Thank you very much for the Polish lessons! I've used many online Polish videos and yours are among the best. In many other Polish videos they do straight vocabulary of saying one word once (or even a couple times) then immediately moving on to the next word, then the next, then the next; it's so fast I'm not able to remember any of them. However, many of your lessons reinforce the words over and over again by just doing small variations each time. It's not "do you have a table" then next. It's a bunch of variations of "do you have a table" (or "passports", or "to speak"). I might only remember the first version, but that's the most important and the other versions are still helpful as I get more advanced. Please keep that up! My request: Almost every American kid reads "Dr Seuss" books when they're young. They're so successful because they use a limited number of words but over and over again. So for kids it's an interesting / entertaining story, but it reinforces the same words so they can actually learn them. As an example, take a look at "Dr Seuss Green Eggs and Ham" which is only 50 words. (Easy to find PDFs / free versions of it online.) I would LOVE to have simple Polish stories, with limited vocabulary (that's used over and over again), that show the Polish text with English translation on the screen at the same time as you're narrating it in Polish. I've searched for that online and have only found Polish children's stories that have way too large of vocabulary - I have no hope of following along or remembering the new words as it goes so fast. You don't need to use existing stories, make your own! For example, for a supplement to this lesson have a story: A waitress works at a restaurant. First customer comes in and the waitress asks "Would you like a table?". Customer says "I would like a table for 1 please." Customer sits down and says "I would like a sandwich." The waitress confirms "I will get you a sandwich". Then 2 customers come in. Waitress asks "Would you like a table?" Customers say "We would like a table for 2 please." Customers sit down and then say "We would like a sandwich and a soup." Waitress confirms "I will get you a sandwich and a soup." Then 3 customers come in. Waitress asks "Would you like a table?" Customers say "We would like a table for 3 please." Customers sit down and then say "We would like a sandwich, a soup, and a steak". Waitress confirms "I will get you a sandwich, a soup, and a steak". The first customer stands up from the table and thanks the waitress for the sandwich. The next two customers stand up from the table and thank the waitress for the sandwich and soup. Then the final three customers stand up from the table and thank the waitress for the sandwich, soup, and steak. Maybe this story could use some other details to make it more interesting, but that's just an example I came up with in a few minutes. Find some simple clip art of just a waitress, customer, table, chair, sandwich, soup, and steak, and you can have a story book images behind your text translations. I think that'd be incredibly helpful and really have you stand out. (Also limit intro/ending extras so if the video is on repeat it's mostly story.) Hope you like the idea, thanks again!
Hi, thanks a lot for your comment! We really appreciate the feedback. We will note down your suggestion and will try to incorporate something like this in some lessons! Stories are a good way to learn and we agree that having limited vocabulary which you repeat over and over can be effective :)
The channel #easy languages# had " storyboard dialogs" for Polish sort of having an upper beginner intermediate level of difficult. They also do Street interviews.
Thank you! I've been saying 1) "Czy znajdziemy stolik dla..." for could we have a table please, 2) "wewnątrz" for inside, and 3) "w ogrodzie" for in the garden. Have I been getting these wrong?
“W ogrodzie” comes from “ogród” which is a garden. “W ogródku” comes from “ogródek” which is like a little garden 😄 both are correct. And the same for wewnątrz - it means the same thing as „w środku”
'znajdzie się' is an impersonal form and we tend to use this one in such a situation. The question 'Czy znajdziesz...?' - will be understood but it may sound a little bit rude and unnatural in this context. You can use 'czy znajdziesz..?' to say, for example, 'Will you find some time for..?' - 'Czy znajdziesz trochę czasu na...?' Hope that helps :)
I am glad we agree that bede is first person and bedzie third but your answer seems still odd because I would have said mnie (me) is the subject of the sentence .Also , how about adding the verb miec as in "Dla mnie, bede miec kawa" lub "Dla mnie, kawa bede miec meaning For me, I will have coffee? Can you see anything wrong with that ? ( I am still a beginner regarding future tense .)
dla mnie będzie kawa - sounds much better I am afraid. The subject of the sentence is 'kawa' not 'mnie', you can see it better when you change the word order 'Kawa będzie dla mnie', but naturally we would go for the word order "dla mnie będzie kawa'. Your suggestion 'będę mieć kawę' doesn't sound right , it is too much of a copy from english and we just don't say it like that. It sounds much better if you simply say 'Kawę proszę' or 'poproszę kawę'
1;22 Prosze: Pzerwanie: You have merely ordered a table. Why are you now adding a ch to plural numbers 2 to 4 yet a u to number 5? Nie wiem to. Which grammar case are we now in and why?
'Stolik' means a small table, it is often used when you mean a cofffee table, but also (for some reason) a table in a restaurant, so when booking a table in a restaurant we always use 'stolik'
Jest jeszcze jedna rzecz która czasem się przydaje (szczególnie w popularnych miejscach): "Czy to jest kolejka do restauracji? Kto jest ostatni w kolejce?"
In an earlier video didn''t you say BEDZIE was the THIRD person singular for will? (he/she/it) I would have thought "Dla mnie BEDE mam....(For me I will have....would have been okay here.)
Explanation: Dla mnie będzie kawa (kawa is the subject of the sentence, even though it is at the end, so the verb has to be in the third person singular to agree with 'kawa'. Compare with the plural: Dla mnie będą pierogi
I think what you mean is that we sometimes say: 'Raz, raz, ubieraj się'. This is used to make someone hurry (informal), also: 'raz, dwa to zrobię' to suggest you are going to do something really quickly
The level of English in Poland is much lower than in most Western European countries, not counting perhaps Spain, France and Italy. Sometimes it happens that young Poles do not speak a word of English, which is rather unthinkable in Germany, Belgium, the Netherlands or Sweden.
Thank you very much for the Polish lessons! I've used many online Polish videos and yours are among the best.
In many other Polish videos they do straight vocabulary of saying one word once (or even a couple times) then immediately moving on to the next word, then the next, then the next; it's so fast I'm not able to remember any of them.
However, many of your lessons reinforce the words over and over again by just doing small variations each time. It's not "do you have a table" then next. It's a bunch of variations of "do you have a table" (or "passports", or "to speak"). I might only remember the first version, but that's the most important and the other versions are still helpful as I get more advanced. Please keep that up!
My request:
Almost every American kid reads "Dr Seuss" books when they're young. They're so successful because they use a limited number of words but over and over again. So for kids it's an interesting / entertaining story, but it reinforces the same words so they can actually learn them.
As an example, take a look at "Dr Seuss Green Eggs and Ham" which is only 50 words. (Easy to find PDFs / free versions of it online.)
I would LOVE to have simple Polish stories, with limited vocabulary (that's used over and over again), that show the Polish text with English translation on the screen at the same time as you're narrating it in Polish. I've searched for that online and have only found Polish children's stories that have way too large of vocabulary - I have no hope of following along or remembering the new words as it goes so fast.
You don't need to use existing stories, make your own! For example, for a supplement to this lesson have a story:
A waitress works at a restaurant.
First customer comes in and the waitress asks "Would you like a table?".
Customer says "I would like a table for 1 please."
Customer sits down and says "I would like a sandwich."
The waitress confirms "I will get you a sandwich".
Then 2 customers come in.
Waitress asks "Would you like a table?"
Customers say "We would like a table for 2 please."
Customers sit down and then say "We would like a sandwich and a soup."
Waitress confirms "I will get you a sandwich and a soup."
Then 3 customers come in.
Waitress asks "Would you like a table?"
Customers say "We would like a table for 3 please."
Customers sit down and then say "We would like a sandwich, a soup, and a steak".
Waitress confirms "I will get you a sandwich, a soup, and a steak".
The first customer stands up from the table and thanks the waitress for the sandwich.
The next two customers stand up from the table and thank the waitress for the sandwich and soup.
Then the final three customers stand up from the table and thank the waitress for the sandwich, soup, and steak.
Maybe this story could use some other details to make it more interesting, but that's just an example I came up with in a few minutes. Find some simple clip art of just a waitress, customer, table, chair, sandwich, soup, and steak, and you can have a story book images behind your text translations.
I think that'd be incredibly helpful and really have you stand out. (Also limit intro/ending extras so if the video is on repeat it's mostly story.)
Hope you like the idea, thanks again!
Hi, thanks a lot for your comment! We really appreciate the feedback. We will note down your suggestion and will try to incorporate something like this in some lessons! Stories are a good way to learn and we agree that having limited vocabulary which you repeat over and over can be effective :)
Thank you!@@polishwithblondes
The channel #easy languages# had " storyboard dialogs" for Polish sort of having an upper beginner intermediate level of difficult.
They also do Street interviews.
It's never been so interesting to watch a lesson! Thank you, that helps!
Dziękujemy!
Surprisingly good lessons. More an upper beginner level , Nice! Dziekuje bardzo!
Dziękujemy! Happy to hear it :)
brilliant...some very useful (and timely) phrases/questions......thank you
Thank you!
Very good and beautiful ticking. Thank you very much ❤
Dziękuję bardzo pani ❤
Dziękuję bardzo 🥰
jak zawsze najlepsza lekcja!❤👌
Thank you!
How long did you live in the UK anyway? So pure accent. Love it!
Thank you! 3.5 years :)
Thank you! I've been saying 1) "Czy znajdziemy stolik dla..." for could we have a table please, 2) "wewnątrz" for inside, and 3) "w ogrodzie" for in the garden. Have I been getting these wrong?
Hi! That's absolutely fine :)
“W ogrodzie” comes from “ogród” which is a garden.
“W ogródku” comes from “ogródek” which is like a little garden 😄 both are correct.
And the same for wewnątrz - it means the same thing as „w środku”
Thank you so much for clarifying 😊
Is the any difference between czego and co for saying what (as in what do you want to drink)?
Co chcesz? (accusative) Czego nie chcesz? (genitive of 'co')
So " inne" can mean either "different" or "another" (another meaning not necessarily a different table or thing but just an extra one)?
another one is the closest translation
but could "inny stolik" also mean merely "another table" (rather than a different table)? (I thought inny meant another.)
yes, another table
Ładnie mówisz po angielsku.
Dzięki :)
Great helpful video. 1 question please .Why is it znajdie się? And not znadziesz?( or however you say...can you find?)
'znajdzie się' is an impersonal form and we tend to use this one in such a situation. The question 'Czy znajdziesz...?' - will be understood but it may sound a little bit rude and unnatural in this context. You can use 'czy znajdziesz..?' to say, for example, 'Will you find some time for..?' - 'Czy znajdziesz trochę czasu na...?' Hope that helps :)
Dziękuję!
I am glad we agree that bede is first person and bedzie third but your answer seems still odd because I would have said mnie (me) is the subject of the sentence .Also , how about adding the verb miec as in "Dla mnie, bede miec kawa" lub "Dla mnie, kawa bede miec meaning For me, I will have coffee? Can you see anything wrong with that ? ( I am still a beginner regarding future tense .)
dla mnie będzie kawa - sounds much better I am afraid. The subject of the sentence is 'kawa' not 'mnie', you can see it better when you change the word order 'Kawa będzie dla mnie', but naturally we would go for the word order "dla mnie będzie kawa'. Your suggestion 'będę mieć kawę' doesn't sound right , it is too much of a copy from english and we just don't say it like that. It sounds much better if you simply say 'Kawę proszę' or 'poproszę kawę'
1;22 Prosze: Pzerwanie: You have merely ordered a table. Why are you now adding a ch to plural numbers 2 to 4 yet a u to number 5? Nie wiem to. Which grammar case are we now in and why?
Diękuję bardzo na lekcję.
Mam pytanie: Dlaczego "stolik", a nie stół? :)
'Stolik' means a small table, it is often used when you mean a cofffee table, but also (for some reason) a table in a restaurant, so when booking a table in a restaurant we always use 'stolik'
@@polishwithblondes dziękuję!!
Jest jeszcze jedna rzecz która czasem się przydaje (szczególnie w popularnych miejscach): "Czy to jest kolejka do restauracji? Kto jest ostatni w kolejce?"
Racja! To się czasem przydaje, rzeczywiście. Dzięki za podpowiedź :)
Nie "za deser" lub "dla deser" as Polish for "for dessert"? (Na = "on" in w slowniku angielsku : nie" for" )
It also depends what you are saying, for example: 'Co jest na deser?' 'Co chcesz na deser' but 'Dziękuję za deser'
In an earlier video didn''t you say BEDZIE was the THIRD person singular for will? (he/she/it) I would have thought "Dla mnie BEDE mam....(For me I will have....would have been okay here.)
Explanation: Dla mnie będzie kawa (kawa is the subject of the sentence, even though it is at the end, so the verb has to be in the third person singular to agree with 'kawa'. Compare with the plural: Dla mnie będą pierogi
Chyba się zakochałem 😍
Hi! Beauty Eyes!!! I Love the way, you speak Polish! 😮
Like you, Blondie!!! 🌹
I noticed some native Polish said "raz.. or dwa razy.." then followed with the order.. I don't really know how to use it 🤷🏻♀️🤔😅
I think what you mean is that we sometimes say: 'Raz, raz, ubieraj się'. This is used to make someone hurry (informal),
also: 'raz, dwa to zrobię' to suggest you are going to do something really quickly
Co za dziewczyna, można się zakochać ♥
Why does Menu sound like it is pronounced Meni?
I guess it's because it's taken from French and we changed it slightly :)
I love you
👍
Your English pronunciation is something different level 😮 ! Have you leaved English speaking country? You are literally native sounds more British
Nice to hear that, thank you! Yes, I used to live in England for 3 years when I was a child.
very cute leading
Learning a second language never looked so hot!
Пасля такога ўрока адразу захацелася запрасіць прыгожую настаўніцу ў рэстаран.
Why dont you pronounce the s in Czesc like sh but as a normal s?
cause its cześć, you pronounce ś like sh
When I don’t pay that much attention to pronouncing carefully, you may not hear the “ś” so well.
But in cześć the ś is closest to the English “sh” :)
Her cześć indeed sounded rather strange even to my Polish ears.
Dla mnie,"znajdzie" jest okropny trudny slowo . Dlaczego nie "miec"? Moje " Macie pan/pani stolik?"
Tak, można też powiedzieć ' Mają państwo stolik?'
Polish people doesn't speak English ...?
The majority does, but not everyone :) And if you want to practise speaking Polish, ordering food can be good practice
The level of English in Poland is much lower than in most Western European countries, not counting perhaps Spain, France and Italy. Sometimes it happens that young Poles do not speak a word of English, which is rather unthinkable in Germany, Belgium, the Netherlands or Sweden.
Dla mnie będzie zupa Romana heheheh, żart ;)