Simultaneous Interpreting Explained 2/2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 янв 2025

Комментарии • 81

  • @dmid5322
    @dmid5322 6 лет назад +241

    くっきーの通訳からこの動画見つけてしまった!橋本さん、感情も入って魅力的な通訳しますね。凄すぎです・・・!

  • @近藤ゆう
    @近藤ゆう 7 лет назад +131

    こういう人材こそ日本に必要

  • @---un8rp
    @---un8rp 5 лет назад +64

    くっきーのすごい通訳からここに辿り着いたけど、この同時通訳のも橋本さんだったの??!
    この番組を当時リアルタイムで見て、通訳の人はダースを食べるんだなあ…と何となく印象深かった
    通訳ってかっこいい

  • @pennytvxqshinee
    @pennytvxqshinee 11 лет назад +40

    She is very professional in English, very impressed

  • @hiro54st
    @hiro54st 3 года назад +25

    英語話せるとすぐ通訳にかり出されるけど本当に通訳って難しいんよ。職場だと専門用語ばかりだし、ましてや同時通訳なんて想像できん域

  • @suzu8575
    @suzu8575 5 лет назад +30

    ネックレスとワースレスで韻踏んでてカッコよすぎ

  • @優越感劣等感
    @優越感劣等感 5 лет назад +115

    お前以外………… で途切れてるところを即時に「you’re the」で訳すのすげえ

    • @yesterdaytomorrow5406
      @yesterdaytomorrow5406 4 года назад +1

      何でザじゃなくてディなの?

    • @jot-vx2gd
      @jot-vx2gd 4 года назад +14

      その後にonlyが来ると分かっていたんでしょう。

    • @yesterdaytomorrow5406
      @yesterdaytomorrow5406 4 года назад +9

      @@jot-vx2gd それまで読んでたってこと?凄っ!

    • @timothypaul446
      @timothypaul446 2 года назад +1

      はい、素晴らしかったです。お前以外って言うは英語でexcept youっていうので、通訳者がYoureって言って期待出来て感動されました。

  • @okilucky
    @okilucky 6 лет назад +96

    将棋棋士の方も、糖尿病大丈夫?って心配になるくらい
    毎回、甘いおやつを食べてますよね。
    やっぱり 頭をフル回転させると、糖分が多量に消費されるんでしょうね。

  • @エロハシ
    @エロハシ 6 лет назад +69

    イングランド出身のディビッドさんは日本語分かる件

  • @masahira5263
    @masahira5263 3 года назад +20

    聞きながら同時に話すとか
    同じ言語でも無理だすごい笑

  • @ys-kz2qi
    @ys-kz2qi 5 лет назад +8

    プロだわ、すごいの一言。

  • @残飯-i8s
    @残飯-i8s 6 лет назад +50

    嵐がホストみたいな髪型してる

    • @mimmim-rd1cy
      @mimmim-rd1cy 5 лет назад +4

      杣杣 どうしたどうした?アイドルに親でも殺された?

    • @サマンサヘヌ
      @サマンサヘヌ 5 лет назад

      @@mimmim-rd1cy あながち間違いじゃない

  • @user-mn5jk1bg5y
    @user-mn5jk1bg5y 5 лет назад +10

    ガチの天才やな

  • @焼き塩-d2y
    @焼き塩-d2y 4 года назад +3

    ほんまにすげぇな…

  • @Hebertoon
    @Hebertoon 5 лет назад +14

    This is why i'm nervous on interpreting lab xD today we had a short consecutive interpretations and was difficult xD

  • @worldwideweb6509
    @worldwideweb6509 7 лет назад +18

    すごいなぁー。

  • @user-oq4mz
    @user-oq4mz 24 дня назад

    TBS安住紳一郎アナのラジオにも出てた。ピコ太郎の世界会見でピコ太郎が「驚きモモの木20世紀!」と言ったのは英訳出来なかったそうです。

  • @yasemingoncuoglu1984
    @yasemingoncuoglu1984 5 лет назад +9

    Title says "simultaneous interpreting explained". the video explains nothing. just we can see that she is a good interpreter.

  • @The1963gm
    @The1963gm 6 лет назад +52

    あれ、あの体格の良い外国人の男性は関ジャニの英会話のやつに出てた人では?

    • @onono7832
      @onono7832 6 лет назад +4

      ちょこちょこアンビリーバボーの再現Vにも出てますよね

    • @The1963gm
      @The1963gm 6 лет назад +1

      onono そうなんですか!それは知りませんでした!

    • @ナツ-y2m
      @ナツ-y2m 5 лет назад +8

      だるだるイングリッシュ...ダルさん...

    • @えむわい-l9u
      @えむわい-l9u 2 года назад

      @@ナツ-y2m ジェネレーションギャップなのよ

  • @YukiSasuOohOoh
    @YukiSasuOohOoh 11 лет назад +8

    What an interesting job to have.

  • @IFironfingers
    @IFironfingers 12 лет назад +18

    Excellent. She really sounds like she grew up in Los Angeles. But, of course the english sentences are arranged in a really foreign word order. I think this is because she is doing this on the spot. If she had more time to think about it I believe she would do much better. You can't be perfect when your on the spot like this. I give her an A+.
    (Some corrections)With the feeling of a young man. I am who I am because of baseball. So, I feel that I should give back to baseball.

    • @nickfleming3719
      @nickfleming3719 6 лет назад +29

      The sentences are arranged that way because it is "simultaneous", normal English grammar has the subject and verb at the beginning of a sentence but you don't know what the verb is going to be until the end of a Japanese sentence. Plus, the way "because" is used in English and Japanese is completely opposite. Japanese puts the reason before the conclusion, English puts the conclusion before the reason. You'd have to hear the entire Japanese statement before you could create a grammatically correct English sentence; which makes it impossible for simultaneous interpretation

  • @fsh3463
    @fsh3463 5 лет назад

    以前看过,很受感动

  • @attosottokotto
    @attosottokotto 4 года назад +1

    橋本さん❤️すき❤️

  • @tarodatesoup
    @tarodatesoup 9 лет назад +8

    とても面白いね!

  • @archangel5110
    @archangel5110 4 года назад +8

    2:13 ダルさん!笑あんたは日本語わかるでしょ笑

  • @nazenamaetsukenakya
    @nazenamaetsukenakya 13 лет назад +1

    Thanks for posting! 非常有意思!

  • @h.acaifrolickingresterkire413
    @h.acaifrolickingresterkire413 5 лет назад +7

    関ジャニの英語コーナーのメンツは日本語わかるんじゃない?

  • @hmtp177
    @hmtp177 5 лет назад

    Very impressed predictions

  • @しぐれに-c9z
    @しぐれに-c9z 5 лет назад +15

    だるさん!?!?

  • @なにわロサリオ
    @なにわロサリオ 5 лет назад +2

    チョコレートが脳にいいのか。翻訳コンニャクかと思ってた

  • @Manzawa-ChinChinta
    @Manzawa-ChinChinta 6 лет назад +10

    ぎゃるそね笑笑どうした笑

  • @takahwin5789
    @takahwin5789 12 лет назад

    Interesting Clip.

  • @h.acaifrolickingresterkire413
    @h.acaifrolickingresterkire413 5 лет назад +1

    頭使えば太らんっていうデスノートのL的なLogicだね。

    • @深夜テンション-d8g
      @深夜テンション-d8g 3 года назад

      甘いものも食べてるしね🍫
      あの座り方をしなくても思考率が低下してないのすごすぎる

  • @好正生田
    @好正生田 Год назад +2

    英語が得意の人が通訳が必ずできるわけではない。自分を殺せる人でないと無理。

    • @user-tb7vp3vs4o
      @user-tb7vp3vs4o Год назад

      自分を殺すってどういうことですか?教えて欲しいです😖

  • @tkn09
    @tkn09 3 года назад +1

    外国人の人の中に、再現Vで良く見る人いるなー。稲川素子事務所かな

  • @おちごと
    @おちごと 5 лет назад +1

    頭紫ここ通常

  • @日日是好日-l4o
    @日日是好日-l4o 4 года назад

    厉害!

  • @貧乏金なし健康生活
    @貧乏金なし健康生活 2 года назад

    小泉構文も予測すんのかな?

  • @English_speaking09
    @English_speaking09 2 года назад

    参りましての前にもうwent to って言ってるのは何故だろう笑笑

  • @りゅうと-p4f
    @りゅうと-p4f 4 года назад

    志村けんは死なない

  • @ひかりみつ
    @ひかりみつ 2 года назад

    素敵な方ですよね
    何か少し天然ぽく

  • @kopralusman7407
    @kopralusman7407 6 лет назад +13

    こんばんは、インドネシアのウスマンです。通訳者にもなりたいと思いますが。。
    もし、会議中に不明な言葉が出て来たら、どうすれば良いですか。ちょっと怖いですが、、、

    • @okilucky
      @okilucky 6 лет назад +4

      Kopral Usman
      通訳の人達の本を何冊か読んだことありますが、
      会議中に不明な言葉が出てこないように
      通訳者は、事前に徹底的に調べたり、
      自分が関わる仕事の分野のことについては日頃から よく勉強しておいて
      十分な準備をしてから本番(会議)に臨むそうですよ。
      通訳が上手くいくかどうかは、事前の準備で9割ぐらい決まるそう。

    • @kopralusman7407
      @kopralusman7407 6 лет назад +2

      +kerogh 様、そうなんですか。。。ところで、どんな本を読んだほうが良いですか。お勧め、ございますか。

    • @okilucky
      @okilucky 6 лет назад

      本に関しては、色んな方が出されてますが
      ただ、一般(素人)向けに書かれた本は、書いてる内容はどれも一緒なんで
      どれがオススメというのは特にありません。
      本屋さんに行って、ご自身が気に入ったものを購入すればいいと思います。
      ただ、個人的には、そういう本を買う必要はないと思います。
      通訳を目指している人・駆け出しの通訳・実際に第一線で活躍されてる通訳者など、多くの方がブログやツイッターなどをやってらっしゃるので
      それらを読めばいいと思います。
      実際、本気で通訳目指すのなら
      正直、通訳養成の学校に通い、基本的なノウハウを教えてもらうのが
      (お金はかかりますが)ベストだと思いますが…

  • @練習-p9s
    @練習-p9s 3 года назад

    ダルさん?

  • @ねこ-p3q4s
    @ねこ-p3q4s 5 лет назад +6

    豊田真由子で草

  • @IFironfingers
    @IFironfingers 12 лет назад

    Oops. I feel that I should give something back to baseball.

  • @津赤
    @津赤 4 года назад

    だるさんがおるやんw

  • @cyan2180
    @cyan2180 5 лет назад +2

    確か海外では男性から握手を求めるのは駄目だったと思う。だから最後は自分から手を出してくれたんじゃないかな…(笑)

    • @The1963gm
      @The1963gm 5 лет назад +1

      uni corn 駄目というか、男女が握手するときは女性から手を出すのが一般的なだけですよ。海外ではというかビジネスの世界では一般的な考え方ですね。かといって男性から握手を求めてもそこまで失礼にはあたらないですよ。ruclips.net/video/OVAMb6Kui6A/видео.html このURLのjob interviewの例でも男性から手を出していますし(まあこの場合は立場が上である雇用主の女性から手を差し出すのが一般的ですが)

  • @meneo1378
    @meneo1378 4 года назад

    日本語
    English
    簡体中文

  • @lonelyplanet3280
    @lonelyplanet3280 5 лет назад +1

    まあホントに血糖値下がっても筋肉分解して糖生み出すから低血糖にはなんないんやけどなw

  • @usertpajp87
    @usertpajp87 2 года назад +2

    AIに代替された人たちw

    • @田中終電
      @田中終電 2 года назад +3

      まだまだ取って代わられないですよ

    • @Ssouta-s5t
      @Ssouta-s5t Год назад +3

      コンプレックス凄いんかなぁ

    • @LOWMILDHEAD
      @LOWMILDHEAD 2 месяца назад

      AIだと雰囲気に合わせた翻訳できないからね。戸田奈津子みたいな翻訳になる