Serbian is not that hard when you read it (but when you are learning it it's very complicated). Well, to explain it's not hard for reading because the first rule in our language is 'Write like you are speaking, read how it's written'. Greetings! :)
Awwww 💔💔💔💔 i miss Serbia A lot ㅠ.ㅠ being half Serbian and away from Serbia hurts 😭😭😭 i'll visit it soon !!!! Just by hearing it , my heart starts to pump really FAST !!!
It's a great video, taken with the full appreciation! I'll add a bit just for my fellow proverb geeks. The flour proverb is a remaining of a longer one, so the sense got twisted over the time: Смејао се као луд на брашно, али је погачу ипак појео! Smejao se kao lud na brašno, ali je pogaču ipak pojeo! He laughed as crazy on the flour, though he ate the bread! Meaning: When somebody belittles certain process or it's elements in raw, but enjoys the final product. The severed remaining of the proverb, reduced the meaning to somebody over-laughing at something. People often don't know the original, my source was my sociology high school teacher, who was very much into proverbs and their history, which he used to spice up his lectures. The second addition I have is about thrashing the empty straw. This is an agriculture-originated one. It comes from a process of separating the wheat seeds from the inedible rest of the plant (straw). If someone is thrashing the empty straw, he's doing a pointless action, possibly doing nothing in particular or nothing at all. Drunk as a lathe comes from the constructional carpentry. A perfect lathe is hard to find, on order it to stay fully straight, the wood must be properly dried before the lathe production, which is rarely the case. Often lathes get twisted over time, and the proverb is based on a parallel between a twisted lathe and a bent perception and action of a drunken mind. English adjective "straight" may help in deciphering, since beside the original meaning, it may refer to the state of a person who's not been intoxicated by a drug, i.e. alcohol. Looking through the fingers is referring to consciously not seeing the entire action or a product so it may be deemed as good enough, by the spectator looking through his own spread fingers, allowing him to see only fractions of the whole appearance and the good ones in particular. The confusion may arise since the object of the observation is left out, and since the grammatical form of the pronoun "ti (tebi)" doesn't make it fully clear whether the sentencing one's or the sentenced one's fingers are being looked through.
I agree! But what I said was: 'The skin-forgetting pea' - which means the pea that has forgotten about its skin. Here, the phrase 'skin-forgetting' is an adjective that describes what kind of pea I am talking about! :) I know it's the Kacang that forgets the Kulit, not the other way round! :) Thanks for watching! :P
bagai kacang lupakan kulit actually mean like nut forget the shell, it have same meaning like releasing trap dog, it came bite u back, perfect example of kacang lupakan kulit is like, someone that is poor, and you keep helping him, give food and shelter, suddenly he won the lottery, suddenly he have no idea who u are.
Bagai kacang lupakan kulit. That kulit is not skin. That kulit is refer to kulit kacang which protects the kacang. And the same sounds of peribahasa "berakit2 dahulu, berenang2 ketepian, bersakit2 dahulu, bersenang2 kemudian" they repeated the word is not because of grammar, its because of rythm. Thank you. Nice idea video.
I was like "Serbian will be the easiest for me", and then promptly remembered that Serbian can be written in Cyrillic and panicked. Luckily Una was nice and didn't do that 😂
Actually, it's "Smeješ se kao lud na brašnO", so it's "You're laughing like a crazy person laughs because of flour"... And I'm pretty sure "Progledaću ti kroz prste" is actually "I will look at what you're doing through my fingers" or something like that, it's kind of hard to translate. But the girl is right, it's ambiguous, so it totally could be understood as "I will look through your fingers". Nice video, tho :)
I worked in Kraków Poland in almost that time 2016 for some months and some similarities are in the serbian language too I think slavic-slavic so who knows. How do you meet others form other foreign countries? Like sometimes form Serbia Japan Turkey? Where do you work exactly Petra? In a factory or in a translator company? In Münich if I remember well. I also learnt german for 2-3 years but sadly i wasnt quite as good and succesful with it :D
The malay "kacang lupakan kulit" you ask how does it work with "skin forgetting the pea" right? It's like the skin protect the pea inside at all cost but when you want to eat the pea you peel off the skin. So it's like the pea has forgotten all the good deeds the skin did to the pea.. can you understand lol
We use both Cyrillic and Latin equally, though Cyrillic is usually looked at like "more Serbian", and that's why it's used by the biggest newspapers and the national television. But in everyday life, books etc., Latin is used a lot. She chose Latin here cause it's more universally used, even if there are different variations of it. They probably wouldn't know how to read Cyrillic.
It has two meanings it seems: either a good relationship (hubungan akrab) or helping each other (sikap tolong-menolong; bekerjasama). The term "symbiotic relationship" seems to cover both grounds, that's what I think. :D
first of all,thanks you promoting Serbian langaunge.Bravo za nasu ambasadorku,also big hug also for others.respect :)
WOw you guys really good speaking Serbian! ♥ Kisses from Serbia!
Big thanks! :)
Zeljana: da ahahahha
i thought i dont care in serbian means boli me kurac
Елиас Миловановић yasss that is it ! (im serbian)
You can say it in different ways....like : bas me briga, boli me uvo, ne marim,....
Serbian girls are best. :*
i naravno, srpkinja najlepša, kao i uvek ;-)
и joш интелигентан и паметан персона. Поздрав из Русиje
Amanda Gruda And?😂😂
Royal Haze pa da
Amanda Gruda he wannts to give flag beck to you apbanians!!!
Ja sam iz srbije
Serbian is not that hard when you read it (but when you are learning it it's very complicated). Well, to explain it's not hard for reading because the first rule in our language is 'Write like you are speaking, read how it's written'.
Greetings! :)
"You can use other body parts". LOL, that was awesome.
I actually have forgotten a lot of peribahasa. Even simpulan bahasa I can't remember much. >
Simpulan Bahasa... the bane of my existence.
Simpulan Bahasa and Peribahasa.
Their do both
Awwww 💔💔💔💔 i miss Serbia A lot ㅠ.ㅠ being half Serbian and away from Serbia hurts 😭😭😭 i'll visit it soon !!!! Just by hearing it , my heart starts to pump really FAST !!!
Srbija do Malaysia! 😁❤️
Srb ili or magyar? Magyar and srb
It's a great video, taken with the full appreciation! I'll add a bit just for my fellow proverb geeks.
The flour proverb is a remaining of a longer one, so the sense got twisted over the time:
Смејао се као луд на брашно, али је погачу ипак појео!
Smejao se kao lud na brašno, ali je pogaču ipak pojeo!
He laughed as crazy on the flour, though he ate the bread!
Meaning: When somebody belittles certain process or it's elements in raw, but enjoys the final product.
The severed remaining of the proverb, reduced the meaning to somebody over-laughing at something. People often don't know the original, my source was my sociology high school teacher, who was very much into proverbs and their history, which he used to spice up his lectures.
The second addition I have is about thrashing the empty straw. This is an agriculture-originated one. It comes from a process of separating the wheat seeds from the inedible rest of the plant (straw). If someone is thrashing the empty straw, he's doing a pointless action, possibly doing nothing in particular or nothing at all.
Drunk as a lathe comes from the constructional carpentry. A perfect lathe is hard to find, on order it to stay fully straight, the wood must be properly dried before the lathe production, which is rarely the case. Often lathes get twisted over time, and the proverb is based on a parallel between a twisted lathe and a bent perception and action of a drunken mind. English adjective "straight" may help in deciphering, since beside the original meaning, it may refer to the state of a person who's not been intoxicated by a drug, i.e. alcohol.
Looking through the fingers is referring to consciously not seeing the entire action or a product so it may be deemed as good enough, by the spectator looking through his own spread fingers, allowing him to see only fractions of the whole appearance and the good ones in particular. The confusion may arise since the object of the observation is left out, and since the grammatical form of the pronoun "ti (tebi)" doesn't make it fully clear whether the sentencing one's or the sentenced one's fingers are being looked through.
such interesting history of the proverbs! Thank you for sharing! :)
@@TheForkingTomatoes
You're welcome!
serbian sound so familiar to russian. o4en pohozhe!
Not the skin forgetting the pea but instead it's the pea forgetting the skin hahaha
I agree! But what I said was: 'The skin-forgetting pea' - which means the pea that has forgotten about its skin. Here, the phrase 'skin-forgetting' is an adjective that describes what kind of pea I am talking about! :)
I know it's the Kacang that forgets the Kulit, not the other way round! :)
Thanks for watching! :P
Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian, bersakit-sakit dahulu, bersenang-senang kemudian. It's a rhyme sentence 😊
Yup...it's a pantun, a malay language rhyming scheme.
the serbian chick is fluent in english, impressive.
Bagai kacang lupakan kulit can mean either someone who forgets someone help him before or someone who forgets their roots.
bagai kacang lupakan kulit actually mean like nut forget the shell, it have same meaning like releasing trap dog, it came bite u back, perfect example of kacang lupakan kulit is like, someone that is poor, and you keep helping him, give food and shelter, suddenly he won the lottery, suddenly he have no idea who u are.
He's so pretty and I love his voice
Pogledacu ti kroz prste means I will look between my fingers, meaning I'll keep an eye closed lol
Српкињо свака ти част за ово.
Bagai kacang lupakan kulit. That kulit is not skin. That kulit is refer to kulit kacang which protects the kacang. And the same sounds of peribahasa "berakit2 dahulu, berenang2 ketepian, bersakit2 dahulu, bersenang2 kemudian" they repeated the word is not because of grammar, its because of rythm. Thank you. Nice idea video.
In Malay Idiom is actually not usually to use for informal
Petra! We have the exactly same phrase in Hungarian! "Addig hajlítsd a vesszőt (fát) amíg fiatal!"
I was like "Serbian will be the easiest for me", and then promptly remembered that Serbian can be written in Cyrillic and panicked. Luckily Una was nice and didn't do that 😂
Actually, it's "Smeješ se kao lud na brašnO", so it's "You're laughing like a crazy person laughs because of flour"...
And I'm pretty sure "Progledaću ti kroz prste" is actually "I will look at what you're doing through my fingers" or something like that, it's kind of hard to translate. But the girl is right, it's ambiguous, so it totally could be understood as "I will look through your fingers".
Nice video, tho :)
Thanks! :D
The Forking Tomatoes On flower not BCS of flower
I worked in Kraków Poland in almost that time 2016 for some months and some similarities are in the serbian language too I think slavic-slavic so who knows. How do you meet others form other foreign countries? Like sometimes form Serbia Japan Turkey? Where do you work exactly Petra? In a factory or in a translator company? In Münich if I remember well. I also learnt german for 2-3 years but sadly i wasnt quite as good and succesful with it :D
You can find some answers in these two videos:
ruclips.net/video/PN7BfHsZM60/видео.html
ruclips.net/video/t0qP0bbsQqc/видео.html
This Malaysian may be a good language speaker
Why thank you! :)
Malay sounds so interesting, now I wanna learn it :)
"Boli me uvo" in hungarian is like "Fáj a májam"
other version is "Boli me dupe"or "Boli me kurac" it means "pain in my ass" and "pain in my dick" but it really means i dont give a fuck
Stravo indeed😘
Wow, Una je slatka! :D
Where do you guys study ? You all look sweet
Drunk like a lathe, because your head is spinning around, very descriptive.
I think the lethe one is like the river lethe like in the Greek mythology
The malay "kacang lupakan kulit" you ask how does it work with "skin forgetting the pea" right? It's like the skin protect the pea inside at all cost but when you want to eat the pea you peel off the skin. So it's like the pea has forgotten all the good deeds the skin did to the pea.. can you understand lol
mlatim praznu slamu u prevodu-ladim jaja/muda ☺☺☺
"bagai kacang lupakan kulit" we use 'kacang because kacang and kulit been thru a lot together but when we want to eat we just want to the kacang only.
Fall in love with müge accent when she's speak in malay 😂. Sodap bona lahai yihhhh
Haha love this! Did a similar challenge on my channel too. Subbed to you guys :)
bravoooo 😊😊😊
Srbija do tokija, dobro citaju srpski
Here in philippines bahasa means flooded
I thought Serbian is written in Cyrillic
We use both Cyrillic and Latin equally, though Cyrillic is usually looked at like "more Serbian", and that's why it's used by the biggest newspapers and the national television. But in everyday life, books etc., Latin is used a lot. She chose Latin here cause it's more universally used, even if there are different variations of it. They probably wouldn't know how to read Cyrillic.
Lathe = lad in Dutch almost same pronunciation and also means a board. Funny.
We also have almost the same proverb as the last one: Ik zal het door de finger zien. = I will look at it trough/between the fingers.
same indonesia languange
.
She is so cute! The first girl.
interesting vids
Do Serbian actually using cyrilic or Roman alphabet??
actualy we use both. peace
Cyrilic I'm from Serbia! :-)
Both scripts are official scripts in Serbia.
This this is good for spm
Kako ova zna dobro nas jezik ?
I dont really care about the accent. Im only care about the serbian girl. May i know. What is her name... 🙂🙂
I thought bagai aur dengan tebing means work together😂😂
It has two meanings it seems: either a good relationship (hubungan akrab) or helping each other (sikap tolong-menolong; bekerjasama). The term "symbiotic relationship" seems to cover both grounds, that's what I think. :D
hahahha Upala Mi Je Sekira u med :D
I can find the Turkish girl anywhere else on your Chanel, I WANT TO SEE MORE TURKISH GIRL
Just would like to note this comment: She is coming back soon! :P
Takrat ko gledaš Srbe.... Po pomisliš na Jugoslavijo....
im malaysian/ baik lah!!!!!. buat lah lagi!!!!
Bagai kacang lupakan kulit i think someone who forgot of their asal-usul ohh i forgot asal usul in english😂
Someone who forgot their root
Lathe = bathe with 'l' instead of 'b'.
terbaik..............
*Smeješ se kao lud na brašno.
You said "*berat* mata memandang" is like you said "berak". Ask Kevin what it means.
hahahahhhahahahahaha
srpkinje najlepse :D
sto govore bogu iza nogu ja govorim bogu iza tregera
Bošnjački😉