Перевод манги - это непросто | Почему твой текст и это видео вызывают КРИНЖ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 сен 2024
  • видеоролик не несёт цели кого-то оскорбить или унизить. все совпадения случайны все персонажи вымышлены.
    Я расскажу о том кто и как сейчас переводит мангу и чего им не достаёт.. Что мне самому удалось понять,когда я в одиночку занимался переводами. И дам пару советов.
    Вы можете поддержать! - www.donational...
    Сервак в ДС для оповещений - / discord
    #тайп #переводманги
    сканлейт,перевод манги,перевод манхвы,манхва,маньхуа,тайп,тайпестт,вёрстка манги,туториал,как переводить мангу,как тайпить,уроки тайпа,обучение тайпу,ретушь,клин манги,вступить в команду,озвучка манги,гайд по тайпу

Комментарии • 19

  • @Бибски
    @Бибски  Год назад +2

    Выкладывать мангу или удобно её читать можно на manga.ovh

  • @veyonysant
    @veyonysant 8 месяцев назад +7

    Вылезло ваше видео в рекомендациях, сейчас я рожу коммент, внемлите же.
    Переводчиком в сканлейте я стал около полутора года назад, совершенно случайно. Я преследовал свою цель, а именно подтянуть словарный запас английского языка. У меня был опыт перевода, но до всей этой эпопеи я работал только с пластом текста. В общем меня занесло в команду, там я стал переводчиком с английского. Переводил много всякого, от яоя до хентая. В каждом своем детище до сих пор выдрачиваю каждое свое слово, добавляю эмоциональной окраски и все такое. Вообще со всей фантазией и страстью подхожу к процессу.
    Ошибки у меня были, и не только орфографические, конечно, не без греха, но мне за них не стыдно. Честно. Например я не допер, что под "imprint" анлейт имел ввиду Импринтинг, который термин из психологии или около того, а не отпечаток, ну сорри, не бейте ссаными тряпками. Ктоб знал, тот бы сказал, клинер просек это только к окончанию тайтла, вот так вот и получилось.
    На данный момент я уже могу назвать себя прохаванным переводчиком с английского. Я стал намного лучше чем я был раньше, я очень этому рад.
    Извините, что так врываюсь со своей исповедью, что-то пробило меня рассказать эту историю😅

    • @pohvin611
      @pohvin611 7 месяцев назад

      Привет. Интересует такой вопрос: вы на этом зарабатываете или это просто хобби?

    • @veyonysant
      @veyonysant 5 месяцев назад

      @@pohvin611 извините что отвечаю только сейчас😅
      Это простое хобби, правда иногда у команды берут платные переводы, и если меня к этому привлекают, какая-то сотка мне за это перепадает, но ни то чтобы на этом реально можно заработать. Также меня иногда привлекают стать переводчиком на одну-две главы в каких-то непредвиденных ситуациях, все это за символическую плату.
      Получать с этой хрени деньги можно только если ты штампуешь главы за несколько часов и тебя изо дня в день нещадно эксплуатируют, или если ты какой-то крутой переводчик с корейского/японского/китайского, такие люди почти всегда востребованы.

  • @o-klic
    @o-klic 6 месяцев назад +2

    Блин, знаете, я буквально недавно переводил текст с Испанского на русский. Вооружился тремя переводчиками (приложениями), у каждого приложения свои плюсы...
    Это был обычный фанфик, но после 2 главы я запомнил основные слова... А ещё и разные названия, так как оригинал транслировался на разных языках, то и имена у некоторых персонажей разные... Или породы собак (вот это отдельная тема. Мне пришлось на ощупь определять как зовут собаку, и то по дополнительному описанию, или методом подбора...), или еще лучше - названия мест...

  • @оничан-й5ц
    @оничан-й5ц 5 месяцев назад +4

    И никто не говорит про редакторов хотя они тоже важны(почему о них не кто не говорит).

    • @Бибски
      @Бибски  5 месяцев назад

      есть и про них видео

  • @Govano_Camino2007
    @Govano_Camino2007 Год назад +1

    Информативно, лайк

  • @n8body_dev
    @n8body_dev Год назад +3

    легенда....

  • @HelsingAVGN
    @HelsingAVGN Год назад +4

    С англ довольно легко, если щнать Английский, а вот другие хз

  • @sunshinerays8074
    @sunshinerays8074 8 месяцев назад +1

    Я думаю, вашего знакомого везде приняли потому, что планка в принципе довольно низка. Недочёты у гугла бывают, но, видимо, не больше, чем у живых людей (*не профессиональных переводчиков), если брать именно английский. Проверяющие явно не одно тестовое видели, им есть с чем сравнить.
    К тому же, сканлейт для большинства является неоплачиваемым хобби. В таком случае можно ли требовать от каждого приходящего околопрофессиональный перевод? Приходится рассчитывать на редактора, чтобы он уже сделал "по красоте".
    Хотелось бы, конечно, чтобы и качество перевода было выше, и требования к переводчикам, но имеем что имеем... Пока люди (и главы команд, и читатели) принимают низкокачественный перевод, это будет продолжаться ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯

    • @Бибски
      @Бибски  7 месяцев назад

      Причем тут какие-то планки, требовать профессионализма или нет. Вопрос был поставлен пусть, и не в лоб, но довольно очевидно, ещё в начале: "почему ставят во главе угла перевода каких-то бездарей и их защищают". Вот как вы в комментарии шаблонными тейками оправдываете чьи-то косяки. Да, сканлейт штука добровольная. Да, приходят в большинстве своём балбесы. Но потому они и приходят, что они котируются. Опять же. Если хочется качества перевода выше - способствуйте этому. Я не вижу причин держать в команде бездарей или с ними сотрудничать, при этом ещё оберегая их от критики. А потом ещё впрягаться в срачи за переводы.
      И главы команд, читатели тут ни причем. Зачастую, как показал мой личный опыт нахождения во многих командах, в команде в основном рулят те, кто с переводом дай бог на "вы". Тайперы, клинеры всякие. А читатели тут ни причем вообще, поскольку уровень погружения у них в дискурс нулевой. Всё от вас/нас/напас зависит: хотите ли вы, чтобы работа, в которой вы принимаете непосредственное участие, была мягко говоря не очень, или же хотите выдавать что-то нормальное. Дело личной ответственности, которая отсутствует почти всегда.
      А про неоплачиваемое хобби: тут вообще не роляет оплата, как показывает практика чтения слитых переводов с реманги (а покупать я их не собираюсь, потому что не за что их покупать). Пара команд ещё как-то вменяемо научилась переводить, но там тоже от состава на проекте зависит.

    • @Piguz-s5l
      @Piguz-s5l 6 месяцев назад

      ​@@Бибски эти "балбесы" котируются, потому что отсутствует как таковая конкуренция. Переводчиков гораздо меньше чем тайтлов, в итоге всё выходит медленно и некачественно.
      Но, например, мы всегда держим во главе хотя бы одного прошаренного переводчика плюс мы стараемся проверять перевод и ещё очень поддерживаем общение между переводчиками, чтобы они обсуждали варианты, а не переводили в одного, а так же если не переводим с оригинала, то хотя бы сверяемся через всякие онлайн переводчики.

  • @Obraveliss
    @Obraveliss Год назад +5

    В крупные не пытался вступить ни разу т.е чувак мог вступать в около яойные команды и удивляться тому, что они принимают гугл переводы? Во время просмотра на секунду показалось, что смотрю видос про редактуру из-за видеоряда про книги ничего писать не буду потому, что ирония понятна)))

    • @Бибски
      @Бибски  Год назад +7

      Так а чем крупная команда отличается от мелкой-то? Разницы нет по-сути. Только в количестве проектов и человек. А про книги - не ирония. Как ты можешь научиться писать красиво, при этом не зная, что такое "красиво" из себя представляет в тексте.

    • @mashiroataro3628
      @mashiroataro3628 Год назад

      @@Бибски по факту

    • @Hichi1337
      @Hichi1337 Год назад +1

      ​@@Бибскис крупными командами дело в том что в основном там труд оплачиваемый и они не хотят тратить деньги на чела который умеет лишь гугл переводчиком пользоваться

  • @genijik
    @genijik Год назад +6

    Лучше переводите через нейронки

  • @semka9245
    @semka9245 Год назад +1

    база.