Редактура переводов манги - это непросто
HTML-код
- Опубликовано: 22 сен 2024
- видеоролик не несёт цели кого-то оскорбить или унизить. все совпадения случайны все персонажи вымышлены.
Я расскажу о том кто и как сейчас редактирует переводы манги/манхвы/маньхуа. Что мне самому удалось понять, когда я решил попробовать себя в роли редактора. И дам пару советов.
Вы можете поддержать! - www.donational...
Сервак в ДС для оповещений - / discord
#тайп #переводманги
сканлейт,перевод манги,перевод манхвы,манхва,маньхуа,тайп,тайпестт,вёрстка манги,туториал,как переводить мангу,как тайпить,уроки тайпа,обучение тайпу,ретушь,клин манги,вступить в команду,озвучка манги,гайд по тайпу
Биб, как я тебя понимаю)) я сама на сайте проработала не только переводчикам, но и редактором (и клинила, и тайпила, короче, я одна переводила целые тайтлы). Конечно, я делала это по фану, ибо за 30 страниц можно было только на пирожок заработать, но когда на это было время, мне нравилось
сколько зарабатывали, если не секрет? для подработки сойдёт?
@@otberite_inet ну если хорошо поищешь, то рублей 200 в 2 дня будет +-
Редактуру путаете с эдитом, хоть и второе переводится как первое
Биб, завязывай с понижением голоса, а так полезный видос
Pepeclown honk honk
Редакторы появились, потому что переводчики не грамотеи.
Грамотность переводчика здесь не причём. Если с чем-то сравнивать, то, например, как в гонках по бездорожью: переводчик - водила, который управляет машиной (в нашем случае - направляет перевод), а редактор - штурман, который корректирует маршрут и подсказывает, где и как проще проехать. Как бы ни был умел водила, но он сосредоточен в первую очередь на управлении транспортом, а не на исследовании маршрута.
Да и тем более, самого себя редачить - это вообще абзац, поскольку вещи видятся однобоко, а чтобы перестроиться - нужно время. Если переводишь еженедельники, то времени нет.
По редкатуре есть Максим Ильяхов
Рекомендую изучить его литературу, курсы и блог.
Ну как бэ я о нём упоминал в видео. Но он скорее не про художественные переводы, а про всякие текста для рекламы, объявлений и т.д.
@@Бибски а, сорре, я просто видео на этом моменте закрыл.
Извини.
Случайно на канал попал.
@@Nikolay_Zaycev 👌
Следующее познавательное видео надеюсь не через год))) Воды 2 разы меньше, голос странный будто новое микро прикупил. Читать книги время вроде есть и нету, морально тяжело из-за работы, а потом читать 300 страниц, чтобы получить пару советов для редактуры вот если бы было видео где есть выдержка советов, которые я мог применять, ммм слишком нагло, слишком, спасибо за видео и работу над контентом
Выдержки не будет. Никогда. В данном случае я считаю, что самостоятельное изучение даст намнгго больше, чем какие-то обрезки без огромного пула примеров и ситуаций
@@Бибски Если я буду читать книги это даст мне намного больше чем не чтение надо запомнить
@@Obraveliss ирония понятна, но с редактурой не получится, как с каким-нибудь тайпом (просто похватать по верхам и ты уже лучший тайпер на районе).
Едва ли это можно назвать редактурой. Ты, считай, поработал вторым переводчиком. Я сам этим страдал пару лет, пока не понял, что тащу переводчика на своей шее. Если хочешь научить переводчика, чтобы он не писал откровенную дрянь, - посади его рядом с собой (да в дискорде хотя бы позвони) и вместе с ним перебери его работу. Задавай вопросы, сомневайся, предлагай, но сам в текст не вторгайся. Не может редактор работать один. Это нездоровая хрень. Единственным автором перевода должен быть собсно переводчик.
Окей, давай по порядку. В видео я сказал, что подразумеваю под редактурой. Так же упомянул про общение с переводчиком. То, что я не стал рассказывать о процессе самого общения - другой вопрос, но факт, что сказано о советах с переводчиком было. Я дал конкретные рамки того, что я понимаю под редактурой, исходя из своего представления. Конечно непрофессионального, поскольку на редактора или на издательское дело я не учился. "Едва ли это можно назвать редактурой", так расскажи, что с твоей точки зрения редактура. Ты выдвинул критику, но не выдвинул своего тезиса по-сути, так что я не могу понять, что ты хочешь от меня.
Про учить переводчика и про работу редактора в одиночку:
Я понимаю, что у тебя есть опыт работы в издательстве, что в команде у тебя возможно так все и устроено. Но вне этого твоего круга мир немного другой. Опять же повторю: я общаюсь с переводчиком напрямую, когда сравниваю до/после. Разбираю спорные моменты. Но прогресс в развитии навыка зависит от многих вещей, в том числе от ума и сообразительности. И в среднем не то чтобы дефолтный чел 16-20 лет таковым отличается.
В целом, опять же повторю, что говорил в видео: я решил попробовать себя в редактуре. То, как я это делаю - лишь моё желание и решение. Никого я к такому не призывал и не призываю. Лишь говорю, что понял для себя.
Если честно, не хочу с тобой пререкаться, но, видимо, ты открыл видео, услышал пару фраз, проскипал и решил что-то написать. Видимо, тебе не понравилось то, что я сказал исходя из личного опыта и своих наблюдений. Поэтому, если вдруг кто-то спустится в комменты, лучше отвечу, чтобы мы с тобой прояснили какое-либо недопонимание.
И вот такое качество текста (как знаменосец) в большинстве переводах на манглибе. Иногда смысл диаметрально противоположен тому что в оригинале, из за этого читаю на англоязычных ресурсах, проще самому перевести чем читать халтуру XD
Кстати, DeepL переводчик чутка лучше переводит чем гугл
Гугл и яндекс, а так же всё остальное, чтобы просто понять общий смысл фразы, ну и уточнить значения слов. Это же всё-таки не перевод.