Taiwanese Hokkien vs Singaporean Hokkien|What's the difference|Living in Singapore|Angel Hsu

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 1,2 тыс.

  • @nickinx
    @nickinx 2 года назад +53

    台語真的頗糟,滑了好久留言發現沒有人幫妳訂正啊啊啊!有空再來幫妳訂正一下。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +5

      🤣🤣🤣🤣🤣對啊!好久沒講台語了。
      只有跟阿嬤會講。但是阿嬤過世後我就沒講台語了😞

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +5

      哇!謝謝你!我把你的留言放在最上面!🥰🙏🏻🙏🏻🙏🏻

    • @kaimichang
      @kaimichang 2 года назад +1

      我以為只有我這麼覺得⋯⋯(其實連中文文法也不太正確)😆😆

    • @薛氏-z5s
      @薛氏-z5s 2 года назад +6

      台語是包含閩南語+外來語(荷語日語..)+南島語(平埔族語)

    • @tnl7881
      @tnl7881 2 года назад

      @@薛氏-z5s 長知識了

  • @andrechandra7872
    @andrechandra7872 Год назад +47

    Gao Ying = Kawin (Malay/ Bahasa)
    Lo Khun = Dukun (Malay / Bahasa)
    Some of Indo/ Malay/ SG Hokkien words they borrowed some words from Malay language, so you might see the difference in the way Hokkien were spoken in Taiwan and SE Asia.

    • @Y3llow_Submarin3
      @Y3llow_Submarin3 Год назад

      Indo/ Malay/ SG/ Taiwan borrowed local words

    • @dermawansyah8016
      @dermawansyah8016 11 месяцев назад +2

      Medan hokkien speaking people use bot kawin and kekhun. They are quite often used interchangeably.

    • @fathnson
      @fathnson Месяц назад

      @@andrechandra7872 it is also possible that Dukun could be traced to come from early Chinese immigrants during Sung dynasty, when it's navy was despatched to help local authorities in security. Lao Jun (lo kun in Hokkien) is a Chinese deity responsible for medical wellness.

  • @rider2731
    @rider2731 5 месяцев назад

    I believe the word “kau yin”which means “marriage” in Hokkian is a borrowed word from Malay word “kawin”. And “lo kun” is also adopted from Malay word “dukun” which loosely means “healer”. Thank you for the very interesting video.

  • @ArnoldTeras
    @ArnoldTeras 2 года назад +2

    台灣和新加坡是盟友? 大多數新加坡人支持中華民國嗎? :)

  • @satfever2652
    @satfever2652 2 года назад

    In spore, we use both yishen and loukun (copy from Malay) for doctor In Hokkien!

    • @humsup77
      @humsup77 2 года назад

      Agree..Yi seng used as well, .. surprised Glenn don't understand

  • @lxu1711
    @lxu1711 Год назад

    Lou Gun 是古时对医生的称呼- 郎中

  • @coffeemagic2033
    @coffeemagic2033 2 года назад

    新马一带的华人很多时候的中文或者dialect 已经掺杂了本地马来语的直接译音。
    For example:
    Gao Ying = Kahwin
    Gui Lui = (Lui = Duit)

  • @sgroadie6367
    @sgroadie6367 2 года назад +1

    Should do one with Penang Hokkien too.

  • @johnlee1551
    @johnlee1551 2 года назад +2

    你們NG片段很好笑唷

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      哈哈謝謝你!

  • @christsinging
    @christsinging 2 года назад +37

    “後壁” 就是房子後面,因為台灣早期很多一進二進三進的三合院,牆壁的後面,就是另一個遠親的家庭,所以使用後壁來代表房子後面,引申為後面。 後尾在台灣也是常用的說法,通常用來指最後面或是後來發生的事情,例如 “你後尾我來” 就是你比我晚來的意思。 落尾通常用來指“接下來”。
    Lou gun 就是老君,道教的太上老君,因為煉丹藥,被當作是醫療類的神明。 台灣也是有人用老君來指代醫生。
    LUI 就是,某種古代貨幣的單位,台灣某些地區也講 Lui, 是福建特定地區方言。
    Zou gang 做工,在台灣用在藍領階級比較多, 例如你今天有做工否? 來去做工。
    地方 跟 所在 在台灣使用上代表的範圍不同。 In this region (地方) at this place (所在)
    Xiu Xian 相像的意思 ,台灣用在兩個人長的類似的時候。同款,用在兩個東西一樣的時候。現在有人詞彙比較少,也把同款用在人身上。

    • @陳名楊-e3f
      @陳名楊-e3f 10 месяцев назад

      這個厲害!!說道我想說的了

  • @ralfhakers
    @ralfhakers 2 года назад +42

    As Chinese Indonesian who grew in Medan, North Sumatra our fujian dialect has majority similarities with Singaporean / Malaysian Penang Hokkian ( Fujian ) than Taiwanese Hokkian words. This is fun and informative. Thanks much !

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      🥰🥰🥰

    • @firstnamelastname6071
      @firstnamelastname6071 Год назад +6

      But Penang Hokkien sounds different than Singaporean Hokkien. Also I realised TW Hokkien has a bunch of influence from Mandarin and Japanese pronunciation.

    • @PoilanKho-re8bn
      @PoilanKho-re8bn Год назад +3

      Hokien medan sama dgn hokkien penang

    • @Y3llow_Submarin3
      @Y3llow_Submarin3 Год назад

      Msian SG Indonesian Hokkien used a lot of Malay words (local words). So as Taiwan (Majority of locals speak Mandarin)

  • @franceschew4415
    @franceschew4415 2 года назад +89

    Glen, "kahwin" is "Malay" word for marriage. In Hokkien/Xiamen is "ket hoon".

    • @dinhhungtu
      @dinhhungtu 2 года назад +12

      wow, it is so close to Vietnamese, in our language it is "kết hôn"

    • @chilipadi2306
      @chilipadi2306 2 года назад +6

      This was my very first thought. On the flip side, I think the word "satay" comes from two Hokkien words "sa" (3) and "tay" (pieces), Thus, "Satay." So next time when you eat satay try observing whether there are at least 3 pieces of meat on the stick.

    • @macalush1233
      @macalush1233 2 года назад +6

      I totally agree about 'kahwin' originate from Malay, I speak Malaysian Hokkien and used the same word.

    • @user-FEFe
      @user-FEFe 2 года назад +5

      @@somethingsmells6694 Yes indeed. I saw the same show about the word 媾姻. (Previously, someone in the internet forums suggested that "kahwin" could be transliterated from 勾引 (seduce) 🤣
      The Malay language adopted that.. Did anyone also realised that [ Paint ] in Malay is [ Cat ] (pronounced Chaat, which sounds like 漆) So there u go... lots more but just to name a few..

    • @user-FEFe
      @user-FEFe 2 года назад +5

      @@somethingsmells6694 Great Sharing 🤝. If u read the rest of the comments, sabun is indeed Arabic. Not difficult to fathom, Islam is the denominator there.. btw, did u notice that in Japanese, news is called [shimbun],saw that.. it's Hokkien.. I was told that Hokkien dialect was the lingua franca during Tang Dynasty.. lots of influences far and wide.. Admiral Cheng Ho aka Zheng He.. comes to mind. Someone in the comments also said Korean sounded the same for marriage.. Japanese too.. check Google translator.. everyone is interconnected.. I used to have a colleague from Ningbo. When she speaks in her dialect, it sounded so much like Japanese to me..

  • @hummingbirdman
    @hummingbirdman Год назад +15

    Actually, Angel speaks the Northern version of Taiwanese Hokkien, while people in Southern Taiwan speak a bit differently. Angel's syllable ending sound has a slightly higher pitch while most people in Southern Taiwan speak with lower pitch ending. Also some sounds are actually different. For example, when Angela says "representative" Dai-piu rhyme with you with a nasal ending, that's the northern pronunciation. In the south, its pronounced, Dai-biau, rhyme with wow with a nasal sound. Sheep in northern taiwan is "iuN" where N is the upper nasal, while south pronounce "iohN", so difference is U vs O. Just wanted you to know there is no single Taiwanese Hokkien, as there are many dialects of Taiwanese Hokkien even on Taiwan.

  • @choonhockong8215
    @choonhockong8215 2 года назад +32

    Yes, wide difference between SG spoken Hokkien and Taiwan Minan dialect (Hokkien). My parents came from China, Fujian they speak like the Taiwanese hokkien. As SG is a multi racial Singapore, most of the spoken hokkien then got mixed up with local Malay language. Worst case now SG younger generation can't speak local Hokkien dialect. Good laugh of their spoken Hokkien.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +7

      Oh yes, I could understand the Hokkien spoken by people in Fujian and Xiamen

    • @choonhockong8215
      @choonhockong8215 2 года назад +9

      @@AN9ELHSU Xiamen isn't far from Taiwan. Best if Taiwan could promote Hokkien as an official language besides Mandarin. Like HK, Cantonese is the official language.
      I like Taiwanese Hokkien songs and the food especially "Mee Sua". Taiwan got beautiful places, I love the mountain and countryside scenic places.

  • @ocswoodlands
    @ocswoodlands 2 года назад +25

    Get Hun is the correct hokkien.
    Gao Yin is the hokkienisation of the Malay word Kahwin.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +2

      😮😮😮I see!!! Thanks for sharing! 😊

    • @mentoscaricature164
      @mentoscaricature164 2 года назад +2

      gao yin is like sth i hear on a daily BASIS

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 года назад +2

      So people still get it the other way round ? Malay took that word ; not vice versa

    • @literung8767
      @literung8767 2 года назад +3

      Gao Yin is not a Malay word. It means connect/associate(Gao) and destiny (yin) in Hokkien. It's just another way of describing Gekhun.
      Gekhun is pronounce as kiat hun. It means solidify values.

    • @ayemyamu
      @ayemyamu 2 месяца назад

      Gaowan 在閩南話是結婚前提的恋人关係.也有人说牵手( Khan-chuu)

  • @phoebetan7519
    @phoebetan7519 Год назад +9

    As a person with a Singaporean dad and a (Southern) Taiwanese mom, I was confused. Both sets of Hokkien words were very familiar to me - but I didn't realise that one set is only used in SIngapore (and Malaysia) while the other was only used in Taiwan. I heard both while growing up. :P

  • @pishedbloke
    @pishedbloke Год назад +7

    Singaporean Hokkien and Malaysian Hokkien borrow a lot of words from Malay:
    Gao Ying is from "Kahwin" in Malay
    Lou Gun is from "Dukun" which is the old way to say Doctor in Malay
    "Pasar" is also a Malay word for market
    Beh Tahan is also from Malay, "Tahan" means to tolerate.

  • @TheN1235548
    @TheN1235548 2 года назад +23

    同樣,兩種台灣都用,新加坡的「相像」是泉州閩南話,也是台灣所謂的海口腔,如果妳去台灣的台中沙鹿、清水、龍井、彰化鹿港、到雲林台西,都是這麼說話的。台灣閩南話是結合泉州、廈門、漳州和潮州話的

    • @bikersoul_de
      @bikersoul_de Год назад

      沒錯

    • @陳名楊-e3f
      @陳名楊-e3f 10 месяцев назад

      對喔聽起來就很像沙鹿的口音

    • @ayemyamu
      @ayemyamu 2 месяца назад

      相像=Sho-shang. 扛款=同款=same、扛是有关聯.
      台湾人的one day是 Jit- kan, 我们講 Jit-lit.
      钱是Rui. zei.

    • @TheN1235548
      @TheN1235548 2 месяца назад

      @@ayemyamu jit. Kang 跟jit lit台灣都用啊,jit lit就是海口音,沙鹿、清水、鹿港都是講jit lit,跟福建泉州一樣。錢的發音,新加波說好像不是閩南發音,因為福建泉州、漳州、廈門錢的發音倒是一樣。

    • @aeriswong5440
      @aeriswong5440 Месяц назад +1

      @@TheN1235548 新马福建版的钱,是duit,马来语直接翻译。

  • @SPTAN-jq4qm
    @SPTAN-jq4qm 2 года назад +16

    "Gao Ying" is not a Hokkien word in Singapore -- this is borrow from Malay word " Kahwin" means Marriage.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      Oh I see

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 года назад

      You got it wrong ! Gao ying is from hokkien to Malay , just like Pasar . Get it right.

    • @jn9034
      @jn9034 2 года назад +5

      @@AN9ELHSU gau yin 其实是 交缘
      闽南语读 gau en
      馬來語借用成 gau yin
      不是马来语

    • @家豪-x2c
      @家豪-x2c 2 года назад +2

      @@jn9034 或者是交姻

    • @weilk7420
      @weilk7420 2 года назад +3

      Loh Kun is Malay word Dukun (traditional doctor).

  • @matakasingarong7767
    @matakasingarong7767 Год назад +2

    Maybe you can make a philippine, Singapore, Taiwan hokkien. In the future. Although the Philippine hokkien is closer to Taiwan than Singapore. Just my observation... More power. God bless from 🇵🇭.

  • @michikawadoyle943
    @michikawadoyle943 2 года назад +12

    Malaysian states dialect also differs.Penang,Kedah,Kuala Lumpur and Johor have their own Hokkien.

  • @bowlampar
    @bowlampar Год назад +2

    Singlish on 'Marriage'= ping yin from 'Kahwin'(Bahasa Melayu). While Taiwanese =ping yin from '結婚' .🤫

  • @John-yx6yz
    @John-yx6yz 2 года назад +31

    Philippine Hokkien is closer to Taiwan Hokkien in this video. However, I lived in Singapore for two years and used my Philippine Hokkien quite effectively without any issues.

    • @kentan3916
      @kentan3916 2 года назад

      I agree as a Philippine Hokkien speaker. I have relatives from Malaysia and had trouble understanding Malaysian Hokkien. I suspect Malaysian Hokkien and Singapore Hokkien are similar.

    • @dennislee--529
      @dennislee--529 2 года назад +1

      I also agree. My late father had spoken Phil. Hokkien (or Lannang) dialect to some Taiwanese nationals who speak Taigi (or Taiwan Hokkien). Those two dialects were mutually intelligible, even if there were a few differences.

    • @jimsy2008
      @jimsy2008 2 года назад

      I agree! From Cebu Philippines here

  • @SamFromVACE
    @SamFromVACE 2 года назад +5

    Gao Ying 是馬來語的譯音跟本不是福建話。

    • @ggggvvv
      @ggggvvv 4 месяца назад

      isn't it kahwin? But we as sg hokkien call it gek hun

  • @corinachan8533
    @corinachan8533 2 года назад +6

    Thing about Singaporean/Malaysian Hokkien is that it contains a lot of borrowed Malay words and even some foreign words, e.g. English. Likewise Malaysian/Singaporean Cantonese.
    E.g. Marriage = 'gau yin' comes from Malay word 'kawhin'. Money = 'lui' from Malay word 'duit'. Market = 'ba sat' from Malay word 'pasar''. Doctor = 'law kun' from English word 'locum' etc.

    • @timestandstill
      @timestandstill 8 месяцев назад +1

      No, loke-kun means 'old fellow' in Hokkien; not locum in English. In ancient times, medicine men in China were usually old folks.

  • @bensonnlp
    @bensonnlp 2 года назад +2

    Gao ying is Malay word la. Singapore Hokkien also same said Get Hun ! Find a wrong guy .

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      Come! I invite u in my next Hokkien video

  • @husinrasyid
    @husinrasyid 2 года назад +19

    Hi from Indonesia. My understanding that the Sing Hokkien, Indonesia Hokkien and Msia Hokkien are lot influenced by the local Malays dialect and local wisdoms in many ways. Nothing wrong with that and personally I'm proud of it.

  • @rideka
    @rideka Год назад +2

    Indonesian Hokkien is also different, I can kinda understand what you both are saying, but some words are just totally lost to my ears 😂

    • @纪思豪
      @纪思豪 10 месяцев назад +1

      Emang lu orang mana? Saya orang medan, dan saya ngerti semua yang mereka bilang. Karena memang dipake sehari2 di Medan.

  • @林阿玄
    @林阿玄 2 года назад +4

    03:06 醫院,台灣叫,病院,生病住的院所,(病院用台語發音),

  • @junottio
    @junottio 2 года назад +2

    Kawin = gao ying, dukun = lou gun, dukun house = lou kun chu, its all deliver from malay/indonesia local language

  • @allysacai4107
    @allysacai4107 2 года назад +3

    idk what hokkien i say but i always say "yi yi" for hospital "chai chee" for market "sa sang" for same

  • @firstnamelastname6071
    @firstnamelastname6071 Год назад +1

    I think "Gao Ying" comes from Malay. Lmao. In Malaysia we use "gang kuan" and "kek hun" also

  • @sylvialim281
    @sylvialim281 2 года назад +37

    Growing up in Malaysia; its very common for us to mix both Hokkien with Malay word in the sentence, so kahwin is definitely a Malay word for us. That includes 'pasar'' as well🤣🤣🤣🤣🤣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +3

      😆😆😆😆😆

    • @ashliekuek6203
      @ashliekuek6203 2 года назад +2

      Pasar is Persian not Malay and kahwin originally could be Chinese 婚姻交配(交姻)

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 года назад

      LoL , that is not malay but ancient days that is what is spoken and borrowed by malay

    • @literung8767
      @literung8767 2 года назад

      Kahwin is Chinese. Pasar is not a Malay origin word, but derived from the word barzar.

    • @lzh4950
      @lzh4950 2 года назад +1

      Also saw the consternation of a parent when he realised his daughter was now being taught in her Chinese class that 'market' in Chinese is 市场/場 (mainland China vocabulary) instead of 巴刹 (Singapore (& probably Malaysia also) vocabulary)

  • @jacklin5929
    @jacklin5929 2 года назад +9

    其實同樣這個詞在台灣XIU XIAN 和 KANG KUAG都有在講,而且兩者講的頻率都差不多
    我建議下次可以用台灣的台語八點檔或是鄉土劇來看看新加坡人聽不聽得懂,這樣就比較好容易比較兩邊的福建話的差別在哪

    • @johntan2346
      @johntan2346 Год назад

      Yea my mum in Malacca watched Taiwanese drama in Taiwanese Hokkien and I think she understands. Once you watch for a longer period you would start to understand those Hokkien terms not commonly used in Malaysia/ Singapore.

    • @陳名楊-e3f
      @陳名楊-e3f 10 месяцев назад

      其實我覺得八點檔也有很多講錯的地方耶,戲說台灣普遍來說比較正確,但還是有說錯的尤其是年輕演員

  • @vy5488
    @vy5488 2 года назад +6

    GAO Ying is more like mixed with Malay, in Malay marriage is kahwin so direct translation to gao ying. In Singapore and Malaysia, my times many words are direct translation from Malay like ‘jamban’ in Malay is toilet, in Hokkien we also said jam man…a lot but that are the two example.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +3

      😮😮😮wow! I see I see! That’s so cool!

  • @__-uy7nh
    @__-uy7nh 2 года назад +6

    in philippine hokkien:
    marriage - 結婚 kiat-hun / 牽手 khan-chhiú
    doctor - 醫生 i-seng
    hospital - 病厝 pīⁿ-chhù
    how much money - 偌濟錢 lōa chōe chîⁿ / 偌錢 lōa chîⁿ
    market - 菜市chhài-chhǐ
    go to work - 做工 chòe-kang (more common) / 上班 siōng-pan (can actually work too)
    place - 所在 só͘-chǎi
    same - 𫝛sâng which is actually a contraction of 相同 saⁿ-tâng
    same kind - 𫝛款 sâng khoán

    • @herosio270
      @herosio270 Год назад +1

      做工 還有個老派的說法: tsoh sit 做穡。philippine hokkien 是典型的泉州南門晉江東部話

    • @dingus42
      @dingus42 6 месяцев назад

      in SG my circles also use 𫝛款 (but pronounced siâng-khoán) most often

    • @lengyeowang4147
      @lengyeowang4147 Месяц назад

      若贅 - how much

  • @jenssabai9885
    @jenssabai9885 2 года назад +1

    要说福建话找龙介仙😁
    福建话? 同安话,南安话,漳州话,福州话? 你们也不会听得懂。😄

  • @mmma_yaaa
    @mmma_yaaa 2 года назад +3

    please do philippines taiwan singapore hokkien next :)

  • @Formosa-fish
    @Formosa-fish 2 года назад +2

    相像 sio-siâng
    仝款 kâng-khuán
    攏有人用

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      你好厲害👍🏻👍🏻👍🏻

  • @yappyyap7594
    @yappyyap7594 2 года назад +4

    "Lui" originated from the Dutch word "Duit" which is a copper coin used widely in the Malay archipelago during the Dutch East India Company control period. It was so widely used n accepted that eventually absorbed into Malay vocabulary becoming a slang word for 'money'. It is not Hokkien nor any dialect, not Malay nor Filipino, not Taiwanese nor Chinese. The fact that many people in this part of Asia (including Fujian province of China) is due to the strong Dutch influence in the past.
    "Gao Ying" is 'kahwin' in Malay for marriage, "Lou Kun" is dukun in Malay for 'bomoh' (a Malay shaman and traditional medicine practitioner), "Pasar" is just 'pasar' in Malay for market.

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 года назад +1

      哈哈 ! just another joker ! Since many like to crack jokes but not read history or dig in !

  • @Derlei
    @Derlei 2 года назад +5

    My favourite Hokkien Phrase is " jiak Kwey png" meaning "eat chicken rice". Because me and my friends when younger always like to invite each other to go and find good chicken rice around singapore to eat

  • @buyungadil1
    @buyungadil1 Год назад +3

    Kahwin is Malay for wedding. "Lokun" is from the Malay word "dukun". The "l" is used instead of "d" because there's no "d" in Hokkien. In Penang, "market" is "bansan" and not the Malay word "pasar". In Malaysia, the word for "place" includes teh h'ng, teh huing (Penang), sor chai, etc. "Same" has "siang kuan", ""sieu siang", etc. I travel widely, so I'm familiar with the Hokkien spoken in Penang, Medan, Kelantan, Klang, Singapore, Johore, Kuching, Taiwan.

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 2 года назад +2

    相像、同款
    意思一樣。

  • @OG21020
    @OG21020 2 года назад +10

    😄 Oh there is a difference. When my Taiwanese relatives visited, I've no idea what they said most of the time since my Hokkien is mixed up with other languages. 🤣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      😮😮😮I see!

    • @yaya5tim
      @yaya5tim Год назад

      Because it's called Taiwanese, not Taiwanese Hokkien, she failed to introduce it right. If you keep telling Taiwanese that they speak Hokkien(福建話), they will show you attitude, because no one call it Hokkien or Taiwanese Hokkien, it's just Taiwanese, as a Taiwanese, I do not like it when people call my language with other name that we don't approve.
      The fact you don't understand Taiwanese says it all, it is a different language than yours, they might be the same language hundreds years ago, but it's not the same anymore, languages do evolve.

    • @新疆买买提
      @新疆买买提 5 месяцев назад

      ​@@yaya5tim臺語是原住民語

  • @willkilitofs765
    @willkilitofs765 2 года назад +7

    我住澳門🇲🇴,祖籍福建泉州,我們家從小就講閩南語,新加坡的偏泉腔發音真的很熟悉,但是台灣的用詞更接近福建。

  • @tmlwe
    @tmlwe 2 года назад +9

    No leh when I went Kaoshiong during reservist, I was able to communicate perfectly well with the canteen aunties with Hokkien with no issue. haha

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +3

      Haha! Apparently there is differences between Taipei hokkien and Kaohsiung Hokkien too 😅

    • @aero.l
      @aero.l 2 года назад

      Of course no issue lah.. you never said want to kahwin (marry) them right 😅

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      😅

    • @laurencechan470
      @laurencechan470 Год назад +1

      @@aero.l U want to marry aunties ah ? Don't rob people's wife
      for $ lah!

    • @aero.l
      @aero.l Год назад +1

      @@laurencechan470 Don't understand joke just diam diam lah 🤫

  • @iandexterong9196
    @iandexterong9196 Год назад +1

    Hokkien spoken by Chinese diaspora in Philippines also sounds a little different from Taiwannese .

  • @keechunglow4272
    @keechunglow4272 2 года назад +11

    Luo Gun is also used in Teochew. Got 2 origins: From the English word locum or Chinese word 老君
    We have Malay loan words, like Jagong for corn and tualah for towel. In Taiwanese, corn is guan bei.

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 года назад +1

      Correct ! There is shared among teochew and hokkien on that word Lou gun - and it is not from malay word

    • @maximillianchong9934
      @maximillianchong9934 2 года назад

      Tuala is from Portuguese
      Some Malay words/terms are from Portuguese, Dutch, Hokkien, Cantonese

    • @weilk7420
      @weilk7420 2 года назад +2

      @@maximillianchong9934 'Sabun' also borrowed from Portuguese/Arabic.

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 года назад +1

      @@maximillianchong9934 that is mixed used locally but not Chinese words but malay used all words from other languages just as I have mentioned , they do not have much words or any for that matter.

    • @elootl
      @elootl 2 года назад

      @@absolute_abundance Lou gun came from Jawanese word Dukun for healer.

  • @leest4498
    @leest4498 Год назад +1

    Both of you speak "half salty and half sweet" hokkien 😂😂

  • @tevanne08
    @tevanne08 2 года назад +7

    Very cool, I wasn’t aware that Taiwanese share a common heritage. My family and I speak teochew which is also a dialect that derived from hokkien (I think). Either way our dialects are very old dialects. We use a lot of the same words as you do in Taiwanese. That’s very remarkable! We say “Get Hun” for marriage and Uy Seng for doctor too.

    • @齋華魏
      @齋華魏 2 года назад +1

      There's tons of info about Teochew [Chaozhou] online and the dialect. Wiki Chaoshan and/or Teoswa [same word].

    • @naughtyfrog8257
      @naughtyfrog8257 2 года назад +2

      a large portion of taiwanese originated from Fujian province as far back as the late Ming dynasty.

    • @wangxian5767
      @wangxian5767 3 месяца назад

      No sis, Teochew is just the local dialect in Chaoshan 😭 that’s in guangdong province

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 Год назад +1

    新加坡的福建話
    結婚:交緣
    醫生:老君
    醫院:老君厝(不是:處)

  • @alexwong1875
    @alexwong1875 2 года назад +6

    语言是以族群文化作为背景的产物,传统语言的丢失,不可避免会带来身份认同迷失。

  • @1966bluemax
    @1966bluemax Год назад +1

    Wow interesting. Some Filipino hokkien fits the Taiwan; some fits the Singapore one. Overall, it’s more similar to Taiwan.

  • @dennislaw6748
    @dennislaw6748 9 месяцев назад +3

    Admittedly, some speakers retain the dialect within their respective social circles, when others drift away to fit into their surroundings. Whilst growing up, dialect variations from different migrations also affect the speakers choices. Location - as mentioned by Angel, "so chai" [where in], but refer to as "te hong" - as read in Mandarin. Work is "chue kang" [do work] in dialect, but formally called "shiong pan" as to attend office. School is usually "eh teng" [learning hall], but called "hak hao" as it's written. Later is normally called "kat tieng" [and wait?] but some called it "ho ku" [{a} bit long{er}], yet read as "tan chit ku" from the direct translation from Mandarin.

    • @joantan8543
      @joantan8543 2 месяца назад

      Yes, the different localities our ancestors came from shape us hence even among the Hokkiens in SG, there are different intonations and choice of words. Like butterfly is to some as "hor tiab" while to others it is "bei ya". Some pronounce fish as "he" while others say "heur", pork as "ti bak" others say "dir bak", fly as "buay" while others say "ber". ...the e,gs go on...

  • @fuguo7446
    @fuguo7446 2 года назад +1

    俺是真正的福建人(省会)都一个字听不懂😭😱🙈

  • @oberstw
    @oberstw 2 года назад +3

    *****
    【台 北 艋 舺】 的
    【泉 州 腔】,
    &【中 部 鹿 港】 的
    【福 州 腔】 ~
    這 二 處 都 把 【所 在】
    常 常 讀 作 :
    【De Hen】(地 方) ! ……
    較 精 確 的 解 釋 ~
    【De Hen】 是 【讀 音】,
    【所 在】 是 【語 音】。

  • @timestandstill
    @timestandstill 8 месяцев назад +1

    For example : People or 'Jin' is spoken by Taiwanese Hokkien & Japanese. 'Lang' is spoken Southeast Asian & oversea Hokkien.

  • @isgsg2162
    @isgsg2162 2 года назад +18

    目前在新加坡還會講些簡單華語的年輕一代 , 所講的華語都是參雜了 許多英語 ,非常之不中不西 , 我有一種強烈的預感 , 覺得若干年後新加坡人最普遍的語言將會是本土英語SINGLISH , 而方言與華語將無法避免走入歷史

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +3

      對啊!我覺得我也越來越會摻雜著講了耶

    • @嘻嘻大好人
      @嘻嘻大好人 2 года назад

      不会的,纯粹出于经济动因新加坡未来会华语的人只会越来越多

    • @薛氏-z5s
      @薛氏-z5s 2 года назад

      台語也是包含閩南語+外來語(荷語日語..)+南島語(平埔族語)

  • @pipecastph3317
    @pipecastph3317 Год назад +1

    In Philippine Hokkien the way we say marriage is "Khan Siu"

  • @eduardoking8402
    @eduardoking8402 2 года назад +19

    As far as I know, from conversations between my mom and her Chinese Sgrean relatives in Sg, the following are my observations:
    1) 'Gek Hun' is used as in 'when is your wedding? ' Gao Yin' is used as in ' are you married?
    2) 'Yee Sheng' and 'Luo Gun' were used interchageably
    3) 'Suo Zhai ' means 'place', similar to Taiwan.
    I suspect there are Hokkien words used in Sg ( perhaps by older generation) quite similar to Taiwanese Hokkien that perhaps your male Sg friend isn't aware of?

    • @MrSilangtao
      @MrSilangtao 2 года назад +11

      Gao Yin is malay translate Kahwin i believe. Means the same as Gek Hun

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +3

      I see! I think maybe younger generations of Singaporeans are losing touch with Hokkien nowadays and the only source could be their grandparents

    • @paulineng6177
      @paulineng6177 2 года назад

      @@AN9ELHSU its true, due speak Mandarin campaign, the young generation has lost its dialect unless there are grandparents around to speak to them. Not just Hokkien, every dialect in Spore is a mixture with our local languages especially with malay. Even our Mandarin is a mix.

    • @vincentn2786
      @vincentn2786 2 года назад

      Totally right on the bulls eyes.

    • @focus168168
      @focus168168 2 года назад

      yup. #1 & #2 are what we used interchangeably. But we used "gui Lui' and "wa che" also. "Suo zhai" is also used by older generation here and I"m using it as well. The words SAME , older generation also used both. My dad used that. I suspect this guy is a TeoChew, not a hokkien. LOL. A lot of the words he used are teochew words spoken in Hokkien accent.

  • @Sushiriceoreo
    @Sushiriceoreo Год назад +3

    The only hokkien that’s unique on its own that most of other hokkien speakers won’t understand is Penang Hokkien, when we speak to Singaporean or other state hokkien speakers , they don’t really understand because of our own slang and a lot of peranakan words

  • @Formosa-fish
    @Formosa-fish 2 года назад +2

    「地方」kah「所在」無仝意思

    • @1973linyuwei
      @1973linyuwei 2 года назад

      是的
      台語"地方"比較像是local
      而台語"所在"是指place

  • @kennyzeng21
    @kennyzeng21 2 года назад +7

    actually no offence, Glen hokkien is very limited. HAHA. whatever u said we understood. we also used "wa zeh" or " wa zuey" to say "how much" depending which part of Hokkien you are from...like chicken = geh or gueh, fire = huey or hey etc. Lou Gun really is i assumed a very old chinese words 老君. which originates from malay "dukun" which means like those "shaman" in the villages. Gao Yin someone has already mentioned, also from Malay words.
    However, 1 very interesting word actually originates from the old english world probably Latin, and Hokkien, Malay are also using the same. The Word "Soap" . Sapun Sabon Sabun........am I right?

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +2

      Both of our Hokkien are very limited 🤣🤣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +2

      Wow thanks for sharing!
      Yes very likely soap originate from English

    • @RonLarhz
      @RonLarhz 2 года назад +1

      Yea ikr i was like huh? When he cant regconise the "how much".

    • @kennyzeng21
      @kennyzeng21 2 года назад

      @You're Than Your Then, Where We're Were Quite Quiet cool!! a very special word haha

    • @chilipadi2306
      @chilipadi2306 2 года назад +1

      "Wah zeh" - Hokkien; "wah zuey" - Teochew; "geh" - Hokkien; "gueh" - Teochew; "huey" - Hokkien; "hey" - English (just kidding).

  • @andrelee1201
    @andrelee1201 2 года назад +7

    我們家族以經離開台彎差不多五十年了!我們現在住巴西. 你們說的閩南話我全部都聽得懂
    希望妳能夠拍更多說閩南話的vídeo!

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      🥰🥰謝謝你🙏🏻🙏🏻🙏🏻巴西?好酷喔!

    • @春嬌-i1n
      @春嬌-i1n 2 года назад

      有閒卡捷回來

    • @willkilitofs765
      @willkilitofs765 2 года назад

      Eu sou de Macau, mas meus pais são da província de Fujian, e também falamos Hokkien em casa!

  • @rw63_
    @rw63_ День назад

    Singapore Hokkien and Chinese word "巴刹" came from Malay word "Pasar". This word, in turn, came from the middle east brought in by Arab traders to Malaysia and Singapore. The word actually originated from the Persian word "bazar" which meant market. And it was also picked up by Venice traders in Italy during the 16th century. It's read as bazarro in Italian. This word eventually is used in English as "bazaar".

  • @stagerchannel
    @stagerchannel 2 года назад +6

    Doctor = Lo Gun 其实是来自于古人说”太上老君“的”老君“,因为他可以制造仙丹,所以人们称医生为老君因为他可以妙手回春。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      🥰🥰🥰原來還有故事的!謝謝Stager 分享😍

    • @ct9245
      @ct9245 2 года назад +4

      不是啦,是古汉语的郎君,后音变成 老君

    • @gilbert18181
      @gilbert18181 2 года назад +7

      新马的闽南和潮州方言里,“老君”是外来词,出自马来语的dukun,潮州音闽南话则为lao2 gung1。马来语的dukun指的是巫医,闽南语的“老君”则为医生。诸如“看老君”(看医生)、“老君厝”(医院)、“大老君”(专科医生)、“吃老君药”(吃西药)、 “红毛老君”(西医)等。

    • @pohkokcheah2409
      @pohkokcheah2409 2 года назад +1

      i thought 医生=”nor gun”?

    • @pohkokcheah2409
      @pohkokcheah2409 2 года назад +2

      同款 dang kuan is different from sou xiang

  • @tokcliff7056
    @tokcliff7056 2 года назад +2

    Singapore got one place call chai chee. Is of the 菜市 haha.
    I feel would be more interesting if can talk about the etymology behind the words, like lor kun is from malay or kah win
    Furthermore, i felt this could be made more interesting if you talked about teochew influenced words. Eg the usage of "ai" instead of "beh" for 欲
    我要去醫院
    Wa ai kr lor kun chu
    Lastly i felt it would be more interesting if you talked about the fundamental differences between them. Like how the hokkien in singapore is more quan zhou and the hokkien in taiwan more zhang zhou. I felt it would be nice if can show the difference.
    Eg the pronounciation of 汝(你)
    I find that in singapore, a lot of people pronounce it as "ler" but without the e so like "lr" of course not all but my ah mah pronounces it this way and it is in sharp contrast to taiwanese which pronounce it as "li"
    你幹嘛給我錯號碼
    Lr an zua hor wa salah hou bei
    Ya. Would be much more interesting if got a hokkien speaker to show the differences. Just from a teen who has a interest in hokkien due to his ancestry so im not sure if im right hahaha.

    • @jimsy2008
      @jimsy2008 2 года назад

      We also use Chai Chee for market, PHL here

  • @1973linyuwei
    @1973linyuwei 2 года назад +6

    後壁是在某人的後面 你站地我後壁
    後尾是在隊伍的最後 你站地尚後尾
    個人感覺是這樣 大多時候兩者也通用 習慣問題而已

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      😮原來可以這樣用啊!謝謝Wei!

    • @酸民殺手
      @酸民殺手 2 года назад +3

      但是新马没有人后壁的,都是说后尾。

    • @sky-uf6xx
      @sky-uf6xx 2 года назад +2

      後壁只是單純的指在後面。但後尾則帶有順序的概念

    • @1973linyuwei
      @1973linyuwei 2 года назад

      @Boxbox Chan 我說國語 你說狗語 可憐

  • @keesiangleo940
    @keesiangleo940 2 года назад +7

    Angel 無論是講台灣國語或者 閩南話 表情都是 那麼可愛。😚

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +6

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣講很爛的時候就很可愛

  • @ikkong8436
    @ikkong8436 Год назад +2

    Some of the Hokkien words in both Singapore and Malaysia are actually borrowed from the Malay language. Examples;
    Gao ying (marry) Kahwin
    Pasar (market) Pasar
    Tuala (towel). Tuala
    Patut (fair). Patut
    This is to be expected as the Chinese had emigrated to these countries generations ago.

  • @臺灣龍-y2t
    @臺灣龍-y2t 2 года назад +3

    新加坡的福建話是經過族群演變過去,變成當地的新加坡福建話,和台灣福建話會有差距,台灣比較靠近福建那邊所以會比較正統一點吧,但是台灣福建話經過時代的演變和日本統治還有原住民多多少少也逐漸變成台灣自己的福建話裡面有參雜日本話,已經不是正統中國福建省的話了

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      對啊!好像每個國家多多少少都會被不同的種族文化影響

  • @canopyfields
    @canopyfields 2 года назад +1

    Can you do a video about hokkien curse words comparison? Haha.

  • @eviepua
    @eviepua Год назад +1

    You should include Philippine Hokkien 😂

  • @kokkeong
    @kokkeong 2 года назад +4

    The Taiwanese Hokkien in the video is not unique to Taiwan. I've heard/ use them before in Singapore when talking to my Grandparents. Fujian is a very big place and so there are multiple variations of Hokkien. E.g. People originated from Xiamen and Quan Zhou would pronounce stuff differently

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      I see! Oh yes! I went to Xiamen and could understand their hokkien

  • @王王-x6n
    @王王-x6n 4 месяца назад +1

    我發現妳有些音是故意說錯音,因為有的音是不可能去發的音,可是都錯的天差地別,這樣是比較可愛嗎?

  • @engsudatta276
    @engsudatta276 2 года назад +3

    新加坡福建话受马来语的影响,医生(dukun), 医院(dukun厝), 市场(pasar). 而"地方"和"所在", 以及"相像"和"同款"则是福建不同区域采用不同词汇来表达同一个意思。

    • @tmYap-vn1dr
      @tmYap-vn1dr 2 года назад

      马来语的词汇就少,受外语影响较多

    • @xjp
      @xjp 2 года назад +1

      医生loh gun应该是老君吧。

    • @xjp
      @xjp 2 года назад

      @@engsudatta276 不是doktor 吗?dukun应该是马来语受到福建话的影响吧。又比如安静马来文是diam.

  • @DabaoDrums
    @DabaoDrums 2 года назад +2

    台灣的福建話也受很多日語的影響,醫院那個是應該是日文的 病院(びょういん),直接把漢字用福建話講就變這樣了。

  • @mozartendless8858
    @mozartendless8858 2 года назад +13

    台語融合了很多日語,特別是有日語漢字的,台灣人以前沒有的詞,會直接用台語唸日語漢字。
    病院,結婚,派出所,警察,注文,便當等等台語都是日文漢字直接閩南念法創造出來的。因為明治維新後,日本較早現代化,很多物或現象都是近代才有的,日本人當時還是用很多漢字,於是很多詞流傳到統治50年的台灣,而當時台灣並沒有普通話流傳只有閩南話客家話,因此很多台灣老一輩的知識份子都只會台語和日語。

    • @陳名楊-e3f
      @陳名楊-e3f 10 месяцев назад +1

      還有很多就直接用日語發音了,像是樓賴馬、憨都魯這些
      但有的就跟原本的日語意思不太一樣了,像是阿搭馬孔ㄍㄨˊ立

    • @williamg102
      @williamg102 9 месяцев назад

      香港廣東話也是很多英語,也不見的他們叫香港語。你們是給台獨的搞亂了想法。

    • @飛魚1
      @飛魚1 6 месяцев назад

      @@陳名楊-e3f 中文70%的字詞是從日文抄過去的

    • @陳名楊-e3f
      @陳名楊-e3f 6 месяцев назад

      @@飛魚1 我覺得你說反了
      在日文出現之前中國漢語就已經出現很久了
      而且日本是唐朝大力推廣漢語跟文化的
      像是花藝、語言等都受很大的影響

    • @飛魚1
      @飛魚1 6 месяцев назад

      @@陳名楊-e3f 法律,政治,共產黨等這些詞,都是從日文來的。這些都有歷史上白話文運動 的證據的。

  • @MTChee
    @MTChee 2 года назад +2

    我是1974年的产品。 关于Doctor我记得小时候常常听到大人说lou Gun 或 Yeesheng两者都有。只是现在好像比较听到多点lou Gun

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      😮😮😮原來如此!😍😍😍謝謝分享!

  • @markchen4311
    @markchen4311 2 года назад +13

    「高英」是馬來語的「結婚」,新加坡獨立建國前是馬來亞國的一部份,他們把母語跟馬來語參雜一起講是很自然的。不過,新加坡老一輩的人當然也知道福建話的「結婚」怎樣講,只是比較不常用吧!就像台灣老一輩的人在講福建話(閩南語)時也加進去很多日語的用法一樣。

    • @decay2022
      @decay2022 2 года назад +3

      媾姻,應該是文言文來的吧~ 臺灣與南洋的福建人沒經歷過中原的白話文運動。

    • @UUJU.
      @UUJU. 2 года назад +1

      交姻

    • @markchen4311
      @markchen4311 2 года назад

      新加坡歌星莊雪芳有一首歌叫「娘惹情歌」,歌詞如下:
      南國娘惹生來「真地」,樣樣比人美,
      「郎木」又長長,髮邊插玫瑰花,
      她是我理想中的「金打」。
      南國姑娘,妳真漂亮,我為妳發狂,
      多少有情郎,願與妳配成雙,
      她是我理想中的對象。
      她那粉紅的臉,好像紅太陽啊…..
      動人的「馬打」,我「曼呀蘇格」。
      好像晚上的,明媚的月亮,
      我為你着迷,夜夜夢見你,
      我要求妳與我「高英」。
      只有妳合我意,只有妳才合我心,
      只有我和妳,才能配在一起。
      其中歌詞裏的馬來語,意思是這樣的:
      「真地」- 漂亮
      「郎木」- 頭髮
      「金打」- 愛人
      「馬打」- 眼睛
      「曼呀蘇格」- 非常喜歡
      「高英」- 結婚

    • @user-FEFe
      @user-FEFe 2 года назад

      @@decay2022 This is correct 👍

    • @薛氏-z5s
      @薛氏-z5s 2 года назад +1

      台語的牽手(Khan-chhiu)是婚姻和妻子的意思,是平埔族原住民的南島語

  • @elootl
    @elootl 2 года назад +1

    Marriage is called Kahwin was borrowed from Malay. Doctor is called lohkoon in Singapore was borrowed from Jawanese word Dukun.

  • @酸民殺手
    @酸民殺手 2 года назад +4

    結婚=勾緣/交緣
    醫生=老君(源自太上老君)
    醫院=老君厝
    錢=鐳(源自馬來話)
    菜市場源自Bazaar在演變成Pasar
    工作=做工是古語,古代沒有人說上班
    地方=北馬福建人也有地方和所在兩種说法。
    Same=相像/同款在北馬兩者也有用,还有更常用的像款。
    學校我們叫學堂,也是古語
    酒店我們叫客棧,也是古語
    沖涼我們叫沖浴
    浴室我們叫沖浴間
    新加坡和南馬福建話偏泉州,我們北馬偏漳州。
    所以剛才你說的「多」發音和我們北馬一樣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      哇!原來結婚是勾緣!😍😍😍
      謝謝你分享!我學到了新知識了!

    • @酸民殺手
      @酸民殺手 2 года назад +1

      @@AN9ELHSU 你说的“结婚”,“上班”,“病院”,“医生”基本上都是现代语,包括“闽南语”这个词汇也是现代语,但是我们新马福建人祖先从明末清初就下南洋,很多时候我们的词汇没有与时并进,所以一直讲老福建话。台湾人跟我说“学校”我也听不懂,因为学校是现代语,我们叫“学堂”,是古代语。我也不明白为何台湾福建话“休息”叫“歇睏”,我们会误解成去睡觉😅😅我们休息基本上讲“休息”或者“歇一下”,不会有“睏”。还有冲凉,台湾说的太直白“洗身躯”😂😂害羞呢,我们说“冲浴”。

    • @酸民殺手
      @酸民殺手 2 года назад +2

      @@AN9ELHSU 结婚也有人写成「交緣」,但是我小時候老師說「勾緣」,反正交緣/勾緣都是結婚福建話的意思

    • @ct9245
      @ct9245 2 года назад +3

      老君是郎君的变音,是古汉语

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      哈哈哈對!「洗身軀」!好久沒聽到了!😆
      對吼!我都沒想到古代人跟現代人的文字差很多!

  • @yeongkarsoon481
    @yeongkarsoon481 Год назад +2

    as a non hokkien speaker i can easily understand Taiwanese hokkien than Singaporean hokkien because there are many pronunciation similarities to mandarin

  • @UUJU.
    @UUJU. 2 года назад +8

    2:14 交姻
    2:30 老君
    3:09 老君厝
    3:22 病院
    3:41 幾鎯
    3:43 外濟錢(要向外分送錢=要給你多少錢?)
    5:44 台灣也是有「地方」的用法,但是「所在」比較常出現。
    5:58 「稍相」、「共款」、「稍共」都是台灣皆有的用法。
    閩南語快滅亡了....加油

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +1

      謝謝你!🙏🏻

  • @Yamamotoseto
    @Yamamotoseto 2 года назад +1

    有用地方 像地方政府 就deh heng jing hu

  • @bchiam6650
    @bchiam6650 2 года назад +14

    Malay language is the conversational language back in the olden days in Singapore. Owing to multi-races and lack of common language, people 'mix and match' the words to form the sentences to seek understanding. That is the uniqueness of Singapore's dialects and a novel one.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад

      I see! Ya I always find Singaporeans super talented cos many pp could speak more than 2 languages

    • @davidchai168
      @davidchai168 2 года назад

      @@AN9ELHSU
      Singaporean can speak two languages or even three languages.
      English, Mandarin and Malay.
      For dialect, mostly speak Hokkien and Cantonese.Some Singaporean can even speak Teochew .

    • @louong93
      @louong93 2 года назад

      I am Malaysian Chinese. Is Singaporean hockien similar to Penang hockien? I don't see it sounds similar. We used more malay words to be combined with hockien. The word I don't need in hockien is spoke differently in Klang hockien and Penang hockien . Penang hockien is considered more rojak .

    • @s937610
      @s937610 2 года назад

      學馬來語幹嘛...沒用的語言

    • @johntan2346
      @johntan2346 Год назад

      @@louong93, Penang Hokkien has his own pronunciation/ enunciation which stands out from the Hokkien in Singapore and other states of Malaysia. Its phonics is like higher and some of the pronunciation is different. For example, porridge is pronounced as mui in Penang whereas in Singapore as ber or bei

  • @jordanyeong3378
    @jordanyeong3378 Год назад +1

    Actually the world Gao Ying(结婚)is a Malay word "Kahwin" which also means Married.😊

  • @yihanchen4949
    @yihanchen4949 2 года назад +8

    我是福建泉州人,原来新加坡讲的闽南话和我们差蛮多馁~有些完全听不出来;台湾会比较相像。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +2

      😊😊😊謝謝分享!新加坡的福建話受到馬來文的影響,所以比較不一樣

    • @薛氏-z5s
      @薛氏-z5s 2 года назад +1

      台語也很有多殖民時期一點點荷蘭、西班牙語和很多的日語外來語及平埔族南島語詞彙

  • @tenga3tango
    @tenga3tango 2 года назад +2

    台湾的 闽南语 比较 准确

  • @isgsg2162
    @isgsg2162 2 года назад +9

    新加坡福建人也有講看 YEE SHIENG 的 , 不过看講看 LOU GUN 较普遍 。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +4

      原來是這樣啊!

    • @eplim7562
      @eplim7562 2 года назад +2

      LOU GUN其實就是「老君」的意思。不知道為什麼會這樣稱呼。

  • @CK-or3jf
    @CK-or3jf 2 года назад +2

    ‘像’和‘共款’都差不多意思,两个都有人再用。

  • @tangtienji
    @tangtienji 2 года назад +3

    以前長輩也是講做工(zuogang),但是有區別,是專門針對體力勞動的工作,上班是好像是高級一點的工作。

    • @1973linyuwei
      @1973linyuwei 2 года назад

      大概就是藍領和白領的區別

    • @飛魚1
      @飛魚1 6 месяцев назад

      上班是日文漢字,台語有很多日語就是這個。

  • @buythaiproperty
    @buythaiproperty 2 года назад +1

    Kauwin, longkang, jamban, mata, pasar, baru, sabun... many Hokkien/Malay words 😅

  • @weite9038
    @weite9038 11 месяцев назад +1

    是台式閩南語好嗎!😅😅😅

  • @MrLimhoecheong
    @MrLimhoecheong 2 года назад +6

    新加坡的福建話或其他的方言已經參加了很多的馬來話,新加坡的結婚 gaoying 其實是馬來話。 新加坡的錢lui也是馬來話。

    • @MrR30N
      @MrR30N 2 года назад +3

      lui 不是马来文啦!

    • @huhaobang9496
      @huhaobang9496 2 года назад +2

      @@MrR30N 泰语高棉话也是lui

    • @MrR30N
      @MrR30N 2 года назад

      @@huhaobang9496 长知识了,没去过泰国。是因为受华人影响吗?还是natively 就是lui?

    • @jimmywang6457
      @jimmywang6457 2 года назад +2

      lui是潮州語

    • @oberstw
      @oberstw 2 года назад +1

      *****
      【新 加 坡】 的 【結 婚】
      唸 《Gao Ying》,
      的 確 是 源 自 於
      【閩 南 語】! ……
      【閩 南 語】 的
      【Gao Ying】 原 文
      是 【交 姻】! …………
      【閩 南 語】 另 外 也 有
      將 【交 姻】 改 用 【交 緣】
      的 說 法 ! …………
      所 以 【Gao Ying】 ~
      是 源 自 於 :
      【閩 南 語】《河 洛 話》,
      絕 不 是 來 自 (馬 來 語)。

  • @jonahkhu3913
    @jonahkhu3913 2 года назад +2

    如果你是台灣人 結果稱台語福建話 其實以台灣人角度還蠻讓人傻眼加上忘根的…

    • @huguillermo2529
      @huguillermo2529 2 года назад +1

      你可能比较没什么见识吧,毕竟新加坡是讲英文的地方,闽南语英文就叫Hokkien啊,和新加坡人拍影片当然偏向于用“福建话”这个词,还忘根呢。台湾人还意思说出这个词哈哈哈哈哈哈笑死人。

    • @jonahkhu3913
      @jonahkhu3913 2 года назад

      @@huguillermo2529 你如果覺得台灣人的根是在中國
      我覺得沒什麼好討論的
      再加上你是外國人 我們自家人討論 也完全跟你無關 別干涉他國內務 感恩

    • @huguillermo2529
      @huguillermo2529 2 года назад

      @@jonahkhu3913 Sorry, it’s a little offensive for me to call my mother tongue Hokkien "台语" because we are not Taiwanese

    • @jonahkhu3913
      @jonahkhu3913 2 года назад

      @@huguillermo2529 no one is calling your language “Taiwanese” what are you talking about?
      Do you call Malay Indonesian or call Indonesian Malay when they’re actually intercommunicatable?
      No one is asking you, a foreigner, to call your mother tongue Taiwanese.
      We should just call your language whatever the natives cal it, and she should be aware of calling each languages their names in different scenarios. I’ll call my language Taiwanese and I’ll call your language hokkien or minan or whatever you like, it’s just respecting each other.
      I don’t wanna call your language Taiwanese, don’t ever pull out the defaming card lol

  • @isgsg2162
    @isgsg2162 2 года назад +5

    臺語所講的 " GET HUN " 與客家話类似 。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 года назад +2

      原來客家話用的是Get Hun!

    • @isgsg2162
      @isgsg2162 2 года назад +3

      @@AN9ELHSU 也有講 KEAT HUN 的 , 廣東 , 潮州与褔建的客家話各異。

  • @kinsleydu
    @kinsleydu 2 года назад +1

    SG Marriage = Guo Ying is actually from Malay word.

  • @家豪-x2c
    @家豪-x2c 2 года назад +3

    1) 结婚 →交姻(缘) gao eng (离婚~离姻(缘))
    2) 喜欢(ga yi 觉意)→思觉(想要的感觉) suka
    3) 医生→老君 loh kun (出处是客家话,意思是大夫)

    • @cdsung6527
      @cdsung6527 2 года назад +2

      老君的出处是马来话,不是客家话

    • @家豪-x2c
      @家豪-x2c 2 года назад

      @@cdsung6527 梅州的客家人确实称呼大夫为老君,客家话叫做lokun

    • @simonpeng1285
      @simonpeng1285 2 года назад

      老君应该就是郎中吧

    • @user-02ai
      @user-02ai 2 года назад

      客家話在文獻是指猺(客)、畬、獞、獠諸客家的話,文獻上艾獠、蜑家人、畬族都自稱客家人,客家人是二戰結束後多數畬族山客與部份蜑家人以客家名義加入漢族新民系,台灣到1955年將所有畬族山客(客人。日據稱哈喀族、喀人。)改稱客家人,贛南山區則是1990年才有客家人的稱呼,是較晚加入客家民系的畬族(舊稱是棚民、梗化頑民,與閩西畬族的梗化民同一族類,也有不少是粵東北、閩西遷徙贛南山區的畬族山客。),客家話是畬族學習閩粵贛漢人的漢語官話形成的一種混合語,因二戰結束後成為官方認證的漢族新民系,在新編縣志將舊稱改稱為客家、漢族、漢人、新民…等,舊縣志仍留有舊稱,皆發源於閩粵贛交界山區的畬越自治保留區(漢人的禁地)。

    • @cdsung6527
      @cdsung6527 2 года назад

      @@user-02ai 求資料來源

  • @kiloPhyll
    @kiloPhyll Год назад +1

    Is the word Pa Sar (market) in Malaysia/Singapore from the word bazaar? In Thailand, we Teochew people call the market 噠叻 "Tak Lak" because it's originated from Thai language ตลาด "Ta-lad"
    Anyone here say 肉 "nek" instead of "ba" in everyday life?