцев назад

    I swear AI translation can't come soon enough and put the activists out of business.

  • @joji8725
    @joji8725 6 месяцев назад

    Either everyone in the world has a gender specific fragility to their egos. Or some individuals have fragile egos.

  • @Xearrik
    @Xearrik 6 месяцев назад

    I looked up what tsundere means. It's not that hard to translate. You just need to use different phrases depending on the context of how it was used.
    I'm not sure about the context of how it was used but I could easily translate it in many contexts. If it was something like "You're a tsundere." I would translate it as "You're giving off mixed signals." Several other phrases would work depending on the context of how it's used. And if I were to use two sentences, I could get far more descriptive.
    Fire them and hire me. I have 0 experience, but apparently, I can do the job better. That took me seconds of thought to make something that roughly gets the point across, instead of weeks of meetings that result in the original text being ignored just to make up some crap that nobody likes.

  • @17th_Colossus
    @17th_Colossus 6 месяцев назад

    Localizers this bad give a strong argument *for* MTL.

  • @frustratedsquirrel
    @frustratedsquirrel 6 месяцев назад +1

    How TF do you get 'fragile male ego' from 'Tsundere?' Morgana should be saying something along the lines of "don't play coy with me." or "Why are you acting up?" if you must make it about his ego, why not just say 'fragile ego' and make it gender ambiguous? Was the original conversation gendered? This shit isn't as hard as they're making it out to be.

  • @benjones1717
    @benjones1717 6 месяцев назад

    It's sounds like they never interact with normal people.

  • @TheTwinkelminkelson
    @TheTwinkelminkelson 6 месяцев назад

    Coulda just left it at "fragile ego," which would have been a gross mistranslation anyway, but at least it wouldn't have been sexist.
    I don't understand why this is so complicated for these people.

  • @PixelSubstream
    @PixelSubstream 6 месяцев назад

    fragile ego? That's rich coming from a person who has to announce themselves to everyone as the "translator of the highest-rated game of all time"

  • @TiroDvD
    @TiroDvD 6 месяцев назад

    Translation LoL from Guild Wars 2 for the GvG Mount
    En: Warclaw
    Es: Garrabélica
    De: Kriegsklaue
    Fr: ...... Razziafelis
    In French MMO style Raids are just "raid" not "razzia", and "felis" is not the word you would use for a lion, panther, big cat.

  • @octapusxft
    @octapusxft 6 месяцев назад

    Same with translating Onni-chan and Onne-san

    • @royasturias1784
      @royasturias1784 6 месяцев назад

      Only because the Anglosphere is not used to accepting sibling honourifics.

  • @_Vengeance_
    @_Vengeance_ 6 месяцев назад +1

    I just have 1 question to that "localizer": would you translate a female tsundere (a trope far more common than a male tsundere) as "fragile female ego"?

    • @kaidrazarc8000
      @kaidrazarc8000 6 месяцев назад +1

      No cause a male is called a tsundere because of their fragile male ego
      While a female is only ever called a tsundere because fragile male egos are intimidated by a strong independent woman
      BS logic but honestly wouldn't be surprised if they genuinely thought like that

  • @lloydgush
    @lloydgush 6 месяцев назад

    Stop protecting them leave the handle

  • @mateuszmierzejewski1355
    @mateuszmierzejewski1355 6 месяцев назад

    about the ramen thing , ramen isnt even a japanese word/dish , its always written in katakana , the kana they use for foreign words, so it would be even stupider to translate it lol.

  • @maxstirner6143
    @maxstirner6143 6 месяцев назад

    Bro, the word in English for Tsundere is a leela, like the Futurama character, which name, is literally his character; thing that also happens in manga and anime Lol

  • @silentnight3192
    @silentnight3192 6 месяцев назад +1

    How is Slimu-sama?

  • @thrax1831
    @thrax1831 6 месяцев назад +1

    Oooh don't remember the last time when I was this early.

  • @SeymourTiddies
    @SeymourTiddies 6 месяцев назад

    If you're having a hard time localizing a specific term or name, don't translate it. Leave it as it is, and add a note to further explain what it means, assuming it's a possibility. Pathfinder: Kingmaker and WotR did it pretty well with their dialogue boxes. Although I suspect that it's just a cheap excuse by the localizer.
    Regardless, this is one of the reasons why I completely stopped consuming subtitled content. I remember back in 2018 when RDR2 came out. I was watching a let's play on RUclips and I noticed that whoever Rockstar hired for the job translated a dialogue that said, "You speak as if killing is something I care about," where the subtext is that Arthur is showing that he's ruthless, as "You speak as if I enjoyed killing.", as if Arthur was bothered by Thomas Downes' death at all. It is hilarious because Arthur, in that same scene, threatens to kill Archie Downes for staring at him.

  • @AkaiSuzume
    @AkaiSuzume 6 месяцев назад

    Tsundere could easily be translated to someone who isn't honest with their feelings. It's not exactly rocket science and ego has fuck all to do with it. Most tsundere characters are the way they are because of being shy, not because of a massive ego or some other retarded shit.

  • @ClayRoks
    @ClayRoks 6 месяцев назад

    You dont have to pretend to not care when you do. Took me 15 seconds. Where is my fucking paycheck.

  • @ChronoTriggerHappy
    @ChronoTriggerHappy 6 месяцев назад

    so....if this is a male tsundere, would that mean a female tsundere is "fragile female ego"? Cause tsundere, like many emotional states, can be given to both male and female and if that is their translation of the male, then the female translation should be exactly the same, right?

  • @sik3xploit
    @sik3xploit 6 месяцев назад

    This "translation" looks more like projection.

  • @jayhayhay5124
    @jayhayhay5124 6 месяцев назад +1

    All the tsundere girls in anime and their fragile male ego's. 😅
    Also honestly tsundere is such an abused term, it was supposed to just mean a character that's cold and distant at first until they get to know you and warm up into lovey mush.
    Now it's been troped into nonsense bipolar characters to flip flop obnoxiously.

  • @stanettiels7367
    @stanettiels7367 6 месяцев назад

    00:50
    But is “they” plural in this case? Because it might not be. We are, after all, dealing with lunacy.