10 Indigenous words in Argentine Spanish
HTML-код
- Опубликовано: 13 ноя 2022
- Hi! 🦋 In this video, I will talk about 10 indigenous words in Argentine Spanish 🇦🇷; they will be also useful in other countries in the region. In addition, you will learn a little bit more about the native languages which influenced South American Spanish and why they did it.
Don't miss this video, it definitely will be very interesting! 😎
♦Thanks for watching 😊 If you liked it, please SUBSCRIBE to my channel👍
❗If you are interested in taking classes with me, you'll find my teacher profile in the following links:
🔹VERBLING: es.verbling.com/profesores/mi...
Muy interesantes sus aportes en los comentarios❤. Los invito a leerse, muchas personas de distintas partes de Argentina y de América Latina están mencionando palabras de origen indígena de su propia región y de diversos orígenes además del quechua.
Esta es la forma ideal de estudiar las lenguas, a partir de las palabras y estructuras que los hablantes nativos realmente usamos. ¡Gracias por generar todo este conocimiento y complementar la información del vídeo!
Yo que le doi gracias por su trabajo. Saludos
A,1😅1@
De chiquita siempre iba a una almacén del barrio a pedir la yapa… y nunca supe de donde provenía! Interesante
@@jacquelinea.7575 ¡Siempre hay que pedir yapa!😂
En México utilizamos cancha, carpa, de manera habitual aguacate 🥑si es nahuatl, por que el origen es de aquí. También la palabra chocolate, que también su origen es azteca tiene origen nahuatl.
Muy útil conocimiento y muy bien explicado, muy refrescante saber que en Argentina aún se toman en cuenta sus raíces originales para hacer referencias a su vida diaria.. Saludos desde San Luis Potosí México
Hay muchas palabras de origen mapudungun ("idioma de la tierra", tal es su significado) que, a todo esto, es muy parecido al pampa, al ranquel y al araucano. Los indios pampas eran de una etnia pehuenche más que tehuelche: estos son más del sur hacia Santa Cruz, mientras que los pehuenches están en lo que sería el sur de la actual Provincia de Neuquén. Y tenemos muchísimas palabras de ese origen en el castellano:
poncho: la prenda de abrigo típica de Sudamérica;
pucho: lo que sobra de algo;
cacho: una porción de algo;
zarco: "de ojos azules o claros";
huinca: "hombre blanco". A Juan Manuel de Rosas los indios lo llamaban "el Huinca Zarco", ya que era rubio y de ojos azules;
la partícula "re", que se utiliza para enfatizar algo, darle más consistencia o "peso";
che: interjección, se traduce como "eh, hombre". También significa hombre como sustantivo;
chacha: una mujer mayor de la familia a la que se le tiene cierto respeto.
Nombres de regiones que conservan su denominación indígena: Guaminí, "Isla Adentro" donde, efectivamente, hay un lago con una isla en el medio;
Huincá Renancó: "Pozo de agua del Cristiano", ciudad del sur de Córdoba, cuyo origen fue, exactamente, un pozo excavado por los españoles para obtener agua, lo que hizo que la zona se convirtiera en posta de viajeros;
Claromecó: "Quelá-Rumé-Có", "tres-brazos-agua". El nombre original de un río que, luego de su nacimiento, corre en tres brazos. Hoy día cerca de la actual ciudad de Tres Arroyos, conservando el balneario el nombre castellanizado original;
Pehuén-Có: "Araucarias de Agua", zona costera donde hay un pinar cerca del mar. Está cerca de Bahía Blanca.
Y hay un montón más: Quequén ("Barrancas Altas"), Carhué ("Lugar Verde"), Banderaló ("Médano de la Bandera"), Pigüé ("Lugar de Reunión"), Chivilcoy ("Donde se reunen las aguas"), Salliqueló ("Médano de los zorrinos") y quizá la más famosa: Tandil ("Piedra que late"), supuestamente a causa de la famosa Piedra Movediza que se desbarrancó en 1912.
Espero que esta reseña te sea útil: me encantó tu video.
😀
Gracias x tu aporte! Acá en cba, la influencia es d los comechingones, q hay una comunidad visible hace algunas décadas, hacia la zona oeste, traslasierra, hay algunos d origen diaguita, y en límite d sgo dl estero, sanavirones, un término comechingo'n es *yerbiau", hay un diccionario regional, compilado x una docente jubilada en no-no(tetas)
La palabra PlLCHA tambien tiene ese origen
@@flacosolazzi6250 totalmente cierto!!! Y hay un montón más que son de uso cotidiano y se nos escapan porque estamos acostumbrados a ellas y cuesta distinguirlas!!! Personalmente, amo nuestro idioma precisamente porque tiene esa riqueza proveniente de los pueblos originarios que aún perdura en nuestra cultura. 😀
HECTOR
GRACIAS
@Gisel Gudvinger tal cual: las palabras del mapuche las puse yo y @Flaco Solazzi una. Todo aporte sirve 😀
Nunca me imagine la gran influencia del Quechua en nuestro idioma tanto como el italiano y explica las diferencia del español entre países hispanohablantes, muy interesantes tus videos!!! saludos.
Argentina también abarcó el imperio inca antes que llegara la invasión Europea...
@Gisel Gudvinger 9.
Lo que poca gente dice es que tbn había mucha ramas en el quechua. El quechua hablado en una zona no era el mismo que el hablado a 3.000 km. Y aún mas cuando el quechua era solo un lenguaje fonético sin escritura que se transmitía de forma oral, por lo tanto la cadena de transmición de la fonética y el propio concepto era de fácil alteración.
No Rio Grande do Sul (Brasil) se usa cancha, inhapa, mate, chacra, pampa e jujo. Saludos.
El español argentino es muy rico en diversidad ya que contiene vocablos indígenas de varias etnias, subdividiendose y enriqueciendose a la vez en las diferentes provincias por las influencias de las diferentes culturas originarias de cada una. También contiene palabras de origen árabe, italiano, gitano, africanos y de diferentes idiomas del resto de Europa, sin nombrar de por si la riqueza del Castellano que también es un cúmulo de idiomas.
Saludos y excelente informe!
Gracias, Michelle, por este video. Probé el mate por primera vez hace unos meses cuando conocí a un par de uruguayas. Pensé que no me gustaría porque no bebo té ni café, pero en realidad me gustó.
Un abrazo desde Nueva Zelanda 🤗.
Nos hiciste falta 😔 que bueno ver contenido nuevo en tu canal 🙏
Otras palabras de origen indígena son las que usamos para referirnos a las palomitas de maíz (popcorn) En gran parte de Argentina, como en Buenos Aires por ejemplo se usa la palabra de origen quechua: "POCHOCLO", (que contiene la palabra "CHOCLO", que ya explicaste en el video). Pero yo soy de la ciudad de Rosario, provincia de Santa Fe y acá tenemos influencia del guaraní por eso usamos la palabra "PORORÓ" (más al norte su variante fonética es PUPURÚ) que según algunas fuentes remite al sonido del maíz explotando.
En Cordoba, pururu!
Pororó
Efectivamente, en el litoral, es pororó y nadie le dice pochoclo.
Gracias! mi vieja solía decirle pororó y nunca le pregunté el por qué, nadie le dice así acá xd
Aca eu todo el paraguay es pororó es palabra de origen guarani
Esto es lo que nos une como latinoamericanos
Un abrazo enorme desde Chile y Peru
Soy Argentina de Buenos Aires y no sabia nada de la yapa , nunca escuché y la use. Muy lindo tu canal.
Que fácil te haces entender, soy argentino 70 años explicás tan pero tan bien que me quedé viendo varios videos y obviamente me suscribí y siendo tan bonita y simpática a mi edad una caricia, abrazo y gracias!
Saludos desde Paraguay. Congratulaciones por este importante aporte lingüístico y cultural. Los diez temas, sumamente interesantes. A mi me llamó la atención la palabra "mate". En Paraguay "mate" es la infusión , tambiem el embase. Pero en menor proporción. Muchos utilizan la palabra "mate" para la infusión y "matero" al embace. En guarani, la infusión es "Kaáy". Es una palabra compuesta por dos términos: "Kaá" es yerba y "Y" que es agua.. El "mate matero" es "Kayguá", que está construida por tres palabras; las dos primeras ya mencionadas más el término "guá" que significa embace.
Aqui en Perú tambien usamos la palabra mate para referirnos a la infusión pero tambien para el contenedor de la calabaza.
Saludos
What would be the meaning of "Paraguay" - the Y being water, right? - And the same from "Uruguay" - Y being water, or river? is it true it means river of colored birds, or similar?
@@cango5679In the pre-Columbian Guarani aboriginal language, the word Paraguay means: "WATER THAT FLOWS INTO THE OCEAN" (Paraguay river)
¡Muy interesante! I just love el español rioplatense
Muy buenos tus videos! Te falto la palabra guri (niño) la usamos en el litoral rioplatence, creo que es de origen guaraní.
Gurí, guirisito. Una palabra hermosa.
LAPALABRA GURI ( NIÑO) E. PROVINCIAS DE LA MESOPOTAMIA!!👍🏿
Para mi guri es charrua
Fala guri no Rio Grande do Sul, Brasil.
@@robinson_giebiluka el portugués es del español solamente es mal hablado
Soy argentino pero me llamo la atención todas las palabras, no tenia idea que venían de origen indígenas jajaj lindo video saludos 😘
Muchas gracias, Alan 😊
"Sos" un encanto, tu simpatía te felicito.
A few of the major Indian languages (Hindi, Marathi, Tamil etc) also refer to the fruit as “ananas” or something similar!
Interesting! 😱
@Martin Gomez por el nombre de esa persona, y por lo que dice, creo que es de India, y es obvio que no sabe español.
@Martin Gomez Amigo, un poco de tolerancia y empatía, el tipo se esfuerza en inglés. Probablemente no conoce el español!
Quizás es porque el ananá es originaria de esta región, y en el caso de la India quizás llegó la fruta con el nombre original y no lo cambiaron
@Martin Gomez no seas vigilante
Muchas gracias hermosa Michelle, muy lindo el tema.
Me gustó saber sobre el ananá porque he visto muchos comentarios y escuchado a extranjeros decir que en Argentina llamamos de forma extraña al ananá, cuando en realidad son ellos quienes están llamando de forma extranjera a esa fruta.
Otra palabra de uso común en Argentina es "Pilcha" que se refiere a la ropa y viene de quechua
"Che" también es una palabra muy usada y que, por lo que aprendí, proviene del guaraní. Mis padres y abuelos son de la zona guaranítica y me comentaron que "che" viene de "cha", es decir, "mí"
Por ejemplo, mi viejo siempre decía "chamigo", es decir, "mi amigo"
Con las deformaciones idiomáticas, especialmente en Buenos Aires donde no hablan guaraní, quedó con la pronunciación de "che" en vez de "cha"
También la he visto en ciertas expresiones guaraníes directamente como che, en el libro "Por el alto Paraná de V. Ayala Gauna hay un cuento titulado Che Retá y subtitulado Mi Tierra.
Que buena esta explicaCION DEL CHE!
Las empleadas domésticas guaraníes ,dicen che señora , se burlan de ellas pero es una forma educada de decir (mí señora) pete que para llamar a alguien . Es de origen mapuche ,la trajeron luego de la "conquista del desierto" . Les llamaba la atención que los llamen che . Persona _ gente . Y no es quechua es quichua porque no se usa ni la E ni la U . Ej: Kosco no Cusco.
Muy interesante,
Gracias
@@nestorjuarez4838entonces quichoa.
Muy bien explicado todo. Tienes realmente el don de la pedagogía. Felicitaciones desde Santiago de Chile.
ñaupa, "del tiempo e ñaupa". Los quechuas contaban 1,2,3, y al llegar a un numero grande muy grande decian ñaupa, cuyo significado seria incontable, infinito. Esta npalabra ya era usada por Pampas y querandies a la llegada de los españoles, pero es de origwen quechua
"FELICIDADES Y EXITOS!!".🥰🇵🇪🇦🇷🛡🌄👍.
Muy buen video. El Quechua comparte un gran porcentaje de sus palabras con el Aymara. En Bolivia utilizamos la palabra “mate” como infusión, como mate de manzanilla o mate de coca
Mucho mamani,son como los conejos kuycitos kanku
Hermana...me encantó tu difusión de los orígenes. Yo, agentino de Capital, conozco esas palabras (y más) incorporadas a lo que hoy es idioma oficial. Me agrada mucho que expliques a los (..?) que son sanas, legítimas y coloquiales. Adorable tu columna informativa-pacifista. Felicitaciones
Aquí en Brasil se usa la palabra "mate" con en el mismo significado, es también una tradición de los gauchos (vecinos do Estado de Rio Grande do Sul, Estado brasileño cerca de la frontera con Uruguay y Argentina) usar-lo con “chimarrão” (cimarrón) que es un tipo de té. Para nosotros brasileños la lengua española es muy fácil de entender, además no es tan difícil de hablar, para aquellos que la estudian de verdad.
hola maestrs soy mexicano jamas imagine que cancha y carpa fueran del quechua que bien que bonito gracias por tu gran ilustracion joel lopez v de leon gto mexico
Muy interesante desde Cuba 👍🏻🇨🇺🍀🍀🍀
Em português usamos "ananás". No Brasil também usamos "chacra".
Me encantó. Eres una gran educadora. Se me hizo ameno e instructivo.
Muy interesante, gracias por compartir el video, saludos 👩🏽👨🏻🐶👍
Muchas gracias, Michelle, por el vídeo 💖
Gracias a vos, por la paciencia. 😊
gracias señorita muy bueno , saludos , desde monte caseros corrientes
Me gustó lo de la aclaración de la cancha más grande 😅
Pero la verdad escuché la palabra cancha hasta en el idioma inglés en algunas películas de estados unidos
Michelle,la felicito por la publcacion, muy interesante, permítame aportar algo: La palabra "chag ra significa efectivamente tierra de cultivo y fue castellanizada a chacra, luego apareció el término chacarero que se refiere al hombre que trabaja en la chacra (agricultor) y finalmente Surgió la palabra chacarera, que es el nombre de ese hermoso género musical que cultiva sobre todo la gente del campo en Argentina y que tanto gusta en otros países.
"Anchata añanchayquico, q'eshuasimi rimaccuna , willacusccayquimanta, tupananchiscama" (Quienes hablamos quechua le agradecemos mucho por la publicación ) un afectuoso saludo desde el Cusco Perú.
Te sigo do Brasil 🇧🇷 um abraço!
ME ENCANTÓ....... hermoso y curioso descubrimiento
Me gustó mucho, muy instructivo, gracias 🙏
Muy lindo tu vídeo, nos unifica cómo latinos. Gracias..Y la palabra que más me gusta, me das Yapa?😂 Saludos desde Perú 🇵🇪🇦🇷🇨🇱🇪🇨🇲🇽🇧🇴
Muy buenas lecciones. Saludos desde Perú
Me gustó escuchar el origen de la palabra ananá, saludos👋
buen trabajo, es gratificante saber que los quechuas y los guaraníes siguen entre nosotros y nos legaron palabras hoy usadas normalmente, ahora que se siente la crisis civilizatoria occidental inminente , porque no investigamos la forma de entender la vida que tienen ellos? , tu trabajo bienintencionado y enriquecedor felicitaciones desde España
I'm so happy you've uploaded another video! ¡Interesante!
Thank you, Vernon! I hope you enjoyed it :)
Muy buen video. Me gustó mucho también tu video de palabras italianas 👌
Muy interesante gracias
Hurra! Estás de vuelta! Gracias por otro video =)
¡Gracias a vos por ver!
En quechua, Pampa, Puna, Cancha, choclo, locro, puma, papa, palta, condor, llama, alpaca, guanaco, charqui, chuño, chicha, humita, zapallo, tambo, chacra, quena, antara, gaucho deriva del quechua Huachu, ñaño, ñaña, guagua, taita, guata. mate, concho, concha del quechua qonchu. Quinina deriva del quechua Quina sustancia extraida del arbol de la quina para curar la malaria, Quinua, Pachamama. Anticucho, Choncholi o chinchulin. Yuyo, Cochayuyo o hierba que crece en una laguna, lago., la palabra Andes algunos estudiosos dicen que es quechua y otros dicen que es aymara.
Según tengo entendido Ananá, su nombre en guaraní es Nanana, y significa "Perfume de perfumes". En italiano por ejemplo también se le dice Ananá, aunque ellos le dicen Ananás. Aqui en Uruguay esta el ingeniero agrónomo Raúl Nin, quien tiene un vivero en La Paloma balneario de Rocha, cuyo nombre es en guaraní, Ca'aguigua (significa persona que habita en el bosque). El también habla de la historia del árbol de la Yerba Mate, de su presencia en Argentina, Paraguay y Uruguay, además del proceso de cultivo y producción. También explica que Calabozo en guaraní significa habitación, que dentro del proceso de producción de la Yerba Mate en una etapa se la lleva al calabozo.
Muy bueno, me encanta este tema
Que bueno algunas sabia otras aprendi muchas gracias!!
Gracias, Michelle. Súper interesante tu video. Agrego otras dos palabra de origen quechua muy usadas en Argentina: tambo y quincho.
No Brasil usamos chácara (com esta grafia), cancha, abacate, pampa, mate e ananás (com esta grafia). Para nós existe uma diferença entre o ananás e o abacaxi. A haste do abacaxi é serrilhada e a do ananás é lisa. O abacaxi é maior e mais saboroso do que o ananás.
En Francia también se le llama llama a la piña ananá,sólo que en el francés no se le marca la tilde.
A mí me gusta muchos esos videos, porque se evidencia lo cuanto le español y portugués son lenguas casi hermanas, aún más la variante argentina, que usa el sonido “x” para palabras empezadas con ll, llave , llorar la palabra “chacra” en portugués brasileño es “chácara”, es decir, una finca, quinta, además “mate” es lo mismo en ambas lenguas, pero “piña” aquí tiene dos nombres: ananás que viene del tupi (lengua indígena) o “abacaxi” que también viene del tupi. En Brasil pampa también es el que representa los tres estados del sur.
Muy interesante yo hablo guaraní pero no escribo es muy difícil lo aprendí de chiquita de oido
No escribes en guaraní porque no se enseña en escuelas y colegios argentinos.
En Paraguay en cambio se hace más fácil porque acá se enseña desde la primaria..
Ñande ñe'e eireteicha he'e.
Los paises q somos del cono sur estamos muy familiarizados y no somos extranjeros ninguno en latinoamerica ,nuestras culturas y costumbres,climas,idiomas nativos varios en comun ,toda la cordillera de los Andes q.abraza varios paises y lo compartimos como hno.
Buen video!!....tenes que hacer otro porque hay mas palabras que derivan del quechua como pilchas, pucho, ojotas..saludos desde Salta
Hola, buenas tardes! Muy interesante su video, sólo quería hacer un pequeño alcance, las huestes del inca, llegaron solamente hasta la Rivera del río Maule ubicado en la zona centro sur de Chile, allí los caciques mapuche no los dejan seguir avanzando en su afán de conquista hacia el sur, también aquí en Chile, usamos otros vocablos quechuas, cochayuyo, alga marina y que luego se seca y se come, huaso, el que monta a caballo, guata estómago de cualquier animal, guagua, bebé o cualquier niño pequeño, gracias por la información y engrandecer nuestra cultura!!
curanto de que origen es?
Me encantó!
En el noroeste usamos la expresion "palpita o pampito " para indicar que un curso o reservorio de agua es de muy poca profundidad. En otras provincias usan la expresion "playita o playito", que es una expresion más propia del vocabulario castellano original
Excelente canal.
interesante! en Mexico se usan también las palabras "cancha" y "carpa" de la misma manera que en suramerica a pesar que no haya registro que haya habido influencia de la cultura Inca en el imperio Azteca y viseversa, mi teoría es que los españoles trajeron el uso de esas palabras al no haber una palabra especifica para referirse a esas cosas y de igual manera los españoles llevaron palabras a del nahuatl a suramerica como "chocolate" "tomate" y "chicle"
@Gisel Gudvinger curioso que a pesar de que el maíz fuera originario de Centroamérica se le haya conocido mundialmente por su palabra en Taíno “maíz”, una tribu que habitó las islas del caribe, me imagino que tomaron el nombre porque ahí fueron donde los españoles vieron por primera vez el maíz, del taíno también nos vinieron muchas palabras como maní, Caimán, jaiba, huracán, barbacoa, iguana, tiburón, yuca, hamaca, etc.
@Gisel Gudvinger pero en Sudamerica y en los Andes se mantiene la palabra Papa y Camote como tal. El maíz en Quechua es Sara, pero Panca si es Quechua.
Excelente video
Que bueno que hables del origen de las palabras sobre todos en Argentina que todos se creen europeos,serían bien qué se conozcan también platos típicos originarios, que se conocen solos platos italianos.
Suerte!!!
Conocés a todos?jeje
@Gisel Gudvinger los mapuches NO son de Argentina!!!! Eso aborigenes truchos son chilenos e invento de los ingleses !!!
Los Argentinos no decimos platos o platillos😂 y no presumimos nada de esas boludeces como muchos en latam
En francés se dice "anana". Cuando los franceses se llevaron la fruta a Europa le conservaron el nombre originar en guaraní
En italiano ananas
En ruso es ананас (ananas)
Muy bueno el video. ❤
Me encanta tu canal Michelle !
Gracias! 😊
En Perú, en él runasimi y “supuesta lengua quechua” de los ordinarios plebeyos yakta runakuna, al igual qué él qhapaqsimi “supuesta lengua pûqüina” y dialecto oficial de los señores Títipaq (incas) del Qosqo, en uno es más antiguo y él otro es de orígenes desconocidos y tiene su natividad en Tiwanaku Bolivia y Puma Punku, de dónde eran originarios los Hermanos Ayar, también este segundo dialecto excepcional a parte del runasimi quechüa, él pûqüina fue un vocabulario titular para las distintas cedes e instituciones de Tawantinsuyo, lo que pasó después fue que él qhapaqsimi y él runasimi sé mezclaron, quedando más quechuanizado él pûqüina, él idioma pûqüina ya extinto también fue y tuvo su desarrollo en Puquio, él qhapaqsimi era un dialecto cercano perteneciente a la familia de los idiomas aymaras altiplánicos.
Chuqllu = Choclo - Maíz
Carpa tambien es una especie de pez 🐟
Yapa. Tambien es una tira de pastillitas dulces de colores que se vende en Argentina. 😋 aah y un tema de Los Nocheros.
Grossito el Video, ..un tema que re-da para tocar,...Aunque Personalmente, me re-gustaria saber, como monton de palabras de Origen Quechua, fueron , y son usadas en el Rio de La Plata,.. contacto del Imperio Inca, con tribus Pamperas, puede ser, pero no creo.. eran Re- Guerreros,...Influnecia del Vireynato de Peru, al que pertenecio el Rio de La Plata,... o Inmigracion grande y establecida de los Quilmes, para defender la Frontera de Buenos Aires.., me parecen mas.......Bien Flaca, y como la hiciste grossa a esta, ..fijate si te interesa, para la proxima..hacer uno sobre Palabras Afro...que tiene el Castellano Rio Platense.......Mandinga, Quilombo, Candombe, Mondongo, Catinga, Macumba, Mochila..etc
Si, nací en Tucumán y se pedí a la tapa,.Acá en Rosario también.
Me encantan tus vídeos!!! Yuyo es una palabra preciosa pronunciada en rioplatense. En España tendría una sonoridad débil. Pregunto: La palabra mucama es quechua, verdad? Saludos desde Asturias
No estoy completamente seguro,.. pero La Palabra " Mucama ", creo que tiiene Origen Afro- Negro
Saludos desde Uruguay!
La palabra CANCHA, también se refiere al lugar donde los albañiles mezclan la arena, portland cal y agua para obtener la mezcla. 'Necesitamos otra '''cancha''' de mezcla'
Buenísimo
El mate ademas de los paises nombrados se toma en parte de Bolivia alguna region de Chile y en.los estados sureños de Brasil, antiguamente en la epoca virreinal se tomaba en Peru donde hay un.museo donde muestran los juegos de tomar mate hechos en plata. Gracias por el vídeo.
Canchas, en españa eran laderas de las sierras escarpadas, que hacian de fronteras naturales, entre los distintos reinos...muchas palabras tienen un contexto andaluz, bereber, y sefardies..los argentos eran andaluces devotos de SANTA argéntea...
Sii .. muy bueno! .. hay mas palabras de origen pre colombiano, pero p empezar está muy bien x q indica q nuestra cultura es mestiza también
Saludos arg amabilidad y educación con Uds bienvenidos
Ecuador, usamos también cancha, carpa, ñáña= hermana, ayayay= que dolor, achachay= que frio, arrarray= que calor, atatay= que asco ,cushqui= dinero, etc. Saludos!!
Hubo muchos aportes buenosimos de los que me voy a enriquecer.
Tan solo un referencia s Carhué cuyo significado es lugar de sal. Por car sal y hue lugar. Y me consta que hay sal. Siendo un nene visité Carhué y entraba al agua con zapatillas porque habia bloques de sal que si se los pateaba dolía mucho.
Aca en México también se utiliza la palabra cancha en dónde se juega el fútbol y carpa a lo que cubre el circo!! Y otras cosas! Como cuando vamos a acampar!! En lo que si se tenía que respetar es en el fruto de origen!! El aguacate es mexicano!! En España asi se le conoce!! Pero bueno cada quien le habla como se le conoce!! Como en el caso de la piña!! Se le tendría que llamar con el nombre original!! Que es guaraní!! Pero bueno!! Ya no se puede hacer nada y todos nos acostumbramos a llamar a las cosas como se les llama! En cada región!! Felicidades muy buen video!!!!
Te falto pucho, que también viene del Quechua...michi =gato también palabra quechua.
Excelente tu video. Las palabras zapallo, morocho son del quechua y pilcha del mapudungun y creo que en quechua también
@giselgudvinger por eso dije mapudungun, es la lengua de los mapuches
Me parece que pilcha es de origen Quechua.
Con los aegentinos , uruguayos, cubanos y dominicanos , uno nunca se aburre. No sabia que el quechua tiene influencia en argentina
gracias por ocuparte del idioma en argentina .a mi me gustaria sistematizar las lenuas nativas como idioma;
y la segunda seria unificar todos los contenidos argentinos como un lenguje argentino me gustaria escuchar el himno argentino en lengua diversas argentinas.
Sonaria Ridiculo.... Porque las Etnias y Lenguas Originarias de America, no estaban con los Limites, Ni Sentimientos,Idiosincracias, Tradiciones de los ahora Estados/ Paises... Los Guarani -Tupi Guarani, eran el actual Paraguay, Brasil, Argentina , Uruguay, Bolivia.. Los Mapuches Chile- Argentina, y la Influenzia, Posicion del Quechua., en muchos mas paises...por eso decir Lenguaje Nativo Argentino, suena Re- Trucha
Quincho , viene de quincha es una forma de construcción.
Tapera viene del guaraní
Chicle, tiza , petaca , tomate, loro, cura, palenque y también muchas palabra comunes de origen Árabe aljibe, acequia, zanahoria, tarea, jarra, taza
La palabra cancha hace referencia a una porción de terreno que por efecto natural o del hombre está medianamente nivelado, para mayor ejemplo en la historia se menciona la batalla de cancha rallada.
El mate también se toma en el sur del Brasil 🇧🇷
sur de chile tambien
Genia! Gran contenido! pero te ganaste mi humilde like cuando verdugueaste a la cancha a medio terminar de Bosta versus la cancha de River
En la Región de la Cuenca del Papaloapan, Estado de Veracruz, México, también decimos Ñapa, mientras que en otros Estados de México, le llaman Pilón.
En Uruguay usamos esas palabras también.
Gracias por esta presentacion linguistica, Michelle. Sugiero usar la palabra "castellano", que es el termino correcto. Castellano viene de la palabra Castilla, como muchos sabran.
Espan~ol (disculpe por no poder usar el tilde) es el habitante de ese pais. Gracias.
La cultura de nuestras Tierras som históricas.
So strange, in Italian 'La Pigna' Is actually the Pine Cone but the Pineapple is 'Ananas' in Italian very similar to the Guarani.
EXCELENTE trabajo. Otra palabra indígena es "cholo", usada en Perú, Bolivia y Argentina. Así tenemos al "Cholo" Simeone.Una corrección: El Tahuantinsuyo llegaba por el norte hasta el río Pasto, en el actual Colombia.
Cholo es una palabra que se suele usar despectivamente como indio y cabeza en algunas zonas del país.
La palabra "cholo" " en Argentina es un sobrenombre, como tito, coco o pepe, pero en Perú, Ecuador (y no sé si en otros paices) tiene un significativo socio-económico peyorativo...
Hey Michelle, how can we support your channel?
Oh, thank you! I really appreciate your intention 😊 I'll think about it in the future, but in this moment I'm not able to produce videos on a regular basis because of my job and my studies, so I think it's not fair to ask you for supporting. Thank you anyways!
En el Perú Yuyo, se usa para definir una alga marina que se sirve dentro de sopas y sobre el ceviche de pescado y/o mariscos
También en el campo tuyo es hierba y algunos son comestibles como hortalizas. Buena explicación en este vídeo
Interesante la palabra MATE pues en ingles tambien se usa mucho, especialmente en Australia y se usa como "amigo, colega, compadre, chamaco, etc" se pronucia algo asi como meite, pero se escribe mate
Claro q es interesante lo q nos aportas, Michelle.! Quien no sabe de sus raíces, es como un globo suelto (y tonto) que anda flotando por ahí!
vas a hace uno de palabras gallegas que usamos en el español rioplatense? gracias