Pues en rumano 'me estas hablando en chino' significa la misma cosa. Pero en vez de 'parece un cuento chino', mas se usa 'parece un cuento de hadas'. Y 'hacerse el turco' cuando no quieres etender algo y sigues con el tuyo.
En neerlandés, tenemos varias expresiones relacionadas a España, como ''daar zit geen woord Spaans bij'' (literalmente: no tiene ni una palabra de español - quiere decir que todo queda muy claro) y ''het Spaans benauwd hebben'' (literalmente: estar sofocado como si estuviera en España, lo que significa estar angustiado).
Aquí en Irlanda, tenemos la expresión " Eso me suena un poco irlandés" - significa que algo suena sospechoso o falso .... Gracias por la clase Lucía. Muy interesante como siempre.
Soy chino y lo entiendo perfectamente por que "sonar a chino" significa "no entiendo nada". Nuestro lengua es muy difícil de verdad. Es muy interesante que muchas lenguas tienen "sonar a (una lengua desconocida)" cuando en chino decimos "sonar a pájaros", algo así🤣
¡Gracias, Lucia! ¡Que interesante! En Polonia tenemos alguna expresión similar con chino. Usamos en contextos similares. Yo a menudo digo a mi hijo menor: "¿hablo en chino que no me entiendes, no me escuchas?" ¡Un abrazo!
Hola Lucia, soy Alemana y aquí en mi país decimos: "eso me suena español " cuando no entendemos nada.😂. Gracias por todo, eres una profesora maravillosa y me encantan tus vídeos y podcasts. Un saludo Lisa
Gracias Lucia por el video, muy interesante como siempre. Soy surcoreana! No sé si es verdad pero un amigo mío español me explicó antes sobre el origen de ´hacerse el sueco´ y lo quiero compartir aunque no sea verdad, porque es bastante curioso. Pues, antes, como en los 60´s, las españolas no se permitían llevar bikinis en la española playa. Pero, había muchas turistas de Suecia que llevaban bikinis, claro, porque eran quiris, no le hacían caso. Pues, algunas españolas que querían llevar bikinis, fingían como si fueran suecas así que, no les diría nada o les juzgaría la gente. Qué te parece? un poco gracioso, no? ya pensando que ahora muchas chicas españolas hacen Topless en la playa. Qué cambio !
La expreción "Hacerse el sueco" viene durante la 2:a Guerra Mundial. Suecia fue y sigue siendo un pais "Neutral" donde enemigos, pueden encontrarce frente a frente/cara a cara y hablar, discutir, y quizás llegar a un acuerdo/pactó y esa expreción quedo asi, Synonimos de "Haste el sueco/Hecerse el sueco": es neutral, ingnorar, no meterse, no involuclarse con nadie o ni con nada, etc. etc. Bueno lo expresas muy bien! y ademas es muy interesante "los dejos/Jergas " significados de palabras, nombres y cosas q es lo mismo, ósea solamente "Con diferente calzón" ;-)
En mi parte de Inglaterra decimos que alguien habla “el holandés doble”. No tengo ni idea de porque “doble”, pero en general tenemos muchas oraciones peyorativas sobre los holandeses - un tío holandés es de verdad solo un amigo de la familia, el valor holandés es cuando bebes para darte el valor hacer algo y una subasta holandesa es cuando todos proponen precios cada vez más bajos…
Voy a inventar una nueva expresión "tus vídeos son como un postre italiano - muy dulces y contienen un montón de energía (y informaciónes) en poco volumen"
"A construi castele în Spania" (Edificar castillos en España) = Edificar castillos en el aire; Bueno, veo que también la hay en francés y en italiano...
Los estadunidenses también poderian usar la expresión "más se perdió en Cuba", donde ententarón substituir a los españoles. Pero pueden decir también pueden decir "más se perdió en Vietnam."
En Rep. Dominicana usamos la expresión de Guatemala y cuando no entendemos nada decimos “me la pusiste en China “, también cuando la economía no está buena decimos “estoy pasando el Niagara en bicicleta “
En Italia se dice: - hacer el gnorri - hablar arabe, turco o también chino aunque es menos común - ir de mal en peor, o pasar de la parrilla a las brasas ... - sobre Turquía, humar como un turco, mientras chivo expiatorio se usa también - montaña rusa es totalmente igual
Cuando no entiendes nada de algo, in Inglaterra dices "es todo griego a mí". Pero si estás hablando sobre lenguage tecnico que no entientes, dices que es "double dutch" (doble neerlandesa).
Vale, en Italia, cuando una persona no entiende lo que estas explicandole, se puede decir: «¡¿Estoy hablando chino?!», pero tiene un toque más italiano decir "hablar árabe". O bien, cuando alguien fuma muchisimo, decimos "fumar como un turco". En cambio, cuando alguien entre en un restaurante, come y luego se levanta sin pagar, decimos "hacer el portugués".
Te puede interesar cuando los ingleses dicen „It's all Greek to me.“ Nosotros checos decimos „Eso es una aldea española para mí.” Usamos para algo de lo que no sabemos absolutamente nada.
No escucho mucho en esos días, pero mi madre solia decir 'Habla holandés doble' cuando algún no tenia sentido, o me parezco holandés doble. It's double dutch to me. (Inglaterra).
Hacer el sueco en Italia nosotros los italianos decimos " non fare lo gnorri " Probabilmente deriva dal verbo ignorare. Cioè " non fare finta di non sapere"
Para "sonar a chino" en mandarín se dice: "¿Te estoy hablando en lengua extranjera? ¿Por qué no lo entiendes?" Solamente decimos "lengua extranjera" en vez de concretar un idioma exacto. Porque los chinos no solemos hablar bien el inglés (en Pekín o Shanghái mejor pero en otras ciudades un desastre), entonces lo llamamos "lengua extranjera".
¿Tienes alguna de estas expresiones en tu idioma o alguna equivalente? 😁
Pues en rumano 'me estas hablando en chino' significa la misma cosa. Pero en vez de 'parece un cuento chino', mas se usa 'parece un cuento de hadas'. Y 'hacerse el turco' cuando no quieres etender algo y sigues con el tuyo.
En neerlandés, tenemos varias expresiones relacionadas a España, como ''daar zit geen woord Spaans bij'' (literalmente: no tiene ni una palabra de español - quiere decir que todo queda muy claro) y ''het Spaans benauwd hebben'' (literalmente: estar sofocado como si estuviera en España, lo que significa estar angustiado).
Me estás hablando en chino en portugués es algo como: me estás hablando en griego.
Me divirto mucho con videos como este.
Muchas gracias Lucía ❤❤
Oi Lucía, te escucho día y noche. Para aprendizaje del 🇪🇸 eres el Tope ❤
Muchísimas gracias 😍
Lucia
Muchas gracias por sus videos
Gracias por verlos :)
Aquí en Irlanda, tenemos la expresión " Eso me suena un poco irlandés" - significa que algo suena sospechoso o falso .... Gracias por la clase Lucía. Muy interesante como siempre.
Muy interesante. Cada vez aprendo algo nuevo.
😁👏🏻👏🏻👏🏻
Muchas gracias por el vídeo profe. Me encanta su canal. Lo descubrí ayer y creo que estoy ya adicta desde Camerún en África 😌
¡Qué guay! 👏🏻😊
Soy chino y lo entiendo perfectamente por que "sonar a chino" significa "no entiendo nada". Nuestro lengua es muy difícil de verdad. Es muy interesante que muchas lenguas tienen "sonar a (una lengua desconocida)" cuando en chino decimos "sonar a pájaros", algo así🤣
🤣🤣🤣 ¡me encanta!
大家好! 我在学汉语,我是墨西哥人。
@@SalveteOmnes1 很棒,继续努力👍
EN italiano decimos capro espiatorio, que es lo mismo de Chivo expiatorio
Hola Profe Lucía! Gracias por la clase 😊...En el Brasil cabeza de turco decimos que es un naranja
Qué interesante, muchas gracias 😊
¡Gracias, Lucia! ¡Que interesante! En Polonia tenemos alguna expresión similar con chino. Usamos en contextos similares.
Yo a menudo digo a mi hijo menor: "¿hablo en chino que no me entiendes, no me escuchas?" ¡Un abrazo!
Hola Lucia, soy Alemana y aquí en mi país decimos: "eso me suena español " cuando no entendemos nada.😂. Gracias por todo, eres una profesora maravillosa y me encantan tus vídeos y podcasts. Un saludo Lisa
Mil gracias 🥰
Me gustó 🥰
😊😊
Super prof!!!
Gracias Lucia por el video, muy interesante como siempre. Soy surcoreana! No sé si es verdad pero un amigo mío español me explicó antes sobre el origen de ´hacerse el sueco´ y lo quiero compartir aunque no sea verdad, porque es bastante curioso. Pues, antes, como en los 60´s, las españolas no se permitían llevar bikinis en la española playa. Pero, había muchas turistas de Suecia que llevaban bikinis, claro, porque eran quiris, no le hacían caso. Pues, algunas españolas que querían llevar bikinis, fingían como si fueran suecas así que, no les diría nada o les juzgaría la gente. Qué te parece? un poco gracioso, no? ya pensando que ahora muchas chicas españolas hacen Topless en la playa. Qué cambio !
Jajajaja, ¡me encanta esa teoría! :)
Ya ESTOY suscrito
La expreción "Hacerse el sueco" viene durante la 2:a Guerra Mundial. Suecia fue y sigue siendo un pais "Neutral" donde enemigos, pueden encontrarce frente a frente/cara a cara y hablar, discutir, y quizás llegar a un acuerdo/pactó y esa expreción quedo asi, Synonimos de "Haste el sueco/Hecerse el sueco": es neutral, ingnorar, no meterse, no involuclarse con nadie o ni con nada, etc. etc. Bueno lo expresas muy bien! y ademas es muy interesante "los dejos/Jergas " significados de palabras, nombres y cosas q es lo mismo, ósea solamente "Con diferente calzón" ;-)
Acá en Brasil usamos el griego en vez de chino. Muy bueno video.
¡Qué curioso! ¡Muchas gracias!
De hecho!
Jajaja, soy griego y también se dice en inglés: "It all sounds Greek to me"
@@stelios_wrld Eso es verdad. Pero "it's all greek to me" es más natural 😂
En Egipto usamos "en hindi" en vez de "en chino" para referirnos a algo difícil de entender.
Jajaja, ¡tiene mucho sentido, Saga!
En la república Checa cuando no entendemos algo, decimos que la cosa « es un pueblo español para mí»
¿Cómo es originalmente en checo?
Ser cabeza de turco, en Panamá decimos es el chivo expiatorio.
Me suena a chino = Das kommt mir spanisch vor en aléman = Esto me parece español!
Es cierto pero puede tener también el significado de "Me resulta extraño" , no únicamente por no entenderlo.
En mi parte de Inglaterra decimos que alguien habla “el holandés doble”. No tengo ni idea de porque “doble”, pero en general tenemos muchas oraciones peyorativas sobre los holandeses - un tío holandés es de verdad solo un amigo de la familia, el valor holandés es cuando bebes para darte el valor hacer algo y una subasta holandesa es cuando todos proponen precios cada vez más bajos…
😮 ¡Increíble! Imagino que esto vendrá por malas relaciones históricas, ¿no? 😅
Ola soy ruben de suecia 😊 saludos 😅
Voy a inventar una nueva expresión "tus vídeos son como un postre italiano - muy dulces y contienen un montón de energía (y informaciónes) en poco volumen"
🤣🤣 ¡Muchas gracias! 😁🔥🔥🔥
Sí uno dice "voy enviar" en vez de "voy a estar enviando", estaría correcto? O sería "voy a enviar"?
"A construi castele în Spania" (Edificar castillos en España) = Edificar castillos en el aire; Bueno, veo que también la hay en francés y en italiano...
En Italia se dice me "suena a árabe ".
Los estadunidenses también poderian usar la expresión "más se perdió en Cuba", donde ententarón substituir a los españoles. Pero pueden decir también pueden decir "más se perdió en Vietnam."
¿Y salir de Málaga y entrar en Malagón?
En Brasil decimos "está falando grego?" 😁
En Rep. Dominicana usamos la expresión de Guatemala y cuando no entendemos nada decimos “me la pusiste en China “, también cuando la economía no está buena decimos “estoy pasando el Niagara en bicicleta “
acá en brasil se dice tu ta falando grego- me estas hablando en grego
En Italia se dice:
- hacer el gnorri
- hablar arabe, turco o también chino aunque es menos común
- ir de mal en peor, o pasar de la parrilla a las brasas
...
- sobre Turquía, humar como un turco, mientras chivo expiatorio se usa también
- montaña rusa es totalmente igual
¡Guay! ¡Muchas gracias por compartirlo, Marco!
@@ErrequeELE Que va, no es nada comparado con lo que compartes tú! ;-)
En Hungría usamos la expresión "a chino" también :D
¡Anda! Qué curioso, jejeje
Para explicar lo del cabeza de turco puedes hablar de cuando un equipo desciende de categoría y echan al entrenador
Cuando no entiendes nada de algo, in Inglaterra dices "es todo griego a mí". Pero si estás hablando sobre lenguage tecnico que no entientes, dices que es "double dutch" (doble neerlandesa).
En los estados unidos decidimos "Me suena a griego", "sounds like greek to me"
En Inglaterra usamos 'it's all Greek to me' o 'you're speaking double dutch.'
Jajaja, no conocía la segunda, ¡me ha encantado!
In Italy we say "Capro espiatorio" with the same meaning of "Cabeza de turco", It has a biblical origin, a form of animal religious sacrifice.
Vale, en Italia, cuando una persona no entiende lo que estas explicandole, se puede decir: «¡¿Estoy hablando chino?!», pero tiene un toque más italiano decir "hablar árabe". O bien, cuando alguien fuma muchisimo, decimos "fumar como un turco". En cambio, cuando alguien entre en un restaurante, come y luego se levanta sin pagar, decimos "hacer el portugués".
Hola! Acabo de ver el vídeo y aquí en Finlandia se dice 'es todo hebreo para mi' en vez de 'me suena a chino'.
¡Qué curioso! 😁
Q significa de malaga al Malagón?????
Te puede interesar cuando los ingleses dicen „It's all Greek to me.“ Nosotros checos decimos „Eso es una aldea española para mí.” Usamos para algo de lo que no sabemos absolutamente nada.
No escucho mucho en esos días, pero mi madre solia decir 'Habla holandés doble' cuando algún no tenia sentido, o me parezco holandés doble. It's double dutch to me. (Inglaterra).
Qué curioso 😁
Alemania o Austria: "solo entiendo estacion de tren" 😁
🤣🤣
Hacer el sueco en Italia nosotros los italianos decimos " non fare lo gnorri "
Probabilmente deriva dal verbo ignorare. Cioè " non fare finta di non sapere"
En Italia se dice: hablar en ostrogoto
Yo soy brasileña y utilizó mucho el ( está hablando en inglés) . Cuando yo no entiendo nada .
"Sonar a chino" en italiano decimos "parlare arabo" (hablar árabe) 🙂
me estas hablando grego ( es usado en Brasil)
Gracias 😊
In Italy we say "Fare l' indiano" for "Hacer el sueco".
In Italy we say "Dalla padella nella brace" when the situation is worst then before.
No tenía colonias España... y si que eran bueno para esos países, que ahora están mucho peor
Nosotros aquí en Panamá, decimos algo parecido pero no con sueco, sino no te hagas el egipcio.
Lo de Cuba vendría que ni pintado con "los últimos de Filipinas"...
¡Ya ves!
pues aquí es que aguantas más de lo que debes. .como hicieron los últimos de filipinas .
Para "sonar a chino" en mandarín se dice: "¿Te estoy hablando en lengua extranjera? ¿Por qué no lo entiendes?" Solamente decimos "lengua extranjera" en vez de concretar un idioma exacto. Porque los chinos no solemos hablar bien el inglés (en Pekín o Shanghái mejor pero en otras ciudades un desastre), entonces lo llamamos "lengua extranjera".
In Italy we say "Per me è greco" o "Pe me è latino" aboiut somenthing we do not understand.
De marruecos.. También usamos sonar a 🇨🇳
Aqui , em Brasil , dizemos :
"Você está falando grego.."
Acá , en Brasil , decimos :
" Me hablas en griego.."
Es decir , no entiendo nada que hablas
En el finés tenemos el verbo 'ryssiä' que tiene su origen en los rusos y significa 'cagarla, fracasar'.
😂😂 mola.
Aquí en Italia se dice " parlare in arabo" ( hablar en árabe ) cuando te hablan de una manera que no entiendes nada
En Estados Unidos, cuando no entendemos lo que alguien dice, decimos: "¡Para mí es griego!".
Qué casualidad porque en alemán decimos “sólo entiendo español” cuándo no tienes ni idea de algo
🤭
"Estás hablando chino". En portugués brasileño: estás hablando griego.
Gracias por compartirlo 😊
En ingles: it's all Greek to me. Para mi es todo en griego.
"Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor." 😁👍
En ruso "vergüenza española" - significa vergüenza ajena. O sea tener vergüenza por algo que hace otra persona.
Si un hombre le pide matrimonio a una sueca se hará a la sueca?
Es posible 😂
@@ErrequeELE O se abra hecho a la sueca todo este tiempo? 🤪
En los Estados Unidos decimos "It's Greek to me!"
A ca em Brasil quando no se entiende se dice estás ablando grego
Decimos "It's all Greek (griego) to me!"
Lucia, tu que ya trabajaste en China, sabes que dice un chino cuando uno le habla algo que él no entiende?
Si en centro a América me estas hablando en chino y no te hagas el ruso no te estas haciendo el ruso
Querida Erreque
Hola ErrequeELE, es verdad que Jesús y María hablaban español en su casa de Nazareth?
No estábamos allí para comprobarlo, ¿verdad? 🤓
Hacerse el Ruso xDDDDD
En ingles es el griego
En Mexico decimos hacerse tonto.pretender no entender.
No Brasil: Estás falando 🗣️ grego! Não entendo nada....😅
En inglaterra decimos, ‘I haven’t the foggiest what you are on about.’ Significa, no entiendo nada lo que me dices.
Youre so cute
Nosotros decimos " non capisco, mi stai parlando arabo"