also isn't "kyk" -> kijken (to look/watch), not to jump, right? in the cat sentence, there's no verb in the sentence whatsoever that implies or infers jumping it would be "watching the cat out of the tree". (kind of like watching paint dry, but likely to be a bit more animated than that) the idiom after all means that you're just waiting out to see whether nothing crazy happens before going aboard with something, being reserved in approaching new things. i guess it was more meant to just reorder the english figure of speech instead, but he did mention "literally" pretty sure it literally it wouldn't mean jump though now i don't speak Afrikaans or anything, but i bet you have a word like "spring" for jumping just aswell? just a small nitpick :)
Never heard Afrikaans before in my life nor have I ever been to South Africa or Namibia. But I could understand absolutely everything! Incredible! However I do speak English, German, Spanish and Dutch. It sounds like a mix of English grammar with Dutch words and pronunciation to me. But what an awesome language.
Groot pret maar nie hong nie moes lees hond en nie swear nie maar swaer in die transcription - het egter baie geniet. Verstaan Duits so bietjie en Nederlands baie goed
@@simpsobriety8326 almost :) There are small differences. The first thing I didn't understand from Afrikaans was 'Net' in Dutch it is 'Almost (like)' while in Afrikaans it means 'Only'. Those kind of small things :)
As a Dutch person it was quite easy to understand everything. I like Afrikaans, i think of it as a simplified form of Dutch and some of the words sound really funny in Dutch ears. Actually the 3rd expression exists in Dutch as well: 'De kat uit de boom kijken' (it means something like 'wait and see', )
At first glance it does seem like Dutch without the inflections and ablaut, but it does have its own quirks when you go into the details, e. g. the double negation or the use of "se" as a possessive particle that goes with whole phrases (like 's in English; "die koning van Nederland se verjaardag").
I am intermediate level in Dutch after learning it for 10 days and I got more than 60 percent right - I was right about the one about how other languages sound and the cat one (I guessed both jumps and looks out of the tree, because in Dutch it is the verb kijken) and the understanding one and in the last one I only didn’t know what kliphard meant, and I knew what elke meant, but I also noticed the spelling for koerant in Afrikaans is a bit different than Dutch, where krant means newspaper and koe means cow and ochtend means morning but ogen means eyes, so the spelling of oggend and koerant really threw me off, and for most other questions I got some of the words right! This was really fun! I also learned new words in Swedish and German from this video - I’m learning multiple languages!
It's Dutch. Jullie zijn gekoloniseerd door de Nederlanders. Zo wonderlijk is dat niet. Het is vooral triest. Europeanen hadden nooit naar Afrika moeten gaan. Jullie kunnen je niet gedragen
I am an Afrikaans speaker. The direct translation of "Die kat uit die boom kyk" is correct. But I feel it is important to re-enforce that this is not a literal phrase, because it sounds silly that way. Afrikaans uses a lot of symbolism in it's sayings. It actual meaning is "to review something very carefully"
True , I thought he wanted the meaning of it because its a metaphor and it sounds silly if you translate it to English .it doesn't make sense saying it in English
It's actually also a Dutch saying that has been in use since the 18th century. Next to refering to an actual moment of hesitance...it also describes a person who is hesitant of nature. The Dutch source goes back to 1726, so I can't claim it has been taken over from Afrikaans or the other way around.
@@joatmofa0405 No, it actually means: 'wait and see'. So: don't react immediately, but first take a good look at what is going on and decide on that basis what you should do or say. I don´t know who came up with the nonsense of a way of describing a very hesitant person but that completely wrong.
Awesome seeing Afrikaans here! As a Dutch guy, I got all of them right by only listening to the sentences (before seeing the written form). Afrikaans and Dutch are quite related. Although Afrikaans has evolved way more different than Dutch, it is still understandable really well for the Dutch. Spelling is more similar than pronunciation. The proverb "Die kat uit die boom kyk" exists in both Afrikaans and Dutch, having the same meaning. in Dutch it is: "de kat uit de boom kijken". Similar, right? All sentences translated to Dutch: 1. My swaer help my om die swaar kas op te tel: Mijn zwager helpt mij de zware kast op te tillen 2. Goeie begrip het 'n halwe woord nodig: Goed begrip heeft een half woord nodig 3. Die kat uit die boom kyk: De kat uit de boom kijken 4. Elke oggend verskeur my hong die koerant: Elke ochtend verscheurt mijn hond de krant. 5. Ek hou daarvan om te hoor hoe ander tale klink: Ik hou ervan om te horen hoe andere talen klinken. 6. Musiek klink die beste as jy kliphard daarna luister: Muziek klinkt het beste als je keihard ernaar luistert. Note that "kliphard" does not exists in Dutch, we do use the word "keihard". Kei means rock (or pebble). Klip is a word in Dutch as well, but translated to English as "cliff". Afrikaans has some influences from Zulu, Xhosa and even Malay languages. I did not see the word "baie" (many) here, but that would be hard to guess.
@@boium. True. The word klip is an old fashioned one in Dutch, you only see it in expressions like "op de klippen lopen" and "klip-en-klaar", although I don't know whether it has the same meaning in the last one.
Also Dutch. Kliphard and Goeie were the only words I didn't understand when hearing it, because the pronunciation of Afrikaans differs a little bit from Dutch.
As a Flemish speaker from Belgium, I could understand all 6 sentences from the sound alone, but not always the first time he said it. After the second or third time I got each of the sentences. The written form only confirmed what I had understood.
@@jaysonfonseca1370 I think Dutch is just evolving faster than Flemish. Flemish is probably closer to the Dutch of a few hundred years ago than present-day Dutch is. It strikes me that when I hear recordings of Dutch of 80 or so years ago, it sounds like Flemish and not as present-day Dutch.
Being a Northern German with also some passive skill in Plattdeutsch (low German), it was apparently easier for me than for Jana to understand the written Afrikaans, which was 75% okay, but listening seems to be way harder than even Dutch for me.
I'm from Northern Germany, and the sentence with the cat and the boom and kyk was quite easy for me to understand after being written out, cause there is a word in Plattdütsch/Low German for "look", it's "kieken" (in High German "gucken/kucken"). 😁
Plattdütsch/Low German is closer to the shared Deutsch/Diets in our past, and also closer to many of our "plat Nederlands", especially the dialects along our shared border. "Kieke" is quite common in Eastern Dutch dialects as well.
That Dutch person would be correcting all the grammar, filling in the missing/lost letters and updating the words to this century's Dutch vocabulary. I thought it was a good and fair comparison video between Germanic languages. Thanks. It would be cool to see a 1vs1 comparison video of Dutch and Afrikaans in the future that goes more into depth with longer sentences.
Important to know that Afrikaans also has malay words, like Piesang (banana), Blatjang (chutney), baadjie (jacket), bamboes (bamboo), baklei (fight), pierring (saucer) etc.
@UCVnpQBXW_ejGbWBAjssklWQ they are Afrikaans words now but they originated from Malay (the language spoken in Malaysia). Malaysian slaves were brought to the western cape by the Dutch centuries ago, and some of their language presumably got incorporated into what eventually evolved to be modern day Afrikaans.
Flemish (Dutch) speaker here, so yes, for me understanding was easier because Afrikaans is so closely related to Dutch. I also speak German, so it was fun to see where Jana was coming from, but I really had fun trying to understand the Swedish, so thank you for transcribing what he said, that helped a lot
The one that got me was #5. "Hoor hoe ander tale klink" - "höra hur andra tal klingar". It's very close, even though we wouldn't put it quite like that in Swedish.
So I am guessing the old English word is retained in peek or look. Look being close to lyk In Afrikaans. Check maybe another candidate for kyk. But English will be easier for the Frisian speakers in the Netherlands rather than the Nederlands speakers
Hats off to Jana and Patrik. They did a lot better than I would have done in their place. Seeing the sentences spelled out confused me more than it should have. Like I got the meaning of the last sentence when I heard it but seeing it written out made me think I was on the wrong track.
Having German as first language and understanding some dutch and knowing some danish I thought it would be easier. From listening I did not get a lot from the transcription I had some idea. But thinking about Afrikaans coming from dutch, i still am surprised.
It's funny to hear Afrikaans if you speak Flemish.(sort of Dutch), ut still very good to understand. Sentence 3 would be: de kat uit de boom kijken. Inte så lätt att förstå när du talar svenska, tror jag.
@@alexanderkupke920 These are not straight forward sentences with direct interpretations / translations. But when you look deeper into the Afrikaans language, there is a debate of the origins of the languange and from which people developed it. It was considered kitchen Dutch or a slave language as they were the ones that developed it, although Dutch was never a spoken language in SA, the origines of the language originate from the same root language as where the Dutch language originated but it didn't actually come from Dutch. It gets more interesting when you start looking at where the forefathers of the Boervolk came from because they apparently spoke a much older dialect which eventually became mixed in with the developing language at the Cape. The Boers who lived on the Cape frontiers were not the same people as the west cape "Afrikaners" then calked the Cape Dutch because of their loyalty to the colonial rulers. Some dialects were mixed with different influences depending on the mix of people that developed into their own seperate nation. The dialect spoken today is based on the West Cape dialect but even in the western Cape there was historically as many as something like 16 different dialects I think. The language developed from the various people that arrived at the Cape and was influenced by the languages they spoke at the time and also from the local languages. The Boers for example, who were mostly of German decent spoke what was referred to as the Eastern border dialect, the Boers simply called it Boeretaal or Die taal. It was only in 1921 when a standardised version of the language was made that they removed certain words and replaced them with Dutch words and created a standardused dictionary. They removed the bantu words and some Malay words to make the language more white and respectable so there is alot of history that people do not know about SA, it's history or the people that helped develope the language. Interpretations and history books were changed and rewritten to suit the collonial narrative and the Boers lost their identity especially after the 2bd Boer war so the history taught to the past 2 generations is actually incorrect.
Sooo nice to hear Afrikaans again! I am Dutch and my first hysband was from South Africa so I know the language well. I think it sounds so much nicer, softer and sweeter than Dutch! Thanks for taking me back in time 🥰
I live in South Africa and I speak Afrikaans, at the start of this year I had to take German as a subject in school and Afrikaans has definitely made German easier to understand.
I speak relatively basic Dutch and I got 2 sentences right and had pretty good idea about the rest (missing a word or two in a sentence). I'm sure that a native Dutch speaker would get everything right with no sweat at all.
@@Paper_Dog_NL Hello! I was living in NL for some time and I was able to easily make shopping and get a casual convo with Nederlanders just using Afrikaans. It was funny cause most of them thought that my Dutch is just bad. :)
The Africaans word "kyk" DO have a friend in Swedish., the word "kika" which means "to peek, peep". It is also found in the Swedish word for binoculars and telescopes - "kikare" - literally translated as "a peeper".
That´s what I was wondering about because it´s "kigge" in danish and "kíkja" in my icelandic. Didn´t make sense that it didn´t exist in some form in swedish.
Some dialects in Dutch say kieken too, in the North-East, close to Germany. There's a famous saying from that region, brommers kieken, which means (go outside and) look at the mopeds. It's a euphemism for taking a girl outside at a party to kiss behind the bike/moped shed.
Jana being from the south of Germany faces some problems that a northerner would not have. For example "Boom" is the pronunciation of "Baum" in my native Berlin dialect and as far as I know also in Low German. Likewhise Berlin dialect and Low German "kieken" (standard German "gucken") is a perfect match für "kyk".
Also ich bin gebürtige Berlinerin, sowie meine ganze Familie und lebe auch da und ich habe noch nie gehört dass irgendein Mensch in Berlin Boom sagt. Selbst die die Berlinern und ick, kiek ma, Topp, Kopp, Jewitta und sonst was sagen aber noch nie habe ich gehört das einer Boom sagt. 🤔
Dankie vir die interessante video. Ek het dit geniet. Ek dink egter daar was ‘n paar tekortkominge: 1. Rean het te vinnig en binnenmonds gepraat. Selfs ek moes my ore spits om goed te hoor. 2. Twee spelfoute in die transkripsie: swaer en hond 3. Die idiome was te moeilik, veral omdat die verduideliking nie baie goed was nie. Andersins dink ek dit was goed gedoen en ek was veral beïndruk met die Sweed se begrip van die sinne.
@@Dai_Abdurrahman Best thing you can do is to buy a kids book to read before moving to more adult level literature. Im not a teacher but I was taught English before I could speak Afrikaans. the actual Speaking part is a bit tougher since our some leters like G & R is closer to Dutch & Germans. Try My hand is in Warm Water & My pen is in my Hand for speach practice. its both english & afrikaans & means the exact same thing whilst also being spelled the same. Other than that just shout & Ill try to assist. Sterkte!
@@Dai_Abdurrahman Wil jy graag Afrikaans leer? Means: Would you like to learn Afrikaans? Its a very difficult language TBH. Only language with double negative (if I'm not mistaken) Moet dit nie doen nie Means: Do not do it. But directly translated its Do not do it not.
@@Miranda-cw9hq i know the double negative the huggenottes brought it along side some wirds like fontein or the wine which is in suid afrika also french origin. The brought also alot of french surenames to the boers which are also deutsch und nederlandse name. Ek praat nie baie goed nie afrikaans maar ek het geleert n lijtje haha n bijtje no. I have learned nederlands^^ now cuz i speak very good standard german and afrikaans i learned from 2012 to 2014. hardekole is a song which i listend to and vryheidsfront+ their speeches .i dont care i am soicalist their is no social democratic interracial party in south aftica sadly but this is what the country needs. A party with white women poor black men rich indians and some jews and english and we have got the mix of the beautiful rainbow nation and dont forget my muslim inonesian origin southaftican bretheren and sisteren. Assalamu alaikum wa rahmatulahi wa barakathu
Thanks Norbert for the Afrikaans video! And thanks to the three participants. As a native speaker who is also fluent in German, and has learned some Norwegian, my message to speakers of Germanic languages: Afrikaans is generally a lot easier to understand than the impression you might get here. I’ll explain why: Jana and Patrik did very well, especially considering the difficult choice of sentences. If I can have some constructive criticism of my countryman, there far are too many idioms chosen for the purpose and spirit of this experiment, and generally far too many tricky choices. “Die kat uit die boom kyk” (staring the cat out of the tree) is a reference to an idiom but not even a real sentence on it’s own. If I said this to my wife or children they would look at me confused, so surely if a “sentence” like that on it’s own makes no sense to native speakers then it should not be used as an out of context sentence in a fun experiment like this. “Sy kyk die kat uit die boom” (she stares the cat out of the tree) is the idiom in use, yes it still an idiom with a nonsensical literal meaning, but would at least by being in use would have given Jana a much more decent shot. “Elke oggend verskeur my hond die koerant” from the point of view of a Germanic speaker not familiar with Afrikaans or Dutch, contains a strange French loan (shared with Dutch), two further non cognates shared with Dutch but not Swedish and German, and it is written in V2 word order somewhat familiar to German speakers but that would throw Swedish speakers off completely. That is a ridicilous amount lot of challenges packed into one sentence. “My hond verskeur die koerant elke oggend” would at least have spared the word order challenge. All in all the chosen phrasing was so strange that Patrik could not even identify the verb, let alone pondering the meaning of it. Dutch also has V2 word order, but the lady who presented Dutch did not throw it in with other challenges when she presented on this channel (very enjoyable videos by the way): In reality randomly chosen Afrikaans sentences heard clearly and read are not nearly as hard for German and Swedish speakers to guess than this video suggests. German (which speak well) in reality often straddles the boundary of mutual intelligibility with Afrikaans, something which is not evident here. And a surprisingly many sentences between Swedish and German often “jump out”. The format used in other Ecolonguist videos was sometimes long but straightforward sentences, with one or two less straightforward ones at the end. All in all great fun to watch. I can’t help feeling this was an opportunity lost, too much tricking, and not enough consideration for a fighting chance. In fact, I am pretty sure could even speak Afrikaans in a way that I could present to German, Yiddish or Luxembourgish speakers, like the Occitan / French / Catalan videos on Ecolinguist.
What makes the second example even more problematic is that the English translation "the cat jumps out of the tree" isn't even correct. It does indeed mean "to stare the cat of the tree" (but confusingly kijken is used instead of staren). Only Dutch/Afrikaans speakers would understand this idiom.
The V2 word order is just as in Swedish: "Varje morgon förstör min hund tidningen." (Well, actually, "sliter min hund sönder tidningen" would be closer to 'tears the paper to shreds', but the syntax is less obvious that way). Swedish word order in main clauses isn't as in English, but as in Dutch (mostly). But I agree that the sentences chosen were too tricky, and there weren't enough explanations either. Even now I don't understand what that 'cat' idiom is supposed to mean, not to mention how the strange word order with 'kyk' in the end could work.
dumu pad3-da Thanks for the example. Yes I agree Swedish word order agree on that part, thanks for pointing it out. Afrikaans/Dutch or German has a further spin though. Take the sentence “I want to drink coffee”. In Afrikaans: Ek wil koffie drink. Dutch/German/Afrikaans would have the verb to drink last. I think Swedish would have it before coffee. The verb would stay in last place even if the sentence is much longer. I want to drink coffee with my mouth out of a big mug, in Afrikaans is: “ek wil koffie met my mond uit ‘n groot beker uit drink”. We can stack more and more subordinate clauses, the verb drink will keep on moving to the last place. The problem with “die kat uit die boom kyk” for a German (not Swedish) speaker is not that the verb is in last place. It is that it is in the last place without an auxiliary verb that would move it there. That is unless you understand every word to begin with, it is not obvious that this is not a real sentence, but a reference to one. It is more of a title. Just like “driving Miss Daisy” and “to kill a mocking bird” are suitable as a titles, but are not a standalone sentences out of context. “Die kat uit die boom kyk” literally means “to stare the cat out of the tree”, which means to bide ones time before committing to a decision. Note that I have to use the word “to..” in English. Why use a non sentence with idiomatic meaning as a test? There is no context, no confirmation, it is just a poor choice.
i agree, i speak both afrikaans and german, so I would have given different examples to illustrate just how much more similar it is than illustrated here
Flemish Belgian here. Afrikaans to me kinda sounds like a little Dutch toddler which makes it insanely cute. There are so many funny words in Afrikaans that in modern Dutch are made up words of existing words for things that we have a completely new word for in Dutch. In contrast to Dutch Dutch, Flemish Dutch still uses a lot of older word forms in spoken language so Afrikaans to me looks like it has a lot of those old-fashion Dutch structures but with a super heavy Holland Dutch accent that is written down phonetically.
I'm a South African living in the Netherlands learning Dutch and I hear the comment about Afrikaans being oversimplified a lot and now that my Dutch is coming together, I totally see how far more established and complex Dutch is and it's actually improved my Afrikaans as it's only my second language.
lol neerladen ipv downloaden?? Ik woon in Leiden wij hebben juist weer veel Vlaamse en franse woorden in ons lokaal dialect. in de late middeleeuwen was iets van 60% van de inwoners in Leiden Vlamingen en Walen. volgens mij geldt hetzelfde voor Amsterdam
As a dutchie who speaks Swedish and understands German as well this was very entertaining to watch! I could get almost everything from the sentences in Afrikaans because of Dutch but it was really fun to hear the similar German and Swedish words!
This brought up a memory from Clash of Clans. I had a Dutch clan and we had one guy from South-Africa in the group. It was so much fun, because we were able to understand eachother through chatting.
every verb in German can be "Substantiviert", so conjugated into a noun. Which means there is the German noun "Das Begreifen", which has exactly the same meaning as afrikaans and Swedish.
Etymologically I guess the equivalent would be der Begriff? Although the meaning has shifted, so it does not mean "understanding", which is I guess why Jana didn't mention it, but it would have been interesting to note that in the episode. Concept, idea, it's not too far off if you think about it
Afrikaans is so cool!! I got most of it as a Dutch speaker. It's amazing to see the similarities and differences between the two languages. My favorite is 'Die kat uit die boom kyk' 😀.
Did he say jump was in the sentence ? (Maybe I got that wrong) …. surprised the word spring didn’t appear. Spring also meaning jump in English ( just not the common usage)
And English is closer than most people think. Compare "My pen is in my hand." (Langenhoven) A sentence written exactly the same and also meaning exactly the same in Afrikaans and English.
As a dutch native speaker, I understand so much of course. Still pretty amazing how similar it is to dutch. Great participants imo! Keep it up. Loving the content! Peace ✌🏽
My impressions (native German, Rhine Franconian dialect), all after seeing the written text. First I start with word-to-word transcription, then a more "sensible" translation, followed by an English "free" translation 1. Mein Schwager hilft mir um die schwere Kasse aufzuzählen Mein Schwager hilft mir dabei, die großen Umsätze zu zählen My brother in law helps me to count the big revenue 2. Guter Begriff hat ein halbes Wort nötig Guter Verstand äußert sich in Wortkargheit Good comprehension doesn't need a lot of words 3. Die Katze aus dem Baum guckt Die Katze schaut aus dem Baum The cat looks out of the tree 4. Jeden Abend verscheucht mein Hund meinen Kurrant Jeden Abend verscheucht mein Hund meine Johannisbeere Every evening, my dog shoos my blackcurrant 5. Ich halte davon um zu hören wie andere Zahlen klingen Ich mag es wie andere Sprachen sich anhören I like how other languages sound like 6. Musik klingt am besten als du kliffhart danach lauschst Musik klingt am besten wenn du dich auf sie konzentrierst Music sounds the best if you concentrate on it
For all those who found it more difficult than expected, try this, as I suspect you might get more: Dankie vir die kanaal. Ek dink tog Afrikaans is meer verstaanbaar vir Duitse sprekers en Sweedstaliges, as die indruk wat hier gegee word. Na my mening is daar te veel idiome hier. Daar is te veel gevalle hier, met onnodig omgekeerde woordorde. In praktyk vind Duitstaliges en Sweedstaliges die lees van Afrikaanse frases minder swaar. My gevoel is gevolglik, veel meer Duitsers en meer Swede, kan hierdie teks lees. Dit geld ook vir ander sprekers van ander Germaanse tale en dialekte, byvoorbeeld Platduits, Deens, Yslands en Noorweegs. (En in ‘n mindere mate, selfs Engels). Wat praat ek van? Ek praat van die kommentaar wat ek hier skryf. Ja ek weet. Dit is 'n taamlike lang stuk. Aan almal wat so lank en so ver kon lees: fantasties en goed gedoen. The point is I think perhaps too many frases were chosen for their trickiness and quirkiness. If it wasn’t for that, and if there were more sentences with context built in, the two guessing participants would have understood a lot more. Curious to find out how my paragraph above is understood.
Danke für den Kanal. Ich denke, Afrikaans ist verständlicher für Deutschsprachige und schwedisch Sprechende, als das der Eindruck hier gegeben wird. Yes, it's quite understandable for a German living 50km from the Dutch border.
As a Swede I believe I immediately understood enough to be able to guess the rest if I worked thoroughly with what you wrote. It would take me some time.
Hi ek stem saam daar is te veel idiome wat eie is aan Afrikaans sprekers. Maar hulle doen heel goed. My Duitse skoonseun verstaan nog baie Afrikaanse woorde selfs sewe jaar na ons dogter se dood.
German dialects spoken in the North/North West of Germany are a lot closer to the Dutch language than Bavarian dialects (she claims she is from Bavaria), since Afrikaans is mainly derived from the Dutch language. If she had been from, say the Cologne/ Rhineland area, she would have easily understood the word „op“ for instance, meaning „on“ in the Rhineland dialect as well as in Dutch/Afrikaans and she would have been able to derive a lot more. Obviously, Germans from Bavaria/ South of Germany/ Austria find it a lot easier to grasp other Bavarian/ Allemanic dialects, such as Swiss German, Austrian dialects , where Northern/Western Germans would have a really hard time understanding.. That being said, of course Dutch/Afrikaans are not German but they are in deed very close.
Afrikaans is part of the Nederfrankisch dialects. They are commonly spoken in northern Belgium and south western Netherlands, and also in the Rhineland Germany but Hogh Deutch is killing low German dialects unfortunately.
@QueensBridge Murderer Standard German, which is called Hochdeutsch(High German) does not have mostly Low German influence it is mostly based on the language of the old Sächsische Staatskanzlei(Saxonyan), which is a form of high German(Oberdeutsch) And besides that, many people in Germany do not grow up, speaking a dialect. Even Bavarians, especially in the bigger cities
@QueensBridge Murderer I come from south Moravia and l have to disagree with you. "Jana" is a typical czech name and therefore it's very probable that it could be used in Bavaria. Other than that she doesn't have to speak dialect if she's from let's say Munich. My friend in Vienna also speaks Hochdeutsch and not the dialect.
@QueensBridge Murderer Hahahaha Hochdeutsch having Northern German influence mainly can only be said by people for whom Nuremberg is a city in the North. Hochdeutsch is mainly based upon the Saxon/Meißnerisch dialect of Mittelhochdeutsch. It wracked havoc with Low German dialects anywhere a bit further away from the coast. Sure, since it replaced our old dialects it had some influence from having been with us, but it‘s not a Northern German thing. You can as easily grow up in Munich or Augsburg and not use the old dialects much (big discussion about that in Austria right now), the same way you can grow up in Hanover or Dortmund and are unlikely to know much about Low German. High German is not a Northern German export to Bavaria.
Ek het baie hiervan gehou, maar die Afrikaanse spelling is nie reg nie? Swear (moet wees swaer) Hong (moet wees hond). Dit sou selfs my verwar het. Nogtans, dit was baie interessant.
Baie dankie! Really interesting! As a German with some knowledge of Dutch and the Low German spoken around Münster (mönsterlänner Platt), it wasn’t too hard to get the gist of the written sentences, although the phonetics of Afrikaans were much more tricky.
I was wondering how the last locals who speak Platt in my South Münsterland location would do! Locally "Die kat uit die boom kyk" would be something like "Die Katte ut den Boom kiikn", which is almost the same. (I am Dutch and it is really too bad the dialect is gone, because it would be easy to understand).
@@Outwhere Yes, it would indeed be something like "Die Katt ut'n Boom kieken", although I have a hard time putting this into writing, as I really only know Platt as a spoken language. I agree that it is a pity that Platt is dying considering our (great)grandparents could have communicated in their mother tongues due to the dialect continuum, while we now (have to) resort to English. Groetjes uit Münster!
@@kamikazestryker Wörtlich übersetzt wäre es auf Hochdeutsch: Die Katze aus dem Baum gucken. Wenn ich die Erklärungen der Muttersprachler in anderen Kommentaren richtig verstehe, bedeutet diese Redewendung soviel wie: erstmal abwarten, was passiert, und dann entscheiden/handeln.
Swede here and I understood almost everything :D what I couldn't understand I could guess cuz of the similarities. So cool and I absolutely love this comment section. You can see so many similarities between languages and really make sense of so many "whys"
So I'm Dutch and when I heard Afrikaans I only understood like 25-50% of it, but when I saw the transcrition I understood it 100%. The Afrikaans pronounciation is just so different from Dutch which is so fascinating and confusing. I found it quite amusing to see how the German and Swedish speakers were guessing things xD. I think you should do a Afrikaans, Dutch and Flaams version where they say longer sentences with double entendres/ figures of speech & see if they're all the same or different in those languages! I feel like it'll be a very confusing and amusing video for speakers like myself xD
Ik zou denk ik eerder Surinaams kiezen in plaats van Nederlands of Vlaams. Ik weet niet zo veel van Surinaams maar ik neem aan dat de antwoorden dan niet voor 99.9% op elkaar gaan lijken zoals wel zo gaat zijn bij Nederlands en Vlaams samen
@@Rerbun Sranantongo has more of an English root than Dutch. It also has a lot of Portuguese and African influences. It might be difficult to understand for native Dutch speakers. Indonesian similarly has only like 10% Dutch, mostly isolated words.
Baie dankie, uiteindelik Afrikaans! I imagine the Swedish person will have a harder time understanding than the German. But a really great mix of languages in this video. Thereʼs a typo in the first sentence transcription in the video, it should be "swaer", not "swear". Also, the third one is really hard because it's only a phrase and not a full sentence. I was a bit surprised by the word order there (not a native speaker, but I did learn quite a lot through reading; didn't know the phrase). Fourth one also has a typo, should be "hond", not "hong".
Ja, dat is begrijpelijk voor een Nederlander: swaer - zwager. In sommige delen van nederland en België wordt de "g" zo zacht aangeblazen alsof hij vrijwel niet bestaat.
@@jlljlj6991 Ja, mooi! Ik begrijp het! Dank je voor je reactie!! Is daar niet precies hetzelfde ook met de "v"? Zoals in "geven", "leven" "over" etc. ??
@@frankrault3190 Dis heelwat soortgelyk, maar nie dieselfde nie. Byv. dis "gee" en "oor", maar "leef" (werkwoord, to live) en "die lewe" (naamwoord, life).
Great content! Russian is my native language and I actually learned some German back in school. So I could understand several words in Afrikaans, like "boom" and "Baum". P. S. Jana, you're gorgeous! 😍
"'n Goeie begrip het 'n halwe woord nodig" is een van my gunsteling Afrikaanse gesegdes. It has the same energy as "there are two types of people; those who can extrapolate from incomplete data..." Editing here to say, a better direct translation for "die kat uit die boom kyk" would actually be "watching (or staring) the cat out of the tree". It's an idiom for waiting and watching to see what happens. Also, some spellcheck for the written sentences: -swear- swaer, -hong- hond
Ah great, shedding light on the mysteries. Indeed there seems to be no way how hund/hond should ever have transformed to hong. Also swaer = zwager = schwager makes a lot more sense. Thanks a lot.
Not Dutch or Afrikaans, but the fact it was spelled with a g at the end made it sound like hang or hung to me, which made no sense to me since there was a verb that came before, which would have pushed that one to the back of the sentence.
Native Afrikaans speaker here. Great video, but I found two problems: Firstly, there is no word such as "hong" in Afrikaans. There is "honger" -> hunger but the correct word in the sentence should have been "hond" -> hound -> dog. I can only imagine that would have confused a lot of people. Secondly, the idiom "die kat uit die boom uit kyk" -> "to watch the cat out of the tree" means to consider a situation before acting and has no connection to a cat actually jumping out of the tree. Otherwise, very intriguing nonetheless!
I speak Afrikaans as a native language, German and live in Sweden and being fluent if Afrikaans & Dutch as certainly made it easier for me to read and understand Swedish.
Me being an Afrikaans speaker and as another commentator pointed out in the comments, kliphard derives from klipsteenhard which is most regularly shortened to kliphard to mean rock hard when referring to something being very loudly emitted, whether music being played, rain falling loudly and hard, etc. This comment is directed at other germanic language speakers who had a difficult time making the connection
Ja, ook voor een Nederlander enorm interessant om te horen! Voor mij is geschreven Afrikaans toch makkelijker dan gesproken Afrikaans, maar het is in het algemeen heel goed te volgen, en ook zo mooi om naar te luisteren! Ik merk dat de leenwoorden uit niet-nederlandse talen hier weggelaten zijn. Behalve misschien "baie"
As a Dutch learner and fluent German speaker , i literally understand the half of the Afrikaans sentences , that's amazing to see Germanic languages , most likely to see how they attach to each other !!!
As soon it was writen down I understood nearly everything. Knowing an old dutch dialect (hometounge) , dutch and english helps a lot. Greetings from gearmany. Nice done !
"Die kat uit die boom kijk" is in direct correspondence with the idiomatic Dutch expression: "De kat uit de boom kijken". (kat=cat, boom=tree, kijken=to look).The meaning is: not to react too fast, first assert the situation. In German one would use "Erst einmal sehen wie der Hase läuft".
Ek hou van die Afrikaanse taal Omdat my pa in Suid-Afrika grootgeword het en my tannie in Namibië gebore is. My grootouers het Duits en Afrikaans tuis in Oostenryk gepraat. My moedertaal is Oostenryks-Beierse taal is n dialek van Oostenryks-Duits en Afrikaans , ek sê net Afrikaans is lekker 👍I like the Afrikaans language Because my father grew up in South Africa and my aunt was born in Namibia. My grandparents spoke German and Afrikaans at home in Austria. My mother tongue Austrian-Bavarian language is a dialect of Austrian-German and Afrikaans. Afrikaans is beste taal van die wêreld 👍 baie dankie vir die Dokumentasie
Seems as though you understand Afrikaans very well. I am South African, and am bilingual (English and Afrikaans). Are you sure you are not fooling us? Aren't you South African?
I love these comparisons so much! And as a German with some experience in Dutch and Low German, I was very lost with the speech samples at first 😅 It feels like the sounds have shifted a lot towards those of other languages in the area, and there seem to be a lot more rounded and short vowels, and hard consonants than in Dutch. But in the transcriptions, you can clearly see the Dutch influence!
My "swaer". As someone who speaks Afrikaans, English and Zulu, and learning French, Dutch, German and Northern Sotho, I love seeing Afrikaans being explored and discussed. There are words that are the same as in Russian even. Many words are very unique to South Africa though because of all the cultures, the landscapes and the contact with other people. Afrikaans also has some differences in itself between different regions.
Yeah, what I learned from this is that Afrikaans is way harder for me, as a Norwegian, to understand than Dutch. Don't get me wrong, I don't understand Dutch. But Dutch is so fun to read or listen to, because there's always a word here and there to pick up on. But on this one, I was really struggling. I had an easier time with Italian and Spanish, than with Afrikaans.
Rean has a great sense of humour (please bring him back!) and both Jana and Patrik should be invited back as either contestants or hosts. Rean has a very wry smile. Thank you! More please! These people, combined with their knowledge, personality and humility need more exposure whenever possible.
So I started learning German in August and my Afrikaans background made it a bit easier to understand, especially the grammar rules. e.g).... om....te....(Afrikaans) in German it's: ......um.....zu.... Even though Dutch is the base for Afrikaans, Afrikaans seems closely related to German too. This video was fun to watch.
Same. I took German in my first year at university. As my first language is Afrikaans, the German was very easy to understand. But there's some huge differences in the grammar - for instance we have only one form of "is" in Afrikaans, whereas the Germans have five (bin, bist, ist, seid, sind). The three different words for "die" and the last part of the world's that change to match the "sex" of the noun is also very flippen confusing. But I really did enjoy it, and I hope you do to.
@@henrykeyter53 True, where there are similarities it's very close and easy to understand, but where it differs it differs completely. I hate that everything has to have a gender whereas the language has "es" for neutral. Why do clouds, stones and trees need a gender? Sein conjunction was not a problem for me but it's difficult to process the correct gender, and "kasus" in a conversion. It's easier written than spoken correctly.
As a Dutch speaker I salute you for choosing to learn German as I myself would never ever go back to have German classes ever again (it was compulsory in my high school), it's just an unnecessarily complicated language and so did my Dutch speaking classmates say. I would say learn Dutch instead, since Afrikaans has its roots in Dutch it's much easier to learn for Afrikaans speakers 😄 but perhaps you're planning to live in Germany or something then bite through the learning process, once you get the hang of it everything will go smoothly like with every other language
Hierdie was so interessant! Ons moedertaal van Afrikaans is pragtig 😁 For me it’s amazing that our country South Africa has 11 national languages 🇿🇦 All languages around the world are beautiful and unique in their own way!
I think, in Afrikaans "swear" must be "swaer". It looks like Dutch "zwager" (brother-in-law), and I think Afrikaans "swaer" comes from Dutch "zwager", the etymology.
@@alwynvorster3447 ja that was annoying and then some rather odd sentence choices… almost designed to pull Afrikaans as far away from other Germanic languages as possible. Would also have been interesting to find sentences where the original English words are still the dominant words.
'die kat uit de boom kyk' is in dutch ' de kat uit de boom kijken' which means literal 'watching the cat out of the tree'. This is an expression that means that you wait which move the cat will make before you decide anything. So its an expression you use when you are not sure what to decide so you wait for what the other one would do.
This was more challenging for me than Dutch was. I think the guy overdid the obscure sentences. It might have been nice to give clues on unfamiliar single words to lead them in to clarity. We have *elke* in Engliish too, as the Scots *ilka* (each, every) and the meaning has migrated a bit for the modern English *ilk*.
Fun fact.. The first time I visited Johannesburg and my ex girlfriend, we went to a restaurant at monty casino.. And there was a white couple sitting next to us, and I could actually understand some of the sentences of what they said, so I had to talk to them and tell them I was swedish and could understand half of not more of what they were saying, and they found it very interesting and I made friends for life.
I come from Germany and speak a little Dutch. That helped me understand Afrikaans quite well. But that is especially true of Rean's foreword. I had quite a few difficulties with the individual sentences because the context was missing.
As someone who speaks German at an intermediate level and knows some basics in Dutch, I managed to make out some words, but others threw me off because of the way they were spelled, for instance: "oggend" reminded me of "oog" which means "eye" in Dutch, so I thought it had something to do with eye witnesses and when I found out it stood for "morning", I remembered "ochtend" which has the same meaning in Dutch. Same with "koerant" I thought it was about cows ( due to koe) but when it turned out it was newspaper, the Dutch word "krant' popped up in my mind. xD excellent video btw!
@@meadish Tack! Jag har inte provat isländska än, men jag är väldigt intresserad. Det är också ett fornnordiskt språk, så det borde vara vettigt. Men jag hör att grammatiken är brutal..haha
@@rockspyder3970 Exakt. Jag har bara nosat på isländska än så länge, men du borde ha en rimlig chans om du redan har bra grepp om tysk grammatik. Jag försöker själv lära mig tyska, och det är definitivt grammatiken som är den största utmaningen.
afrikaans is my native language and im learning norwegian at the moment and I have been so surprised with how many of the words are very similiar and understandable
As a Swede, Afrikaans in the video was hard to understand, but it also sort of was easy to have it 'click'. A strong majority of the words made sense and felt familiar once I got the full translation.
Ja Ik heb niet wirklich Nederlands gelernt es ist einfach ziemlich einfach. But I could learn it so quickly it was nice I learned alot about you and the franks
Ij Hou van jou so fucking hart man jy Kan nie glove nie ey haha Dat is Aal een lytje goed. Ey Ik heb oek westvlaemsch geleert. Maar Ik spreek het niet so goed
As a Afrikaans person, it was a bit difficult for foreign speakers. Although our language derives from Europe. Why using Idiom sentences for people that does not understand the language?
Question two, seeing the transcription and translation, i’m understanding the “syntax” i guess to be something like “good comprehension has half word needed”
Great video! of course as a Dutchie it was quite easy. Im curious to see how these 3 would be able to understand Gronings, a Dialect in the north of the Netherlands :)
Ek dink vir Duits en Sweeds het hul regtig nie bad gedoen nie. Ek was n Au Pair in USA and had a Dutch and Germand friend and I could understand conversations they had with their German and Dutch friends perfectly.
I heard kyk and thought kijkt, as a non-native dutch speaker saying that is "the cat jumps out of the tree" instead of "the cat looks out of the tree" made no sense to me. I was very confused
just a correction, it’s “swaer” not “swear”
also isn't "kyk" -> kijken (to look/watch), not to jump, right?
in the cat sentence, there's no verb in the sentence whatsoever that implies or infers jumping
it would be "watching the cat out of the tree". (kind of like watching paint dry, but likely to be a bit more animated than that)
the idiom after all means that you're just waiting out to see whether nothing crazy happens before going aboard with something, being reserved in approaching new things.
i guess it was more meant to just reorder the english figure of speech instead, but he did mention "literally"
pretty sure it literally it wouldn't mean jump though
now i don't speak Afrikaans or anything, but i bet you have a word like "spring" for jumping just aswell?
just a small nitpick :)
Not to mention "hong", which is supposed to be spelt "hond"
Jyt n cool naam boet
@@guntherjager482 lmao jy ook! 😂
Dankie
Never heard Afrikaans before in my life nor have I ever been to South Africa or Namibia. But I could understand absolutely everything! Incredible! However I do speak English, German, Spanish and Dutch. It sounds like a mix of English grammar with Dutch words and pronunciation to me. But what an awesome language.
Groot pret maar nie hong nie moes lees hond en nie swear nie maar swaer in die transcription - het egter baie geniet. Verstaan Duits so bietjie en Nederlands baie goed
@@davidbotha7192 jy het regt. Als Nederlander was ik de transcriptie niet nodig :)
If you speak Dutch you speak Afrikaans.
@@simpsobriety8326 almost :) There are small differences. The first thing I didn't understand from Afrikaans was 'Net' in Dutch it is 'Almost (like)' while in Afrikaans it means 'Only'. Those kind of small things :)
@@simpsobriety8326 the 2 are like brother languages
Ek is so bly dat julle Afrikaans gedoen het. As a South African, it feels so nice to see my language here. Baie dankie😊
ik kan afrikaans verstaan
Goeie more.
I wish it was with a Dutch person to try translate it...
@@PSsquadron Môre :D
@@bestplayerryan8646 Afrikaans is heel makkelijk om te verstaan :D
As a Dutch person it was quite easy to understand everything. I like Afrikaans, i think of it as a simplified form of Dutch and some of the words sound really funny in Dutch ears. Actually the 3rd expression exists in Dutch as well: 'De kat uit de boom kijken' (it means something like 'wait and see', )
Afrikaans is closer to Dutch than German. Original Boers were originally from the Netherlands and had a number of French Hugenots also.
The second is also a Dutch expression
Kliphard
Ja, das ist wahr.
At first glance it does seem like Dutch without the inflections and ablaut, but it does have its own quirks when you go into the details, e. g. the double negation or the use of "se" as a possessive particle that goes with whole phrases (like 's in English; "die koning van Nederland se verjaardag").
Shout out to all the Dutch peoples' comments about Afrikaans. I love the connection we share here. Dankie vir julle wonderlike woorde wat ons gebruik!
I am intermediate level in Dutch after learning it for 10 days and I got more than 60 percent right - I was right about the one about how other languages sound and the cat one (I guessed both jumps and looks out of the tree, because in Dutch it is the verb kijken) and the understanding one and in the last one I only didn’t know what kliphard meant, and I knew what elke meant, but I also noticed the spelling for koerant in Afrikaans is a bit different than Dutch, where krant means newspaper and koe means cow and ochtend means morning but ogen means eyes, so the spelling of oggend and koerant really threw me off, and for most other questions I got some of the words right! This was really fun! I also learned new words in Swedish and German from this video - I’m learning multiple languages!
I can understand everything in the comment above, except I don’t know what kant means, but I assume it means continent maybe...
Feels so good to be able to understand Dutch and other languages - the more (new) words I learn, the more I can understand!
Oh, I see... I guess I was pretty close... I hope I can become fluent soon...
It's Dutch. Jullie zijn gekoloniseerd door de Nederlanders. Zo wonderlijk is dat niet. Het is vooral triest. Europeanen hadden nooit naar Afrika moeten gaan. Jullie kunnen je niet gedragen
I am an Afrikaans speaker. The direct translation of "Die kat uit die boom kyk" is correct. But I feel it is important to re-enforce that this is not a literal phrase, because it sounds silly that way. Afrikaans uses a lot of symbolism in it's sayings. It actual meaning is "to review something very carefully"
True , I thought he wanted the meaning of it because its a metaphor and it sounds silly if you translate it to English .it doesn't make sense saying it in English
It's actually also a Dutch saying that has been in use since the 18th century.
Next to refering to an actual moment of hesitance...it also describes a person who is hesitant of nature.
The Dutch source goes back to 1726, so I can't claim it has been taken over from Afrikaans or the other way around.
@@Snaakie83 Wow - so it is of Dutch origin "die kat uit die boom kyk" is an apt way of describing a very hesitant person
@@joatmofa0405 No, it actually means: 'wait and see'. So: don't react immediately, but first take a good look at what is going on and decide on that basis what you should do or say.
I don´t know who came up with the nonsense of a way of describing a very hesitant person but that completely wrong.
In dutch it is literally: de kat uit de boom kijken, so similar😄. Wait and see(what happens) is quite spot on👍🏽
Awesome seeing Afrikaans here! As a Dutch guy, I got all of them right by only listening to the sentences (before seeing the written form). Afrikaans and Dutch are quite related. Although Afrikaans has evolved way more different than Dutch, it is still understandable really well for the Dutch. Spelling is more similar than pronunciation.
The proverb "Die kat uit die boom kyk" exists in both Afrikaans and Dutch, having the same meaning. in Dutch it is: "de kat uit de boom kijken". Similar, right?
All sentences translated to Dutch:
1. My swaer help my om die swaar kas op te tel: Mijn zwager helpt mij de zware kast op te tillen
2. Goeie begrip het 'n halwe woord nodig: Goed begrip heeft een half woord nodig
3. Die kat uit die boom kyk: De kat uit de boom kijken
4. Elke oggend verskeur my hong die koerant: Elke ochtend verscheurt mijn hond de krant.
5. Ek hou daarvan om te hoor hoe ander tale klink: Ik hou ervan om te horen hoe andere talen klinken.
6. Musiek klink die beste as jy kliphard daarna luister: Muziek klinkt het beste als je keihard ernaar luistert.
Note that "kliphard" does not exists in Dutch, we do use the word "keihard". Kei means rock (or pebble). Klip is a word in Dutch as well, but translated to English as "cliff".
Afrikaans has some influences from Zulu, Xhosa and even Malay languages. I did not see the word "baie" (many) here, but that would be hard to guess.
Although klip means cliff, it is not the common word to use for it. We usually say klif.
@@boium. True. The word klip is an old fashioned one in Dutch, you only see it in expressions like "op de klippen lopen" and "klip-en-klaar", although I don't know whether it has the same meaning in the last one.
Also Dutch. Kliphard and Goeie were the only words I didn't understand when hearing it, because the pronunciation of Afrikaans differs a little bit from Dutch.
I don't know why dog was transcribed as hong in Afrikaans. The correct spelling is hond.
@@ridesharegold6659 Hond makes a lot more sense
As a South African, I loved watching this. I'm a native English speaker that also speaks Afrikaans, Xhosa, Zulu and Swati.
Only six more to go then or seven if you count sign language.
One more and you will be an hyperglot.
Ek is mal oor MY taal Afrikaans! Dankie vir erkenning
I'm also a South African 🇿🇦 I only know how to speak English and Xhosa tho, I understand only a little afrikaans lol
@@k.kgacha same
As a Flemish speaker from Belgium, I could understand all 6 sentences from the sound alone, but not always the first time he said it. After the second or third time I got each of the sentences. The written form only confirmed what I had understood.
Ik ook
Many Flemish speakers often say they could hear and understand Afrikaans. I guess Flemish is closer to Afrikaans. Although Afrikaans came from Dutch
@@jaysonfonseca1370 I think Dutch is just evolving faster than Flemish. Flemish is probably closer to the Dutch of a few hundred years ago than present-day Dutch is. It strikes me that when I hear recordings of Dutch of 80 or so years ago, it sounds like Flemish and not as present-day Dutch.
@thierrypauwels makes sense. We still use the word trekker for tractor in Afrikaans
I heard a Dutch speaker say tractor and not trekker
Being a Northern German with also some passive skill in Plattdeutsch (low German), it was apparently easier for me than for Jana to understand the written Afrikaans, which was 75% okay, but listening seems to be way harder than even Dutch for me.
Agree. Same background.😊
Ek's so bly julle het Afrikaans gedoen! I've been waiting for a video focusing on it! Thank you!
+++!
Ik vond het super gaaf om Afrikaans te horen en lezen!
als Nederlander vind ik het altijd super interessant om Afrikaans te horen, mooie taal!
@@Joostuh Ek voel dieselfde oor Nederlands! Dis baie interessant om te hoor hoe eenders die twee tale is!
@@heanigan Nederlands klink ook mooi! Ek is besig om Nederlands te leer praat omdat ek dit baie interessant vind!
I'm from Northern Germany, and the sentence with the cat and the boom and kyk was quite easy for me to understand after being written out, cause there is a word in Plattdütsch/Low German for "look", it's "kieken" (in High German "gucken/kucken"). 😁
damn, I missed that
Plattdütsch/Low German is closer to the shared Deutsch/Diets in our past, and also closer to many of our "plat Nederlands", especially the dialects along our shared border. "Kieke" is quite common in Eastern Dutch dialects as well.
@@MrFloppyHare YES, and we often say "kiek mal an" or "kiek mal einer an". It's quite common here in Mecklenburg-Vorpommern.
"uit" was easy too - in Plattdütsch it's "ut", which means "aus" in High German.
@@nebucamv5524 And in many Dutch dialects along the border, it's "oet". Where "oe" is pronounced the same as the "u" in German. :-)
Should've also had a Dutch person on, which might be a bit too easy though. I got every single one of them correct!
That'd be too easy for a dutch
Too easy
That Dutch person would be correcting all the grammar, filling in the missing/lost letters and updating the words to this century's Dutch vocabulary. I thought it was a good and fair comparison video between Germanic languages. Thanks.
It would be cool to see a 1vs1 comparison video of Dutch and Afrikaans in the future that goes more into depth with longer sentences.
@@d0minarix correcting? Afrikaans is a language in its own right - the Dutch don't appreciate their grammar being "corrected" by German speakers
@@DrWhom
I was sarcastically predicting behavior. I wasn't giving my own opinion of the Afrikaans language.
Important to know that Afrikaans also has malay words, like Piesang (banana), Blatjang (chutney), baadjie (jacket), bamboes (bamboo), baklei (fight), pierring (saucer) etc.
Baie dankie vir hierdie ! 💜🇿🇦
What is malay words?
It’s quite interesting because the Afrikaans language is a complete mix of several languages.
@@behzingasdad words of a Malaysian origin.
@UCVnpQBXW_ejGbWBAjssklWQ they are Afrikaans words now but they originated from Malay (the language spoken in Malaysia).
Malaysian slaves were brought to the western cape by the Dutch centuries ago, and some of their language presumably got incorporated into what eventually evolved to be modern day Afrikaans.
Flemish (Dutch) speaker here, so yes, for me understanding was easier because Afrikaans is so closely related to Dutch.
I also speak German, so it was fun to see where Jana was coming from, but I really had fun trying to understand the Swedish, so thank you for transcribing what he said, that helped a lot
Swedish actually has the word "kika" which means "to peek", and "kikare" which means "binoculars.
"Utkik" -> Lookout
in German we have gucken or kucken (in Northerngerman).
The one that got me was #5. "Hoor hoe ander tale klink" - "höra hur andra tal klingar". It's very close, even though we wouldn't put it quite like that in Swedish.
In Norwegian it's "kikke" (to peek) and "kikkert" (binoculars)
So I am guessing the old English word is retained in peek or look. Look being close to lyk In Afrikaans. Check maybe another candidate for kyk. But English will be easier for the Frisian speakers in the Netherlands rather than the Nederlands speakers
Hats off to Jana and Patrik. They did a lot better than I would have done in their place. Seeing the sentences spelled out confused me more than it should have. Like I got the meaning of the last sentence when I heard it but seeing it written out made me think I was on the wrong track.
Having German as first language and understanding some dutch and knowing some danish I thought it would be easier. From listening I did not get a lot from the transcription I had some idea. But thinking about Afrikaans coming from dutch, i still am surprised.
It's funny to hear Afrikaans if you speak Flemish.(sort of Dutch), ut still very good to understand. Sentence 3 would be: de kat uit de boom kijken.
Inte så lätt att förstå när du talar svenska, tror jag.
Most Germanic languages is easy to read but when you gon try speak to a native GG😂
@AB Indeed, eller tittar,, what I use more, but I'm not a native Swedish speaker.
@@alexanderkupke920 These are not straight forward sentences with direct interpretations / translations. But when you look deeper into the Afrikaans language, there is a debate of the origins of the languange and from which people developed it. It was considered kitchen Dutch or a slave language as they were the ones that developed it, although Dutch was never a spoken language in SA, the origines of the language originate from the same root language as where the Dutch language originated but it didn't actually come from Dutch. It gets more interesting when you start looking at where the forefathers of the Boervolk came from because they apparently spoke a much older dialect which eventually became mixed in with the developing language at the Cape.
The Boers who lived on the Cape frontiers were not the same people as the west cape "Afrikaners" then calked the Cape Dutch because of their loyalty to the colonial rulers.
Some dialects were mixed with different influences depending on the mix of people that developed into their own seperate nation.
The dialect spoken today is based on the West Cape dialect but even in the western Cape there was historically as many as something like 16 different dialects I think. The language developed from the various people that arrived at the Cape and was influenced by the languages they spoke at the time and also from the local languages.
The Boers for example, who were mostly of German decent spoke what was referred to as the Eastern border dialect, the Boers simply called it Boeretaal or Die taal. It was only in 1921 when a standardised version of the language was made that they removed certain words and replaced them with Dutch words and created a standardused dictionary. They removed the bantu words and some Malay words to make the language more white and respectable so there is alot of history that people do not know about SA, it's history or the people that helped develope the language. Interpretations and history books were changed and rewritten to suit the collonial narrative and the Boers lost their identity especially after the 2bd Boer war so the history taught to the past 2 generations is actually incorrect.
There is no enough words to explain how deep I am in love with this channel! ❤️🔥🔥❤️🔥
Hello everyone from Baku, Azerbaijan.
Polonya'dan selamlar arkadaşım.
Sooo nice to hear Afrikaans again! I am Dutch and my first hysband was from South Africa so I know the language well. I think it sounds so much nicer, softer and sweeter than Dutch! Thanks for taking me back in time 🥰
I live in South Africa and I speak Afrikaans, at the start of this year I had to take German as a subject in school and Afrikaans has definitely made German easier to understand.
So apparently I understand Afrikaans , German and Swedish... hmmm
Dan ben je vast Nederlands
@@marcslagter3934 Yep
I understand scots
I'd want to say, you should get a Dutch peron in here, but I see now that that would be too easy.
Hahah dank je wel for dat. Greetings from Austrija
They would have to choose more difficult sentences for that. These are too easy for us.
I speak relatively basic Dutch and I got 2 sentences right and had pretty good idea about the rest (missing a word or two in a sentence). I'm sure that a native Dutch speaker would get everything right with no sweat at all.
@@Paper_Dog_NL Hello!
I was living in NL for some time and I was able to easily make shopping and get a casual convo with Nederlanders just using Afrikaans. It was funny cause most of them thought that my Dutch is just bad. :)
Zeker weten!
The Africaans word "kyk" DO have a friend in Swedish., the word "kika" which means "to peek, peep". It is also found in the Swedish word for binoculars and telescopes - "kikare" - literally translated as "a peeper".
That´s what I was wondering about because it´s "kigge" in danish and "kíkja" in my icelandic. Didn´t make sense that it didn´t exist in some form in swedish.
"kieken" in some German dialects has the same meaning. In standard German, we have "gucken" (to look), which may or may not be a cognate
Some dialects in Dutch say kieken too, in the North-East, close to Germany. There's a famous saying from that region, brommers kieken, which means (go outside and) look at the mopeds. It's a euphemism for taking a girl outside at a party to kiss behind the bike/moped shed.
was about to leave this exact comment, thank you!
In Swedish, kika is pronounced 'shi-ka' though
i am SOMALI but am AFRIKAANS lover, i speak and understand it fluently. dankie vir die program
en je bent een Christen God zij dank broer!!!
Last year I had a visitor from South Afrika. He spoke Afrikaans and I spoke Dutch. We could understand each other perfectly.
Jana being from the south of Germany faces some problems that a northerner would not have. For example "Boom" is the pronunciation of "Baum" in my native Berlin dialect and as far as I know also in Low German. Likewhise Berlin dialect and Low German "kieken" (standard German "gucken") is a perfect match für "kyk".
OK, Baumer! 😂
Also ich bin gebürtige Berlinerin, sowie meine ganze Familie und lebe auch da und ich habe noch nie gehört dass irgendein Mensch in Berlin Boom sagt. Selbst die die Berlinern und ick, kiek ma, Topp, Kopp, Jewitta und sonst was sagen aber noch nie habe ich gehört das einer Boom sagt. 🤔
Dutch dialects in the east which are nedersaksisch also use "kieken"
Write it "kucken", you heathen, and one day we will win the battle for the Duden...
@AB that's cool, there's a word in Finnish "Lysti(ä)" which means Fun or to have Fun. Definately originated from the word Lustigt! So many loan words
Dankie vir die interessante video. Ek het dit geniet. Ek dink egter daar was ‘n paar tekortkominge:
1. Rean het te vinnig en binnenmonds gepraat. Selfs ek moes my ore spits om goed te hoor.
2. Twee spelfoute in die transkripsie: swaer en hond
3. Die idiome was te moeilik, veral omdat die verduideliking nie baie goed was nie.
Andersins dink ek dit was goed gedoen en ek was veral beïndruk met die Sweed se begrip van die sinne.
hong het my gevang, giggel nou nog.
Are you 2 guys really from south Africa? I beg you please help me with learning afrikaans okay?
@@Dai_Abdurrahman Best thing you can do is to buy a kids book to read before moving to more adult level literature.
Im not a teacher but I was taught English before I could speak Afrikaans.
the actual Speaking part is a bit tougher since our some leters like G & R is closer to Dutch & Germans.
Try My hand is in Warm Water & My pen is in my Hand for speach practice. its both english & afrikaans & means the exact same thing whilst also being spelled the same.
Other than that just shout & Ill try to assist.
Sterkte!
@@Dai_Abdurrahman Wil jy graag Afrikaans leer?
Means: Would you like to learn Afrikaans?
Its a very difficult language TBH. Only language with double negative (if I'm not mistaken) Moet dit nie doen nie Means: Do not do it. But directly translated its Do not do it not.
@@Miranda-cw9hq i know the double negative the huggenottes brought it along side some wirds like fontein or the wine which is in suid afrika also french origin. The brought also alot of french surenames to the boers which are also deutsch und nederlandse name. Ek praat nie baie goed nie afrikaans maar ek het geleert n lijtje haha n bijtje no. I have learned nederlands^^ now cuz i speak very good standard german and afrikaans i learned from 2012 to 2014. hardekole is a song which i listend to and vryheidsfront+ their speeches .i dont care i am soicalist their is no social democratic interracial party in south aftica sadly but this is what the country needs. A party with white women poor black men rich indians and some jews and english and we have got the mix of the beautiful rainbow nation and dont forget my muslim inonesian origin southaftican bretheren and sisteren. Assalamu alaikum wa rahmatulahi wa barakathu
Thanks Norbert for the Afrikaans video! And thanks to the three participants.
As a native speaker who is also fluent in German, and has learned some Norwegian, my message to speakers of Germanic languages: Afrikaans is generally a lot easier to understand than the impression you might get here. I’ll explain why:
Jana and Patrik did very well, especially considering the difficult choice of sentences. If I can have some constructive criticism of my countryman, there far are too many idioms chosen for the purpose and spirit of this experiment, and generally far too many tricky choices.
“Die kat uit die boom kyk” (staring the cat out of the tree) is a reference to an idiom but not even a real sentence on it’s own. If I said this to my wife or children they would look at me confused, so surely if a “sentence” like that on it’s own makes no sense to native speakers then it should not be used as an out of context sentence in a fun experiment like this. “Sy kyk die kat uit die boom” (she stares the cat out of the tree) is the idiom in use, yes it still an idiom with a nonsensical literal meaning, but would at least by being in use would have given Jana a much more decent shot.
“Elke oggend verskeur my hond die koerant” from the point of view of a Germanic speaker not familiar with Afrikaans or Dutch, contains a strange French loan (shared with Dutch), two further non cognates shared with Dutch but not Swedish and German, and it is written in V2 word order somewhat familiar to German speakers but that would throw Swedish speakers off completely. That is a ridicilous amount lot of challenges packed into one sentence. “My hond verskeur die koerant elke oggend” would at least have spared the word order challenge.
All in all the chosen phrasing was so strange that Patrik could not even identify the verb, let alone pondering the meaning of it. Dutch also has V2 word order, but the lady who presented Dutch did not throw it in with other challenges when she presented on this channel (very enjoyable videos by the way):
In reality randomly chosen Afrikaans sentences heard clearly and read are not nearly as hard for German and Swedish speakers to guess than this video suggests. German (which speak well) in reality often straddles the boundary of mutual intelligibility with Afrikaans, something which is not evident here. And a surprisingly many sentences between Swedish and German often “jump out”.
The format used in other Ecolonguist videos was sometimes long but straightforward sentences, with one or two less straightforward ones at the end. All in all great fun to watch. I can’t help feeling this was an opportunity lost, too much tricking, and not enough consideration for a fighting chance.
In fact, I am pretty sure could even speak Afrikaans in a way that I could present to German, Yiddish or Luxembourgish speakers, like the Occitan / French / Catalan videos on Ecolinguist.
What makes the second example even more problematic is that the English translation "the cat jumps out of the tree" isn't even correct. It does indeed mean "to stare the cat of the tree" (but confusingly kijken is used instead of staren). Only Dutch/Afrikaans speakers would understand this idiom.
The V2 word order is just as in Swedish: "Varje morgon förstör min hund tidningen." (Well, actually, "sliter min hund sönder tidningen" would be closer to 'tears the paper to shreds', but the syntax is less obvious that way). Swedish word order in main clauses isn't as in English, but as in Dutch (mostly). But I agree that the sentences chosen were too tricky, and there weren't enough explanations either. Even now I don't understand what that 'cat' idiom is supposed to mean, not to mention how the strange word order with 'kyk' in the end could work.
I agree that the chosen sentences were too complex. Somehow I get the feeling the guy from SA enjoyed seeing them struggling ;)
dumu pad3-da
Thanks for the example. Yes I agree Swedish word order agree on that part, thanks for pointing it out. Afrikaans/Dutch or German has a further spin though.
Take the sentence “I want to drink coffee”.
In Afrikaans:
Ek wil koffie drink. Dutch/German/Afrikaans would have the verb to drink last. I think Swedish would have it before coffee.
The verb would stay in last place even if the sentence is much longer. I want to drink coffee with my mouth out of a big mug, in Afrikaans is: “ek wil koffie met my mond uit ‘n groot beker uit drink”. We can stack more and more subordinate clauses, the verb drink will keep on moving to the last place.
The problem with “die kat uit die boom kyk” for a German (not Swedish) speaker is not that the verb is in last place. It is that it is in the last place without an auxiliary verb that would move it there. That is unless you understand every word to begin with, it is not obvious that this is not a real sentence, but a reference to one.
It is more of a title. Just like “driving Miss Daisy” and “to kill a mocking bird” are suitable as a titles, but are not a standalone sentences out of context. “Die kat uit die boom kyk” literally means “to stare the cat out of the tree”, which means to bide ones time before committing to a decision. Note that I have to use the word “to..” in English. Why use a non sentence with idiomatic meaning as a test? There is no context, no confirmation, it is just a poor choice.
i agree, i speak both afrikaans and german, so I would have given different examples to illustrate just how much more similar it is than illustrated here
Flemish Belgian here. Afrikaans to me kinda sounds like a little Dutch toddler which makes it insanely cute. There are so many funny words in Afrikaans that in modern Dutch are made up words of existing words for things that we have a completely new word for in Dutch. In contrast to Dutch Dutch, Flemish Dutch still uses a lot of older word forms in spoken language so Afrikaans to me looks like it has a lot of those old-fashion Dutch structures but with a super heavy Holland Dutch accent that is written down phonetically.
I'm a South African living in the Netherlands learning Dutch and I hear the comment about Afrikaans being oversimplified a lot and now that my Dutch is coming together, I totally see how far more established and complex Dutch is and it's actually improved my Afrikaans as it's only my second language.
Ons skryf soos ons praat...so dis foneties. Afrikaans kom uit duits en nederlands . En "baie" is oosters
lol neerladen ipv downloaden?? Ik woon in Leiden wij hebben juist weer veel Vlaamse en franse woorden in ons lokaal dialect. in de late middeleeuwen was iets van 60% van de inwoners in Leiden Vlamingen en Walen. volgens mij geldt hetzelfde voor Amsterdam
I’m an Afrikaans speaker and remember reading Belgium comic Suske en Wiske and a Dutch comic (Tin Tin) Kuifje and the Belgium one read much easier.
As a dutchie who speaks Swedish and understands German as well this was very entertaining to watch! I could get almost everything from the sentences in Afrikaans because of Dutch but it was really fun to hear the similar German and Swedish words!
Typos on swaer and hond! Cool to see Afrikaans on RUclips!
This brought up a memory from Clash of Clans. I had a Dutch clan and we had one guy from South-Africa in the group. It was so much fun, because we were able to understand eachother through chatting.
What was his username, there might be a slim chance here
As a German I recognzed after a while the word "meisingar". That's now the bird called "Meise". The remaining stuff is only a big "????????"
There were SOOO many obvious Swedish cognates in these sentences. Hard to spot when listening to the sentences, but very easy seeing them written.
!!! +++
The same for German ;)
every verb in German can be "Substantiviert", so conjugated into a noun. Which means there is the German noun "Das Begreifen", which has exactly the same meaning as afrikaans and Swedish.
Etymologically I guess the equivalent would be der Begriff? Although the meaning has shifted, so it does not mean "understanding", which is I guess why Jana didn't mention it, but it would have been interesting to note that in the episode. Concept, idea, it's not too far off if you think about it
Just discovered this channel and I'm in love with it now!!!!!!
Afrikaans is so cool!! I got most of it as a Dutch speaker. It's amazing to see the similarities and differences between the two languages. My favorite is 'Die kat uit die boom kyk' 😀.
But is « Afrikaans » a real language?
Or just another european(dutch) inspired language mixed with africans?
Yes,it’s an official language which is taught as subject in schools with its own structure and grammar.
@@ruben7937 it is Dutch mixed wth English German no African lingo there.
@@tfmkhonza5084 there are some African words in Afrikaans though. Shongololo comes to mind.
Did he say jump was in the sentence ? (Maybe I got that wrong) …. surprised the word spring didn’t appear. Spring also meaning jump in English ( just not the common usage)
As a Dutch person this was the easiest episode ever.
Love the Afrikaans language, thanks for doing this
Dutch is ook n mooi taal
@@captainunderpants936 Nederlands*
@@Populiervogel wat bedoel jy
Voor mij ook ik leef ook in Nederland
As someone speaking German, English and Dutch fluently, understanding Afrikaans is no problem for me.
And English is closer than most people think. Compare "My pen is in my hand." (Langenhoven) A sentence written exactly the same and also meaning exactly the same in Afrikaans and English.
@@stoflom Hier is nog een:My hand is in warm water.Beteken presies dieselfde in Afrikaans en in Engels en spelling en aantal woorde is ook dieselfde.
As a dutch native speaker, I understand so much of course. Still pretty amazing how similar it is to dutch. Great participants imo! Keep it up. Loving the content! Peace ✌🏽
My impressions (native German, Rhine Franconian dialect), all after seeing the written text. First I start with word-to-word transcription, then a more "sensible" translation, followed by an English "free" translation
1. Mein Schwager hilft mir um die schwere Kasse aufzuzählen
Mein Schwager hilft mir dabei, die großen Umsätze zu zählen
My brother in law helps me to count the big revenue
2. Guter Begriff hat ein halbes Wort nötig
Guter Verstand äußert sich in Wortkargheit
Good comprehension doesn't need a lot of words
3. Die Katze aus dem Baum guckt
Die Katze schaut aus dem Baum
The cat looks out of the tree
4. Jeden Abend verscheucht mein Hund meinen Kurrant
Jeden Abend verscheucht mein Hund meine Johannisbeere
Every evening, my dog shoos my blackcurrant
5. Ich halte davon um zu hören wie andere Zahlen klingen
Ich mag es wie andere Sprachen sich anhören
I like how other languages sound like
6. Musik klingt am besten als du kliffhart danach lauschst
Musik klingt am besten wenn du dich auf sie konzentrierst
Music sounds the best if you concentrate on it
You should make one with Faroese and scandinavian speakers! Faroese speak Danish well so it could be english-free like the romance videos
For all those who found it more difficult than expected, try this, as I suspect you might get more:
Dankie vir die kanaal. Ek dink tog Afrikaans is meer verstaanbaar vir Duitse sprekers en Sweedstaliges, as die indruk wat hier gegee word. Na my mening is daar te veel idiome hier. Daar is te veel gevalle hier, met onnodig omgekeerde woordorde. In praktyk vind Duitstaliges en Sweedstaliges die lees van Afrikaanse frases minder swaar. My gevoel is gevolglik, veel meer Duitsers en meer Swede, kan hierdie teks lees. Dit geld ook vir ander sprekers van ander Germaanse tale en dialekte, byvoorbeeld Platduits, Deens, Yslands en Noorweegs. (En in ‘n mindere mate, selfs Engels).
Wat praat ek van? Ek praat van die kommentaar wat ek hier skryf. Ja ek weet. Dit is 'n taamlike lang stuk. Aan almal wat so lank en so ver kon lees: fantasties en goed gedoen.
The point is I think perhaps too many frases were chosen for their trickiness and quirkiness. If it wasn’t for that, and if there were more sentences with context built in, the two guessing participants would have understood a lot more. Curious to find out how my paragraph above is understood.
Danke für den Kanal. Ich denke, Afrikaans ist verständlicher für Deutschsprachige und schwedisch Sprechende, als das der Eindruck hier gegeben wird.
Yes, it's quite understandable for a German living 50km from the Dutch border.
As a Swede I believe I immediately understood enough to be able to guess the rest if I worked thoroughly with what you wrote. It would take me some time.
I understood many wirds, enough to get most of the context.
Hi ek stem saam daar is te veel idiome wat eie is aan Afrikaans sprekers. Maar hulle doen heel goed. My Duitse skoonseun verstaan nog baie Afrikaanse woorde selfs sewe jaar na ons dogter se dood.
As a Norwegian speaker, what you wrote was almost entirely understandable to me, and I could guess the remaining stuff from context :)
German dialects spoken in the North/North West of Germany are a lot closer to the Dutch language than Bavarian dialects (she claims she is from Bavaria), since Afrikaans is mainly derived from the Dutch language.
If she had been from, say the Cologne/ Rhineland area, she would have easily understood the word „op“ for instance, meaning „on“ in the Rhineland dialect as well as in Dutch/Afrikaans and she would have been able to derive a lot more. Obviously, Germans from Bavaria/ South of Germany/ Austria find it a lot easier to grasp other Bavarian/ Allemanic dialects, such as Swiss German, Austrian dialects , where Northern/Western Germans would have a really hard time understanding..
That being said, of course Dutch/Afrikaans are not German but they are in deed very close.
Afrikaans is part of the Nederfrankisch dialects. They are commonly spoken in northern Belgium and south western Netherlands, and also in the Rhineland Germany but Hogh Deutch is killing low German dialects unfortunately.
i agree with you, i just want to add, that people in North-East Germany speak low German as well
@QueensBridge Murderer Standard German, which is called Hochdeutsch(High German) does not have mostly Low German influence
it is mostly based on the language of the old Sächsische Staatskanzlei(Saxonyan), which is a form of high German(Oberdeutsch)
And besides that, many people in Germany do not grow up, speaking a dialect.
Even Bavarians, especially in the bigger cities
@QueensBridge Murderer I come from south Moravia and l have to disagree with you. "Jana" is a typical czech name and therefore it's very probable that it could be used in Bavaria. Other than that she doesn't have to speak dialect if she's from let's say Munich. My friend in Vienna also speaks Hochdeutsch and not the dialect.
@QueensBridge Murderer Hahahaha Hochdeutsch having Northern German influence mainly can only be said by people for whom Nuremberg is a city in the North.
Hochdeutsch is mainly based upon the Saxon/Meißnerisch dialect of Mittelhochdeutsch.
It wracked havoc with Low German dialects anywhere a bit further away from the coast. Sure, since it replaced our old dialects it had some influence from having been with us, but it‘s not a Northern German thing. You can as easily grow up in Munich or Augsburg and not use the old dialects much (big discussion about that in Austria right now), the same way you can grow up in Hanover or Dortmund and are unlikely to know much about Low German. High German is not a Northern German export to Bavaria.
Oh My GOD the word Begriff is literally a German noun I could get mad
Ek het baie hiervan gehou, maar die Afrikaanse spelling is nie reg nie? Swear (moet wees swaer) Hong (moet wees hond). Dit sou selfs my verwar het. Nogtans, dit was baie interessant.
i love this channel
Baie dankie! Really interesting! As a German with some knowledge of Dutch and the Low German spoken around Münster (mönsterlänner Platt), it wasn’t too hard to get the gist of the written sentences, although the phonetics of Afrikaans were much more tricky.
I was wondering how the last locals who speak Platt in my South Münsterland location would do! Locally "Die kat uit die boom kyk" would be something like "Die Katte ut den Boom kiikn", which is almost the same.
(I am Dutch and it is really too bad the dialect is gone, because it would be easy to understand).
@@Outwhere Yes, it would indeed be something like "Die Katt ut'n Boom kieken", although I have a hard time putting this into writing, as I really only know Platt as a spoken language.
I agree that it is a pity that Platt is dying considering our (great)grandparents could have communicated in their mother tongues due to the dialect continuum, while we now (have to) resort to English.
Groetjes uit Münster!
@@christianbr7253 verstehe ich das richtig ? Die Katze kackt unter dem Baum ?
@@kamikazestryker Wörtlich übersetzt wäre es auf Hochdeutsch: Die Katze aus dem Baum gucken. Wenn ich die Erklärungen der Muttersprachler in anderen Kommentaren richtig verstehe, bedeutet diese Redewendung soviel wie: erstmal abwarten, was passiert, und dann entscheiden/handeln.
Great experiment for Germanic language enthusiasts!
Swede here and I understood almost everything :D what I couldn't understand I could guess cuz of the similarities. So cool and I absolutely love this comment section. You can see so many similarities between languages and really make sense of so many "whys"
I'm learning German but also learnt a bit of Dutch and Afrikaans sounds like a mixture of the two... but with like an aura of swag lol.
So I'm Dutch and when I heard Afrikaans I only understood like 25-50% of it, but when I saw the transcrition I understood it 100%. The Afrikaans pronounciation is just so different from Dutch which is so fascinating and confusing. I found it quite amusing to see how the German and Swedish speakers were guessing things xD.
I think you should do a Afrikaans, Dutch and Flaams version where they say longer sentences with double entendres/ figures of speech & see if they're all the same or different in those languages! I feel like it'll be a very confusing and amusing video for speakers like myself xD
Ik zou denk ik eerder Surinaams kiezen in plaats van Nederlands of Vlaams. Ik weet niet zo veel van Surinaams maar ik neem aan dat de antwoorden dan niet voor 99.9% op elkaar gaan lijken zoals wel zo gaat zijn bij Nederlands en Vlaams samen
@@Rerbun That's true! Now that you said that I think both Surinaams and Indonesian could be cool languages to compare to Dutch/Afrikaans.
@@farimasultani6138 ooh Indonesisch is ook een erg goede ja! 😄
@@Rerbun Sranantongo has more of an English root than Dutch. It also has a lot of Portuguese and African influences. It might be difficult to understand for native Dutch speakers. Indonesian similarly has only like 10% Dutch, mostly isolated words.
@@MisterDutch93 hmm.. any other languages you suggest then?
Baie dankie, uiteindelik Afrikaans! I imagine the Swedish person will have a harder time understanding than the German. But a really great mix of languages in this video.
Thereʼs a typo in the first sentence transcription in the video, it should be "swaer", not "swear".
Also, the third one is really hard because it's only a phrase and not a full sentence. I was a bit surprised by the word order there (not a native speaker, but I did learn quite a lot through reading; didn't know the phrase).
Fourth one also has a typo, should be "hond", not "hong".
Ja, dat is begrijpelijk voor een Nederlander: swaer - zwager. In sommige delen van nederland en België wordt de "g" zo zacht aangeblazen alsof hij vrijwel niet bestaat.
@@frankrault3190 Dis 'n reëlmatige verandering, amper elke "g" tussen twee klinkers het geverdwyn in Afrikaans. Reën, voël, vleuel. Een dag, twee dae.
@@jlljlj6991 Ja, mooi! Ik begrijp het! Dank je voor je reactie!!
Is daar niet precies hetzelfde ook met de "v"? Zoals in "geven", "leven" "over" etc. ??
@@frankrault3190 Dis heelwat soortgelyk, maar nie dieselfde nie. Byv. dis "gee" en "oor", maar "leef" (werkwoord, to live) en "die lewe" (naamwoord, life).
@@frankrault3190 voor zover ik weet heeft het Zeeuws veel invloed gehad op het Afrikaans.
This was way harder than the other Germanic languages for me to guess, but it was very fun (as usual)! Thanks Norbert and thanks to the participants!
for me its the easiest as i am dutch and afrikaans came from dutch
It feels so nice seeing a video like this! It felt weirdly like home hearing Afrikaans and having it recommend!
Great content! Russian is my native language and I actually learned some German back in school. So I could understand several words in Afrikaans, like "boom" and "Baum".
P. S. Jana, you're gorgeous! 😍
"'n Goeie begrip het 'n halwe woord nodig" is een van my gunsteling Afrikaanse gesegdes. It has the same energy as "there are two types of people; those who can extrapolate from incomplete data..."
Editing here to say, a better direct translation for "die kat uit die boom kyk" would actually be "watching (or staring) the cat out of the tree". It's an idiom for waiting and watching to see what happens.
Also, some spellcheck for the written sentences: -swear- swaer, -hong- hond
Ah great, shedding light on the mysteries. Indeed there seems to be no way how hund/hond should ever have transformed to hong. Also swaer = zwager = schwager makes a lot more sense. Thanks a lot.
Ja, hier en daar sit hy die pot mis!
Not Dutch or Afrikaans, but the fact it was spelled with a g at the end made it sound like hang or hung to me, which made no sense to me since there was a verb that came before, which would have pushed that one to the back of the sentence.
Native Afrikaans speaker here. Great video, but I found two problems:
Firstly, there is no word such as "hong" in Afrikaans. There is "honger" -> hunger but the correct word in the sentence should have been "hond" -> hound -> dog. I can only imagine that would have confused a lot of people.
Secondly, the idiom "die kat uit die boom uit kyk" -> "to watch the cat out of the tree" means to consider a situation before acting and has no connection to a cat actually jumping out of the tree.
Otherwise, very intriguing nonetheless!
Swear?? Seker swear
Swear
Swietny odcinek, Norbert! Mowię po afrikaans i był super niespodzianka widziec ten odcinek! Baie wel gedaan :)
Cieszę się, że ci się podobał, Josh! :D Za jakiś czas będzie część 2.
Is that Polish language because i dont get it ;-)
I speak Afrikaans as a native language, German and live in Sweden and being fluent if Afrikaans & Dutch as certainly made it easier for me to read and understand Swedish.
Me being an Afrikaans speaker and as another commentator pointed out in the comments, kliphard derives from klipsteenhard which is most regularly shortened to kliphard to mean rock hard when referring to something being very loudly emitted, whether music being played, rain falling loudly and hard, etc. This comment is directed at other germanic language speakers who had a difficult time making the connection
The German language also has the word "Begriff" which would be quite close.
Uiteindelik ‘n video oor Afrikaans🤩. Kan nie wag om dit te kyk nie! Dankie Ecolinguist🙌🏻
Ja, ook voor een Nederlander enorm interessant om te horen! Voor mij is geschreven Afrikaans toch makkelijker dan gesproken Afrikaans, maar het is in het algemeen heel goed te volgen, en ook zo mooi om naar te luisteren!
Ik merk dat de leenwoorden uit niet-nederlandse talen hier weggelaten zijn. Behalve misschien "baie"
@@frankrault3190 Maar zelfs 'baie' komt uit het oud Nederlands. Een baaie rok = een wijde rok. Een baai is een ruime inham aan de kust.
@@dutchman7623 Weer wat geleerd!
Ek het dieselfde gedink😭😭Dis so lekker hoe Afrikaans op verskillende RUclips kanale is.
@@dutchman7623 ooh wow. Dit was baie interssant om te leer! Dankie🔥
As a Dutch learner and fluent German speaker , i literally understand the half of the Afrikaans sentences , that's amazing to see Germanic languages , most likely to see how they attach to each other !!!
Its so weird! Afrikaans is nie my eerste moedertaal nie maar ek kan maklik verstaan as ek jou taal moet lees 😄
As soon it was writen down I understood nearly everything. Knowing an old dutch dialect (hometounge) , dutch and english helps a lot. Greetings from gearmany. Nice done !
As a South African who speaks mostly English and a little bit of Afrikaans I'm so happy that you guys did this. Baie Dankie
"Die kat uit die boom kijk" is in direct correspondence with the idiomatic Dutch expression: "De kat uit de boom kijken". (kat=cat, boom=tree, kijken=to look).The meaning is: not to react too fast, first assert the situation. In German one would use "Erst einmal sehen wie der Hase läuft".
I agree. I’m Afrikaans speaking. Sorry to say, but the English translation was not correct. I agree with your explanation gathered from the Dutch.
Ek hou van die Afrikaanse taal Omdat my pa in Suid-Afrika grootgeword het en my tannie in Namibië gebore is. My grootouers het Duits en Afrikaans tuis in Oostenryk gepraat. My moedertaal is Oostenryks-Beierse taal is n dialek van Oostenryks-Duits en Afrikaans , ek sê net Afrikaans is lekker 👍I like the Afrikaans language Because my father grew up in South Africa and my aunt was born in Namibia. My grandparents spoke German and Afrikaans at home in Austria. My mother tongue Austrian-Bavarian language is a dialect of Austrian-German and Afrikaans. Afrikaans is beste taal van die wêreld 👍 baie dankie vir die Dokumentasie
Jinne,jy praat 'n goeie Afrikaans! Mooi so!
Ja afrikaans is n lekker taal
Mooi so…ja nee Afrikaans is Lekker !!!!
Da's makkelijk voor ne Vlaming.
Seems as though you understand Afrikaans very well. I am South African, and am bilingual (English and Afrikaans). Are you sure you are not fooling us? Aren't you South African?
I love these comparisons so much! And as a German with some experience in Dutch and Low German, I was very lost with the speech samples at first 😅 It feels like the sounds have shifted a lot towards those of other languages in the area, and there seem to be a lot more rounded and short vowels, and hard consonants than in Dutch. But in the transcriptions, you can clearly see the Dutch influence!
My "swaer". As someone who speaks Afrikaans, English and Zulu, and learning French, Dutch, German and Northern Sotho, I love seeing Afrikaans being explored and discussed. There are words that are the same as in Russian even. Many words are very unique to South Africa though because of all the cultures, the landscapes and the contact with other people. Afrikaans also has some differences in itself between different regions.
De kat uit de boom kijken! lol im deff enjoying this :D
Yeah, what I learned from this is that Afrikaans is way harder for me, as a Norwegian, to understand than Dutch.
Don't get me wrong, I don't understand Dutch. But Dutch is so fun to read or listen to, because there's always a word here and there to pick up on. But on this one, I was really struggling. I had an easier time with Italian and Spanish, than with Afrikaans.
The difficulty of the phrases used might be a factor, compared with the Dutch sections
@@davidlloyd7597 I see.
Rean has a great sense of humour (please bring him back!) and both Jana and Patrik should be invited back as either contestants or hosts. Rean has a very wry smile. Thank you! More please! These people, combined with their knowledge, personality and humility need more exposure whenever possible.
So I started learning German in August and my Afrikaans background made it a bit easier to understand, especially the grammar rules. e.g).... om....te....(Afrikaans) in German it's: ......um.....zu....
Even though Dutch is the base for Afrikaans, Afrikaans seems closely related to German too. This video was fun to watch.
Same. I took German in my first year at university. As my first language is Afrikaans, the German was very easy to understand. But there's some huge differences in the grammar - for instance we have only one form of "is" in Afrikaans, whereas the Germans have five (bin, bist, ist, seid, sind). The three different words for "die" and the last part of the world's that change to match the "sex" of the noun is also very flippen confusing. But I really did enjoy it, and I hope you do to.
@@henrykeyter53 True, where there are similarities it's very close and easy to understand, but where it differs it differs completely. I hate that everything has to have a gender whereas the language has "es" for neutral. Why do clouds, stones and trees need a gender? Sein conjunction was not a problem for me but it's difficult to process the correct gender, and "kasus" in a conversion. It's easier written than spoken correctly.
As a Dutch speaker I salute you for choosing to learn German as I myself would never ever go back to have German classes ever again (it was compulsory in my high school), it's just an unnecessarily complicated language and so did my Dutch speaking classmates say. I would say learn Dutch instead, since Afrikaans has its roots in Dutch it's much easier to learn for Afrikaans speakers 😄 but perhaps you're planning to live in Germany or something then bite through the learning process, once you get the hang of it everything will go smoothly like with every other language
This is made harder due to the use of idioms rather than more straight-forward sentences.
Hierdie was so interessant! Ons moedertaal van Afrikaans is pragtig 😁
For me it’s amazing that our country South Africa has 11 national languages 🇿🇦
All languages around the world are beautiful and unique in their own way!
I think, in Afrikaans "swear" must be "swaer". It looks like Dutch "zwager" (brother-in-law), and I think Afrikaans "swaer" comes from Dutch "zwager", the etymology.
Yes it is actually spelt "swaer".
And "hond" not "hong". Unfortunately errors like these spoil the video.
@@alwynvorster3447 ja that was annoying and then some rather odd sentence choices… almost designed to pull Afrikaans as far away from other Germanic languages as possible. Would also have been interesting to find sentences where the original English words are still the dominant words.
'die kat uit de boom kyk' is in dutch ' de kat uit de boom kijken' which means literal 'watching the cat out of the tree'. This is an expression that means that you wait which move the cat will make before you decide anything. So its an expression you use when you are not sure what to decide so you wait for what the other one would do.
This was more challenging for me than Dutch was. I think the guy overdid the obscure sentences. It might have been nice to give clues on unfamiliar single words to lead them in to clarity.
We have *elke* in Engliish too, as the Scots *ilka* (each, every) and the meaning has migrated a bit for the modern English *ilk*.
Fun fact.. The first time I visited Johannesburg and my ex girlfriend, we went to a restaurant at monty casino.. And there was a white couple sitting next to us, and I could actually understand some of the sentences of what they said, so I had to talk to them and tell them I was swedish and could understand half of not more of what they were saying, and they found it very interesting and I made friends for life.
I come from Germany and speak a little Dutch. That helped me understand Afrikaans quite well. But that is especially true of Rean's foreword. I had quite a few difficulties with the individual sentences because the context was missing.
As someone who speaks German at an intermediate level and knows some basics in Dutch, I managed to make out some words, but others threw me off because of the way they were spelled, for instance: "oggend" reminded me of "oog" which means "eye" in Dutch, so I thought it had something to do with eye witnesses and when I found out it stood for "morning", I remembered "ochtend" which has the same meaning in Dutch. Same with "koerant" I thought it was about cows ( due to koe) but when it turned out it was newspaper, the Dutch word "krant' popped up in my mind. xD excellent video btw!
We also use the word oog for eye☺️
Bravo, Patrik. The word "koerant" is indeed related to "current". I really enjoyed yet another video.
I'm pretty sure it's coming straight from the French word "courant", which was used in Dutch and changed to krant
Thanks for this, most entertaining! Afrikaans is my eerste taal, ich spreche auch Deutsch, og fordi jeg forstår Norsk, förstår jag Svenska också!
Ik weet bijna zeker dat jij dan ook nederlands verstaat! ;-)
@@frankrault3190 o ja, Nederlands is heel makkelijk te verstane!
Inte illa. Har du försökt dig på isländska än?
@@meadish Tack! Jag har inte provat isländska än, men jag är väldigt intresserad. Det är också ett fornnordiskt språk, så det borde vara vettigt. Men jag hör att grammatiken är brutal..haha
@@rockspyder3970 Exakt. Jag har bara nosat på isländska än så länge, men du borde ha en rimlig chans om du redan har bra grepp om tysk grammatik. Jag försöker själv lära mig tyska, och det är definitivt grammatiken som är den största utmaningen.
Cool, lekker om te sien julle gee Afrikaans 'n platform en kans dat mense die mooi taal te kan hoor.
This was FUN for me as a Dutchie ; i got half the Afrikaans when hearing it, but when i saw it written, i tottally got it right..
afrikaans is my native language and im learning norwegian at the moment and I have been so surprised with how many of the words are very similiar and understandable
As a Swede, Afrikaans in the video was hard to understand, but it also sort of was easy to have it 'click'.
A strong majority of the words made sense and felt familiar once I got the full translation.
Number four there is no word in afrikaans as hong. Lol. Its hond, that means dog.
I'm surprised nobody got boom/Baum ("tree" in German) or kyk/kucken (slang for "to look" in German). Very fun video!
I waited a long time for this. I speak all three languages and also Dutch.
Leuk
Ja Ik heb niet wirklich Nederlands gelernt es ist einfach ziemlich einfach. But I could learn it so quickly it was nice I learned alot about you and the franks
Kar the great is actually "Dutch" but he started to speak the holy language Latin his blood is connected to flavius Africanus syragius. A Roman man.
Ij Hou van jou so fucking hart man jy Kan nie glove nie ey haha Dat is Aal een lytje goed. Ey Ik heb oek westvlaemsch geleert. Maar Ik spreek het niet so goed
Dunkirk is the last Dutch frankish city of France. Not Gallia France because of Frank's
As a Afrikaans person, it was a bit difficult for foreign speakers. Although our language derives from Europe. Why using Idiom sentences for people that does not understand the language?
Question two, seeing the transcription and translation, i’m understanding the “syntax” i guess to be something like “good comprehension has half word needed”
As a Dutch speaker this wasn't that hard for me. After reading the sentences it's a slamdunk for me!
I’ve been waiting for this. Afrikaans is one of my home languages!
Dankie dat julle Afrikaans gedoen het. Dit maak my baie trots om my taal op jou You Tube kanaal te sien 😊
'Boom' und 'kieken' is also Plattdeutsch (Low German) for 'Baum 🌳' und 'gucken'
Jip ek verstaan wat jy se.
Dit is so hartseer om te sien hoe ons taal wegkwein. Baie Baie seer.
Great video! of course as a Dutchie it was quite easy.
Im curious to see how these 3 would be able to understand Gronings, a Dialect in the north of the Netherlands :)
As a Swedish linguist I can proudly say I understand Patrik perfectly and the others to a lesser extent.
As a South African and being named Jana I absolutely loved this and this is so interesting and a bit funny
Ek dink vir Duits en Sweeds het hul regtig nie bad gedoen nie. Ek was n Au Pair in USA and had a Dutch and Germand friend and I could understand conversations they had with their German and Dutch friends perfectly.
I heard kyk and thought kijkt, as a non-native dutch speaker saying that is "the cat jumps out of the tree" instead of "the cat looks out of the tree" made no sense to me. I was very confused