Excellent. She really sounds like she grew up in Los Angeles. But, of course the english sentences are arranged in a really foreign word order. I think this is because she is doing this on the spot. If she had more time to think about it I believe she would do much better. You can't be perfect when your on the spot like this. I give her an A+. (Some corrections)With the feeling of a young man. I am who I am because of baseball. So, I feel that I should give back to baseball.
The sentences are arranged that way because it is "simultaneous", normal English grammar has the subject and verb at the beginning of a sentence but you don't know what the verb is going to be until the end of a Japanese sentence. Plus, the way "because" is used in English and Japanese is completely opposite. Japanese puts the reason before the conclusion, English puts the conclusion before the reason. You'd have to hear the entire Japanese statement before you could create a grammatically correct English sentence; which makes it impossible for simultaneous interpretation
uni corn 駄目というか、男女が握手するときは女性から手を出すのが一般的なだけですよ。海外ではというかビジネスの世界では一般的な考え方ですね。かといって男性から握手を求めてもそこまで失礼にはあたらないですよ。ruclips.net/video/OVAMb6Kui6A/видео.html このURLのjob interviewの例でも男性から手を出していますし(まあこの場合は立場が上である雇用主の女性から手を差し出すのが一般的ですが)
くっきーの通訳からこの動画見つけてしまった!橋本さん、感情も入って魅力的な通訳しますね。凄すぎです・・・!
こういう人材こそ日本に必要
くっきーのすごい通訳からここに辿り着いたけど、この同時通訳のも橋本さんだったの??!
この番組を当時リアルタイムで見て、通訳の人はダースを食べるんだなあ…と何となく印象深かった
通訳ってかっこいい
She is very professional in English, very impressed
英語話せるとすぐ通訳にかり出されるけど本当に通訳って難しいんよ。職場だと専門用語ばかりだし、ましてや同時通訳なんて想像できん域
ネックレスとワースレスで韻踏んでてカッコよすぎ
お前以外………… で途切れてるところを即時に「you’re the」で訳すのすげえ
何でザじゃなくてディなの?
その後にonlyが来ると分かっていたんでしょう。
@@jot-vx2gd それまで読んでたってこと?凄っ!
はい、素晴らしかったです。お前以外って言うは英語でexcept youっていうので、通訳者がYoureって言って期待出来て感動されました。
将棋棋士の方も、糖尿病大丈夫?って心配になるくらい
毎回、甘いおやつを食べてますよね。
やっぱり 頭をフル回転させると、糖分が多量に消費されるんでしょうね。
イングランド出身のディビッドさんは日本語分かる件
聞きながら同時に話すとか
同じ言語でも無理だすごい笑
プロだわ、すごいの一言。
嵐がホストみたいな髪型してる
杣杣 どうしたどうした?アイドルに親でも殺された?
@@mimmim-rd1cy あながち間違いじゃない
ガチの天才やな
ほんまにすげぇな…
This is why i'm nervous on interpreting lab xD today we had a short consecutive interpretations and was difficult xD
すごいなぁー。
TBS安住紳一郎アナのラジオにも出てた。ピコ太郎の世界会見でピコ太郎が「驚きモモの木20世紀!」と言ったのは英訳出来なかったそうです。
Title says "simultaneous interpreting explained". the video explains nothing. just we can see that she is a good interpreter.
あれ、あの体格の良い外国人の男性は関ジャニの英会話のやつに出てた人では?
ちょこちょこアンビリーバボーの再現Vにも出てますよね
onono そうなんですか!それは知りませんでした!
だるだるイングリッシュ...ダルさん...
@@ナツ-y2m ジェネレーションギャップなのよ
What an interesting job to have.
Excellent. She really sounds like she grew up in Los Angeles. But, of course the english sentences are arranged in a really foreign word order. I think this is because she is doing this on the spot. If she had more time to think about it I believe she would do much better. You can't be perfect when your on the spot like this. I give her an A+.
(Some corrections)With the feeling of a young man. I am who I am because of baseball. So, I feel that I should give back to baseball.
The sentences are arranged that way because it is "simultaneous", normal English grammar has the subject and verb at the beginning of a sentence but you don't know what the verb is going to be until the end of a Japanese sentence. Plus, the way "because" is used in English and Japanese is completely opposite. Japanese puts the reason before the conclusion, English puts the conclusion before the reason. You'd have to hear the entire Japanese statement before you could create a grammatically correct English sentence; which makes it impossible for simultaneous interpretation
以前看过,很受感动
橋本さん❤️すき❤️
とても面白いね!
2:13 ダルさん!笑あんたは日本語わかるでしょ笑
Thanks for posting! 非常有意思!
関ジャニの英語コーナーのメンツは日本語わかるんじゃない?
Very impressed predictions
だるさん!?!?
チョコレートが脳にいいのか。翻訳コンニャクかと思ってた
ぎゃるそね笑笑どうした笑
Interesting Clip.
頭使えば太らんっていうデスノートのL的なLogicだね。
甘いものも食べてるしね🍫
あの座り方をしなくても思考率が低下してないのすごすぎる
英語が得意の人が通訳が必ずできるわけではない。自分を殺せる人でないと無理。
自分を殺すってどういうことですか?教えて欲しいです😖
外国人の人の中に、再現Vで良く見る人いるなー。稲川素子事務所かな
頭紫ここ通常
厉害!
小泉構文も予測すんのかな?
参りましての前にもうwent to って言ってるのは何故だろう笑笑
志村けんは死なない
素敵な方ですよね
何か少し天然ぽく
こんばんは、インドネシアのウスマンです。通訳者にもなりたいと思いますが。。
もし、会議中に不明な言葉が出て来たら、どうすれば良いですか。ちょっと怖いですが、、、
Kopral Usman
通訳の人達の本を何冊か読んだことありますが、
会議中に不明な言葉が出てこないように
通訳者は、事前に徹底的に調べたり、
自分が関わる仕事の分野のことについては日頃から よく勉強しておいて
十分な準備をしてから本番(会議)に臨むそうですよ。
通訳が上手くいくかどうかは、事前の準備で9割ぐらい決まるそう。
+kerogh 様、そうなんですか。。。ところで、どんな本を読んだほうが良いですか。お勧め、ございますか。
本に関しては、色んな方が出されてますが
ただ、一般(素人)向けに書かれた本は、書いてる内容はどれも一緒なんで
どれがオススメというのは特にありません。
本屋さんに行って、ご自身が気に入ったものを購入すればいいと思います。
ただ、個人的には、そういう本を買う必要はないと思います。
通訳を目指している人・駆け出しの通訳・実際に第一線で活躍されてる通訳者など、多くの方がブログやツイッターなどをやってらっしゃるので
それらを読めばいいと思います。
実際、本気で通訳目指すのなら
正直、通訳養成の学校に通い、基本的なノウハウを教えてもらうのが
(お金はかかりますが)ベストだと思いますが…
ダルさん?
豊田真由子で草
こらっ
Oops. I feel that I should give something back to baseball.
だるさんがおるやんw
確か海外では男性から握手を求めるのは駄目だったと思う。だから最後は自分から手を出してくれたんじゃないかな…(笑)
uni corn 駄目というか、男女が握手するときは女性から手を出すのが一般的なだけですよ。海外ではというかビジネスの世界では一般的な考え方ですね。かといって男性から握手を求めてもそこまで失礼にはあたらないですよ。ruclips.net/video/OVAMb6Kui6A/видео.html このURLのjob interviewの例でも男性から手を出していますし(まあこの場合は立場が上である雇用主の女性から手を差し出すのが一般的ですが)
日本語
English
簡体中文
まあホントに血糖値下がっても筋肉分解して糖生み出すから低血糖にはなんないんやけどなw
AIに代替された人たちw
まだまだ取って代わられないですよ
コンプレックス凄いんかなぁ
AIだと雰囲気に合わせた翻訳できないからね。戸田奈津子みたいな翻訳になる