Chinese Reacts to Fresh off the Boat (Only in Mandarin Clip):Who's a Native Speaker and Who's Not?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 дек 2020
  • Support my work: paypal.me/chinesewithjessie?c...
    Keep watching:
    Xiaomanyc’s Chinese Is Not Perfect, Here’s Why
    • This White Guy’s Chine...
    【Mark Zuckerberg Chinese Analysis】Is he fluent? (Chinese Reacts)
    • 【Mark Zuckerberg Chine...
    【The Big Bang Theory - Sheldon Speaks Mandarin 】Chinese Reacts
    • 【The Big Bang Theory -...
    You can also find me at:
    Instagram: @jessie_the_dreamer
    / jessie_the_dreamer
    TikTok: @Jessie Z
    www.tiktok.com/@jessiez87968?...
    For business inquiries: jessica87968@gmail.com
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 861

  • @eblots
    @eblots 2 года назад +3708

    At 5:37 I think the speed of which she speaks is a purposeful choice, because when she gets competitive like that even when speaking English she speaks slowly and puts a lot of emphasis on her words.

    • @TC-mg3ug
      @TC-mg3ug 2 года назад +276

      Agreed, she's saying it like we would say as Americans speaking to each other.

    • @ChinesewithJessie
      @ChinesewithJessie  2 года назад +979

      Just rewatched it, I agree. I didn't realize that when filming though. Thanks for pointing out!

    • @crossingofmerlin2
      @crossingofmerlin2 2 года назад +26

      @Albert YK Chen Honestly, it's more the cadence (rather than the overall speed) that belies her (Constance's) command of the language here.

    • @PinkLava1011
      @PinkLava1011 2 года назад +17

      plus it's the morning, so she's probably be speaking slower 👀

    • @tedjenks459
      @tedjenks459 2 года назад +3

      But if you speak it naturally, the split would be wokan/nihaizai… instead of just connecting words tgt

  • @onemonkeys
    @onemonkeys 2 года назад +5149

    Makes sense to me, that the language trainer gave them the Taiwanese sounds, cause the story is that the family is from Taiwan.

    • @angeliquewu8318
      @angeliquewu8318 2 года назад +78

      They don't even sound Taiwanese.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад +31

      Lol don’t take her words seriously.

    • @angeliquewu8318
      @angeliquewu8318 2 года назад +53

      @@peaches7181 Exactly. Chinese in general is spoken more in the front of the mouth, with the Dongbei (Northeast) region arguably talking from the most back of all.
      Plus, the Taiwanese dialect is kind of like if people spoke Chinese with potatoes in their mouths; sounds curvier than more Northern dialects.

    • @onemonkeys
      @onemonkeys 2 года назад +37

      @@peaches7181 that's such a racist thing to say. how can anyone sound white, black, yellow or red? wording is everything.

    • @onemonkeys
      @onemonkeys 2 года назад +81

      @@peaches7181 they can sound "like foreigners" they can "have a strong accent", they can even sound "english, american, or french" but they can't sound "white".

  • @EliF-ge5bu
    @EliF-ge5bu 2 года назад +1438

    The show is about a Taiwanese-American family living in Florida. So their attempt to speak Mandarin in a Taiwanese accent is on point.

    • @birdkako7290
      @birdkako7290 Год назад +1

      范佐憲腔調

    • @jellysalsa
      @jellysalsa Год назад +18

      You’re exactly right but I don’t think there was any attempt. They spoke Mandarin with a Taiwanese accent.

    • @kazikokaziko4903
      @kazikokaziko4903 8 месяцев назад

      i think becouse of base on true person like everybody hates chris.not biogrpy but i forget name that fat kid at show mc rl some rapper taiwanise american all tht why otherwise people wont other much bacround stories

    • @derek7762
      @derek7762 7 месяцев назад +7

      Not really, because none of the actors knew Mandarin of any accent very well.

    • @Notme-tq4xs
      @Notme-tq4xs 6 месяцев назад

      @@derek7762 The old lady does.

  • @DH-bc8ck
    @DH-bc8ck 3 года назад +3385

    The author of the book that the showed is based on is Taiwanese-American. So, of course, the casting would have a Taiwanese slant. It also made sense that that grandma is the only one from mainland, because in that context she could have been someone that went with Kuomingtang to Taiwan to US.

    • @lebronkiddz
      @lebronkiddz 2 года назад +117

      Spot on, and Chinese has tons of accent….Beijing accent is hard to understand because of the tongue rolled

    • @e.h.8936
      @e.h.8936 2 года назад +6

      Your use of the word slant is super sus

    • @thatvietguyonline
      @thatvietguyonline 2 года назад +3

      对啊

    • @questworldmatrix
      @questworldmatrix 2 года назад +6

      The grandma's not that old.

    • @osmanshah5046
      @osmanshah5046 2 года назад +16

      @@questworldmatrix he means the grandma the grandma is based off

  • @aznmochibunny
    @aznmochibunny 2 года назад +3522

    I thought the Americanized accents made the most sense for the kids considering all were born stateside and not in Taiwan, though you could make the argument that the youngest children, being the smartest should have had the slightly more accurate accents. Anyway, this was indeed educational!

    • @travismendonca
      @travismendonca 2 года назад +149

      Or even just the youngest having the language more fresh on their minds. As kids get older and start speaking more of one language over the other they tend to drop in skill in the lesser used language (in this case Mandarin cuz they use English with friends and outside). Or even depending on the family some tend to realize they didn’t speak enough with the older kids, so they spoke more mandarin with the youngest. 🤷🏽 Just my thoughts.

    • @angeliquewu8318
      @angeliquewu8318 2 года назад +42

      Not necessarily. I was born and raised in the states and have basically a perfect accent unless I panic or start to talk about things I'm unfamiliar with.
      The parents at least should have perfect Chinese.

    • @Crystalbomb321
      @Crystalbomb321 2 года назад +5

      My sis was born overseas and has flawless mando.

    • @mervyngreene6687
      @mervyngreene6687 2 года назад +9

      A lot of my friends speak a very Americanized form of Cantonese. Basically, they only speak it to their grandparents.

    • @AntTonyLOLKID
      @AntTonyLOLKID 2 года назад +8

      It's funny how Randall Park couldn't thou 😅 you can tell his speech is worse than the kids.
      Kinda sad that Forrest Wheeler didn't speak more though, even shorter than Randall.
      Sorry, I forgot their names in the show, but remember the actor's names.

  • @lollgdjhgrey5775
    @lollgdjhgrey5775 10 месяцев назад +314

    the fact that one of the actors actors was actually korean and learned chinese for this show was hella impressive

    • @Awakening_Sunshine
      @Awakening_Sunshine 9 месяцев назад +43

      I’m not sure you could say he learned Chinese. He probably just practiced the pronunciation of his specific lines

    • @Jjangbunbun
      @Jjangbunbun 8 месяцев назад +7

      @@Awakening_Sunshinebruh that’s learning chinese

    • @Awakening_Sunshine
      @Awakening_Sunshine 8 месяцев назад +33

      @@Jjangbunbun no, learning Chinese would be learning to read, write, and have a conversation, not just how to say specific sounds in sequence

    • @hefeibao
      @hefeibao 7 месяцев назад +3

      @@Awakening_Sunshine Or at least having "kitchen" Chinese. Randall Park at least tries to do his best...

    • @Homer-OJ-Simpson
      @Homer-OJ-Simpson 6 месяцев назад

      @@hefeibao”kitchen Chinese”..what is that? I think I know what you are describing but just want to make sure. I would say “learn the language enough to not get lost and be able to get through a day alone” but there has to be a shorter word for it in English. I speak Spanish as second language and some of my friends have taken a little Spanish enough that they could travel in Latin America on their own. They can’t hold real conversations but know how to ask for bathroom/toilet, how to order food, say excuse me or thank you, and know some easy words and standards phrases.

  • @devilpizza123
    @devilpizza123 2 года назад +937

    The 一 in 一個人 actually sounds more natural in the 4th tone as someone who speaks native Taiwanese manderin, so this comes back down to accent. The kid does have better pronunciation overall than the mum.

    • @sz1915
      @sz1915 2 года назад +59

      Malaysian uses the 4th tone as well

    • @lol...
      @lol... 2 года назад +34

      @@sz1915 singaporean here, i usually hear that too

    • @timothychen2426
      @timothychen2426 2 года назад +33

      As a native speaker who was born in Taipei and still living in Taipei, I can tell you everyone says 一(一ˊ)個人. It' s really weird for us to say 一(一ˋ)個......

    • @lbb2rfarangkiinok
      @lbb2rfarangkiinok 2 года назад +4

      I feel like a lot of people ignore the fact that the yi2 relies on the next syllable being 4th tone. Afaik standard Taiwan and MLC accents both do this.

    • @aka-bo6ej
      @aka-bo6ej 2 года назад +12

      My grandmother, born in Hokkien and a native Hokkien speaker, uses that 4th tone for "一" as well when she pronounce "一個" in Mandarin. Wondering whether there is a connection between these.

  • @aliciap6329
    @aliciap6329 2 года назад +146

    The lines are more problematic than the actors' pronouncation. They were translated straight from English. No Chinese talks like that.

    • @iliketrains8910
      @iliketrains8910 2 года назад +9

      Exactly 😂

    • @melvche1992
      @melvche1992 2 года назад +9

      Exactly. We won't be speaking so "American" to the kid. We'd just shout at him to quit it and get back to study.

    • @clementj
      @clementj 2 года назад +8

      Thought the same thing. It would look alright if it's a written translation, but as dialogue, they sound very textbook-ish... LOL

    • @DennisBLee
      @DennisBLee 5 месяцев назад +1

      lol yeah this is true

  • @LilyAlcee
    @LilyAlcee 2 года назад +498

    I think that Korean man is supposed to speak Chinese badly. I think that's part of the character role.

    • @canned_can_chan4590
      @canned_can_chan4590 2 года назад +60

      Im not sure, he's supposed to be 1st generation immigrant

    • @powerpuff4ever
      @powerpuff4ever 2 года назад +114

      Lol no it’s not. Maybe later on in the series they break the 4th wall to poke fun at his accent but his character is meant to be from China. His character is enamored with American culture and embraces it more than his wife but that shouldn’t effect how you speak your native language. Randall Park doesn’t speak Mandarin and there’s no shame in that but it’s definitely not a character beat

    • @lexAlleviate
      @lexAlleviate 2 года назад +1

      @@powerpuff4ever wait what episodes do they break the 4th wall?

    • @supdawgydawgboi
      @supdawgydawgboi 2 года назад

      @@lexAlleviate She said maybe later, which indicates it could happen one day. She didn't make a direct statement and said they did

    • @lexAlleviate
      @lexAlleviate 2 года назад

      @@supdawgydawgboi oh

  • @TC-mg3ug
    @TC-mg3ug 2 года назад +83

    Well they are mostly Taiwanese American actors, and it's based on Taiwanese American characters...

  • @tylerkim68
    @tylerkim68 2 года назад +60

    Because Randall Park speaks Korean you can hear that accent my immediate thought hearing him speak mandarin was it sounds like a Korean person speaking mandarin

  • @hunhun1164
    @hunhun1164 2 года назад +241

    One thing that Jessie mentions is that “mainland mandarin” is like this and this, maybe she’s not from Southern China but my mom and my aunts definitely also say zi ci si in their southern accented mandarin. And also I think Taiwanese ppl can say it correctly as well but in their normal day to day they probably say it with the slightly Southern accent

    • @tiongkueng
      @tiongkueng 2 года назад +9

      i think she is from southern china, more specifically jiangxi province because in one Video the dialect from that area was used. (and she looks more like a southern Chinese). Probably she thought that pronouncing it as zi ci si is official in Taiwan

    • @allforrelaxing9903
      @allforrelaxing9903 2 года назад +3

      In Sichuan area too .. there is Shi Chi zhi . But now she is talking "Pu Tong Hua"

    • @edmundhudson
      @edmundhudson 2 года назад +2

      I think that's true, regarding Chinese from the southern provinces. I knew someone from Fujian, and her Mandarin was accented much like that of Taiwanese speaker.

    • @SwetPotato
      @SwetPotato Год назад +2

      @@edmundhudson That is because Taiwanese speak Sourthern Min language, which is the speech of Southern Fujian/Hokkian.

    • @cee_el
      @cee_el Год назад +1

      @@tiongkueng but she’s still “northern” for canto speakers haha.
      I speak canto at home and my mandarin sounds closer to Taiwan than mainland too

  • @pmwyy
    @pmwyy 2 года назад +99

    Lots of places in southern China also don’t differentiate between z/c/s and she/ch/sh, n/l, and even -n/ng.

    • @akunbuangan2992
      @akunbuangan2992 2 года назад +4

      That's a Southern Chinese problem.

    • @twelvestacks
      @twelvestacks 2 года назад +12

      @@akunbuangan2992 i missed the part where that's my problem -Tobey Maguire

    • @andrewjonas6437
      @andrewjonas6437 2 года назад +11

      @@akunbuangan2992 its not a problem ,it's how people learned to talk over there. They from there parents , friends ,school,kindergarten, etc.

    • @willsofer3679
      @willsofer3679 2 года назад +3

      @@akunbuangan2992 Dialectical differences are not "problems", or as she calls them, "mistakes". It's no more or less valid than her own dialect. Unfortunately, the way she's looking at the language is influenced by politics, more than linguistics.

  • @DanielWang246
    @DanielWang246 2 года назад +137

    身為一位台灣人,我要說,他們是使用台灣華語,但跟台灣人說話還是有很大差別!雖然我們不強調翹舌音,但大多數人也不會唸得那麼平,劇中的唸法只會在母語為台語或客語的年長者出現,當然很多時候,雖然有些人平時會為了說話省力而去除翹舌音,但在正式場合、影視劇中,不太可能會這樣發音!

    • @tiongkueng
      @tiongkueng 2 года назад +9

      这里面是完全平舌的,而台湾人只是接近平舌,就连台湾的方言也不是完全平舌

    • @user-xs4rz6vp6w
      @user-xs4rz6vp6w Год назад +2

      这个小朋友的口音和李馨巧的口音很像,像是马来西亚口音。

    • @waterywingz
      @waterywingz Год назад +1

      Forealz. I was shocked too when I heard them. Several of my Taiwanese American friends can sound out zh ch sh well, not to the point of z c s 😅
      Gotta give props to Randall Park! He studied really hard, u can tell, considering Korean sounds COMPLETELY different 😲

    • @lkb9527
      @lkb9527 Год назад +4

      @@waterywingz he does sound way better than the hollywood stars in speaking mandarin. at least i can understand what he says.

    • @PanicEnoki
      @PanicEnoki Год назад +1

      我也覺得他對台灣人的口音有很強烈的刻板印象,台灣人不會特別強調捲舌,但也不會平舌成這樣。還有一堆很刻意的連音,平常講話也根本沒這麼黏在一起。😮‍💨

  • @hiimcortana1568
    @hiimcortana1568 2 года назад +766

    Some of the mistakes you pointed out in the video are actually not a mistake but cultural differences.
    "Zh ch sh" is also pronounced more flatly in the southern part of china too. It's like how British people do not really pronounce the "r" unless there is a vowel after it. You cannot say that is a mistake since they also speak it as a native language. It just becomes a feature of a different accent. For beginners who are trying out Chinese,do not be discouraged by the many mistakes she pointed out in the video unless you are specifically trying to get the supposedly perfect 'standard pronunciation' Chinese. It's just like how some people in UK and US have wayyy different pronunciations that deviate from General American English or Received pronunciation but you cannot just go and say they are wrong. They just speak it in a different way.

    • @sunrayz81
      @sunrayz81 2 года назад +67

      Can't agree more with you 👍. In fact, the supposed 'standard' pronunciation she is trying to promote is more of the Pekingnese (northern Chinese) accent which can over-exaggerate many pronunciations. Basically, the Pekingnese over-do the 'r' (兒) sound. E.g. 沒事 should be pronounced as mei shi, but the Pekingnese tend to over-curl their tongues and the phrase will sound as mei shir. I would not call that a 'standard' pronunciation as the 'r' is totally unnecessary and it in fact negates the hanyu pinyin.

    • @LearnChineseWithDolores
      @LearnChineseWithDolores 2 года назад +57

      She didn’t say that’s wrong. That’s just not the standard way to speak mandarin.

    • @sunrayz81
      @sunrayz81 2 года назад +53

      @Learn Chinese With Dolores I don’t think the Northern Chinese way of speaking Mandarin should be defined as the ‘standard’.

    • @LearnChineseWithDolores
      @LearnChineseWithDolores 2 года назад +8

      @@sunrayz81good for you.

    • @anthopanino2255
      @anthopanino2255 2 года назад +6

      I'm not sure what to do with the fact that you made me realise I don't pronounce Rs

  • @dlmcmfc6209
    @dlmcmfc6209 3 года назад +43

    Rendell park had no idea what he was saying and others were saying. Hahaha

    • @chrisk9613
      @chrisk9613 2 года назад

      He’s korean American right?

    • @dlmcmfc6209
      @dlmcmfc6209 2 года назад

      @@chrisk9613 yeah

  • @FrenchSwissBorder
    @FrenchSwissBorder 9 месяцев назад +16

    Gina Rodriguez said once that even though she understands Spanish perfectly and can speak it pretty well, as she grew up in a bilingual family, English was technically her first language. As such, she said that it took a lot of work for her to become comfortable enough with Spanish to act while speaking it. It was easier to be another person if she didn't have to focus on speaking the language. So here it's probably the same principle, but with a different language.

  • @Alycornz
    @Alycornz 3 года назад +315

    From what I remember (it's been a while since I've watched FOB) the story was basically how the dad and granny were from Taiwan, and I think the mom was from mainland China? And they met in the US and bam, had the kids and it focuses on Eddie (for a bit until it focuses more on the family itself). It's cool hearing that a few of the actors had Taiwanese ancestry, maybe that helped in terms of keeping the show "accurate" (using a Taiwan accent when speaking Mandarin)?

    • @IshtarNike
      @IshtarNike 2 года назад +28

      They're both Taiwanese in the show.

    • @sleepysiopao9987
      @sleepysiopao9987 2 года назад +10

      no. there was episode where they went back to taiwan. the mom mentioned how home(taiwan) was not the same as before.

    • @sloppynyuszi
      @sloppynyuszi Год назад

      All that effort and they hired a Korean guy to be the main character and play a Taiwanese?
      Nothing wrong if he can pull it off, but it doesn’t seem like he did here.

    • @Jermbot15
      @Jermbot15 Год назад +7

      @@sloppynyuszi Well, he needs to be charming and funny in English for 98% of the show, and passably fluent in Mandarin for 2% of the show. They casted accordingly.

    • @Xia-hu
      @Xia-hu 11 месяцев назад

      @@sloppynyuszi majority of the viewers don't speak Mandarin, so it doesn't really matter.

  • @EL-xg4yq
    @EL-xg4yq 2 года назад +95

    Saying a "chinese" accent when speaking Chinese is akin to saying an "english" accent when speaking English.. there is no single one. I most certainly said "ren" with the "r" sound when growing up, before I could speak English.

    • @LilyUnicorn
      @LilyUnicorn 2 года назад +31

      Literally watched a chinese drama show "handsome siblings" where the main evil woman literally says ren like the kid... like this youtuber is..... mainland biased and doesnt somehow count the many dialects nor taiwanese mandarin.....

    • @14DANESSJ
      @14DANESSJ 2 года назад +1

      Well you wouldn't say an American speaks with an English accent.
      English speakers from around the world only really associate standard English accents from British people.

    • @willsofer3679
      @willsofer3679 2 года назад +3

      I'm not a big fan of how she refers to all dialectal differences as "mistakes". That's not what they are, and that's not how language works. They're different dialects, and none is more "correct" than the others. The Peoples' Republic of China doesn't get to define what is "proper Chinese" any more than France could decide that Quebecois and Acadian French isn't "real French", just because it sounds different from Metropolitan French (the dialect of Paris).

    • @baintreachas
      @baintreachas Год назад

      I agree but also I think it can be appropriate to say for example “English” accent in general because there are certain sounds that are pretty universal in English and that are very difficult for non native English speakers in general, you know? Tho I get the frustration as a native English speaker who often sees people telling English learners they’re saying something wrong when they’re just saying it the way *I* (and ppl w my accent) would

  • @timtang9275
    @timtang9275 2 года назад +286

    As a native Chinese speaker, i pronounced yi ge ren as they did😅

    • @LilyUnicorn
      @LilyUnicorn 2 года назад +108

      Yeah. This youtuber super biased. I literally a chinese wuxia drama where they pronounced yi ge ren the same way. Im like..... if youre native then you know all those diffetent dialects be hell on earth

    • @somerjohnson7876
      @somerjohnson7876 2 года назад +4

      You made me feel better 🤣🤣

    • @fabienb.710
      @fabienb.710 2 года назад +3

      @@somerjohnson7876 i dont why, but same

    • @FireRupee
      @FireRupee 2 года назад +19

      Yeah, there are so many different accents, even (or especially) in Mainland China. I've heard 人 like Jessie said it should be (with a retroflex consonant), but other Chinese speakers I know say not to say it that way. Or, they say that it should be with a retroflex R, but then don't actually say it like that themselves in a real conversation.

    • @jesroe5842
      @jesroe5842 2 года назад +7

      But it really isn't not native tho 有一个人 must be pronounced 32422 but 442 can be used only when stand alone

  • @WChocoleta
    @WChocoleta 2 года назад +23

    At 0:33, the kid at the beginning sounds very Chinese American to me when he said 年夜饭(Nian Ye Fan). He connected the ending N-sound in the first character 年(Nian) with the beginning of the second character 夜(Ye), so the two syllables became continuous like Nian-Nyeh. This is the an English pronunciation technique, and native Mandarin speakers never do that. Every Mandarin character has its standalone syllable, and we don't connect them with the -n or -ng sound in the previous character. To do this, when pronouncing the first character 年(Nian), our tongue tip doesn't touch the upper teeth at the end, so we don't fully complete the N sound. Then we start the second character 夜(Ye). This way it's Nia(n)-Yeh, instead of Nian-Nyieh.

  • @thoradali5122
    @thoradali5122 2 года назад +775

    I like how you adapt the bar based on their background. Like for Park you go from « not Chinese at all » to « okay for a non-native it’s okay » that’s very nice !

    • @ChinesewithJessie
      @ChinesewithJessie  2 года назад +179

      I remember myself trying to speak Korean 😂

    • @ametkemalidinov738
      @ametkemalidinov738 2 года назад +10

      @@ChinesewithJessie haha. That guy sounds like people from entry-level language training books (same speed same intonation), so I guess he's spent a lot of time learning the language the wrong way.

    • @danijones8314
      @danijones8314 2 года назад +20

      it’s funny to me he sounds like he speaks chinese with a korean accent rather than american? idk it just reminds me of my korean relatives or koreans i’ve heard pronouncing chinese words. kind of interesting to hear.

    • @secretlybees
      @secretlybees 2 года назад +6

      @@danijones8314 I wonder if that's because he would have heard Korean more and so associates Korean sound with Asian languages.

  • @lizz556
    @lizz556 2 года назад +35

    When you pronounced "person" in Mandarin, my brain immediately made the connection to the french word for young (jeune; same dj sound). While i'm watching this in english, as a native german speaker. My brain just melted.

    • @gilferreira2042
      @gilferreira2042 Год назад +1

      As a french speaker I thought exactly the same haha

  • @rl9567
    @rl9567 2 года назад +96

    This was a nice video! I’ve moved back to Taiwan few years ago and I had a hard time getting use to the accent here cause later I learned that when I was growing up our family actually spoke with a 外省 (waishen) accent (usually means Taiwanese who’s parents or grandparents are from China). So even the words we use as waishen is different from most people in Taiwan.

    • @jiawei309
      @jiawei309 2 года назад +1

      I had the same experience when I was dating and eventually marrying my Taiwanese wife. A lot of terms that my family used were outdated by the time I was using mandarin with her as well.

  • @robsusername1042
    @robsusername1042 2 года назад +102

    As a linguistics lover, this was fascinating to listening to. Thank you so much for this 🙏

  • @RayCromwell
    @RayCromwell 3 года назад +87

    It's not just Taiwanese who drop the tongue curl in 'zhi shi chi', my relatives are Shanghainese and I notice them doing it all the time. 'shi' often sounds like 'si'. Additionally, there's this weird thing where somethings 'r' sounds like 'z', for example in 如果, the 'ru' sounds more like 'zu guo' sometimes.

    • @IshtarNike
      @IshtarNike 2 года назад +12

      It's technically a "southern" Chinese thing. Shanghainese is a "southern" Chinese dialect. Since most of the historical Chinese diaspora were from southern China that also explains why people in Taiwan and South East Asia have this linguistic trait as well.

    • @akunbuangan2992
      @akunbuangan2992 2 года назад +8

      Yes, my maternal grandmother migrated from Fujian to Indonesia and She also drop "zhi shi chi". So, actually this is more about Northern Han vs Southern Han thing rather than Mainland vs Taiwan thing.

    • @_s_lena4160
      @_s_lena4160 2 года назад +2

      Same my parents are from Fujian, China and they tend to drop the “h”. So for example when they say “shi” (是) it would sound like “si” (四).

    • @tiongkueng
      @tiongkueng 2 года назад +1

      @@akunbuangan2992 actually not all of southern china pronounce it that way. Many places in hunan,jiangxi,jiangsu,anhui and hubei, some Hakka dialects and so on they do pronounce the zhi chi shi (but not all words in these dialects which are pronounced with an -h in mandarin are pronounced like that. E.g in xiangtan (eastern hunan) 长沙changsha is pronounced as zhonn so,you can see that 长 has that h but 沙 doesn't. 双and霜 also as song.

    • @tiongkueng
      @tiongkueng 2 года назад +1

      @@akunbuangan2992 and there are also places in the north where they cannot distinguish between sh/ch/zh and s/c/z,particularly northeast china

  • @manningbartlett522
    @manningbartlett522 2 года назад +70

    6:44 I have noticed that Taiwanese people do tend to pronounce 人 with a sound closer to the English R than the ZHR sound on the mainland.
    Southerners (南方人) also seem to pronounce it more of an R sound than a ZHR sound, particularly if Cantonese is their first language. I studied my Chinese in Harbin where there "zhr" sound (人,热,如果, etc) is very strong, so I managed to (sort of) master it.

    • @BBarNavi
      @BBarNavi Год назад +9

      Depends on the Taiwanese. A lot of older Taiwanese pronounce it as Z, while Indigenous Taiwanese would use something like the rolled Spanish R.

    • @SambaScramble
      @SambaScramble Год назад +5

      Singaporeans and Malaysians also pronounce with R.

  • @bobkee
    @bobkee 2 года назад +41

    There are also quite a bit of local accents and pronunciations of Mandarin used by people who speak Mandarin as a primary language of communication from Southeast Asia that differs significantly from both the prestige Putonghua or Guoyu accents.

  • @andrewz5981
    @andrewz5981 8 месяцев назад +10

    Here is a funny story you may enjoy about accents and its impact on learning.
    I spent some summers in Taiwan with my family studying Chinese. The school taught very formal mainland accent, but everyone at home spoke normal Taiwanese accent.
    Every time I tried to explain there was a strong difference between how the teachers and home pronounced Zhi, Shi, and Chi both denied there was any difference and just insisted I was confused.
    It drove me crazy and definitely impacted my eventually giving up Chinese study forever.

    • @klmnts
      @klmnts 7 месяцев назад +1

      Also had Taiwanese friends who said that they don't find any difference. I guess it just registers as the same thing in their mind. Nonetheless, hopefully you'll be interested in learning again someday!

  • @KarabauPlay
    @KarabauPlay 3 года назад +306

    What I like about Taiwan mandarin is that you dont really have to emphasize the 'h' like in 'shi', just say 'si'. So that's one less thing to worry about. You will find many chinese in South Asia using Taiwanese Mandarin.

    • @bkcalvine
      @bkcalvine 3 года назад +18

      It's kind of like Southern American English ... a bit lazy and not standard pronunciation.

    • @KarabauPlay
      @KarabauPlay 3 года назад +38

      Taiwanese mandarin sounds more modern than northern china mandarin. More like american(taiwan) and british(china) english.

    • @bkcalvine
      @bkcalvine 3 года назад +2

      @Connor Markus Pro Tip: Stop spamming random comments to promote your phishy ass website.

    • @tc2334
      @tc2334 2 года назад

      That’s what I hate about Taiwanese Mandarin. lol it’s so annoying.

    • @soaringaegis
      @soaringaegis 2 года назад +6

      It's not that you don't have to, it's just what happens if we're feeling lazy (I'm Taiwanese) . If you're learning Chinese, you should still make the effort to learn the difference lol..

  • @SaarN1337
    @SaarN1337 2 года назад +3

    Your explanations are pretty clear, that's awesome.
    Love the outfit as well, it adds a lot to the experience.

  • @ab20_
    @ab20_ 2 года назад +5

    YOO the edit and reaction at 6:09 KILLED me LOOOL, gave you a like just for that

  • @injunsun
    @injunsun 2 года назад +12

    I used to watch it, and liked it a lot. The granny is my favourite character. I believe the slow speaking in the kitchen I believe was the actress intentionally portraying being crafty, sly. We do that in English, drawing out some words when we are emphasising how we feel about something. Obviously, I don't know if all language speakers do this, other than the usual, "Ohhhhhh," with rising and falling tones indicating surprise. I have no idea how to render that in text.

  • @toffeelatte6042
    @toffeelatte6042 2 года назад +13

    My mum, my sister & I used to do this at home. Because my sister was good at French in school and I grew up in Italy, but my mother didn't pick up German (one of the languages spoken in Italy) - so occasionally we would only allow French or Italian be spoken at home. But I learned Mandarin and Cantonese in HK and yeah, I think they got the Taiwanese accent spot on as my tutor was from Taipei and this family sounds like she did.

  • @shira7155
    @shira7155 3 года назад +81

    Jessie's fashion is the best thing ever. Wish I could dress like that.

  • @amirtv106
    @amirtv106 3 года назад +75

    Just Taiwanese do soft 'h'? I heard this a lot in Shanghai, Suzhou and Shenzhen. I asked a girl how can they tell the difference between something like ze and zhe, she said there is really a soft 'h' sound if you listen more carefully. I feel that I do hear the difference now. From what I understood, this is somewhat common all over southern China. I am hoping I am wrong about this and I just got unlucky and met a few people that speak like this... because this pronunciation was driving me crazy!

    • @readjordan2257
      @readjordan2257 3 года назад +5

      ive only heard mainlanders do the soft sounds, ive lived in Taiwan a few years and i dont notice any of these dynamics she mentioned, ive only heard mainlanders say that about Taiwanese really.
      its also reinforced with their phonetic writing system.
      i mean, they learn from elementary school to pronounce using hard "letters". the only usually ignored one is ㄦ because they dont do the Beijing style pronounciation.
      ㄓㄔㄕ all are prominently next to each other in the writing system, and and are used.
      ㄗㄘㄙ are the soft sounds and ive only heard them used as they're supposed to be.
      basically, it seems they try really do just follow the dictionary standard.
      however...maybe south taiwan is different? but they also have a variety of other Chinese languages influencing them. where 臺語 is the only other language here, and most of the younger generation doesnt speak it....they dont even know the grammar for it. which reminds me, they dont shorten words in Mandarin, but its normal in TaiYu, like 沒有 is just "moe" like the English name, but in rising tone.

    • @amirtv106
      @amirtv106 3 года назад +1

      @@readjordan2257 hmmm I am surprised to hear this. Lately, I've been on VRChat all the time practicing my Chinese (you can look at my channel), and I've made a lot of Taiwanese friends, and almost of them are really hard to understand because of the soft sounds. Some mainland accents have the same problem, like particularly Sichuan.

    • @readjordan2257
      @readjordan2257 3 года назад

      @@amirtv106 interesting.

    • @lilac1204
      @lilac1204 2 года назад +6

      AmirTV .you are not wrong. That is a southern Chinese thing. In fact, all southern chinese dialects pronounce closer to odd Chinese

    • @johnnychang3456
      @johnnychang3456 2 года назад

      I am Taiwanese and I think we do pronounce a softer h than China. However I think it’s way more subtle than what the video described. There do exist some people that drop the h entirely when speaking, but it’s very rare.

  • @nasallypineapple1778
    @nasallypineapple1778 3 года назад +5

    Nice vid! Keep posting 💞

  • @karakarapi7963
    @karakarapi7963 2 года назад +160

    its interesting how u dont often realize that different languages have different stress patterns. i dont speak any east asian language but i have watched a few kdramas here and there, so when the dad opened his mouth i instantly thought his stress patterns sounded quite korean

    • @LilyUnicorn
      @LilyUnicorn 2 года назад +42

      Didnt sound one bit like how a korean speaker sounds

    • @classof09official
      @classof09official 2 года назад +32

      you don’t speak any east asian languages. so why do you think someone sounds korean lol

    • @catsballs9657
      @catsballs9657 2 года назад +6

      LMFAO you watch some kdramas and you think you know shit? LOL let’s not talk bullshit when you don’t even speak any East Asian languages…

    • @loveforeva12
      @loveforeva12 2 года назад +7

      아예 비슷하지 않아 뭔 소리 하는거야 ㅋㅋㅋ

    • @Tardigreat.
      @Tardigreat. 2 года назад +12

      LOL WHAT you can instantly detect korean stress patters after listening to a few kdramas??!? XDD

  • @ranzuki101
    @ranzuki101 2 года назад

    I find your corrections helpful as I am learning Chinese. Therefore, I subscribed! 👌🏻

  • @ayemunaymessiah598
    @ayemunaymessiah598 3 года назад +30

    This was a great video. I thought my Chinese was getting better, now I know it’s not 😂😂😂

    • @shira7155
      @shira7155 3 года назад +4

      I feel ya 🤣
      Although I'm confident to some extent, Chinese is quite overwhelming lol

  • @sapphirelight748
    @sapphirelight748 2 года назад +8

    The fact that you can hear the accents, and the connections between words, or lack thereof, lets me know I have a loooong way to go with Mandarin. You must have such sensitive ears. When I speak I must sound so foreign 😂😂😳

  • @leoagaw
    @leoagaw 2 года назад +85

    Yi4 ge4 is how taiwanese people will say. Don't assume your mandarin is the only correct form of mandarin. Taiwanese mandarin uses different tones for many words like xin qi, qiye, etc.

    • @lol...
      @lol... 2 года назад

      @@warricklow4218 he pronounced it yi4 ge4

    • @fhb7088
      @fhb7088 2 года назад +1

      We say 一個 Yi2 Ge5 tho

  • @FrankTulloch
    @FrankTulloch 3 года назад +10

    ha this was loads of fun! more please >.< introduce us to more diverse ways of speaking Chinese \>.

  • @saraleetaiwan1572
    @saraleetaiwan1572 2 года назад

    我第一次來這,我好愛您的分析與解釋。太開心了。立刻訂閱按讚分享🥰

  • @alsuu19
    @alsuu19 2 года назад +20

    For me, as a Chinese learner, it is so hard to pronounce that R sound too...

  • @jellysalsa
    @jellysalsa Год назад +2

    The story is about a Taiwanese family who move to the US so it’s not surprising they speak with Taiwan accents.

  • @user-yn3mp5sr4c
    @user-yn3mp5sr4c 2 года назад +1

    Not learning Chinese anymore right now but love this video. So interesting

  • @aii1717
    @aii1717 2 года назад +7

    I really want to start learning Cantonese and Mandarin and Japanese, I want to travel to China and Japan one day and I think it would be so useful to learn those languages and the culture.

  • @clementj
    @clementj 2 года назад +10

    I already knew Randall Park wouldn't sound fluent but he did an okay job, I think. Although even people who doesn't speak Mandarin can tell that he's saying his lines phonetically.

    • @jaimefish173
      @jaimefish173 2 года назад +6

      I dont think she realize that the whole scene is a joke/game on their Mandarin. So their accent was never meant to be proper, but how American they really are.

  • @stubby4000
    @stubby4000 2 года назад +10

    pretty sure the characters are from Taiwan, there's certainly a few episodes where they go there.

  • @everythingart7566
    @everythingart7566 2 года назад +5

    As a person who’s been learning chinese for about 5 years this is so interesting to me. My teacher for most of those years is Taiwanese so I always wonder if I have inherited some of her accent, but I think she changes her accent when she’s teaching pronouncistion bc she doesn’t omit the retroflex sounds. 很有意思。

  • @clarashannon3621
    @clarashannon3621 Год назад

    So educational, thanks for this video, I really love this since I don’t speak mandarin myself but always wonder when I see movies if it’s correct 😌

  • @annahkmon
    @annahkmon Год назад +2

    If you watched the show or even read about it, their accent and choice of wording makes sense because they are from Taiwan.

  • @jonathanchou6084
    @jonathanchou6084 Год назад +5

    As a Taiwanese, I am like????? Where is the respect we do have ㄓㄔ and ㄗㄘ

  • @shadowvampwolf
    @shadowvampwolf 2 года назад

    oh man, second video im watching from you.
    this is slowly starting to feel like how elders here where i live judge younger people on how they hold their chopsticks XD

  • @klemmichard8916
    @klemmichard8916 2 года назад +5

    It's not just Taiwanese (southern Min), southwestern Chinese is like this too, zh is z, sh is s, ch is c, etc
    Pinyin r differs a lot depending on the version of modern Chinese, not all pronounce it as Beijing's, especially not Taiwanese. She show is about Taiwanese immigrants, that's how the characters put it in the show.

  • @user-kn4cv7gn8v
    @user-kn4cv7gn8v 3 года назад +16

    It’s only because neither of them are native speakers , their first language is English,that’s why it is weird.Even though some Taiwanese pronounce like you talked about in the video but most Taiwanese pronounce the right toned mandarin.

  • @W4rH3aR7
    @W4rH3aR7 Год назад +5

    It would make sense for the characters to have Taiwanese acccent since that is where they are supposed to be from according to their backstory.

  • @YuzenKhan
    @YuzenKhan Год назад +3

    You need to observe about S.E. Asian mandarin, especially in indonesia, here there is no "r" sound, instead it changes to "y" and "j" sound, and the low tone sound will changes to "k" sound 🤣

  • @wilsondwinandaputra1756
    @wilsondwinandaputra1756 2 года назад

    Love the video! Learned a lot

  • @mervyngreene6687
    @mervyngreene6687 2 года назад +10

    I loved this show. I was really afraid that people would think that I was being racist. So, I never mentioned it to any of my friends.

    • @awesome101555
      @awesome101555 2 года назад +7

      I can definitely say that loving this show does not make you racist.

  • @BenJones1127
    @BenJones1127 2 года назад +7

    the zhi chi shi thing isn't Taiwanese, it's just the southern accent, everyone here in the south talks like that...

  • @ErniJuliaKok
    @ErniJuliaKok 2 года назад +11

    I like this channel, subscribed, and enjoy most of your videos. But, in particular, this one, has reminded me of how did my friends make fun of me when I spoke Mandarin to them, many years ago in Beijing though. This movie must serve its authenticity in portraying how overseas Chinese keenly practice Mandarin within the family, as well as celebrating CNY. As an overseas Chinese myself, I can appreciate the implicit value of the screenwriter and producer.

  • @lynniee_1035
    @lynniee_1035 7 месяцев назад

    Woaahh I love how she explains everything! I learned a lot😊❤

  • @freddywong5234
    @freddywong5234 Год назад +2

    In Malaysia my teacher are Taiwanese mandarin, the word 人 ren, if a person having difficulty of saying the R word, in Malaysia we say Len. 一个Len.🤣

  • @tshultrimyeshilhendup6067
    @tshultrimyeshilhendup6067 9 месяцев назад +2

    7:13 not an expert
    But it felt like even the mom noticed the pronunciation of evan and she was purposefully copying the same thing
    U can feel the sarcasm in her voice

  • @JJ-el6qx
    @JJ-el6qx 2 года назад +12

    Would this be the equivalent of sitting a bunch of different english accents together and claiming they are all speaking the same english. Ex) british vs american accents in the same "family"

    • @FireRupee
      @FireRupee 2 года назад +5

      Except for the grandmother, they all had similar Mandarin (the actor for the father had a stronger American accent, but maybe the actor learned southern-accented Mandarin; the character is supposed to be from Taiwan himself, but it's alright). I don't know the story for the grandmother in the show, but in real life, some families in Taiwan do have a family member who was born in mainland China before moving to Taiwan, so I think this mix of accents (most speaking Taiwanese Mandarin, one grandparent speaking something else, like Beijing Mandarin) is still realistic. And the children in the story were born in America, so if the actors sound American at times, that still fits.
      Edit: And after moving from one place to another, a person's accent is very likely to change a little over time, but it can be hard to convey this on screen.

  • @MarShelton622
    @MarShelton622 2 года назад

    I loved this video, thank you!

  • @luckdragongirl
    @luckdragongirl 3 года назад +9

    China is such a big country, are there not dialects in Mandarin? Like, in America, the way we pronounce English words can carry vary depending on what part of the country you're in.

    • @sbtjlhw111
      @sbtjlhw111 3 года назад +12

      Mandarin itself _is_ a dialect, and is the official spoken dialect (not necessarily used in governments) in most regions that have a large presence of Chinese race (i.e Mainland China, Taiwan, Malaysia, Singapore, etc; not sure about Thailand), but at the same time, most overseas Chinese from the stated countries also speaks their own ancestory dialects like Hokkien, Cantonese, Teochew, Hainan, Fuzhou, because most of their ancestors are from Southern China

    • @disappearintothesea
      @disappearintothesea 3 года назад +8

      There is, and people who say otherwise just don’t know their history. There is a reason why all Chinese movies and tv series are required to provide subtitles. Also, most tv series (dramas) are dubbed in the Beijing dialect as that is considered the official dialect of China.

    • @rilesywilesy2920
      @rilesywilesy2920 2 года назад +4

      @@sbtjlhw111 Even though Mandarin is commonly referred to as a dialect of Chinese, I don’t believe this is an accurate term. A dialect is a regional form of a language, so two people who speak two different dialects of the same language will still understand each other. Like how for the most part Brits and Americans can converse without too much trouble. Mandarin is a distinct language, although there are regional dialects of Mandarin, such as Taiwanese Mandarin or Singaporean Mandarin. But I believe that Mandarin and other “dialects” of the Chinese branch of the Sino-Tibetan language family are generally mutually unintelligible, so should be classified as distinct languages rather than different dialects of the same language.

    • @MulanBelle
      @MulanBelle 2 года назад

      @@rilesywilesy2920 However, the written language is the same. Sure, I wouldn't understand if someone spoke Cantonese to me, just as they wouldn't understand if I spoke Mandarin to them. But if I wrote down what I said, the other person would understand.

    • @dingus42
      @dingus42 7 месяцев назад +1

      @@MulanBelleit's actually not the same for a lot of "dialects". For example Hokkien writing is completely different

  • @kaneidareyue7715
    @kaneidareyue7715 2 года назад

    Its very interesting that especially in the Music industry you have alot of Chinese and Korean talents trading. This is also the case for movies.

  • @trickspro2047
    @trickspro2047 2 года назад +1

    More Like this teacher,♥️♥️🥰 Its very important ♥️

  • @krauserthethird
    @krauserthethird 3 года назад +13

    You have the best fashion sense!

  • @akunbuangan2992
    @akunbuangan2992 2 года назад +7

    For Guo Yu vs Putonghua thing, I think that's not about Mainland vs Taiwan, but more about Kuomintang vs Communist Party.
    I am Chinese descent from Indonesia, and my mother and her relatives call Mandarin as Guoyu while none of us migrated directly from Taiwan because it was called Guo Yu even in Mainland during Republic of China era.

    • @sunrayz81
      @sunrayz81 2 года назад +4

      Bingo. Putonghua was coined by the CCP.

    • @skazka3789
      @skazka3789 2 года назад +1

      It doesn't really matter nowadays. Say "Guo Yu" to a mainlander and they'll know what you mean.

    • @andyandys5356
      @andyandys5356 Год назад +3

      Hong Kong also call it guoyu

    • @Harthorn
      @Harthorn Год назад

      You're correct, it's a CCP creation.

    • @pandabear153
      @pandabear153 Год назад

      I remember our parents call Mandarin gok ngui in our dialect and bahk fong ngin for those who speak Mandarin 😊

  • @priscillajimenez27
    @priscillajimenez27 6 месяцев назад

    I looked up the actor who only said, "it's true" and he was born in New York to Taiwanese American parents. The actor who picked up the phone was born in California to mixed chinese american family and he speaks catninese at home and studies mandarin.

  • @michaelhilliard2370
    @michaelhilliard2370 5 месяцев назад +1

    On the mainland, I usually see 国语 on movie listings when buying tickets for the cinema, but it's usually for mainland films, so not just a Taiwan thing, it seems. That said, I think that's the only place I see it come up.

  • @oreocheesecake0610
    @oreocheesecake0610 2 года назад +5

    one time i bought loaves of bread and the seller said something like "si kuai qian"
    i proceeded to grab a five dollar and she gave me a look and said in english "ten dollars"
    now i get it.

    • @LilyUnicorn
      @LilyUnicorn 2 года назад +3

      10 dollars...for a loaf of bread.... she ripped you the hell off

    • @oreocheesecake0610
      @oreocheesecake0610 2 года назад

      i meant loaves im sorry lemme just

    • @oreocheesecake0610
      @oreocheesecake0610 2 года назад

      at first i was pleased cuz it was like, wow so cheap for loaves. But then she stared me dead in the eye xD

  • @princessliuz916
    @princessliuz916 3 года назад +17

    I knew ot the thrid guys korean

  • @aesthenju
    @aesthenju 7 месяцев назад +1

    omg it’s my first time hearing the 国语 fact! im actually a chinese indonesian & my grandma has hongkong descent, but she refers to mandarin as 国语 and in my mandarin class when i was in kindergarten, my laoshi laughed when i said 国语 instead of mandarin. it’s almost been 20 years since then & i still remember that moment 😭😭

  • @Harrypotterfan334
    @Harrypotterfan334 2 года назад +5

    The characters are from Taiwan so makes sense

  • @vectorm4
    @vectorm4 8 месяцев назад +1

    Yeah, an old girl friend from Taiwan tried to explain to me the Taiwanese way and the Common Language way - I was confused...

  • @bumholetickl3r
    @bumholetickl3r 2 года назад +1

    The "Huang" family is from Taiwan. THey moved to washinton to orlando for a better future

  • @emilyho3028
    @emilyho3028 2 года назад +3

    Taiwanese here. You’re so professional and so cute!! Yes, we don’t roll our tongue much. Compared to most Taiwanese, I rolled my tongue though. That makes people think I am not from Taiwan. 😅😂😂

  • @keno1069
    @keno1069 2 года назад

    Your smirk is hilarious! 1:42 is great!

  • @creativeswandering
    @creativeswandering 2 года назад +1

    That is quite interesting to hear the difference between China's Chinese and Taiwan's Chinese. Thanks for sharing

  • @ykchang7171
    @ykchang7171 Год назад

    The host spoken Chinese is pleasant to the ears and easy to understand.

  • @fromwordstosounds
    @fromwordstosounds Год назад +2

    as someone who's born and raised in Malaysia, i find the little boy sounds exactly like how we Malaysian Chinese would speak 😂

    • @mizzsia2077
      @mizzsia2077 Год назад

      Agree. Cuz no one cares if we sh ch zh or scz 😂 And we tend to pronounce R sounds L

  • @selenaluong3607
    @selenaluong3607 3 года назад +10

    Hi Jessie, may I ask how can you say "otoke" in Chinese?

    • @ChinesewithJessie
      @ChinesewithJessie  3 года назад +3

      Hi Selena, I don't really speak Korean but with my limited experience of watching Korean dramas, I happen to know this Korean phrase lol. "otoke" in Chinese is 怎么办(zěn me bàn). Hope this helps :)

    • @reizxrou
      @reizxrou 3 года назад +1

      My korean isn't that good but I'm intermediate level. I think 어떻게 is 怎麼 (zěn me) or 如何(rú hé), these two mean "how." 어떡해 Is like "我的天啊,該怎麼辦啊!" (wǒ de tiān ā, gāi zěn me bàn ā!). There might be mistakes as I do not speak any languages well :D.

    • @selenaluong3607
      @selenaluong3607 3 года назад +1

      @@reizxrou thanks dear!

    • @reizxrou
      @reizxrou 3 года назад

      @@selenaluong3607 npnp :D

  • @williamchen6105
    @williamchen6105 2 года назад

    This video is so interesting to watch as a Taiwanese who speaks both English and Mandarin :3

  • @RuedeeAmbriz-fg4gj
    @RuedeeAmbriz-fg4gj 11 месяцев назад

    I really like your teaching approach.

  • @jiayi2650
    @jiayi2650 3 года назад +8

    老太太的普通话(国语),很像老电影里那种配音的腔调。

  • @veryevan13
    @veryevan13 2 года назад +1

    One thing though, I don’t think the rolling tongue sound ever drops when comparing Taiwanese mandarin to mainland mandarin it’s just more subtle, so in this case it seems like they dropped it all together which also doesn’t sound natural.

  • @maggiefelisberto5281
    @maggiefelisberto5281 2 года назад +14

    Heritage language learning is a really fascinating thing; in American Portuguese, which is what I'm familiar with, there are a lot of words used that are adapted from English that have formal translations in the more "standard" dialects. My guess is that the tonal issue you found with "ren" in the last clip is an indicator that the Taiwanese American community has had a general change in that word over time, rather than an indication that the actors aren't truly fluent.

    • @dingus42
      @dingus42 7 месяцев назад

      The "english" R in ren is the standard pronunciation among us Chinese in in the SEA diaspora (where I'm from), and most of my Fujianese and Taiwanese teachers in school also pronounced it that way, so it is the standard here I assume

  • @nicoleraheem1195
    @nicoleraheem1195 2 года назад +1

    Sidenote:
    I'm not fluent but I can hear the difference in the way they speak.
    The non natives Chinese have a smoother and broader pitch for each syllable, like in English.
    As for the native, @3:45, her pronunciation seemed more compressed, and there is some sort of vocal fry, like that Kim Kardashian valley girl fry, to her voice.
    It's the best way I can explain at this moment.

  • @indievariety
    @indievariety 2 года назад +1

    I now understand why I got confused with Taiwanese vs. Mainland Mandarin in the dramas I watched! I'll pay more attention to that now

  • @supechube_k
    @supechube_k 2 года назад +1

    "EE-guh-ren"
    IM DEEEEEEEEEAAAAAAAAAADDDDD 🤣🤣🤣

  • @BuuTube
    @BuuTube 2 года назад +1

    Love this show, don't remember this scene at all. Gotta go watch it now. I thought Randall Park did great, considering he was at a disadvantage. He must have experience playing a Chinese guy to enunciate so clearly. It wasn't smooth or relaxed, but it did sound believable.

  • @jaimefish173
    @jaimefish173 2 года назад +1

    One argument i would have is that for television they may have the actors to speak slower than normal. Most tv audience is American, and might have a hard time listening to Chinese at full speed just like spanish. You dont want to lose your audience.

  • @izzym.g.6640
    @izzym.g.6640 7 месяцев назад

    the way ian pronounced 一个 as yìge is actually part of his taiwanese accent!

  • @justinchan6043
    @justinchan6043 2 года назад

    Very informative.

  • @Tasi-or-An
    @Tasi-or-An Месяц назад

    4:39 the Taiwanese pronunciation sound really good!
    I always thought my father's language sounded like my mother's, but never realized that Taiwanese was even closer to my mother's language! (The fact that it sounded like 'dao' in Vietnamese which means knife is comical)