In this video, we take a look at how well non-native German speakers whose mother tongue is a non-Germanic language can understand other Germanic languages. Please contact me on Instagram if you have any suggestions or if you would like to participate in a future video: instagram.com/bahadoralast/
I would like to add a couple of notes regarding the second Yiddish sentence: Levuneh - The moon. In modern Hebrew the moon is called Levana which literally means “white” in modern Hebrew, while in Arabic LBN لبن root is associated with milk and diary products (Which are white). Erd- Which means land or ground is the same in Arabic (Ard ارض) and Hebrew (E-rrets ארץ) and Aramaic (Arr’a)
@@SchmulKrieger Erde and ارض are not cognates, they just sound like them. They're false cognates. Arabic ارض, Hebrew ארץ, and Aramaic ארעא/ארקא are cognates. When an Aramaic word is spelled both ways, with ע and with ק, which I suspect represent /ɢ/, it's very likely that a Hebrew cognate has צ and an Arabic cognate has ض.
@@pierreabbat6157 You are wrong. I suggest that you refer to the following article which discusses the phenomenon that you just dismissed Frederick E. Greenspahn, An Introduction to Aramaic, Second Edition, Society of Biblical Literature pages 13-15. I’m providing some examples: קיימת תופעה של חילוף אותיות בין עברית ובין ארמית[2]: עברית שלוש = ארמית תלת (משם המילים תלת-ממד, תלת-אופן), עברית זהב = ארמית דהב, עברית זו = ארמית דא (משם המילה הדדי), עברית קיץ = ארמית קיט (משם קייטנה), עברית רוּץ = ארמית רהט (משם שפה רהוטה), עברית שמונה = ארמית תמנה (משם תמנון, מתומן), עברית שני = תניין (משם המילה תנייני). השתלשלות האותיות מפרוטו-שמית מסבירה את תופעה זו: 4 עיצורים בפרוטו-שמית השתלשלו לאותיות שונות בעברית ובארמית (למשל ṯ = ת֗ הפך לשׁ בעברית אבל ת בארמית, משם פרוטו-שמית ṯalāṯ ← שָׁלוֹשׁ בעברית, אבל ← תְּלָת בארמית). דוגמאות: עברית שׁ ↔ ארמית ת: עברית שלוש↔ארמית תלת[3], שמונה↔תמנה, שֵׁנִי↔תניין[4], חדש↔חדת[5], שקל↔תקל[6] (משם הכתובת על הקיר מנא מנא תקל ופרסין[7]). עברית ז ↔ ארמית ד: עברית זהב↔ארמית דהב[8], זבח↔דבח[9], זרוע↔דרע[10], זו↔דא[11], זכר\זכרון↔דכר[12]\דכרון[13]. עברית צ ↔ ארמית ע: עברית ארץ↔ארמית ארע[14], צאן↔עאן[15], צלע↔עלע[16]. עברית צ ↔ ארמית ט. דוגמאות: עברית קיץ↔ארמית קיט[17], ציפורניים↔טופרנא[18], צל↔טלל[19], צבי↔טביא[20]
@@pierreabbat6157 It came from Arabic to Germanic languages as "Eardh". In German it became ärd and then erd, in English it became earth and today is pronounced something like "urth"
"As a native Swede, I can easily understand the meaning of many Scandinavian words that might sound distant to non-natives. They’re often relatively close, and mutually intelligible IF you’re fluent enough in either. I suspects it's true for other Germanic languages too (Dutch/German etc.) Here’s a few examples: “Morgenmad” in Danish literally means, and sounds exactly like, “morgonmat” (morning food = breakfast). This isn't a word in Swedish, but we get the gist of it. “Lufthavn” in Danish is surprisingly close to “flygplats”. Danes describe airports as “sky harbors” or “air ports” while Swedes describe it as “flying place”. Both nationalities can probably guess the meaning with little effort. All four components are mutually intelligible and used in other air traffic-related words like "flyve/flyga" (to fly) and "flyvemaskine/flygplan" (aircraft) Only real difference is that, for a Swede, "luft" means "air" like the one you breathe, and "havn" (hamn in Swedish) is usually reserved for seaside ports. “Hovedbanegård” can be deduced if you know German (hauptbahnhof = central railway station). The Swedish word (centralstation) is closer to English, but all three words in the compound are perfectly intelligible to a Swede (huvud, bana, gård). It just takes a bit of creative thinking or exposure to German to get what they're talking about. It's almost a literal translation of haupt (hoved/huvud) bahn (bane/bana)) and hof (gård). “Fabrikk” in Norwegian is just a different spelling of “fabrik” (factory). While “fabric” is a false friend for English-speakers, it’s definitely not for Swedes. The word has no other meaning. You get it straight away. “Tallrik” is just a different spelling of “talrik”. This is a compound word, not to be confused with “tallrik”, that exists in both languages. “Tall (number) + rik (rich)” in Norwegian versus “tal (number) + rik (rich)” in Swedish. Once your aware of the differences between our languages you kind of expect that Norwegians spell things funnily while Danes are a bit more influenced by German.
Indonesians understand "fabrik" and "apotek". We use these words to say "a place where something is produced" and "a place where medicine is sold" respectively.
We also use _morgonmål_ in Swedish, very close to Danish _morgenmad._ And just 50 years ago, we still said _frukost_ about the food we eat in the middle of the day ca 11:30-12:30 (instead of the american "lunch" most commonly used today). The English "fabric" for fine woven "clothing sheets" is because the latter are manufactured in a _fabrik_ in the Scandinavian sense, hence the similarity. So that false friend is just semantic gliding.
Well done guys. I learned Dutch as my 4th language and I found German was very easy to learn after that. Aside from English, I didn't know any Germanic languages, but I don't think English helped me that much in learning Dutch or German. I can say upon hearing Yiddish that it's easier to understand than any other Germanic language I have heard. The most difficult being Icelandic imo
What's interesting that I have been learning German for a few years now and it helps me with Dutch and Afrikaans which are very close, but I don't find too much of a strong connection with Nordic languages. I have not heard Yiddish much anywhere but I think I can pick up more from Yiddish than Scandinavian languages.
Nordic languages are more conservative. They have kept plenty of Proto-Germanic languages that have not been preserved in West Germanic languages, and they sometimes also share some interesting similarities with the Gothic language
@markomiljokovic1137 Wow! If it is so, I think you understand Willeke Alberti's song "De Winter Was Lang". Take this line: "De winter was lang zonder jouw liefde. De winter was koud zonder jouw lach." Can you guess the meaning?
@@jonarthritiskwanhcOh I know. The most famous example would be "Thor's day". In English, we say it "Thursday". In Swedish, Norwegian and Danish, they say "torsdag". That word "Thor" is the key. Am I right?
English-speaking people do not need to learn Dutch so hard. The first line of Heintje's song must be very easy for many people: "De storm is over, weg is nu de regen..."
In Malaysia, Brunei and Singapore, Malay is the national language and they made the standard form. In Indonesia, here we have Malay, too. However, it is considered to be a group of local dialects. Here, Standard Indonesian is our national language. Actually, Standard Indonesian was Malay which was given a different name in order to make many people happy and satisfied. Then, it gradually became different from Malay. Javanese is a dialect in Indonesia. It failed to be our national language since it was very difficult with its letters like Thai and it has three social dialects and many geographical dialects.
Bro. Please compare the two peoples. The Lak Caucasian people and the Iranian Lak people. It seems to me that these are our people who have been on the territory of Iran for a very long time. I am a native of the Caucasus. I would like to check if the Iranian Laks still have something of our language.
In this video, we take a look at how well non-native German speakers whose mother tongue is a non-Germanic language can understand other Germanic languages. Please contact me on Instagram if you have any suggestions or if you would like to participate in a future video: instagram.com/bahadoralast/
Bahador can you do Somali and Gujarati similarities
Thank you for having us, Bahador! :)
My pleasure! Thank you for being a part of it!
I would like to add a couple of notes regarding the second Yiddish sentence:
Levuneh - The moon. In modern Hebrew the moon is called Levana which literally means “white” in modern Hebrew, while in Arabic LBN لبن root is associated with milk and diary products (Which are white).
Erd- Which means land or ground is the same in Arabic (Ard ارض) and Hebrew (E-rrets ארץ) and Aramaic (Arr’a)
It's also the same in German, Erde means ground, earth, land, etc.
@@SchmulKrieger Erde and ارض are not cognates, they just sound like them. They're false cognates. Arabic ارض, Hebrew ארץ, and Aramaic ארעא/ארקא are cognates. When an Aramaic word is spelled both ways, with ע and with ק, which I suspect represent /ɢ/, it's very likely that a Hebrew cognate has צ and an Arabic cognate has ض.
@@pierreabbat6157 I just was referring to the meaning, not that they were cognates.
@@pierreabbat6157 You are wrong. I suggest that you refer to the following article which discusses the phenomenon that you just dismissed
Frederick E. Greenspahn, An Introduction to Aramaic, Second Edition, Society of Biblical Literature pages 13-15.
I’m providing some examples:
קיימת תופעה של חילוף אותיות בין עברית ובין ארמית[2]: עברית שלוש = ארמית תלת (משם המילים תלת-ממד, תלת-אופן), עברית זהב = ארמית דהב, עברית זו = ארמית דא (משם המילה הדדי), עברית קיץ = ארמית קיט (משם קייטנה), עברית רוּץ = ארמית רהט (משם שפה רהוטה), עברית שמונה = ארמית תמנה (משם תמנון, מתומן), עברית שני = תניין (משם המילה תנייני).
השתלשלות האותיות מפרוטו-שמית מסבירה את תופעה זו: 4 עיצורים בפרוטו-שמית השתלשלו לאותיות שונות בעברית ובארמית (למשל ṯ = ת֗ הפך לשׁ בעברית אבל ת בארמית, משם פרוטו-שמית ṯalāṯ ← שָׁלוֹשׁ בעברית, אבל ← תְּלָת בארמית). דוגמאות:
עברית שׁ ↔ ארמית ת: עברית שלוש↔ארמית תלת[3], שמונה↔תמנה, שֵׁנִי↔תניין[4], חדש↔חדת[5], שקל↔תקל[6] (משם הכתובת על הקיר מנא מנא תקל ופרסין[7]).
עברית ז ↔ ארמית ד: עברית זהב↔ארמית דהב[8], זבח↔דבח[9], זרוע↔דרע[10], זו↔דא[11], זכר\זכרון↔דכר[12]\דכרון[13].
עברית צ ↔ ארמית ע: עברית ארץ↔ארמית ארע[14], צאן↔עאן[15], צלע↔עלע[16].
עברית צ ↔ ארמית ט. דוגמאות: עברית קיץ↔ארמית קיט[17], ציפורניים↔טופרנא[18], צל↔טלל[19], צבי↔טביא[20]
@@pierreabbat6157
It came from Arabic to Germanic languages as "Eardh". In German it became ärd and then erd, in English it became earth and today is pronounced something like "urth"
"As a native Swede, I can easily understand the meaning of many Scandinavian words that might sound distant to non-natives. They’re often relatively close, and mutually intelligible IF you’re fluent enough in either. I suspects it's true for other Germanic languages too (Dutch/German etc.)
Here’s a few examples:
“Morgenmad” in Danish literally means, and sounds exactly like, “morgonmat” (morning food = breakfast). This isn't a word in Swedish, but we get the gist of it.
“Lufthavn” in Danish is surprisingly close to “flygplats”. Danes describe airports as “sky harbors” or “air ports” while Swedes describe it as “flying place”. Both nationalities can probably guess the meaning with little effort. All four components are mutually intelligible and used in other air traffic-related words like "flyve/flyga" (to fly) and "flyvemaskine/flygplan" (aircraft) Only real difference is that, for a Swede, "luft" means "air" like the one you breathe, and "havn" (hamn in Swedish) is usually reserved for seaside ports.
“Hovedbanegård” can be deduced if you know German (hauptbahnhof = central railway station). The Swedish word (centralstation) is closer to English, but all three words in the compound are perfectly intelligible to a Swede (huvud, bana, gård). It just takes a bit of creative thinking or exposure to German to get what they're talking about. It's almost a literal translation of haupt (hoved/huvud) bahn (bane/bana)) and hof (gård).
“Fabrikk” in Norwegian is just a different spelling of “fabrik” (factory). While “fabric” is a false friend for English-speakers, it’s definitely not for Swedes. The word has no other meaning. You get it straight away.
“Tallrik” is just a different spelling of “talrik”. This is a compound word, not to be confused with “tallrik”, that exists in both languages. “Tall (number) + rik (rich)” in Norwegian versus “tal (number) + rik (rich)” in Swedish.
Once your aware of the differences between our languages you kind of expect that Norwegians spell things funnily while Danes are a bit more influenced by German.
Indonesians understand "fabrik" and "apotek". We use these words to say "a place where something is produced" and "a place where medicine is sold" respectively.
We also use _morgonmål_ in Swedish, very close to Danish _morgenmad._ And just 50 years ago, we still said _frukost_ about the food we eat in the middle of the day ca 11:30-12:30 (instead of the american "lunch" most commonly used today). The English "fabric" for fine woven "clothing sheets" is because the latter are manufactured in a _fabrik_ in the Scandinavian sense, hence the similarity. So that false friend is just semantic gliding.
Tunisian woman is cute.
The second Swedish sentence was bloody easy to understand for as native German speaker when written even more.
In German we have "Sprechfertigkeiten" which is closer to språkfärdigheter
That sounds very awkward to me (German). I would rather say "Sprachkenntnisse".
Really interesting video, It would be cool if you ever do one about the different "slang-languages" in the big cities across southamerica
Well done guys. I learned Dutch as my 4th language and I found German was very easy to learn after that. Aside from English, I didn't know any Germanic languages, but I don't think English helped me that much in learning Dutch or German. I can say upon hearing Yiddish that it's easier to understand than any other Germanic language I have heard. The most difficult being Icelandic imo
What's interesting that I have been learning German for a few years now and it helps me with Dutch and Afrikaans which are very close, but I don't find too much of a strong connection with Nordic languages. I have not heard Yiddish much anywhere but I think I can pick up more from Yiddish than Scandinavian languages.
A lot of words got shortened from Proto- to Old-Norse. Proto-Norse is considered merely now a dialect of West Germanic.
Nordic languages are more conservative. They have kept plenty of Proto-Germanic languages that have not been preserved in West Germanic languages, and they sometimes also share some interesting similarities with the Gothic language
@@jonarthritiskwanhc for example?
@markomiljokovic1137 Wow! If it is so, I think you understand Willeke Alberti's song "De Winter Was Lang". Take this line:
"De winter was lang zonder jouw liefde. De winter was koud zonder jouw lach."
Can you guess the meaning?
@@jonarthritiskwanhcOh I know. The most famous example would be "Thor's day". In English, we say it "Thursday". In Swedish, Norwegian and Danish, they say "torsdag". That word "Thor" is the key. Am I right?
If you included Dutch it would have been easier for them.
That's true, but I meant to Bahador, that I learn some Dutch and that this would be cheating for me to include Dutch in the video 😅
English-speaking people do not need to learn Dutch so hard. The first line of Heintje's song must be very easy for many people:
"De storm is over, weg is nu de regen..."
21:00 In the word "nødvendigheten", the stress should be on the second syllable, not the first. Further, the "g" is silent.
Thank you, that was my guess! (Svensk)
Yiddish is a West Germanic language I guess. So that's how it's closer to German and even German sounding.
Yiddish is in fact MiddleHigh German of the Middle German region. That's why it sounds German, because it is.
12:25 this is not true, levana was used in ancient Hebrew, though less frequently, to refer to the moon. Isaiah 30:26 for example.
Hi Bahador Alast, can you please make a video titled 'Can Malay speakers understand Javanese?'. Thank you very much.
What about Javanese with Bengali?
In Malaysia, Brunei and Singapore, Malay is the national language and they made the standard form. In Indonesia, here we have Malay, too. However, it is considered to be a group of local dialects. Here, Standard Indonesian is our national language. Actually, Standard Indonesian was Malay which was given a different name in order to make many people happy and satisfied. Then, it gradually became different from Malay. Javanese is a dialect in Indonesia. It failed to be our national language since it was very difficult with its letters like Thai and it has three social dialects and many geographical dialects.
I recognized "våg" from French "vague".
"Woge" in German.
Good to know Non-Native German Speakers
Scandinavic languages blow my mind as a native German speaker. Slavic languages are so much more similar to each other…
The colour of the waves? 🤔
WODEN BLESS 🇩🇪 🇳🇴 🇸🇪
YHWH BLESS 🇮🇱
7:30 "Farg" is not a Norwegian word. It should be "farge".
Please do Arabic and Punjabi next.
Could you please kindly organize Bengali with Sinhalese
Bro. Please compare the two peoples. The Lak Caucasian people and the Iranian Lak people. It seems to me that these are our people who have been on the territory of Iran for a very long time. I am a native of the Caucasus. I would like to check if the Iranian Laks still have something of our language.
modern german has nothing to do with any actual germanic languages