Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
They are all so beautiful.
I'm interested in Simultaneous interpretation but I have no idea what these people are saying 😂
It cut off right before she reveals what the chocolate is for : /
Energy.
I wan to become a japanese interpreter..ilove japan..
これはもどきでもいいからやったことがある人しかつらさがわからんよ、マジで糖分持ってかれる、、!
This would be more interesting if it had some translation to go with it or transcription.
15 min? Are you kidding me? Ive done simultaneus interpreting for over 40 minutes non stop in less favorable conditions.
You better watch the second part of the clip before you comment, this meeting was for 6 hours.
Japanese is very difficult to interpret because it contains very delicate and difficult expressions.
it depends on the situation
Search Khadafi or Gaddafi interpreter that collapsed at the UN general assembly speech
It's over 30mins
これは、あくまでも予定されたのです。もし、道行く外国人は、なんらかの原因で病院へ行けなくなっちゃったのなら、通訳者が雇われたんですね。その翻訳者が、事情が分かっていても、例えば英語での話が終るまで仕事は活かせん。なぜなら、「I want to....」→「・・・したい/・・・が必要/・・・が欲しい」となってしまいます。つまり、辿り着くのない答えは、もちろん揚げちゃダメです。この動画での状況、文脈を考えては、むしろ「設定」なんです。設定があれば何でも設けられるのが当たり前なんです。それでも、【同時通訳】ってものを、一切やっていませんよ!ほら、メモあるんじゃない。
日本語下手すぎて何いってるかわからん
They are all so beautiful.
I'm interested in Simultaneous interpretation but I have no idea what these people are saying 😂
It cut off right before she reveals what the chocolate is for : /
Energy.
I wan to become a japanese interpreter..ilove japan..
これはもどきでもいいからやったことがある人しかつらさがわからんよ、マジで糖分持ってかれる、、!
This would be more interesting if it had some translation to go with it or transcription.
15 min? Are you kidding me? Ive done simultaneus interpreting for over 40 minutes non stop in less favorable conditions.
You better watch the second part of the clip before you comment, this meeting was for 6 hours.
Japanese is very difficult to interpret because it contains very delicate and difficult expressions.
it depends on the situation
Search Khadafi or Gaddafi interpreter that collapsed at the UN general assembly speech
It's over 30mins
これは、あくまでも予定されたのです。もし、道行く外国人は、なんらかの原因で病院へ行けなくなっちゃったのなら、通訳者が雇われたんですね。その翻訳者が、事情が分かっていても、例えば英語での話が終るまで仕事は活かせん。なぜなら、「I want to....」→「・・・したい/・・・が必要/・・・が欲しい」となってしまいます。つまり、辿り着くのない答えは、もちろん揚げちゃダメです。
この動画での状況、文脈を考えては、むしろ「設定」なんです。設定があれば何でも設けられるのが当たり前なんです。それでも、【同時通訳】ってものを、一切やっていませんよ!ほら、メモあるんじゃない。
日本語下手すぎて何いってるかわからん