Para ver el contenido de Netflix u otras plataformas de cualquier país, yo uso una VPN. Con mi link o mi código puedes tener un 70 % de DESCUENTO en el plan de 2 AÑOS + 1 mes adicional. Este es el link de afiliados con el código de descuento: go.nordvpn.net/aff_c?offer_id=601&aff_id=55112&url_id=14722 O puedes usar este código de descuento: linguriosa 🔴❗❗ACLARACIÓN ❗❗🔴 Este vídeo no es ninguna crítica ni a Anya ni a Argentina. Como profesora de español, tengo que decir qué es correcto desde el punto de vista académico. En este sentido, Anya comete errores. La mayoría no son errores propios de una hablante de español como segunda lengua, sino errores regionales. NO DIGO QUE EN ARGENTINA SE HABLE MAL. Digo que en todos los lugares (España también) se cometen errores y es normal, la lengua evoluciona y se adapta. NO SE COME TODAS LAS "S": Yo soy profesora de español como lengua extranjera, cuando uso una palabra que puede no entenderse por estudiantes que estudian español (aspiración de la "s"), tengo que aclarar conceptos, quizás de forma exagerada (tampoco es para escribir 200 comentarios llamándome sorda, ¿no? 😅). Y ENTONCES ¿PARA QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE VÍDEO? Para todos los que estén estudiando español conmigo y quieran saber algunas características de otras variedades del español o para todo aquel al que le interese la lengua, y claro, si quieres escuchar a Anya hablando español. De todos modos, gracias por estar aquí, por ver el vídeo y por escribirme un comentario.🙏🏽
No creo que hayas dicho eso. Lo hiciste muy bien y fuiste imparcial. Todos los paises tenemos diferentes formas de expresarnos. Los errores de Anya pueden ser los mismos que de cualquier persona que su primera y unica lengua sea el español. Tengo que decir que sin lugar a dudas Anya tiene un acento que enamora. Yo soy boliviano pero vivo mas de la mitad de mi vida en EEUU. No soy participe de mezclar los idiomas h7biera preferido que Anya en vez de meter ingles le hubiera metido un "Maradona" eeeeeeeeeee.
Si nos empeñáramos en mejorar en la misma proporción con la que nos empeñamos en criticar, cuanto mejor sería el mundo. Y no le digan sorda a la profe, maleducados. Jaja.
No tendría que haber necesidad de pedir disculpas ni aclaraciones, tú eres responsable de lo que dijiste, no de lo que los demás malinterpretan, y tú no dijiste nada malo, ni ofendiste, ni hiciste burla alguna, simplemente señalaste diversos aspectos de la lengua y regionalismos que hoy día académicamente pueden llegar a ser considerados errores, pero que al final son justamente regionalismos, y además señalaste también regionalismos y errores propios de zonas de España. En fin, la gente ve lo que quiere, malinterpreta, oye pero no escucha, lee pero no hace trabajo de comprensión lectora, y muchas veces todo ello es por diversos complejos, sesgos y prejuicios. ¡Excelente vídeo y saludos desde México!
@@evelynrominagomez4144 castellano,no español y se debe a que estas tierras fueron conquistadas por españoles del reino de castilla, por eso no hablamos como si habláramos con Z
En Argentina no utilizan mucho el presente perfecto , suelen reemplazarlo por el pasado simple. En vez de decir he comido hace 5 minutos dicen comí hace 5 minutos .
Pero es que nadie habla perfecto un idioma, ella lo aclara. Además Anya es bilingüe, ya es otro nivel. Lo bueno es que en español la escuchas y sabes que es rioplatense su forma, en inglés suena a británica, gringa, australiana... Pero amo escucharla en el idioma que sea jajajajajajaja
El problema es que el español que ustedes hablan no es el misml que el nuestro , los argentinos y uruguayos hablamos el español de castilla . Ambos son correctos
7:23 Soy profesor de español en EE. UU. y mis estudiantes cuya lengua materna es el inglés tienen la misma tendencia de duplicar el condicional en ambas partes de la frase por más que les digo que no se puede. Es que en el inglés estadounidense actual mucha gente usa (mal) el condicional de la misma manera en que ella lo hizo ("I would be happy if you *would go* to see the movie" en vez del correcto "I would be happy if you *went* to see the movie"). Además, he enseñado a muchos chicos de familias hispanohablantes que son muy buenos en conversación como Anya pero también usan indicativo en muchos casos cuando toca subjuntivo.
Por eso es mejor soló hablar en un Idioma, para llevar la secuencia de las palabras, ya cuando mezclan otro idioma, lo único que demuestran es la Falencia del Idioma en que están hablando .
Completamente de acuerdo! Acá en Canadá estoy notando que MUCHA gente usa el condicional mal tal como describís. También lo pensé mientras veía el video!
cuando escuchas hablar a Anya, podría decirse perfectamente que nació en Argentina y lo digo como argentino, es increíble el acento argentino de ella, cuando la escuche hablar por primera vez me dejo con la boca abierta, después cuando contó su historia entendí, pero igual es increíble escucharla
El acento es "porteño", es decir, de la zona de la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. En Argentina hay un acento distinto cada mil kilómetros de distancia
@@peterbread5478 El acento rioplatense es igual de los dos lados del río. Llamar cosas de otra manera no es un acento. No existe el acento porteño, ¿qué decís? Esos son modismos. En Montevideo se habla con el mismo acento que en Buenos Aires, Rosario, Mar del Plata o La Plata por tirarte algunos ejemplos.
No todos los argentinos nos comemos las S. Tampoco la "Y" se pronuncia igual a la "LL"' porque las pronunciaciones varían mucho dependiendo la región. Como argentino te puedo decir que Anya habla muy bien el castellano de acá.
Creo que es el resultado de su mudanza a UK a los pocos años de edad y su cambio de lengua al inglés. El irse de Argentina en la infancia hace que esos pequeños errores no se modificarán, xq un pequeñín de pronto si habla así.
igualmente a veces sí pasa, por lo menos a mí, que digo “divertió”, pero como nadie se da cuenta porque cuando me pasa es porque estoy hablando demasiado rápido, nadie me dice nada B) escucho bastante de hecho eso, mi profesor de lengua lo escucha y nos asesina JDKSJA
@@Bernard-Shakey sí, yo soy una hablante de portugués y mi español es muy malo, pero ella habla muy claro y más lento, entonces es muy fácil entenderla ( ̄ω ̄) ps: perdón por cualquier error en mi español
Porque challenging significa que algo fue dificil pero también puede significar que algo fue desafiante o que fue un reto. Entonces está diciendo que fue un reto, pero que no fue dificil. Está bien lo que dijo.
Hola, como argentina, rosarina y hablante rioplatense puedo decir que el término correcto es decir "divirtió", "divertió" está mal tanto en España como en Argentina. "Irían" en ese caso tampoco se usa, quiero decir que estos dos errores no son típicos de nuestra región. En cuanto a la aspiración de la S depende de la zona, a mí por ejemplo no me parece que en Buenos Aires aspiren la S, en Rosario sí, y no sólo que la aspiramos sino que al final de las palabras muchas veces no la pronunciamos. Esto se debe a la fuerte inmigración italiana de Rosario y zona de influencia, en algunos pueblos incluso aún hablan con tonada italiana. Saludos.
Veinte a mi pueblo en el sur de Santa Fe.. y parece que estás en italia por el acento los apellidos de la gente por la raza de la gente por la comida como la piada y bagna cauda y las pastas
hola, concuerdo con parte de tus observaciones salvo con la explicación que diste para justificar lo respectivo a la falta de pronunciación de la S, la provincia de Buenos Aires recibió mas inmigración italiana que la provincia de Santa Fé incluida la ciudad de Rosario y no se da esa característica fonética que mencionás, mas bien pareciera ser un fenómeno aleatorio, aunque quizá, por otra parte, puede que tengas razón y puntualmente en Rosario se haya acentuado ese rasgo puesto que la inmigración italiana no interactuó tanto con otro tipo de inmigraciones como en la región del Río de La Plata. Otra aclaración, la forma italiana de hablar está mixturada en la fonética de la mayor parte de los argentinos, no necesitás irte a un pueblo Santafecino para encontrar esa manera italianizada de hablar, no es patrimonio de ustedes solamente. Salvo que hables Cordobés, Tucumano o las formas guaraníticas del litoral casi todos los argentinos hablamos similar con variantes regionales....inclusive en la provincia de Buenos Aires o en la de Río Negro también hay pueblos enteros descendientes de inmigrantes italianos como por ejemplo Cipolletti y hablan con la misma fonética que en la mayor parte de Argentina obviamente con variantes regionales, lo que vos decís se da mas que nada en personas mayores hijos directos de inmigrantes Piamonteses o algunos inmigrantes italianos aún vivos que por lo general rondan los ochenta y pico de años para arriba, esos si hablan con una fonética repleta de modismos bien marcados de la Península itálica y su fonética es marcádamente europea evidenciando que el español nunca fué su lengua materna.
@@augustosevigne1631 Santa Fe en el siglo 19 estaba prácticamente deshabitada.....la población de la provincia de Santa Fe era era casi totalmente de italianos y sus descendientes.. y lo sigue siendo... En cambio buenos Aires tenía más habitantes....quizás por eso acá la influencia en la fonética es mucho mas
Seguramente alguien ya lo señalo, pero Anya habla el acento porteño rioplatense, ya que no existe un único acento argentino, tenemos 24 provincias y en varias hay un acento que los diferencia.
@@soledias4235 siempre leo a muchos que cuando alguien le gusta nuestro acento, salta alguien de BSAS diciendo que así hablan ellos, que en el resto de las provincias tienen otros acentos, lo único que para mí diferencia a los porteños es que hablan muy fuerte y dónde sea, tal vez somos más perfil bajo pero hasta tierra del fuego tenemos un acento parecido, si te creo para el norte, hay diferentes acentos Córdoba, Mendoza, Salta ej... Ahí si
@Sr Anonex , claro si acá en mi provincia quienes viven más al límite con chile también tienen una mezcla de acento entre el nuestro y el chileno, más en palabras que en acento, yo vivo en NQN capital y es más neutro como el de BSAS o el resto de la Patagonia
Yo: Entro a RUclips a ver que hay. RUclips: Che boludo queres ver un video de una española analizando si el español de Anya Taylor-Joy es fiel al acento Argentino? Yo: ma' vale bancame que pongo la pava.
@@ignacioortiz2025 Pues acento de gallega no tiene. Y no usa leísmos como por Madrid y poco más al norte. Es más bien una mujer culta que habla correctamente el español de España. Saludos.
Es un error decir que no pronunciamos las "s", si las pronunciamos. Es una s muy distinta a la s española, entiendo que no la puedan captar sin embargo si las pronunciamos.
No dijo q no la decimos sino que la aspiramos, cosa q es absolutamente cierta. Probá a decir estoy en voz alta como lo hacés naturalmente y luego a conciencia pronunciando la s y vas a ver la diferencia. Y no es un error, sino nuestra forma de hablar nomás
@@Chechula1000 1:52 Si, si dice que no la pronunciamos. Podes chequearlo. No solo dice explicitamente "se comen la s", sino que tambien da ejemplos agregando un apostrofo donde va la s, lo que indica su completa anulacion, al igual que cuando pronuncia los mismos. Asi que si, es un error que diga que no la pronunciamos, como tambien es un error el ejemplo. Mas alla de eso, a mi me gustó su video... 😊
@@marianacaceres9261 y si tiene razon! Mucjos directamrnte se comen la s final, y si no, es tan suave como la decimos que para los españoles es como si no la dijéramos. Los gallegos son bravos pero nosotros lls argentimos, somos el.momumento al etnocentrismo y la arrogancia
Te felicito por tu gran canal, eres uno de mis youtubers favoritos porque te tomas tu trabajo de forma muy profesional, me gusta escucharte porque eres una científico de la lengua. Y de nuevo felicidades.
Paraaaaa qué decís Anya habla español argentino perfecto cuando en una entrevista la escuché decir me morfé el libro... dije pero esta es más argentina que las empanadas LA AMO
A ver a ver que acá se están armando una tremenda ensalada. Una cosa es la ortografía, que tiene que ver con la escritura. Uno no puede tener faltas de ortografía cuando habla. Cuando habla lo que le puede pasar es que pronuncie algunos sonidos, que los pronuncie distinto a otros países o que directamente no los pronuncie. Algunas personas (algunas mucho, otras solo a veces) no pronuncian la /s/ al final de la palabra (típico caso de "vo decí que no comemo la s?"). Y también pasa, esto sobre todo en el español rioplatense (y esto lo hace toooooooodo el mundo y tooodo el tiempo) aspirar la /s/ cuando le sigue una consonante, ya sea en la misma palabra o en la palabra que le sigue (porque uno no deja un espacio sin hablar entre palabra y palabra). Osea, los argentinos sí "se comen la s", pero también dependiendo de qué sonido le siga, la aspiran. (como si sacaran el aliento, eso es "aspirar")
Soy argentino, profesor de español como lengua extranjera y puedo asegurar que la no utilización del subjuntivo en las oraciones condicionales tiene poco o nada que ver con una cuestión regional, sino más bien con el nivel cultural del hablante
Coincido y con el tiempo note que la gente del sur de Buenos Aires (Quilmes y alrededores) tienden a usarlo mal. Claro que puede ser de cualquier otra zona pero es una tendencia que pude detectar.
Excelentes observaciones, Elena. Soy brasileña y estudio español (castellano) hace más de 20 años. Viví en España (donde incorporé el 'leísmo' y los tiempos compuestos a mi forma de hablar) y ahora vivo en Argentina (donde 'ajusté' mi pronunciación, porque la sonoridad de las palabras en Argentina recuerda mucho el portugués de Brasil). Por más que estudie y consulte el diccionario siempre para mejorar mi vocabulario, es inevitable armar un gran lío con los dos idiomas, a veces. Tu video me trajo tranquilidad para seguir mejorando, hasta donde se pueda, con esta mezcla de idiomas que tengo en mi cabeza. Gracias!
Por qué pones castellano entre paréntesis? Haces lo mismo cuando dices que hablas portugués ( gallego), o inglés ( wessexiano), o Italiano ( toscano) o Francés ( parisino)...
Hola! Porque en Argentina lo nombran castellano en las escuelas, mientras en los libros de enseñanza para extranjeros lo nombran español de España o español Rioplatense. Tengo entendido que es lo mismo, aunque encuentro muchas diferencias entre los vocablos de España y Latinoamérica. En el portugués pasa lo mismo, hay diferencias marcantes entre el portugués hablado en Brasil y en Portugal, aunque haya solo un diccionario de la lengua portuguesa. Que yo sepa, en Galicia se habla gallego, que es un idioma propio de esta región. Los paréntesis tenían la intención de aclarar que encuentro muy parecidos los sonidos de los vocablos del portugués de Brasil y el español rioplatense. Espero que ahora se entienda a qué hacía referencia con mi comentario. Saludos!
@@pollyjuba no, el portugués tiene su origen en el Reino de Galicia, del mismo modo que el inglés tiene origen en el Reino de Wessex. Se admite nombrarlo Castellano por cuestiones políticas no lingüísticas. Pero Castellano no es lingüísticamente lo mismo que español. Castellano es una lengua medieval hablada en el Reino de Castilla, y español el resultado de la influencia mutua de ese castellano medieval en contacto con otras variedades romances peninsulares y con otras lenguas. Do mesmo xeito que ainda que probávelmente estés a entender o qué EU escrevo agora, semelhando prácticamente que estou a escrever portugués, non o estou a facer, senon que é galego. Nacendo a lingua na Galicia, o portugués hoxe, non se chama galego.
@@jacoboarca8516 Gracias, Jacobo, por traer un poco de luz a mi ignorancia. Solo compartí mi percepción como estudiante (para ser más exacta, lo mío es la ingeniería) y no es mi intención tener la razón o discutir con usted aquí. Gracias también por demostrar su conocimiento de gallego. Muy interesante. Saludos,
@@jacoboarca8516 es que el castellano es un idioma originario de Castilla, pero dada la diversidad de idiomas que hay en España, ( castellano, catalán,gallego, Euskadi) por tal motivo en Argentina se denomina castellano y no español.
Yo soy de Toledo (España). Aquí las "y" y las "ll" se pronuncian como en Argentina, o incluso más "s". En cuanto al uso del condicional en lugar del pretérito de subjuntivo, también se da en el Pais Vasco y zonas limítrofes. En Andalucía también se comen las "s" finales, incluso escribiendo. Por suerte, esto demuestra que el idioma sigue muy vivo.
Igualmente no se pronuncia así en toda Argentina. En provincia como Corrientes, Córdoba, Tucumán o Salta, ellos no usan así la LL. Es más bien de la gente de Buenos Aires.
Soy Española y me parece precioso el Argentino, me recuerda un poco al Canario! Es normal que Anya al ser bilingüe cambie entre idiomas y comenta errores, yo también lo hago jajaja Y seguro aunque no fuese bilingüe tamb haría errores. Igual se la entiende perfectamente y se oye hermoso!
Me quedé pensando en un canario (ave, pajarillo cantor....). Claro, sé que es un gentilicio, pero los argentinos nos parecemos a los canarios.... porque comemos alpiste, jajaja. Y acá dicen: "alpiste, perdiste".
Soy Argentino nacionalizado español y vivo hace mucho en Barcelona y cuando habla un canario me es" mas familiar" que los acentos de la Peninsula , tengo que afinar el oido de primeras .
Tener errores es parte de hablar español perfecto y es importante recalcar que solo vivió en Argentina hasta los 6 años y sigue hablando increíblemente bien
....el hecho de que Anya vivió hasta los seis años en Argentina no quiere decir q no lo haya hablado nunca más...al contrario, es su idioma casi cotidiano cuando habla con sus padres , familiares y amigos ...nunca abandono el castellano ,lo q hizo es incorporar el inglés y practicar un bilingüismo admirable !!
Excelente, me encantó el vídeo. Como argentino puedo decir que Anya habla muy bien el español de acá, con sus errores y todo. La serie está muy muy buena, en especial si te gusta el ajedrez. Tu canal es uno de los que me ha salvado durante lo que va de la pandemia, es súper interesante. Saludos desde 🇦🇷
Mi nene que como vos es Estadounidense-Argentino ( primero aprendio espanol ) tambien se equivoca .. seguro te paso de traducir del ingles al espanol tal cual y que no suena bien.. tipo Europino en lugar de europeos mi dijo en lugar de me dijo ( por la e que suena como i) pero como siempre lo corrijo ya aprendio y mucho..
@@IncredibleRecipes Hola... Qué tal? Tenés razón, yo soy Estadounidense, pero mis padres son Argentinos, parecido al caso de Anya, dónde ella es Estadounidense y su familia, Argentina de Bs. As. Porteña igual que yo y mi familia!!!💎💍💿❄🌀🌐👤👥🗽🇺🇸✈✈
He visto suficientes personas ridículas llamandose a si mismas "mexican-american", para saber que tu concepción de "USA-Argentino" esconde algo que huele mal. Ojala tus viejos te hayan enseñado correctamente...y no uses el gentilicio "Argentino" como tag étnica, ni política progre gringa..ni permitas que nadie lo haga.
@@cese2024 En Buenos Aires hay un 50% de la población, o un poco más, eso más Santa Fe, la Patagonia y unas cuantas provincias más, son casi 80% de la población diría yo, aproximadamente, en el resto de lugares hablan un poquito diferente (Córdoba y Tucumán son los mayores ejemplos) pero aún así te das cuenta que son argentinos
Hola, soy Gastón de Buenos Aires, Argentina. Como bien dijiste al final del video, los errores gramaticales de Anya son los mismos que cometemos muchos argentinos y, a diferencia de esta chica, hemos vivido toda nuestra vida aquí. Lo maravilloso de esta piba (además de ser una muy buena actriz), es que, aun habiendo vivido muy poco en este país, tiene un acento argentino (más precisamente de Buenos Aires) excelente. Cuando la escuchás hablar, es una porteña como cualquiera de los que vivimos en la capital.
Como argentina, me parece interesante aclarar que la mayoría de los “ errores “ que se exponen a partir del minuto 5:30 son solamente parte del hablar argentino. Nuestro dialecto se caracteriza mucho por conjugar de forma y utilizar palabras de forma incorrecta, si lo vemos el punto de vista técnico. Mas en la sociedad, en todos las clases, es normal y no se entiende como error.
@@tr1sk4l Sin dudas, pero me parece más propio de un error de persona que habla y se puede equivocar que prueba de sus dificultades con la lengua. Ejemplo, un persona que vivió toda su vida en Bs. As. no presenta dificultades con la lengua si dice en un un oración ‘imprimido’ en vez de ‘impreso’. Simplemente cometió un error, ¿me hago entender?
Me encanta este canal. Soy profesora de lengua y argentina. Ayer encontré un video tuyo y me encantó. De ahora en más, tendré muy presente tu canal para ayudarme con las clases.
El arte que tienes para explicar cosas chungas es la canya. Estoy viendo esto en junio 2024, te comparo con tus vídeos recientes y es un puntazo la soltura que has cogido con la práctica. Aquí pareces rigida, y en los últimos juegas con la cámara y te estás divirtiendo mientras explicas. Un 10 para ti, profe ❤
Soy argentina y mi amigos mexicanos me dicen que aspiro las "s", y yo les digo que ellos no dejan una sola "s" sin pronunciar. Todo depende de quien escucha no?
Pero en Mexico también depende de donde eres porque hay zonas Estados que aspiran la S sobre todo en la costa dicen cojjjta haha no se como pero a mi me encantan todos los acentos, el español es hermoso 😍
@@abrilfranco6768 exacto, en lugar de elevar la lengua hacia el paladar y detrás de los dientes para la "S", la retraen y separan del paladar y se escucha como "J"
Me da risa tu comentario, xq de donde soy se remarca la S agregando posteriormente una N siempre y cuando sea al final de la palabra😅 (esto porque retraemos la uvula después de la S), hasta la canción regional lo ejemplifica perfectamente. Así que sí, no dejamos pasar ninguna S, pero también recortamos palabras como "Verdad" decimos Ve'da" y cositas así
Soy de El Salvador, centro américa, acá usamos el voseo e igual que los argentinos cambiamos los verbos, por ejemplo "tú puedes", "vos podés". Saludos, muy interesantes tus vídeos.
@@hernanromeo1726 de hecho es al revez, son muy pocos los paises en donde no se usa el vos para nada. Son 4, España, Rep. Dominicana, Puerto Rico y Guinea ecuatorial.
Como argentino (y porteño), voy a aclarar que el termino "Vos" se usa tanto en argentina como en uruguay (puede que hayan otras regiones que las usen. pero mayormente son estos 2 paises). y el castellano que muchos extranjeros escuchan es el rioplatense. este acento viene a ser el castellano del gran buenos aires, osea porteño. pero cada provincia argentina tiene su propio acento, el mas notorio es el cordobes, que es ARTE, pero en fin. cada acento de cada provincia son arte puro
@@carolinam7621 cómo que no existen? siempre recordamos a todas nuestras provincias! ajajajaja naa jodita. Ojo que este chiste lo escuché de mismos uruguayos.
También dijo "soy una persona muy externa" en lugar de "extrovertida" que creo era la palabra que buscaba. Pero el acento y la fonética es 100% rioplatense.
Es que la palabra EXTROVERTIDA una nena/e de 6 años aun no la tiene en su vocabulario, debe venir por ahí el tema de que dijo EXTERNA !!! Hay q ver cuanto más aprendió luego de irse de Argentina.
@@matiaseduardo8011 EXTROVERT es el equivalente en ingles.. Mucho lo sacará de ahi. Tiene hermanos viviendo en Argentina, con quien probablemente hable en castellano... Es imposible que hable asi luego de haberse ido a los 6 años y nunca mas lo hablo.. es obvio que lo usa y seguido.
@@AnoNymous-2013 Ese más bien parece otro lapsus, como cuando estás hablando y al mismo tiempo intentas conjugar bien las palabras pero se te escapa una palabra contradictoria, bastante normal en cualquier hispanohablante
@@Wahrheit_ nah.. esos son errores de personas que aprenden castellano como lengua extranjera o como en el caso de ella que hablan castellano nativo pero que se fueron. Me sorprende que lo hable tan bien si tan solo vivió hasta los 6 años.
El acento argentino me transporta a un país lleno de cultura, geografía infinita y gente por demás de agradable, como es argentina. Ojalá pudiera haber más argentinos en el mundo. Saludos desde Rosario
7:56 no creo que sea un error de como hablamos los argentinos. Porque nosotros diríamos : "me encantaría que VAYAN a ver... En vez de decir, " me encantaría que irían...
Maaaal para mí se confundió de acento ahi, creo que en mi vida escuché "me encantaría que irían" más que de alguien que no sabe hablar muy bien que digamos jajjajaa.
se nota que tiene errores minúsculos propios de los que tienen padres con dos leguas diferentes, pero hay que aceptar que habla muy muy bien "en argentino"
Así es, también hay que tomar en cuenta que tiene casi 20 años viviendo fuera de Argentina. No es igual ir de visita unos días. Creo que habla mejor que muchos de nosotros, su vocabulario es culto.
Estoy de acuerdo contigo! Por eso no me gustò tanto el video, especialmente la parte donde subraya los errores gramaticales. Me pareciò inecesario y poco gentìl. Es inutìl que despuès diga que todos los cometemos. Saludos de Italia y perdonadme si no uso tildes, sigo aprendiendo español.
¡Hola, soy de Berlín! Este es un video fantástico !!!!! Las diferencias entre el español de España y lo de Argentina fueron un tema de nuestra última clase (tenemos una profesora argentina). ¡Tus videos siempre son muy interesantes e instructivos para nosotros! - ¡Muy bien hecho! - Muchas gracias y saludos desde Berlín !!!
¡Ay! ¡Mi Berlín! Cuando me has dicho que tu profesora era argentina, he pensado "¡uy, seguro que la conozco!", jajajaja ¡pero hay muchas escuelas en Berlín! ¡Muchas gracias por tu comentario! Me alegro de que te haya gustado ☺
@@Linguriosa Disculpa pero debo señalar el error o no podré dormir. En "me alegró de que te haya gustado", el "de" está de mas. Es: "me alegró que te haya gustado". Saludos desde Arg y excelente video!
@@Sergio_el_breve 😊 Gracias por tu comentario. En realidad hay dos opciones correctas: "alegrar algo a alguien", como verbo transitivo, es decir, que tiene un objeto directo o "alguien alegrarse de algo", como intransitivo, es decir, que no tiene objeto directo. En el primer caso, el sujeto es el "algo" y la frase sería: "Me alegra que te haya gustado". "Que te haya gustado es el sujeto" y por eso se dice "alegra" en tercera persona. En el segundo caso, el sujeto es yo y siempre se usa la preposición "de": "Me alegro (yo) de que te haya gustado". Entiendo perfectamente tu punto de vista. Hay mucha gente que tiene "dequeísmo", es decir, que usa "de" cuando no hay que usarlo, como por ejemplo: "*Pienso de que es interesante". El problema es que muchas veces, para intentar no ser "dequeístas", caemos en otro error llamado "queísmo", es decir, no usar "de" cuando sí hay que usarlo: "*Me alegro que te haya gustado". Espero haberlo aclarado. Un truco para saber si tiene o no "de" es hacer la pregunta: "¿De qué te alegras?" -> Tiene "de", entonces la respuesta también: "De que te haya gustado". "¿Qué te alegra?" -> No tiene "de", entonces la respuesta tampoco: "Que te haya gustado".
“Si irían” ese error incluso es normal en hablantes nativos de español, una forma que tengo de recordarlo es el versito “el si con el ia hacen mala compañía”. Espero les sirva!
Tal cual, llevo toda la vida corrigiendo el condicional a mis amigos y familiares. Pero nada, no surte efecto. Dicen "si eso seria asi" y estoy yo de fondo diciendo "fuera o fuese".
A mí me gusta mucho el canal de ti! Explicas tanta información en la manera parece que muy claro y divertido al mismo tiempo. Y hay una cosa tengo que decir, la verdad de que hablas despacio un poco y muy claro me cae muy bien. Muchísimas gracias por eso :)
@@natekite7532 did you wrote it by yourself or translated it? because is a very good spanish, im trying to improve my english too so if you wanna practice your spanish and wanna teach someone english here i am. Greetings!
Wow, I’m Italian and I’ve never learned Spanish in my life, but I can understand almost every single word of the video (I watched this since I was curious to hear Anya speaking some Spanish)
You should know that the Rioplatense Dialect (the spanish speaking form of Argentina) is very influenced by the Italian. Argentina recieved a huge number of Italians inmigrants in the late XIX century and until the half of the XX century. It came to a point when Italian were the majority, even more thay spaniards or criollos. So, not only our language was influenced but mostly everything about our identity as Argentinos. For example, my last name is Di Pierro. Not very hispanic, right?
@@MrRockleyend Es cierto lo que dices sobre la alta cantidad de inmigración procedente de Italia a Argentina pero el idioma y los apellidos italianos también han podido llegar previamente a eso de manera indirecta a través del conacto con los españoles puesto que en esa época el contacto político, económico, social y cultural con la Península Itálica era muy grande debido a que durante siglos la Corona de Aragon y posteriormente el Imperio Español tenía dominios en esta y múltiples negocios y acuerdos con los Estados Papales
@@MrRockleyend Se da solo que en menor medida. A lo que me refería justamente es que tenía razón sobre que el motivo que expones sea el principal, solo digo que también se pudo dar de la otra manera.
Es muy común para las personas bilingües usar su lengua materna como "respaldo" cuando tienen dificultad para expresar algo en otro idioma. Cuando Anya dice "he has your back" se entiende más el significado que ella quiere darle a la frase. Podría haber dicho "te apoya", "te sostiene" o "te cuida" pero el significado no sería el mismo que ella quiso darle. Por eso usa la expresión en inglés para que se entienda con pocas palabras lo que realmente quiere decir.
6:50 El uso doble del condicional es un error muy común, al menos en Argentina, en todas las clases sociales y regiones. No creo que sea necesariamente una interferencia del inglés-
Soy argentina y muchas veces escuché a gente que usa mal el condicional en este caso debe ser porque Anya aprendió el español de muy chica pero desde los 6 años empezó a aprender inglés y por eso no debe conocer bien el manejo de los tiempos verbales.
@@guillermo4273 bueno tu entorno será así, pero yo también soy de argentina y son demasiadas personas que escuché hablar así. Incluso yo lo he usado sin darme cuenta
Si fuera española no dirían eso,hay regiones de España dónde también hablan otro castellano,como dijo Gabriel García Márquez el español son lenguas vivas que van cambiando con el tiempo,veo programas españoles y hablan distinto en todas las zonas del país,a veces no ellos se entienden,se ve en el programa Ahora Caigo,Arturo Valls a veces no les compre de lo que dice,soy uruguaya y hablo así,y con mucho orgullo,tenemos nuestro propio idioma,y sabemos que lo hablamos mal,nos acostumbramos con el tiempo,es una gran actriz y es lo que cuenta,corrige a los actores de tu país,que hay muchos que hablan mal,la mayoría de las películas españolas no se les entiende lo que dicen,la serie es una maravilla,y la actriz también,no entiendo eso de analizar si habla bien el español o castellano,a mi no me interesa!
@@estelacobas4416 Totalmente de acuerdo. El español que habla Anya, se lo conoce como español rioplatense. Se habla es ésta manera en Uruguay, AMBA, Rosario, Paraná, etc. El norte argentino, por ej, tiene una pronunciacion diferente, y no se identifica con la forma de hablar de Buenos Aires. Anya habla un PERFECTO español rioplatense. Saludos desde BsAs
@@Linguriosa Lamento decirte q la Real Academia Española ha perdido la batalla y también la guerra ...ya le da igual ,todo lo mismo ...creo q se equivocaron...debían seguir siendo los Gendarmes de nuestro idioma...y no caer en esta Demagogia Lingüística 😥😥😥😥😥😥
En España de toda la vida a sido vídeo, acentuando la i de la primera silaba, vosotros acentuáis la O final de video, aquí suena muy raro como manejar para conducir, o re-guapo para guapísimo , a tres cuadras etc,etc , todas esas expresiones suenan en España muy raro pero las comprendemos perfectamente.....
Yo soy brasileño e hablo español con aciento argentino. Un saludo para vos. Eu sou brasileiro e falo espanhol com sotaque argentino. Um salve para você.
@@marcospatricio2942 Não sou professora. É apenas um comentário brincando, pois ela está falando dos erros que o pessoal da Argentina comete, como ela disse "erros regionais". Apenas comentei na brincadeira se ela visse como cometemos erros no Brasil, só isso. 😉
yo soy italiana y también italofona y estudio lenguaje y estudio el español a la universidad y tengo que hacerte mi felicitaciones porque tienes un canal muy, muy, chulo. gracias por tus contenidos
Ambos me gustan mucho... Ojala los doblajes de las peliculas fuesen en algunos de esos dos en lugar del Mexicano...Con todo respeto al acento Mexicano...No me lo banco.
@@mikejunior211 el argentino es horrible haciendo doblajes, ya tuvimos a los increibles o chicken little y ni siendo argentino me puedo bancar esos doblajes
@@federicovara8029 A mi me parecen buenisimos pero por lo gracioso no los tomo en serio, despues estan los doblajes serios como el de Gravity Falls pero lo hacen en un neutro
Soy argentina y cuando dijo "si irían" me dolió el oído jajajaj no es contra ella aclaro, amo a Anya con todo mi ser, pero tuve una excelente profesora de lengua en la secundaria que nos "machaco" con los correctos tiempos verbales y la manera correcta de hablar y es algo que tengo muy incorporado! Excelente contenido!
La pronunciación de la S, es más suave en el español rioplatense. No se debe a que nos comemos las s. Otra aclaración, el español rioplatense es hablado en dos países Argentina y Uruguay.
No. No sabe de lo que habla... Lee los comentarios...y vas a ver... Los errores que marca no son errores ya que son válidos. son acepciones..y se usan hasta de forma escrita formal. Y etc muchas cosas que nombra son incorrectas.. Más allá de eso comete un error muy grande al decir habla argentino. Cuando así se habla en stolo una provincia de Argentina, exactamente en la provincia de Buenos Aires, que también posee la cuidad de buenos aires. Tenés dudas? Busca tonada cordobesa. Y etc. Besos .
Como peruano (de Lima), me incomoda un poco oír: «Ella habla español perfecto». Yo diría: «Ella habla español perfectamente» o «ella habla un español perfecto». ¡Gracias por compartir este video! Saludos 🖖
Nadie habla español perfecto, ni los nativos 😂 yo tengo Miles de errores, lo importante es que se entienda perfectamente, lo que dice, lo que quiere transmitir, chistes, ironía, sentimientos, y ella lo logra muy bien, admiro su bilingüismo
pero es más allá que eso. Esta chica no solo se hace entender: la pronunciación, la entonación, la fluidez, el uso de giros lingüísticos son propios de un hablante nativo. Lo que me parece injusto es que si vos no sos hablante nativo de español y una profesora de español como lengua extranjera te dice que no habla español "perfecto" le estás dando a entender que tiene un nivel de español mucho más bajo que el que realmente tiene. Creo que sería más preciso y más justo decir que habla como nativa (cosa que logran muy pocos estudiantes de un idioma como lengua extranjera por más años que estudien, por más empeño que le pongan) y que comete errores como cualquier hablante nativo o no. Yo no creo que solo logra hacerse entender, porque eso se puede lograr diciendo cosas "mi le gusta la Argentina" o "yo necesita un vaso de agua". Si no se aclara que habla como una nativa y el estudiante extranjero de español al que le estás diciendo que ella no habla perfecto español puede llevarse una idea muy, muy equivocada de cómo habla ella.
@@omarpereira6398 Gracias, Omar! lo ví y me parece muy buen análisis el de SUPERHOLLY! Una cosa es hablar "perfecto" pero artificialmente como un libro de gramática (eso lo puede lograr cualquiera) y otra cosa es hablar como un nativo, la entonación, la pronunciación, etc. no la vas a adquirir ni con mil libros de gramática y muy pocos lo logran con una lengua que no es la suya. Seguramente Anya no va a decir "por favor dame un trozo de pastel", más probablemente va a decir "che, dame un pedazo de torta", lo que denota un nivel del manejo del español muy elevado (porque incluye naturalmente los regionalismos del español que habla, el rioplatense).
@@CH-mt1fc claro (gracias por la imagen mental del che dame un pedazo de torta jaja) eso se nota en una entrevista con una periodista española (promocionando la peli "Emma") con la que Anya se tilda varias veces y le cuesta expresarse en cambio si la vez hablando en la entrevista de "la cosa cine" creo, en la que el entrevistador es argentino creo que no comete ningún error y habla lo más normal. Ahí te das cuenta que sabe castellano argentino.
Hola ,muy interesante tu análisis,Gracias !,quiero aclararte que los argentinos no aspiramos totalmente la la S como dijiste en tu ejemplo, "comerse la S" está mal , si bien hay gente que habla asi, no lo hacemos la mayoría.Hablamos con la S bastante aspirada, pero si la pronunciamos.Por otro lado en el minuto 5'30'' lo que dice Anya es que "era importante para nosotros que mostrábamos" me parece que no quiso decir "que mostráramos" creo que está diciendo algo diferente a lo que vos interpretás, lo que ella dice (según mi parecer) es que era importante para ellos "porque en ese momento" ellos "mostraban" tal cosa.
¡Muchisma Gracias! Tengo un renovado interés en volver a aprender español para mí. Me parece muy interesante la forma en que se habla español en Argentina. 😉
Soy de Argentina. Mi lengua nativa es el español así que creo poder juzgar bastante bien en esto. Anya habla como una nativa: , la pronunciación, la entonación y la fluidez son de nativa. Correspondería que lo destaques porque si no, estás dando una idea equivocada del nivel que tiene en español. Habla como nativa con pequeños errores debido a su inglés. Sinceramente, escúchala hablar en reportajes en medios argentinos y es para destacar, si estás enseñándoles a estudiantes de español como lengua extranjera, cómo habla Anya. Repito: fluidez, entonación, pronunciación, que son los aspectos más difíciles de lograr para un extranjero, ella los domina como nativa. Si no, al extranjero le estás dando una noción equivocada y por lo tanto injusta. Pocos estudiantes extranjeros podrán lograr ese nivel, que es propio de nativos o de personas que aprendieron siendo muy pequeños escuchando hablar a nativos.
Siendo completamente bilingüe Español-Ingles, entiendo el proceso del uso de Anya de expresiones inglesas en su español. Lo que pasa es que Anya, como yo, no traduce en ningún momento, si no que expresa sus ideas en el idioma en el que esta hablando. Sin embargo, en este proceso, al querer expresar una idea la expresión adecuada 'aparece' en el cerebro en un idioma o en el otro. Expresiones como "I was supposed to do this" and "It was challenging" son muy comunes en Ingles, y probablemente Anya no tenga en su repertorio inmediato los equivalentes en Español, o sea, no a la velocidad que requiere una conversación.
Muy bueno el video. Lo de pronunciar LL o Y de la misma forma y fuerte es mas tipico de Buenos Aires que del resto de Argentina. De hecho en la musica (tango vs folclore) se escuchan bien las diferencias.
Para ver el contenido de Netflix u otras plataformas de cualquier país, yo uso una VPN. Con mi link o mi código puedes tener un 70 % de DESCUENTO en el plan de 2 AÑOS + 1 mes adicional.
Este es el link de afiliados con el código de descuento: go.nordvpn.net/aff_c?offer_id=601&aff_id=55112&url_id=14722
O puedes usar este código de descuento: linguriosa
🔴❗❗ACLARACIÓN ❗❗🔴
Este vídeo no es ninguna crítica ni a Anya ni a Argentina. Como profesora de español, tengo que decir qué es correcto desde el punto de vista académico. En este sentido, Anya comete errores. La mayoría no son errores propios de una hablante de español como segunda lengua, sino errores regionales.
NO DIGO QUE EN ARGENTINA SE HABLE MAL. Digo que en todos los lugares (España también) se cometen errores y es normal, la lengua evoluciona y se adapta.
NO SE COME TODAS LAS "S": Yo soy profesora de español como lengua extranjera, cuando uso una palabra que puede no entenderse por estudiantes que estudian español (aspiración de la "s"), tengo que aclarar conceptos, quizás de forma exagerada (tampoco es para escribir 200 comentarios llamándome sorda, ¿no? 😅).
Y ENTONCES ¿PARA QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE VÍDEO?
Para todos los que estén estudiando español conmigo y quieran saber algunas características de otras variedades del español o para todo aquel al que le interese la lengua, y claro, si quieres escuchar a Anya hablando español.
De todos modos, gracias por estar aquí, por ver el vídeo y por escribirme un comentario.🙏🏽
No creo que hayas dicho eso. Lo hiciste muy bien y fuiste imparcial. Todos los paises tenemos diferentes formas de expresarnos. Los errores de Anya pueden ser los mismos que de cualquier persona que su primera y unica lengua sea el español. Tengo que decir que sin lugar a dudas Anya tiene un acento que enamora. Yo soy boliviano pero vivo mas de la mitad de mi vida en EEUU. No soy participe de mezclar los idiomas h7biera preferido que Anya en vez de meter ingles le hubiera metido un "Maradona" eeeeeeeeeee.
Por favor....!!!! En españa hablanterriblemente mal....
"Coño", "Puesh me cago en la virgen" "Ostiaas" jajajaja
No estamos hablando del idioma castellano,?
Si nos empeñáramos en mejorar en la misma proporción con la que nos empeñamos en criticar, cuanto mejor sería el mundo. Y no le digan sorda a la profe, maleducados. Jaja.
No tendría que haber necesidad de pedir disculpas ni aclaraciones, tú eres responsable de lo que dijiste, no de lo que los demás malinterpretan, y tú no dijiste nada malo, ni ofendiste, ni hiciste burla alguna, simplemente señalaste diversos aspectos de la lengua y regionalismos que hoy día académicamente pueden llegar a ser considerados errores, pero que al final son justamente regionalismos, y además señalaste también regionalismos y errores propios de zonas de España. En fin, la gente ve lo que quiere, malinterpreta, oye pero no escucha, lee pero no hace trabajo de comprensión lectora, y muchas veces todo ello es por diversos complejos, sesgos y prejuicios. ¡Excelente vídeo y saludos desde México!
Honestamente cómo argentino , más allá de los errores gramaticales , la escucho a hablar a Anya y habla en perfecto español de Argentina.
Español argento paa
En argentina no se habla español, se habla castellano criollo o argentinisado, español es como se habla en Madrid por ejemplo
@@arizalazar el mejor español es el de Argentina
@@evelynrominagomez4144 castellano,no español y se debe a que estas tierras fueron conquistadas por españoles del reino de castilla, por eso no hablamos como si habláramos con Z
Vine a putear pero leí los comentarios cultos y me arrepenti
Que afortunados son los argentinos de tener un idioma tan hermoso. Saludos desde Buenos Aires.
Sape
Idioma o Acento👁👄👁
Afortunados nos estamos cagando de hambre aca wacho no hay laburo desde el 2016 no rre enojado el tipo
Amo estos comentarios
Ay no estás haciendo quedar mal basta.
"it must be easy to speak spanish"
Nosotros: Bueno, ya en un ratito nos vamos yendo
En un ratito me voy a ir yendo...
nosotros:
-como comes?
-como como como?
@@brii6644 jajajajajja
Ahora más tarde
Dale, aguantame un cacho que ya vamos saliendo. 🤣🤣
Admiro mucho tu solvencia y profundo conocimiento del español rioplatense.
Gracias por el rigor y seriedad.
En Argentina no utilizan mucho el presente perfecto , suelen reemplazarlo por el pasado simple. En vez de decir he comido hace 5 minutos dicen comí hace 5 minutos .
Riquelme solamente usa el pasado perfecto.
en toda hispano america, el unico que lo hace es españa
@@mirenanieves8936 Soy de Colombia y allá lo utilizamos .
En Santiago se utiliza el pretérito compuesto
Eso es en casi todos lados
Me encanta que después de "¿Anya habla español perfecto?" Ella diga "No" pero quien editó el video escribió "Sí". 🤣
Trollazo 😂🤣
Pero es que nadie habla perfecto un idioma, ella lo aclara. Además Anya es bilingüe, ya es otro nivel. Lo bueno es que en español la escuchas y sabes que es rioplatense su forma, en inglés suena a británica, gringa, australiana... Pero amo escucharla en el idioma que sea jajajajajajaja
Para mí, fue a propósito, je.
Seguro que fue a propósito.
@@jlugoholt en inglés suena como gringa. Punto. (Se nota que tu no lo hablas 🤓)
ella: probablemente sean errores en su habla
argentinos: tienen exactamente los mismos errores JAJAJAJAJ
Es que para nosotros ya no serían errores en realidad, es como quw a un Uruguayo le digas que decir "bo" está mal xd
El problema es que el español que ustedes hablan no es el misml que el nuestro , los argentinos y uruguayos hablamos el español de castilla . Ambos son correctos
@@shewolf7570 Sí! Aparte cada país, region y grupo cultural tiene determinadas características que lo diferencian de los demás.
Solo los que son poco educados
así siempre es con los españoles jaja no les gusta nada de las formas de hablar de Latinoamérica
Me pareció super interesante el video porque es perfectamente claro que ni un nativo habla perfecto español.
Si viene a Tucumán o a Córdoba se pega un tiro JAJAJAJAJA
Los vaguitos que dicen "se" refirendose a nosotros XDDD
@@BRoble se moa ido ( "nos hemos ido" para los que no saben inglés ) jajajajajajk
@@BRoble que se vamos a ir?
Sí, la verdad, y el tiro se lo darían en la cabeza, probablemente delante de todos, o delante de todo el auditorio, ja.
@@nahuelibarra4209 Ja.
Ella: errores gramaticales.
Argentinos: me comí un milanguiche de sanwinesa con exprimon limido.
Soy argentino, pero me quedé san- (de sandwich) ...
@@larainessanchez9957 fua la re vivís escubi
No se llamara vivida xb
@@larainessanchez9957 JAJAJAJAJ
En tal caso seria un "sanguche de milanga con limon" no aclares que oscurece.
7:23 Soy profesor de español en EE. UU. y mis estudiantes cuya lengua materna es el inglés tienen la misma tendencia de duplicar el condicional en ambas partes de la frase por más que les digo que no se puede. Es que en el inglés estadounidense actual mucha gente usa (mal) el condicional de la misma manera en que ella lo hizo ("I would be happy if you *would go* to see the movie" en vez del correcto "I would be happy if you *went* to see the movie"). Además, he enseñado a muchos chicos de familias hispanohablantes que son muy buenos en conversación como Anya pero también usan indicativo en muchos casos cuando toca subjuntivo.
Ah, I use this sometimes. Rarely but no. I have problems with it when I use the word Cuando.
Gracias por el aporte!
Por eso es mejor soló hablar en un Idioma, para llevar la secuencia de las palabras, ya cuando mezclan otro idioma, lo único que demuestran es la Falencia del Idioma en que están hablando .
@@jacobsoto7228 de cvbeyond frosted c
Completamente de acuerdo! Acá en Canadá estoy notando que MUCHA gente usa el condicional mal tal como describís. También lo pensé mientras veía el video!
Argentinian pronunciation is so beautiful! Greetings from Holy Faith
From Rosary hills? at home the shad fisherman rules!
😂😂😂😂😂😂😂
Near Saint John? Or Saint Louis?
cuando escuchas hablar a Anya, podría decirse perfectamente que nació en Argentina y lo digo como argentino, es increíble el acento argentino de ella, cuando la escuche hablar por primera vez me dejo con la boca abierta, después cuando contó su historia entendí, pero igual es increíble escucharla
El PADRE de la chica es Argentino y habla como Argentino. Así que la chica oyó acento argentino toda su vida. Por eso habla español argentino.
El acento es "porteño", es decir, de la zona de la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. En Argentina hay un acento distinto cada mil kilómetros de distancia
Cada vez menos por internet y otros medios masivos de comunicación
Acento rioplatense*
@@JoshuaPers no. "Porteño", porque los uruguayos tienen su acento propio.
@@peterbread5478 El acento rioplatense es igual de los dos lados del río. Llamar cosas de otra manera no es un acento. No existe el acento porteño, ¿qué decís? Esos son modismos. En Montevideo se habla con el mismo acento que en Buenos Aires, Rosario, Mar del Plata o La Plata por tirarte algunos ejemplos.
@@JoshuaPers no
"Era importante que nosotros mostraramos esto" es una manera muy común de decirlola acá en Argentina, no se escucha raro para los de la region
Dice mostrábamos no mostráramos, es así en todo el mundo hispano xD.
@@daortzk6353 no se dice mostrásemos?
Pues hablan mal
@@rottd10s Mostráramos se dice, por lo menos acá y es una palabra que existe.
@@miguelangelfloreslopez8648 Pues nada, joder lobezno joder, onda vital, a todo gas, don pepe y los globos, joder coño joder joder coño joder
No todos los argentinos nos comemos las S. Tampoco la "Y" se pronuncia igual a la "LL"' porque las pronunciaciones varían mucho dependiendo la región.
Como argentino te puedo decir que Anya habla muy bien el castellano de acá.
exacto
Pueblerino, dejá de llorar
Esta hablando en general. No todos comen asado. Es lo mismo
Si hablaras mejor dirías de “aquí” 🤣🤣 pero te mirarían raro 😳
En el video aclara eso también.
anya habla un argentino perfecto, aunque nosotros no decimos "divertió" así que eso sí fue un error.
Creo que es el resultado de su mudanza a UK a los pocos años de edad y su cambio de lengua al inglés. El irse de Argentina en la infancia hace que esos pequeños errores no se modificarán, xq un pequeñín de pronto si habla así.
yo decia divertio .-.
igualmente a veces sí pasa, por lo menos a mí, que digo “divertió”, pero como nadie se da cuenta porque cuando me pasa es porque estoy hablando demasiado rápido, nadie me dice nada B) escucho bastante de hecho eso, mi profesor de lengua lo escucha y nos asesina JDKSJA
Exactamente
Yo la escuche diciendo divirtio xD no divertio
It's so awesome that I, a non spanish speaking person, understand almost everything she's saying.
De acuerdo, Elena habla claro y no tan rápido para nosotros, los hablantes nativos de inglés.
¡Qué bueno! Espero que logres aprender poco a poco :) saludos
@@Bernard-Shakey sí, yo soy una hablante de portugués y mi español es muy malo, pero ella habla muy claro y más lento, entonces es muy fácil entenderla ( ̄ω ̄)
ps: perdón por cualquier error en mi español
@@mel4340 Te expresas muy bien en español. Te diría que si te hubieses definido como luso parlante hubiera sido perfecto.
@@mel4340 lo haces perfecto, se entemdio muy bien, es la belleza de el portugues , español y la mayoria del tiempo el italiano.
What a beautiful country. Greetings from Argentina.
Amé cuando dijo "It was challenging, pero no difícil"
SIMP XD
Xq quiso decir desafiante. No difícil
@@dayfukaeri6481 Si ya se
el very difficult de tevez le gana jajaja
Porque challenging significa que algo fue dificil pero también puede significar que algo fue desafiante o que fue un reto. Entonces está diciendo que fue un reto, pero que no fue dificil. Está bien lo que dijo.
Hola, como argentina, rosarina y hablante rioplatense puedo decir que el término correcto es decir "divirtió", "divertió" está mal tanto en España como en Argentina. "Irían" en ese caso tampoco se usa, quiero decir que estos dos errores no son típicos de nuestra región. En cuanto a la aspiración de la S depende de la zona, a mí por ejemplo no me parece que en Buenos Aires aspiren la S, en Rosario sí, y no sólo que la aspiramos sino que al final de las palabras muchas veces no la pronunciamos. Esto se debe a la fuerte inmigración italiana de Rosario y zona de influencia, en algunos pueblos incluso aún hablan con tonada italiana. Saludos.
Veinte a mi pueblo en el sur de Santa Fe.. y parece que estás en italia por el acento los apellidos de la gente por la raza de la gente por la comida como la piada y bagna cauda y las pastas
hola, concuerdo con parte de tus observaciones salvo con la explicación que diste para justificar lo respectivo a la falta de pronunciación de la S, la provincia de Buenos Aires recibió mas inmigración italiana que la provincia de Santa Fé incluida la ciudad de Rosario y no se da esa característica fonética que mencionás, mas bien pareciera ser un fenómeno aleatorio, aunque quizá, por otra parte, puede que tengas razón y puntualmente en Rosario se haya acentuado ese rasgo puesto que la inmigración italiana no interactuó tanto con otro tipo de inmigraciones como en la región del Río de La Plata. Otra aclaración, la forma italiana de hablar está mixturada en la fonética de la mayor parte de los argentinos, no necesitás irte a un pueblo Santafecino para encontrar esa manera italianizada de hablar, no es patrimonio de ustedes solamente. Salvo que hables Cordobés, Tucumano o las formas guaraníticas del litoral casi todos los argentinos hablamos similar con variantes regionales....inclusive en la provincia de Buenos Aires o en la de Río Negro también hay pueblos enteros descendientes de inmigrantes italianos como por ejemplo Cipolletti y hablan con la misma fonética que en la mayor parte de Argentina obviamente con variantes regionales, lo que vos decís se da mas que nada en personas mayores hijos directos de inmigrantes Piamonteses o algunos inmigrantes italianos aún vivos que por lo general rondan los ochenta y pico de años para arriba, esos si hablan con una fonética repleta de modismos bien marcados de la Península itálica y su fonética es marcádamente europea evidenciando que el español nunca fué su lengua materna.
@@augustosevigne1631 Santa Fe en el siglo 19 estaba prácticamente deshabitada.....la población de la provincia de Santa Fe era era casi totalmente de italianos y sus descendientes.. y lo sigue siendo...
En cambio buenos Aires tenía más habitantes....quizás por eso acá la influencia en la fonética es mucho mas
Exacto, está profesora para hablar de Argentina debería tener en cuenta eso a darlo por hecho.
Soy rosarina y es verdad lo de las S
Seguramente alguien ya lo señalo, pero Anya habla el acento porteño rioplatense, ya que no existe un único acento argentino, tenemos 24 provincias y en varias hay un acento que los diferencia.
🤣.....de dónde saliste, soy de Neuquén y acá en el sur hablamos igual que ustedes
@@taber2233 relee bien lo que escribi.En que momento dije que uds en Neuquen no tienen el mismo acento?
La mayoría hablamos así, dejen de llorar lpm
@@soledias4235 siempre leo a muchos que cuando alguien le gusta nuestro acento, salta alguien de BSAS diciendo que así hablan ellos, que en el resto de las provincias tienen otros acentos, lo único que para mí diferencia a los porteños es que hablan muy fuerte y dónde sea, tal vez somos más perfil bajo pero hasta tierra del fuego tenemos un acento parecido, si te creo para el norte, hay diferentes acentos Córdoba, Mendoza, Salta ej... Ahí si
@Sr Anonex , claro si acá en mi provincia quienes viven más al límite con chile también tienen una mezcla de acento entre el nuestro y el chileno, más en palabras que en acento, yo vivo en NQN capital y es más neutro como el de BSAS o el resto de la Patagonia
Amo a los argentinos y a Argentina hermoso pais, saludos desde Argentina
Guauuu que original, nunca vi un comentario así!
Yo también soy de Argentina , saludos a los argentinos. Los admiro mucho y muy lindo país 😅
Y crack?, la rompiste estos dos ultimos años no?.
"vamos a ir yendo"
"Salí para afuera"
@@belenheredia2024 jajajajaj
XD jajaja mortal
Shendo
Bajamos a bajo?.
Todos tenemos errores
Entrerrianos: No si no
Jajajaja lpm
Tal cual jajaja
Jajajajajaj
Jajajajajajajajjajaj cuchalo al ura ese
Jajajajaj real! Una vez un amigo porteño se quedó pensando y me dijo: No entendí si me dijiste que sí o que no. Jajaja
Que gran talento tiene Anya para hablar tan bien ambas lenguas, la re bancamos 🇦🇷
La amamos ❤
La amo me mata cuando esta haciendo una entrevista, y hablando con una voz suave, y de golpe dice dulce de leche con otro tipo de voz jajaja
Que hermoso acento tienen los argentinos y ojalá algún día conocer a alguna argentina
Saludos desde Buenos Aires
No t entendieron
Quieres venir a Argentina? Serás siempre bienvenido por los argentinos y las argentinas.
XD
😌😌
Buenos Aires no está en Argentina?🤣😂
Yo: Entro a RUclips a ver que hay.
RUclips: Che boludo queres ver un video de una española analizando si el español de Anya Taylor-Joy es fiel al acento Argentino?
Yo: ma' vale bancame que pongo la pava.
Mal jeje
Kkkkkkkkkkkkkkkk
La española no, la gallega.
@@ignacioortiz2025 Pues acento de gallega no tiene. Y no usa leísmos como por Madrid y poco más al norte. Es más bien una mujer culta que habla correctamente el español de España.
Saludos.
Te declaro el comentario mas argentino del video, tome su medallita🏅
Es un error decir que no pronunciamos las "s", si las pronunciamos. Es una s muy distinta a la s española, entiendo que no la puedan captar sin embargo si las pronunciamos.
Es verdad ella no parece escuchar la ese que si pronuncia.
Tal cual...no decimos "e'toy" la letra s está soplada o aspirada según el lugar en la palabra y las otras letras q la circundan
No dijo q no la decimos sino que la aspiramos, cosa q es absolutamente cierta. Probá a decir estoy en voz alta como lo hacés naturalmente y luego a conciencia pronunciando la s y vas a ver la diferencia. Y no es un error, sino nuestra forma de hablar nomás
@@Chechula1000 1:52 Si, si dice que no la pronunciamos. Podes chequearlo. No solo dice explicitamente "se comen la s", sino que tambien da ejemplos agregando un apostrofo donde va la s, lo que indica su completa anulacion, al igual que cuando pronuncia los mismos. Asi que si, es un error que diga que no la pronunciamos, como tambien es un error el ejemplo. Mas alla de eso, a mi me gustó su video... 😊
@@marianacaceres9261 y si tiene razon! Mucjos directamrnte se comen la s final, y si no, es tan suave como la decimos que para los españoles es como si no la dijéramos. Los gallegos son bravos pero nosotros lls argentimos, somos el.momumento al etnocentrismo y la arrogancia
Te felicito por tu gran canal, eres uno de mis youtubers favoritos porque te tomas tu trabajo de forma muy profesional, me gusta escucharte porque eres una científico de la lengua. Y de nuevo felicidades.
Paraaaaa qué decís Anya habla español argentino perfecto cuando en una entrevista la escuché decir me morfé el libro... dije pero esta es más argentina que las empanadas LA AMO
Ese momento en el que no viste el video
Me Morfe..
Uso el lunfardo típico solo de bs as...
@@walterorlandi7659 En Entre Ríos lo usamos,,,,
😂😂😂😂😂
Disculpa, Christian, las empanadas son venezolanas... 😏
No siento que todos los argentinos nos comamos la letra S , si no que es mas suave que otros países . Y aguante Anya y las empanadas ❤
Es verdad. Hay mucha gente que tiene falta de ortografía. Pero otro si lo usamos.
Los rosarinos nos comemos todas las S y aveces hasta las R
Vo deci que nosotro no comemo la s?
Un hombre de cultura
A ver a ver que acá se están armando una tremenda ensalada. Una cosa es la ortografía, que tiene que ver con la escritura. Uno no puede tener faltas de ortografía cuando habla. Cuando habla lo que le puede pasar es que pronuncie algunos sonidos, que los pronuncie distinto a otros países o que directamente no los pronuncie. Algunas personas (algunas mucho, otras solo a veces) no pronuncian la /s/ al final de la palabra (típico caso de "vo decí que no comemo la s?"). Y también pasa, esto sobre todo en el español rioplatense (y esto lo hace toooooooodo el mundo y tooodo el tiempo) aspirar la /s/ cuando le sigue una consonante, ya sea en la misma palabra o en la palabra que le sigue (porque uno no deja un espacio sin hablar entre palabra y palabra). Osea, los argentinos sí "se comen la s", pero también dependiendo de qué sonido le siga, la aspiran. (como si sacaran el aliento, eso es "aspirar")
Soy argentino, profesor de español como lengua extranjera y puedo asegurar que la no utilización del subjuntivo en las oraciones condicionales tiene poco o nada que ver con una cuestión regional, sino más bien con el nivel cultural del hablante
Le diste al clavo. Soy del "gran" Bs As y doy fe de lo q señalás.
Totalmente de acorde con tu
Coincido y con el tiempo note que la gente del sur de Buenos Aires (Quilmes y alrededores) tienden a usarlo mal. Claro que puede ser de cualquier otra zona pero es una tendencia que pude detectar.
Totalmente de acuerdo. Soy de Lima y ese tipo de errores se ven bastante.
Tal cual lo mismo que aspirar la "s" al final de una palabra.
Esta mujer es bella, expresiva, estrovertida y super inteligente. Hay que escucharla porque tiene mucho para compartir!
Tremendo canal!
Excelentes observaciones, Elena. Soy brasileña y estudio español (castellano) hace más de 20 años. Viví en España (donde incorporé el 'leísmo' y los tiempos compuestos a mi forma de hablar) y ahora vivo en Argentina (donde 'ajusté' mi pronunciación, porque la sonoridad de las palabras en Argentina recuerda mucho el portugués de Brasil). Por más que estudie y consulte el diccionario siempre para mejorar mi vocabulario, es inevitable armar un gran lío con los dos idiomas, a veces. Tu video me trajo tranquilidad para seguir mejorando, hasta donde se pueda, con esta mezcla de idiomas que tengo en mi cabeza. Gracias!
Por qué pones castellano entre paréntesis? Haces lo mismo cuando dices que hablas portugués ( gallego), o inglés ( wessexiano), o Italiano ( toscano) o Francés ( parisino)...
Hola! Porque en Argentina lo nombran castellano en las escuelas, mientras en los libros de enseñanza para extranjeros lo nombran español de España o español Rioplatense. Tengo entendido que es lo mismo, aunque encuentro muchas diferencias entre los vocablos de España y Latinoamérica. En el portugués pasa lo mismo, hay diferencias marcantes entre el portugués hablado en Brasil y en Portugal, aunque haya solo un diccionario de la lengua portuguesa. Que yo sepa, en Galicia se habla gallego, que es un idioma propio de esta región. Los paréntesis tenían la intención de aclarar que encuentro muy parecidos los sonidos de los vocablos del portugués de Brasil y el español rioplatense. Espero que ahora se entienda a qué hacía referencia con mi comentario. Saludos!
@@pollyjuba no, el portugués tiene su origen en el Reino de Galicia, del mismo modo que el inglés tiene origen en el Reino de Wessex. Se admite nombrarlo Castellano por cuestiones políticas no lingüísticas. Pero Castellano no es lingüísticamente lo mismo que español. Castellano es una lengua medieval hablada en el Reino de Castilla, y español el resultado de la influencia mutua de ese castellano medieval en contacto con otras variedades romances peninsulares y con otras lenguas. Do mesmo xeito que ainda que probávelmente estés a entender o qué EU escrevo agora, semelhando prácticamente que estou a escrever portugués, non o estou a facer, senon que é galego. Nacendo a lingua na Galicia, o portugués hoxe, non se chama galego.
@@jacoboarca8516 Gracias, Jacobo, por traer un poco de luz a mi ignorancia. Solo compartí mi percepción como estudiante (para ser más exacta, lo mío es la ingeniería) y no es mi intención tener la razón o discutir con usted aquí. Gracias también por demostrar su conocimiento de gallego. Muy interesante. Saludos,
@@jacoboarca8516 es que el castellano es un idioma originario de Castilla, pero dada la diversidad de idiomas que hay en España, ( castellano, catalán,gallego, Euskadi) por tal motivo en Argentina se denomina castellano y no español.
Yo soy de Toledo (España). Aquí las "y" y las "ll" se pronuncian como en Argentina, o incluso más "s". En cuanto al uso del condicional en lugar del pretérito de subjuntivo, también se da en el Pais Vasco y zonas limítrofes. En Andalucía también se comen las "s" finales, incluso escribiendo. Por suerte, esto demuestra que el idioma sigue muy vivo.
Genio!!!
Escribiendo??? Jaja ya eso es demasiada ignorancia.
Igualmente no se pronuncia así en toda Argentina. En provincia como Corrientes, Córdoba, Tucumán o Salta, ellos no usan así la LL. Es más bien de la gente de Buenos Aires.
No me imagino a españoles/as pronunciado palabras del español de la ciudad de buenos aires
Soy Española y me parece precioso el Argentino, me recuerda un poco al Canario! Es normal que Anya al ser bilingüe cambie entre idiomas y comenta errores, yo también lo hago jajaja Y seguro aunque no fuese bilingüe tamb haría errores. Igual se la entiende perfectamente y se oye hermoso!
Me quedé pensando en un canario (ave, pajarillo cantor....). Claro, sé que es un gentilicio, pero los argentinos nos parecemos a los canarios.... porque comemos alpiste, jajaja. Y acá dicen: "alpiste, perdiste".
Se parece más al acento de los napolitanos
Los gentilicios no se escriben con mayúscula como en inglés. Poner argentino, o canario, está bien.
Soy Argentino nacionalizado español y vivo hace mucho en Barcelona y cuando habla un canario me es" mas familiar" que los acentos de la Peninsula , tengo que afinar el oido de primeras .
@@danyhang felicidades lograste uir de latinoamerica
El castellano en sí es un hermoso idioma...orgullo de ser Argentina 🇦🇷❤️
Tener errores es parte de hablar español perfecto y es importante recalcar que solo vivió en Argentina hasta los 6 años y sigue hablando increíblemente bien
¡Claro! ¡Es imposible hablar perfectamente!
hablamos Castellano porque no somos ibericos y ni lo deseamos
....el hecho de que Anya vivió hasta los seis años en Argentina no quiere decir q no lo haya hablado nunca más...al contrario, es su idioma casi cotidiano cuando habla con sus padres , familiares y amigos ...nunca abandono el castellano ,lo q hizo es incorporar el inglés y practicar un bilingüismo admirable !!
@@tecnycomsa786 no dije que lo abandonara pero no es lo mismo hablar un idioma solo con tus padres a hablarlo con gente de tu edad
@@sofian6400 también la ayuda que viene cuando podía a Argentina a ver amigos
Excelente, me encantó el vídeo. Como argentino puedo decir que Anya habla muy bien el español de acá, con sus errores y todo. La serie está muy muy buena, en especial si te gusta el ajedrez. Tu canal es uno de los que me ha salvado durante lo que va de la pandemia, es súper interesante. Saludos desde 🇦🇷
Soy de Argentina y me encantan los videos que haces analizando nuestro acento, son re divertidos e interesantes ☺️
Soy Estadounidense-Argentino y creo, que Anya, más allá de algunos errores, gramaticales, habla un Perfecto, Español, Porteño!!!
Mi nene que como vos es Estadounidense-Argentino ( primero aprendio espanol ) tambien se equivoca .. seguro te paso de traducir del ingles al espanol tal cual y que no suena bien.. tipo Europino en lugar de europeos mi dijo en lugar de me dijo ( por la e que suena como i) pero como siempre lo corrijo ya aprendio y mucho..
@@IncredibleRecipes Hola... Qué tal? Tenés razón, yo soy Estadounidense, pero mis padres son Argentinos, parecido al caso de Anya, dónde ella es Estadounidense y su familia, Argentina de Bs. As. Porteña igual que yo y mi familia!!!💎💍💿❄🌀🌐👤👥🗽🇺🇸✈✈
He visto suficientes personas ridículas llamandose a si mismas "mexican-american", para saber que tu concepción de "USA-Argentino" esconde algo que huele mal.
Ojala tus viejos te hayan enseñado correctamente...y no uses el gentilicio "Argentino" como tag étnica, ni política progre gringa..ni permitas que nadie lo haga.
@@MarcosNorro-du8pj Entonces también sos argentino si tus papás son argentos
@@Nicolas1987yt Mis padres son Argentinos de Ascendencia Europea, osea Españoles e Italianos y Yo nací en New York, U. S. A....
Anya es re Argentina!!! En mi pais Argentina se habla asi, exactamente como lo hace ella. Inclusive cuando dice por ejemplo, " estoy tipo..."
Solo en el centro del país
@@cese2024 En el 80% de la población es así idéntico
Ella es anglo estadounidense de argentina lo unico que tiene es el padre nada mas
@@TheMarcraft. What? Estadísticas? Quiero un dato duro
@@cese2024 En Buenos Aires hay un 50% de la población, o un poco más, eso más Santa Fe, la Patagonia y unas cuantas provincias más, son casi 80% de la población diría yo, aproximadamente, en el resto de lugares hablan un poquito diferente (Córdoba y Tucumán son los mayores ejemplos) pero aún así te das cuenta que son argentinos
Hola, soy Gastón de Buenos Aires, Argentina. Como bien dijiste al final del video, los errores gramaticales de Anya son los mismos que cometemos muchos argentinos y, a diferencia de esta chica, hemos vivido toda nuestra vida aquí. Lo maravilloso de esta piba (además de ser una muy buena actriz), es que, aun habiendo vivido muy poco en este país, tiene un acento argentino (más precisamente de Buenos Aires) excelente. Cuando la escuchás hablar, es una porteña como cualquiera de los que vivimos en la capital.
Como argentina, me parece interesante aclarar que la mayoría de los “ errores “ que se exponen a partir del minuto 5:30 son solamente parte del hablar argentino. Nuestro dialecto se caracteriza mucho por conjugar de forma y utilizar palabras de forma incorrecta, si lo vemos el punto de vista técnico. Mas en la sociedad, en todos las clases, es normal y no se entiende como error.
estaba por comentar esto, yo tambien soy de capital y no creo que tenga errores a la hora de hablar
cuando dice mostrábamos eso esta bien, pero cuando dice me encantaría si irían es raro quien hablá asi jajaja me encantaría que vayan seria lo normal
@@tr1sk4l Sin dudas, pero me parece más propio de un error de persona que habla y se puede equivocar que prueba de sus dificultades con la lengua. Ejemplo, un persona que vivió toda su vida en Bs. As. no presenta dificultades con la lengua si dice en un un oración ‘imprimido’ en vez de ‘impreso’. Simplemente cometió un error, ¿me hago entender?
@@missmissy3050 sisi no era tanto una critica sino que me pareció raro la corrección de la mina que hizo el video
el hecho de que cometa esos errores hace su acento argentino aun mas natural jaja
Me encanta este canal. Soy profesora de lengua y argentina. Ayer encontré un video tuyo y me encantó. De ahora en más, tendré muy presente tu canal para ayudarme con las clases.
El arte que tienes para explicar cosas chungas es la canya.
Estoy viendo esto en junio 2024, te comparo con tus vídeos recientes y es un puntazo la soltura que has cogido con la práctica.
Aquí pareces rigida, y en los últimos juegas con la cámara y te estás divirtiendo mientras explicas.
Un 10 para ti, profe ❤
Que vos no escuches las s finales no quiere decir que no las diga, yo las escucho perfectamente!
Las pronuncia pero aspirada..Es dificil escucharlas
Es que como argentinos estamos muy acostumbrados a escucharlas, pero es una s aspirada extremadamente suave. Un oido no entrenado no la escucharía.
@@Mythosjager Tal cual tal cual
@@Mythosjager si, puede ser
Exacto !
Soy argentina y mi amigos mexicanos me dicen que aspiro las "s", y yo les digo que ellos no dejan una sola "s" sin pronunciar. Todo depende de quien escucha no?
Pero en Mexico también depende de donde eres porque hay zonas Estados que aspiran la S sobre todo en la costa dicen cojjjta haha no se como pero a mi me encantan todos los acentos, el español es hermoso 😍
@@abrilfranco6768 exacto, en lugar de elevar la lengua hacia el paladar y detrás de los dientes para la "S", la retraen y separan del paladar y se escucha como "J"
Me da risa tu comentario, xq de donde soy se remarca la S agregando posteriormente una N siempre y cuando sea al final de la palabra😅 (esto porque retraemos la uvula después de la S), hasta la canción regional lo ejemplifica perfectamente. Así que sí, no dejamos pasar ninguna S, pero también recortamos palabras como "Verdad" decimos Ve'da" y cositas así
Yo no se ke pedo con las "s" osea dicen que los Argentinos nos las comemos pero yo creo que si las pronuncio we :'c
Soy brasileiro e hablo español con aciento argentino.
Soy de El Salvador, centro américa, acá usamos el voseo e igual que los argentinos cambiamos los verbos, por ejemplo "tú puedes", "vos podés". Saludos, muy interesantes tus vídeos.
Esa no me la esperaba .. pensé que eramos los únicos en el mundo que hablábamos asi 😮😮
No es que cambien los verbos jaja, es que así es como se conjugan cuando voseas, pd: en Colombia en la región de Antioquia también se utiliza
@@hernanromeo1726 son muchos los paises que vosean. Argentina tiene la particularidad de ser el unico que lo usa exclusivamente.
@@hernanromeo1726 de hecho es al revez, son muy pocos los paises en donde no se usa el vos para nada. Son 4, España, Rep. Dominicana, Puerto Rico y Guinea ecuatorial.
@@hernanromeo1726 el Javi sape
La serie es una maravilla y este video otra... Muchas gracias 👏🏻👏🏻👏🏻
Como argentino (y porteño), voy a aclarar que el termino "Vos" se usa tanto en argentina como en uruguay (puede que hayan otras regiones que las usen. pero mayormente son estos 2 paises). y el castellano que muchos extranjeros escuchan es el rioplatense. este acento viene a ser el castellano del gran buenos aires, osea porteño. pero cada provincia argentina tiene su propio acento, el mas notorio es el cordobes, que es ARTE, pero en fin. cada acento de cada provincia son arte puro
Y también el yeismo, que sólo existe en Uruguay y Argentina, por fin alguien que nos menciona a los uruguayos, no existimos jajs
@@carolinam7621 cómo que no existen? siempre recordamos a todas nuestras provincias! ajajajaja naa jodita. Ojo que este chiste lo escuché de mismos uruguayos.
@@pabloa4672 si, sé que desean que seamos su provincia, en sus más profundos deseos reprimidos 😊
@@carolinam7621
Sí queremos, pero sin uruguayos....
@@CubiT0X Hermanito peleador, en el fondo reconocé que nos queremos, no te hagas el duro
Cuando dijo me "divertio" si lo hizo mal, en Argentina hubiéramos dicho "divirtió"
Maaaalll jajjajajaja
Ojo yo lo pense y como se dice??? Jajajajjaaa
Cuando estoy nerviosa o con la cabeza en otra cosa o hablando apurado me equivoco en mi mismo idioma y con mi acento y toda la mar en coche.
Claro, eso en Argentina y en todas partes... que yo conozca
También dijo "soy una persona muy externa" en lugar de "extrovertida" que creo era la palabra que buscaba. Pero el acento y la fonética es 100% rioplatense.
comete varios errores, una vez dijo "y estaba ahí hasta los 6 años" cuando debería haber dicho "y estuve allí hasta los 6 años"
Es que la palabra EXTROVERTIDA una nena/e de 6 años aun no la tiene en su vocabulario, debe venir por ahí el tema de que dijo EXTERNA !!! Hay q ver cuanto más aprendió luego de irse de Argentina.
@@matiaseduardo8011 EXTROVERT es el equivalente en ingles.. Mucho lo sacará de ahi. Tiene hermanos viviendo en Argentina, con quien probablemente hable en castellano... Es imposible que hable asi luego de haberse ido a los 6 años y nunca mas lo hablo.. es obvio que lo usa y seguido.
@@AnoNymous-2013 Ese más bien parece otro lapsus, como cuando estás hablando y al mismo tiempo intentas conjugar bien las palabras pero se te escapa una palabra contradictoria, bastante normal en cualquier hispanohablante
@@Wahrheit_ nah.. esos son errores de personas que aprenden castellano como lengua extranjera o como en el caso de ella que hablan castellano nativo pero que se fueron.
Me sorprende que lo hable tan bien si tan solo vivió hasta los 6 años.
El acento argentino me transporta a un país lleno de cultura, geografía infinita y gente por demás de agradable, como es argentina. Ojalá pudiera haber más argentinos en el mundo. Saludos desde Rosario
Vamos Rosario carajo! 🇦🇷
Yo creo que no hay suficientes
@@GiselCaparelli vos sabés que si 😉😘
@@Hiajarock deberíamos tener hijitos argentinos así los reproducimos
7:56 no creo que sea un error de como hablamos los argentinos. Porque nosotros diríamos : "me encantaría que VAYAN a ver... En vez de decir, " me encantaría que irían...
Maaaal para mí se confundió de acento ahi, creo que en mi vida escuché "me encantaría que irían" más que de alguien que no sabe hablar muy bien que digamos jajjajaa.
vos dirias que vayan, yo diria que fueran, hablá por vos.
Si, comete algunos errores que no cometemos en argentina, pero habla el castellano casi perfecto.
se nota que tiene errores minúsculos propios de los que tienen padres con dos leguas diferentes, pero hay que aceptar que habla muy muy bien "en argentino"
Así es, también hay que tomar en cuenta que tiene casi 20 años viviendo fuera de Argentina. No es igual ir de visita unos días. Creo que habla mejor que muchos de nosotros, su vocabulario es culto.
Además habla mejor que algunos nativos de acá, no importa su nivel social.
Ya quisiera yo hablar inglés con acento británico, con la misma fluidez con la que ella habla español con acento argentino!
Ella hace las dos cosas perfectamente ❤️
Anya, tiene acento Porteño de la Capital Federal de Bs. As. Argentina e Inglés de Estados Unidos!!!
Estoy de acuerdo contigo!
Por eso no me gustò tanto el video, especialmente la parte donde subraya los errores gramaticales.
Me pareciò inecesario y poco gentìl. Es inutìl que despuès diga que todos los cometemos.
Saludos de Italia y perdonadme si no uso tildes, sigo aprendiendo español.
Excelente canal y felicitaciones por todo lo que has estudiado y compartis. Y la muy buena onda que le pones a los videos .
Saludos desde Argentina! 🎉
¡Hola, soy de Berlín! Este es un video fantástico !!!!! Las diferencias entre el español de España y lo de Argentina fueron un tema de nuestra última clase (tenemos una profesora argentina). ¡Tus videos siempre son muy interesantes e instructivos para nosotros! - ¡Muy bien hecho! - Muchas gracias y saludos desde Berlín !!!
¡Ay! ¡Mi Berlín! Cuando me has dicho que tu profesora era argentina, he pensado "¡uy, seguro que la conozco!", jajajaja ¡pero hay muchas escuelas en Berlín! ¡Muchas gracias por tu comentario! Me alegro de que te haya gustado ☺
soy argentino
@@Linguriosa Disculpa pero debo señalar el error o no podré dormir. En "me alegró de que te haya gustado", el "de" está de mas. Es: "me alegró que te haya gustado". Saludos desde Arg y excelente video!
@@Sergio_el_breve 😊 Gracias por tu comentario. En realidad hay dos opciones correctas: "alegrar algo a alguien", como verbo transitivo, es decir, que tiene un objeto directo o "alguien alegrarse de algo", como intransitivo, es decir, que no tiene objeto directo. En el primer caso, el sujeto es el "algo" y la frase sería: "Me alegra que te haya gustado". "Que te haya gustado es el sujeto" y por eso se dice "alegra" en tercera persona. En el segundo caso, el sujeto es yo y siempre se usa la preposición "de": "Me alegro (yo) de que te haya gustado".
Entiendo perfectamente tu punto de vista. Hay mucha gente que tiene "dequeísmo", es decir, que usa "de" cuando no hay que usarlo, como por ejemplo: "*Pienso de que es interesante". El problema es que muchas veces, para intentar no ser "dequeístas", caemos en otro error llamado "queísmo", es decir, no usar "de" cuando sí hay que usarlo: "*Me alegro que te haya gustado".
Espero haberlo aclarado. Un truco para saber si tiene o no "de" es hacer la pregunta:
"¿De qué te alegras?" -> Tiene "de", entonces la respuesta también: "De que te haya gustado".
"¿Qué te alegra?" -> No tiene "de", entonces la respuesta tampoco: "Que te haya gustado".
@@pablofrediani2348 a
“Si irían” ese error incluso es normal en hablantes nativos de español, una forma que tengo de recordarlo es el versito “el si con el ia hacen mala compañía”. Espero les sirva!
¡Qué bueno! ¡Me encanta!
Tal cual, llevo toda la vida corrigiendo el condicional a mis amigos y familiares. Pero nada, no surte efecto. Dicen "si eso seria asi" y estoy yo de fondo diciendo "fuera o fuese".
Ese error es típico del país vasco, si alguien en España te habla así, creo que no te confundirías si le preguntas . " de qué provincia vasca eres"??
Irían se usa cuando las personas no lo hicieron. El término correcto es : Van.
A mí me gusta mucho el canal de ti! Explicas tanta información en la manera parece que muy claro y divertido al mismo tiempo. Y hay una cosa tengo que decir, la verdad de que hablas despacio un poco y muy claro me cae muy bien. Muchísimas gracias por eso :)
Sou brasileiro e compreendo melhor o seu espanhol do que o português de Portugal. Incrível como é clara a sua fala.
castellano 🇦🇷
¡Estoy aprendiendo español (hola desde los EU) y este canal es perfecto para practicar mi escucha! Su acento es tan claro, es increíble!
Si, también al revés. Es más fácil el brasilero que el portugués de Portugal.
@@natekite7532 did you wrote it by yourself or translated it? because is a very good spanish, im trying to improve my english too so if you wanna practice your spanish and wanna teach someone english here i am. Greetings!
@@costanutricion pero por que
Wow, I’m Italian and I’ve never learned Spanish in my life, but I can understand almost every single word of the video (I watched this since I was curious to hear Anya speaking some Spanish)
You should know that the Rioplatense Dialect (the spanish speaking form of Argentina) is very influenced by the Italian. Argentina recieved a huge number of Italians inmigrants in the late XIX century and until the half of the XX century. It came to a point when Italian were the majority, even more thay spaniards or criollos. So, not only our language was influenced but mostly everything about our identity as Argentinos. For example, my last name is Di Pierro. Not very hispanic, right?
Lo mismo para nosotros, entendemos parcialmente el italiano aunque no lo hablemos.
@@MrRockleyend Es cierto lo que dices sobre la alta cantidad de inmigración procedente de Italia a Argentina pero el idioma y los apellidos italianos también han podido llegar previamente a eso de manera indirecta a través del conacto con los españoles puesto que en esa época el contacto político, económico, social y cultural con la Península Itálica era muy grande debido a que durante siglos la Corona de Aragon y posteriormente el Imperio Español tenía dominios en esta y múltiples negocios y acuerdos con los Estados Papales
@@diegorodriguezhernandez1268 si ese fuera el caso pasaría lo mismo en los demás países sudamericanos.
@@MrRockleyend Se da solo que en menor medida. A lo que me refería justamente es que tenía razón sobre que el motivo que expones sea el principal, solo digo que también se pudo dar de la otra manera.
Imaginate si en Argentina todos "habalríamos" con condicional!! Me muero! Me moriría? Me muriera! jajaja
Hablásemos*
@@lucia8342 era irónico.
@@jerokohn ups
Me morí muerto
Cada vez que alguien usa mal un condicional me da un mini ACV. 😂
¡Gracias por el vídeo!
Es muy común para las personas bilingües usar su lengua materna como "respaldo" cuando tienen dificultad para expresar algo en otro idioma. Cuando Anya dice "he has your back" se entiende más el significado que ella quiere darle a la frase. Podría haber dicho "te apoya", "te sostiene" o "te cuida" pero el significado no sería el mismo que ella quiso darle. Por eso usa la expresión en inglés para que se entienda con pocas palabras lo que realmente quiere decir.
Tal cual, eso es Verdad, porque yo al igual, que Anya, a veces mezclo el Español con el Inglés!!!💎💍💿🗽🇺🇸
6:50
El uso doble del condicional es un error muy común, al menos en Argentina, en todas las clases sociales y regiones. No creo que sea necesariamente una interferencia del inglés-
En España también lo hacen en el norte, Navarra y País Vasco
Soy argentina y muchas veces escuché a gente que usa mal el condicional en este caso debe ser porque Anya aprendió el español de muy chica pero desde los 6 años empezó a aprender inglés y por eso no debe conocer bien el manejo de los tiempos verbales.
Discrepo totalmente, no es un error frecuente acá en Argentina. Al menos para mí.
@@guillermo4273 bueno tu entorno será así, pero yo también soy de argentina y son demasiadas personas que escuché hablar así. Incluso yo lo he usado sin darme cuenta
Mmmm ese de Anya fue un error bastante grosero, quizás un niño lo puede cometer. No es normal.
Que afortunados son los argentinos de tener ese acento tan hermoso, Saludos desde la plata
Greetings from Gregorio de Laferrere
Excelente video, muchas gracias por todas las explicaciones!
Abrazo desde Mendoza
Obvio que Anya habla un perfecto español de Argentina, si a algún español no le parece, no importa 🤷
Tiene nivel de nativa, todos por más nativos que seamos del español/castellano vamos a cometer errores. Así que sí, habla muy bien
Si fuera española no dirían eso,hay regiones de España dónde también hablan otro castellano,como dijo Gabriel García Márquez el español son lenguas vivas que van cambiando con el tiempo,veo programas españoles y hablan distinto en todas las zonas del país,a veces no ellos se entienden,se ve en el programa Ahora Caigo,Arturo Valls a veces no les compre de lo que dice,soy uruguaya y hablo así,y con mucho orgullo,tenemos nuestro propio idioma,y sabemos que lo hablamos mal,nos acostumbramos con el tiempo,es una gran actriz y es lo que cuenta,corrige a los actores de tu país,que hay muchos que hablan mal,la mayoría de las películas españolas no se les entiende lo que dicen,la serie es una maravilla,y la actriz también,no entiendo eso de analizar si habla bien el español o castellano,a mi no me interesa!
si asi son los argentos en general
@@estelacobas4416 Totalmente de acuerdo. El español que habla Anya, se lo conoce como español rioplatense. Se habla es ésta manera en Uruguay, AMBA, Rosario, Paraná, etc. El norte argentino, por ej, tiene una pronunciacion diferente, y no se identifica con la forma de hablar de Buenos Aires.
Anya habla un PERFECTO español rioplatense.
Saludos desde BsAs
@@estelacobas4416 gracias. Apoyo totalmente tus palabras👍👍👍
Me encanta que cuando voy a España les gusta mi acento argentino y a mi el suyo, es muy linda hermandad.
Excelente video. Tu explicación es concisa y tus conocimiento super amplios.
"*me encantaría que fueran" sería lo mas escuchado acá (Argentina)
Mmm, no veo raro que alguien diga "me encantaría que vayan a ver".
En su lugar yo hubiese dicho "me encantaría que fuesen"
@@PiripiElLoco No vi el contexto pero sólo comento que fueran o fuesen son equivalentes (pretérito imperfecto).
@@caravelleVI lo sé, solo dije cuál es la expresión que yo más uso
"Me encantaría si van"
Los españoles dicen " vidio" a " video" tampoco es perfecto
jajaja tienes razón. Yo de pequeña lo escribía así. También "inglesia".
@@Linguriosa viste! A mi me parecía muy raro escucharlo pero ya me acostumbre que ustedes dicen así esa palabra😂
Es otro error muy común, que la "e" evolucione a "i". Es muy probable que en el futuro incluso se acepte en el diccionario...
@@Linguriosa Lamento decirte q la Real Academia Española ha perdido la batalla y también la guerra ...ya le da igual ,todo lo mismo ...creo q se equivocaron...debían seguir siendo los Gendarmes de nuestro idioma...y no caer en esta Demagogia Lingüística 😥😥😥😥😥😥
En España de toda la vida a sido vídeo, acentuando la i de la primera silaba, vosotros acentuáis la O final de video, aquí suena muy raro como manejar para conducir, o re-guapo para guapísimo , a tres cuadras etc,etc , todas esas expresiones suenan en España muy raro pero las comprendemos perfectamente.....
Yo soy brasileño e hablo español con aciento argentino. Un saludo para vos.
Eu sou brasileiro e falo espanhol com sotaque argentino. Um salve para você.
Imagine se ela ver a quantidade de erros gramaticais que cometemos no Brasil hehe
@@lannareiss por acaso vc é professora de português?
@@lannareiss por un acaso vos es maestra de português?
@@marcospatricio2942 Não sou professora. É apenas um comentário brincando, pois ela está falando dos erros que o pessoal da Argentina comete, como ela disse "erros regionais". Apenas comentei na brincadeira se ela visse como cometemos erros no Brasil, só isso. 😉
@@lannareiss eu entendi. Só perguntei para ver se eu tinha escrito palavras errada lana.
Cometemos muitos erros de português sim .
yo soy italiana y también italofona y estudio lenguaje y estudio el español a la universidad y tengo que hacerte mi felicitaciones porque tienes un canal muy, muy, chulo. gracias por tus contenidos
Soy de Argentina y no he escuchado a nadie decir divertió, todo lo contrario. Quizá depende de la provincia
Seee, se equivocó ella. Nadie dice eso.
Recién me acabo de enterar que se dice divirtió y no divertió...
X2
Hasta los que hablamos español de nacimiento nos equivocamos. 🤦🏻♂️
Los adolescentes lo dicen
Soy de Perú y realmente me gusta más el castellano argentino que el España.
Ambos me gustan mucho... Ojala los doblajes de las peliculas fuesen en algunos de esos dos en lugar del Mexicano...Con todo respeto al acento Mexicano...No me lo banco.
Pues a muchos de nosotros tampoco el argentino,cada quien su casa ,saludos
@@mikejunior211 el argentino es horrible haciendo doblajes, ya tuvimos a los increibles o chicken little y ni siendo argentino me puedo bancar esos doblajes
@@federicovara8029 A mi me parecen buenisimos pero por lo gracioso no los tomo en serio, despues estan los doblajes serios como el de Gravity Falls pero lo hacen en un neutro
Para mi argentina debería tener su propio doblaje, pero el mexicano o venezolano no está mal
Soy argentina y cuando dijo "si irían" me dolió el oído jajajaj no es contra ella aclaro, amo a Anya con todo mi ser, pero tuve una excelente profesora de lengua en la secundaria que nos "machaco" con los correctos tiempos verbales y la manera correcta de hablar y es algo que tengo muy incorporado! Excelente contenido!
perdón la IGNORANCIA pero cuál sería el tiempo verbal correcto? saludos desde Argentina también ah
@@rosario3195 hola!! Seria "si fueran" o "si fuesen"
Lo curioso que el Español es su lengua materna, podria ser también "me encantaría si fueran o si podrían acompañarnos"
@@rosario3195 "me encantaría si van"
@@camyjuarez6997 jajajaja nooo está re mal dicho eso
Soy argentino de Buenos Aires, y es realmente muy interesante tu posteo.
Linguriosa sos una genia. Y realmente haces que cada dia amemos mas y descubramos el gran idioma que tenemos.
Gracias por este video. Soy Profesor de Español. Este material es muy bueno para mis clases. Saludos desde la Tierra Del Fuego- Argentina.
Sos profesor de Castellano
Muy bien exlpicado.....buenísimo
Saludos desde Argentina
Me encanta...mi Argentina
Muy buen video, y muy bien comentado y explicado, gracias.👏👏🏿
Qué afortunada la gente con el acento argentino, el mas bonito en mi opinión. Saludos desde Argentina
@Señor Viride Vita en que sentido?
La pronunciación de la S, es más suave en el español rioplatense. No se debe a que nos comemos las s.
Otra aclaración, el español rioplatense es hablado en dos países Argentina y Uruguay.
Que bueno es ver a alguien que está informada y sabe de lo que habla, buen video. Saludos desde Colombia.
¡Mil gracias!
No. No sabe de lo que habla... Lee los comentarios...y vas a ver...
Los errores que marca no son errores ya que son válidos. son acepciones..y se usan hasta de forma escrita formal.
Y etc muchas cosas que nombra son incorrectas..
Más allá de eso comete un error muy grande al decir habla argentino. Cuando así se habla en stolo una provincia de Argentina, exactamente en la provincia de Buenos Aires, que también posee la cuidad de buenos aires. Tenés dudas? Busca tonada cordobesa. Y etc.
Besos .
Que hermoso que es el acento argentino, saludos desde Argentina
Como peruano (de Lima), me incomoda un poco oír: «Ella habla español perfecto». Yo diría: «Ella habla español perfectamente» o «ella habla un español perfecto».
¡Gracias por compartir este video!
Saludos 🖖
y por qué dicen "el Perú" y no simplemente "Perú"? en México no dicen "el México" o "el Chile" o "el España"
@@demonfinn5580 pero si se dice “la argentina”
Nadie habla español perfecto, ni los nativos 😂 yo tengo Miles de errores, lo importante es que se entienda perfectamente, lo que dice, lo que quiere transmitir, chistes, ironía, sentimientos, y ella lo logra muy bien, admiro su bilingüismo
pero es más allá que eso. Esta chica no solo se hace entender: la pronunciación, la entonación, la fluidez, el uso de giros lingüísticos son propios de un hablante nativo. Lo que me parece injusto es que si vos no sos hablante nativo de español y una profesora de español como lengua extranjera te dice que no habla español "perfecto" le estás dando a entender que tiene un nivel de español mucho más bajo que el que realmente tiene. Creo que sería más preciso y más justo decir que habla como nativa (cosa que logran muy pocos estudiantes de un idioma como lengua extranjera por más años que estudien, por más empeño que le pongan) y que comete errores como cualquier hablante nativo o no. Yo no creo que solo logra hacerse entender, porque eso se puede lograr diciendo cosas "mi le gusta la Argentina" o "yo necesita un vaso de agua". Si no se aclara que habla como una nativa y el estudiante extranjero de español al que le estás diciendo que ella no habla perfecto español puede llevarse una idea muy, muy equivocada de cómo habla ella.
@@CH-mt1fc checa el análisis que realizó la youtuber SUPERHOLLY acerca de este mismo tema💓
@@omarpereira6398 Gracias, Omar! lo ví y me parece muy buen análisis el de SUPERHOLLY! Una cosa es hablar "perfecto" pero artificialmente como un libro de gramática (eso lo puede lograr cualquiera) y otra cosa es hablar como un nativo, la entonación, la pronunciación, etc. no la vas a adquirir ni con mil libros de gramática y muy pocos lo logran con una lengua que no es la suya.
Seguramente Anya no va a decir "por favor dame un trozo de pastel", más probablemente va a decir "che, dame un pedazo de torta", lo que denota un nivel del manejo del español muy elevado (porque incluye naturalmente los regionalismos del español que habla, el rioplatense).
@@CH-mt1fc claro (gracias por la imagen mental del che dame un pedazo de torta jaja) eso se nota en una entrevista con una periodista española (promocionando la peli "Emma") con la que Anya se tilda varias veces y le cuesta expresarse en cambio si la vez hablando en la entrevista de "la cosa cine" creo, en la que el entrevistador es argentino creo que no comete ningún error y habla lo más normal. Ahí te das cuenta que sabe castellano argentino.
Hola ,muy interesante tu análisis,Gracias !,quiero aclararte que los argentinos no aspiramos totalmente la la S como dijiste en tu ejemplo, "comerse la S" está mal , si bien hay gente que habla asi, no lo hacemos la mayoría.Hablamos con la S bastante aspirada, pero si la pronunciamos.Por otro lado en el minuto 5'30'' lo que dice Anya es que "era importante para nosotros que mostrábamos" me parece que no quiso decir "que mostráramos" creo que está diciendo algo diferente a lo que vos interpretás, lo que ella dice (según mi parecer) es que era importante para ellos "porque en ese momento" ellos "mostraban" tal cosa.
Claro, lo importante era q lo mostraban
Tenés razón, le faltó agregar la palabra "lo"..
"Para nosotros era importante 'lo' que mostrabamos"
¡Muchisma Gracias! Tengo un renovado interés en volver a aprender español para mí.
Me parece muy interesante la forma en que se habla español en Argentina. 😉
Para mí es argentina tiene todo el asentó joya amo esta chica aguante argentina carajo
Soy de Argentina. Mi lengua nativa es el español así que creo poder juzgar bastante bien en esto. Anya habla como una nativa: , la pronunciación, la entonación y la fluidez son de nativa. Correspondería que lo destaques porque si no, estás dando una idea equivocada del nivel que tiene en español. Habla como nativa con pequeños errores debido a su inglés.
Sinceramente, escúchala hablar en reportajes en medios argentinos y es para destacar, si estás enseñándoles a estudiantes de español como lengua extranjera, cómo habla Anya. Repito: fluidez, entonación, pronunciación, que son los aspectos más difíciles de lograr para un extranjero, ella los domina como nativa. Si no, al extranjero le estás dando una noción equivocada y por lo tanto injusta. Pocos estudiantes extranjeros podrán lograr ese nivel, que es propio de nativos o de personas que aprendieron siendo muy pequeños escuchando hablar a nativos.
totalmente de acuerdo
Coincido!
Las frases que corregiste justo son palabras que usamos mucho acá. Si lo dijera acá en argentina no lo sentiríamos ni seria raro.
Siendo completamente bilingüe Español-Ingles, entiendo el proceso del uso de Anya de expresiones inglesas en su español. Lo que pasa es que Anya, como yo, no traduce en ningún momento, si no que expresa sus ideas en el idioma en el que esta hablando. Sin embargo, en este proceso, al querer expresar una idea la expresión adecuada 'aparece' en el cerebro en un idioma o en el otro. Expresiones como "I was supposed to do this" and "It was challenging" son muy comunes en Ingles, y probablemente Anya no tenga en su repertorio inmediato los equivalentes en Español, o sea, no a la velocidad que requiere una conversación.
Muy bueno el video. Lo de pronunciar LL o Y de la misma forma y fuerte es mas tipico de Buenos Aires que del resto de Argentina. De hecho en la musica (tango vs folclore) se escuchan bien las diferencias.
Dejá de flashear todos los río platense pronuncia Y ó Sh
Exactamente 👍