Hocam gayet yerinde bir video ben Türkiye’de cinsellik konuşmayanların-konuşup böyle yerlerde ayıp falan diyenlerin- samimi olduğuna inanmıyorum. İnsan her şeyi bilmeli gerektiğinde böyle çevrileri ustalıkla aşabilmeli hem hepimiz insanız ve bu gerçek insanın fıtratı. Siz cesaretli bir akademisyensiniz!
sahabe nin sözü olsada ki meçhul böyle şeyler mahrem meselelerdir. Kişilerin sahabe hakkinda menfi düşünce oluştura bilir.
5 месяцев назад+1
Hassasiyetinizi anlıyoruz ancak bu videodaki amaç bu tür metinleri çevirmek gerektiğinde nasıl davranmak gerektiği. Yoksa bu metinler hiç yokmuş gibi davranılabilir de elbet, bi tercih meselesi.
Yorumların hepsini okudum yanıtlarınızı da. Niyetinizin kendi söyleminiz üzerinden çeviriye odaklanmak olduğunun da farkındayım fakat yine de bu gibi hassas konularda (kastım konunun müstehcenliği değil bilakis bir sahabi hakkında konuşurken ki üslubumuz) “seks manyağı” ve “cahillik” kelimelerinin uygun düşmediği kanaatindeyim. Zira bu şekilde yorumlaranızın da nezih bir çeviriye ihtiyacı var gibi!
1-)Eğer bana varırsan Romantizm ve kuvvet ihtiyac deponu doldururum(hanımefendiler için romantizm cinsellikten daha önemli bana göre) , çarşıda gezerken de cüzdanın dolu olur . 2-) Eğer benimle evlenirsen her iki cüzdanında dolu olur
Elbette. Birden fazla kaynakta yer alan bir rivayet. Sadece bu türden rivayetleri okumaya alışık değiliz o kadar. Halbuki klasik kaynaklarda bu türden binlercesi var. Anlaşılan ahlak kavramına yüklediğimiz anlam zamanla bayağı değişmiş ve bu türden anlatıları görmezden gelmişiz. Ama ilim ve edebiyat adına bu türden tahlillere hoşgörüyle bakabiliriz, diye düşünüyoruz.😀
Videolarınızı zevkle izliyordum fakat bu videonuzu beğenmedim anlamsız buldum ayrıca bir sahabenin bu tarz bir lisan kullanacağını düşünmüyorum ya da deyimsel anlamda çeviride bir sıkıntı var diye düşünüyorum
5 месяцев назад+1
Bu videonun hazırlanış amacı yüzlerce değil binlerce örneği bulunan bu türden klasik anlatıların nezih bir dille nasıl çevirebileceğine ilişkin bir deneme yapmaktı. Diğer taraftan kullanılan dilin vülgarize karakteri klasik Arap edebiyatının en belirgin rengidir . Cahız'dan Beşşar b. Bürd'e, Ferezdak'tan Ahtal'a müstehcenlik temalarına yer vermemiş bir edip bulmak neredeyse imkansızdır. Yine de hassasiyetiniz için teşekkür ederiz. Bunu dikkate alacağız.
Mevzu "kelime" değil, böyle bir içeriği nasıl çevirirseniz edebe daha münasip olur, onun derdinde Rota Arapça. Baktığınız yer çok farklı, ama yine da saygı duyarız. 🙂
Kanalinizi yeni kesfetmis ve videolarinizi takip ederken bu videodaki yorumunuz hayal kırıklığına ugratti. Bu boyledir veya degildir Allahul alem Lakin sizin uyanik olup Din dusmanlarina bu fitne uyandiracak farkli manalari vermemenizi isterdim Gerci sizinde uslubunuzun bu tarz konusmalara musait oldugunu videodan anlıyoruz Yorumlarada hassasiyetinizi anlıyorum tarzinda yazmissiniz. Hassasiyet yalniz bizim degil sizinde olmali Peygamber Efendimiz sav sizin arapcayi öğretmek adina veya sahabeyi tanitmak adına bu videonuzu izlese sizden razi olurmuydu !??? Rotanizi bundan sonra ona Göre belirleyin .!
4 месяца назад
Rotamız: İslam ulemasının yazıp aktarmaktan çekinmediği bir bilgiyi, bir anekdotu, güya daha takvalı olma adına zikretmekten kaçınmamaktır, efendim. Fark ettiyseniz zaten bu kabil malzemeye (klasikten çok örneği olmasına rağmen) pek yer vermiyoruz. Sizin de belirttiğiniz hassasiyete binaen elbette. Ancak bu seri, Çeviri Teknikleri üzerine olduğundan bu nevi metinlerin çevirisinde nasıl müeddeb davranmak lazım ona dair bir rota çizmeye çalıştık, hepsi bu. Yine de her tür anlayışa saygımız sonsuz.
Hocam Mugire RA'ın böyle demesi belki yaşlanması vb. kendisinin hala erlik yapabildiği/süpheleri kaldırmak heralde
5 месяцев назад
Üzerinde çok felsefe yapmaya gerek yok aslında, bu türden rivayetler çok var, sadece ilk defa karşılaştığınız için biraz tuhaf geliyor. Mesele budur efendim.
Sadece zihnimizdeki sahabe algısıyla alakalı bir durum. Sanıyoruz ki böyle bir söylemle nezdimizde değerleri düşecek. Bilakis onlardaki bu insani yönü görmekle kendilerine hürmetimiz daha da artmalı. Bizler gibi hayat yaşayan büyük insanlar, ama kanatsız melekler değil. 🙂
أشكرك كثيرا
Bircok vide onuzu cok faydali diye size dua ederek ders tekrari icin izliyorum ama bu video nuzun hoş olmadigini dusunuyorum
Hassasiyetinizi anlıyoruz.
Hocam gayet yerinde bir video ben Türkiye’de cinsellik konuşmayanların-konuşup böyle yerlerde ayıp falan diyenlerin- samimi olduğuna inanmıyorum. İnsan her şeyi bilmeli gerektiğinde böyle çevrileri ustalıkla aşabilmeli hem hepimiz insanız ve bu gerçek insanın fıtratı. Siz cesaretli bir akademisyensiniz!
Ben kendi fikrimi beyan ettim siz de kendi fikrinizi beyan edebilirsiniz ama samimiyet sorgulamak hususunda biraz daha hassas olmanızı tavsiye ederim
Yok
Babam odaya girince "Rota Arapça" kanalı.))
sahabe nin sözü olsada ki meçhul böyle şeyler mahrem meselelerdir.
Kişilerin sahabe hakkinda menfi düşünce oluştura bilir.
Hassasiyetinizi anlıyoruz ancak bu videodaki amaç bu tür metinleri çevirmek gerektiğinde nasıl davranmak gerektiği. Yoksa bu metinler hiç yokmuş gibi davranılabilir de elbet, bi tercih meselesi.
Yorumların hepsini okudum yanıtlarınızı da. Niyetinizin kendi söyleminiz üzerinden çeviriye odaklanmak olduğunun da farkındayım fakat yine de bu gibi hassas konularda (kastım konunun müstehcenliği değil bilakis bir sahabi hakkında konuşurken ki üslubumuz) “seks manyağı” ve “cahillik” kelimelerinin uygun düşmediği kanaatindeyim. Zira bu şekilde yorumlaranızın da nezih bir çeviriye ihtiyacı var gibi!
Saygı duyarız.
Maşaallah, Allah razı olsun. Çok teşekkür ederiz.
1-)Eğer bana varırsan Romantizm ve kuvvet ihtiyac deponu doldururum(hanımefendiler için romantizm cinsellikten daha önemli bana göre) ,
çarşıda gezerken de cüzdanın dolu olur .
2-) Eğer benimle evlenirsen her iki cüzdanında dolu olur
İlginç karşılıklar... 😀
Adam bu hikayenin hangi kitapta olduĝunu sõylemiṣ bi zahmet sahihmi deĝilmi onu da siz araṣtırın
Neticede hadis metni irdelemiyoruz, tarihsel bir anekdot.
Mugire ra.ın bu mektubu sahih ve sabit mi
Elbette. Birden fazla kaynakta yer alan bir rivayet. Sadece bu türden rivayetleri okumaya alışık değiliz o kadar. Halbuki klasik kaynaklarda bu türden binlercesi var. Anlaşılan ahlak kavramına yüklediğimiz anlam zamanla bayağı değişmiş ve bu türden anlatıları görmezden gelmişiz. Ama ilim ve edebiyat adına bu türden tahlillere hoşgörüyle bakabiliriz, diye düşünüyoruz.😀
Videolarınızı zevkle izliyordum fakat bu videonuzu beğenmedim anlamsız buldum ayrıca bir sahabenin bu tarz bir lisan kullanacağını düşünmüyorum ya da deyimsel anlamda çeviride bir sıkıntı var diye düşünüyorum
Bu videonun hazırlanış amacı yüzlerce değil binlerce örneği bulunan bu türden klasik anlatıların nezih bir dille nasıl çevirebileceğine ilişkin bir deneme yapmaktı. Diğer taraftan kullanılan dilin vülgarize karakteri klasik Arap edebiyatının en belirgin rengidir . Cahız'dan Beşşar b. Bürd'e, Ferezdak'tan Ahtal'a müstehcenlik temalarına yer vermemiş bir edip bulmak neredeyse imkansızdır. Yine de hassasiyetiniz için teşekkür ederiz. Bunu dikkate alacağız.
Yanıtladığiniz için ben teşekkür ederim yine de edep timsali bir Peygamberin(SAV) edep timsali sahabelerinin böyle bir ağız kullanacağını düşünmüyorum
Dılağını yerağla
Otağını çerağla
Baska kelime yokmuydu hiç hoş olmamıs .
Mevzu "kelime" değil, böyle bir içeriği nasıl çevirirseniz edebe daha münasip olur, onun derdinde Rota Arapça. Baktığınız yer çok farklı, ama yine da saygı duyarız. 🙂
إن أحببتِني
Konunun hassasiyetinden midir nedir bilinmez, dişil muhataba siyga "EHBABTİ-NÎ" yerine sehven "EHBABTE-NÎ" şeklinde yazıp okumuşuz, takipçilerimizin hoşgörüsüne sığınıyoruz.
Kanalinizi yeni kesfetmis ve videolarinizi takip ederken bu videodaki yorumunuz hayal kırıklığına ugratti.
Bu boyledir veya degildir
Allahul alem
Lakin sizin uyanik olup
Din dusmanlarina bu fitne uyandiracak farkli manalari vermemenizi isterdim
Gerci sizinde uslubunuzun bu tarz konusmalara musait oldugunu videodan anlıyoruz
Yorumlarada hassasiyetinizi anlıyorum tarzinda yazmissiniz.
Hassasiyet yalniz bizim degil sizinde olmali
Peygamber Efendimiz sav sizin arapcayi öğretmek adina veya sahabeyi tanitmak adına bu videonuzu izlese sizden razi olurmuydu !???
Rotanizi bundan sonra ona Göre belirleyin .!
Rotamız: İslam ulemasının yazıp aktarmaktan çekinmediği bir bilgiyi, bir anekdotu, güya daha takvalı olma adına zikretmekten kaçınmamaktır, efendim. Fark ettiyseniz zaten bu kabil malzemeye (klasikten çok örneği olmasına rağmen) pek yer vermiyoruz. Sizin de belirttiğiniz hassasiyete binaen elbette. Ancak bu seri, Çeviri Teknikleri üzerine olduğundan bu nevi metinlerin çevirisinde nasıl müeddeb davranmak lazım ona dair bir rota çizmeye çalıştık, hepsi bu. Yine de her tür anlayışa saygımız sonsuz.
Hocam Mugire RA'ın böyle demesi belki yaşlanması vb. kendisinin hala erlik yapabildiği/süpheleri kaldırmak heralde
Üzerinde çok felsefe yapmaya gerek yok aslında, bu türden rivayetler çok var, sadece ilk defa karşılaştığınız için biraz tuhaf geliyor. Mesele budur efendim.
Mesela üstteki yorumu yaptirmak çok mu lazımdı... Cok üzüldüm.
Allah razı olsun hocam
Bu serinin devamını bekliyoruz hocam
يا الهي ‼️ 😂
لماذا تدرسون مثل هذه الكلمات الخارجة ؟
SeRinin devamı var mı
Şimdilik 10 tane yaptık ama planımızda yapılacak epey videomuz var. Fe-sabran!
.
Bir sshabe hakkinda daha uygun ve guzel konusun lutfen
Neyse onu konuşuyoruz, adalet prensibi gereği.
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
İnanmiyorum bu beytin sahabi ye aidetini
Sadece zihnimizdeki sahabe algısıyla alakalı bir durum. Sanıyoruz ki böyle bir söylemle nezdimizde değerleri düşecek. Bilakis onlardaki bu insani yönü görmekle kendilerine hürmetimiz daha da artmalı. Bizler gibi hayat yaşayan büyük insanlar, ama kanatsız melekler değil. 🙂
Müstefid oldk
Değişik bir yorum, ancak ben böyle çevirmem.
Bu alternatiflerden sadece birisi. Hayal gücünüze ve dil zevkinize kalmış bir şey. Saygı duyarız.