This channel exists to show how languages are connected, but unfortunately, this only really works in Europe with Indo-European languages, as Europe, contrary to what everyone thinks, is linguistically pretty bland compared to the rest of the world, with its languages very similar to one another (The notable exceptions are Basque and the Finno-Ungaric languages amongst a sea of similar Indo-European ones.). Hence, this channel can only really exist using European languages.
@@Wasserkaktus that’s not true, there are big language families in other parts of the world, like Sinitic/Chinese varieties, or Vietnamese-Khmer-Muong. It’s probably just harder to find speakers of those to participate since the channel is run by a European and RUclips has less penetration in those countries that speak non-European languages.
@@paradoxmo You just reinforced my argument Bro: Those language families are just two of many in Asia, which has far, far more people and land than Europe. Asia also has Indo-European languages, Dravdian, Turkic, Austronesian, among several more. The Americas too had huge language diversity before the Europeans colonized it.
@@Wasserkaktus how would that reinforce your point? he mentioned two language families while there are many more, do you know an asian language? contrary to what you might think, a lot of asian language families are linked together and share lots of vocabulary and grammar
@@kasin3504 Yeah, I actually do know an Asian language. He reinforced my point by pointing out two language families in Asia, but it backfired given how huge Asia actually is compared to Europe, and those language families he mentioned are only in specific regions in Asia.
So does Afrikaans have a particular sense to you as a Dutch speaker? For example, I’m sure it’s very familiar but does it also seem a bit rustic or perhaps “archaic”?
As someone who speaks Dutch, German and Norwegian, it was cool to be able to understand all 3, and frustrating to see how they only barely understood each other, haha. But all 3 languages are pretty far apart (despite all being Germanic), so that was to be expected. The participants definitely did better than an average person off the street from the same countries would do
I'm Dutch and the Afrikaans and German was obviously a piece of cake. But for the Swedish it really depended on the specific vocabulary used on a particular moment whether I would understand it at all or not.
I speak Afrikaans, I could understand what the German speaker said but not with the Swedish speaker so much... But Swedish written down I could understand
I am Dutch and can speak some German and Swedish, so funny that i can completely understand all three of them, while they had some difficulties to understand each other.
@@DouweBuruma I am Dutch and well German we have to learn at school, Swedes to me comes more naturally so I understood Patrick quite well. Indeed it was fun to see how things went wrong.
When I was in South Africa I was surprised to hear Afrikaans speakers speak English with much stronger accent than people from Holland, although English is an official language in South Africa
Well you have to consider that Dutch people actually try to imitate the English accent (mostly American, sometimes British), while the speakers of South Africa have developed their own accent over the years and it is fine for them to use that accent rather than trying to sound like an American or a Brit
@@ikkebrikke Depending on how you learn English, it's also hard to not pick up an accent. I was taught British English in school, but I massively improved my English by watching RUclips. I sound way more US American than I like. A "neutral" accent or a British accent I would personally prefer. If you hear several US Americans say a word you didn't know before and pick it up that way, you're not aware of how it could be pronounced in a more neutral or more British or more New Zealand way. I probably sound more defensive than I want to. What I'm trying to do, though, is simply explain part of the cause for the phenomenon. Dutch people's English skills are often attributed to them watching content in the English original even on t.v. because next to nothing gets dubbed.
@@camelopardalis84 Yes of course, that is what I meant. I am Dutch so I know how we get in contact with English ;) I think you are actually explaining quite well what I tried to explain. The point I tried to make is that indeed we adopt the American and (southern) British accents because this is what we are exposed to on TV, the internet and in school. However, if you learn English in South Africa, the contact you have with the language is mostly with speakers with a South African accent. So it is only logical that you adopt that accent as well. The person I responded to called this a "strong accent", but it is just the accent of SA which developed over a couple of centuries with a lot of contact to other languages. So in short, I think that we agree :)
@@ikkebrikke Yes, it seems we're in agreement. You used the word "imitate" (I think; I can't check right now as I am typing this in the notification box), which sounds more deliberate. This deliberate imitating is actually something many Germans do, while not really knowing what they're doing. (So it's not really deliberate, in a way.) In an effort to sound less German, they steer towards a US American/Canadian accent and away from a British accent. Because a German who speaks with a strong German accent sounds more like a Brit than a US American. The word "letter", for example, pronounced by a Brit (or at least a Brit from certain regions) sounds quite a lot like when a German with a heavy German accents pronounces it. Switching to a more US American/Canadian pronunciation can make a German feel like they sound more English/pronounce the word better or even objectively more correctly.
I don't know why these video's make me emotional. I think it is because it makes me realize that even though we live in different countries and speak different languages we still understand each other and we are still related in a distant past somehow.
As a German speaker with little knowledge of Dutch, this was actually quite a challenge. I didn't really understand that "noob" thing at all, but only that it had something to do with online games and PUBGs. The "giraffe" one was very easy, and the "barbecue" and "crackle" ones I got after a while as well.
Niederdeutsch ist eben nicht 100 Pro Hoch- oder Oberdeutsch, wie wir es heute kennen. Manche sagen ja, es sein kein Dialekt gewesen, sondern eine eigene Sprache. Und solche Versuche wie Deiner bestätigen das ...
For the barbecue, there is a spoken Dutch thingy that helps there. Braden (Braten in German) is often colloquially pronounced as "braaien". If you know that, then the link to the SA word is much easier to make.
This was super interesting! I'm Swedish, and sometimes I didn't understand anything at all, but a few few times it was just like he just spoke another dialect. Spraka (also "knastra" I think) was the only word I guessed before the reveal. Really nice to see some germanic languages without English! I wouldn't have thought it could go this well!
I must say this convention of video is far more friendly for a viewer who does not know the subject language at all. I do not speak either Afrikaans, Swedish or German, but despite of that I'm having fun of watching it. I understand the analysis quite well. Video type "guess the word" is also enjoyable, but only if you know any language of the group. My suggestion is: more "translate the sentence" videos, instead of "guess the word videos" :)
These words were so tough! As a native English speaker, I got the giraffe one, but I was so proud of myself for figuring out that the last word was BBQ. I may have jumped out of my chair and done a little dance hahaha! 🤣
When he used "Dop en chop" I thought he was going with the term "Skildpad Braai" (Tortoise/Turtle Braai) we call it that because a turtle has "vleis" (meat) and a "dop" (shell, but also common slang for alcohol in Afrikaans)
I'm german and understood almost all of the afrikaans. I don't speak dutch but my dad does and worked for the eu in the border region. So as a kid i was at lots of dutch/german events, which probably helps now.
As a Swede, I found this video absolutely fascinating. I speak a tiny bit of German but what surprised me was that I could understand 10-15% of the Afrikaans, enough to get the general gist. The result is that I now want to visit ZA and learn the language. The sound/music/melody of Afrikaans is very similar to Dutch (understandably) and my local (Swedish) dialect has the same guttural throat sound and the sharp Rs, like the Scottish. Absolutely brilliant. Greetings from Sweden 🇸🇪.
For me as a Dutch I could always read the three Scnadinavian languages without too much troubles. Sure there are plenty different words, but there are lots of similar words. Spoken Scandinavian languages depend to me on pronounciation. So Norwegian I can understand spoken a lot, Swedish less and Danish, even though written it is slightly more similar than the other two, I have big problems with. I would say that I understand 95% of written Danish (since I have read more, but never learned it) but spoken it is very difficult. otoh: I had a chat with a guy from Stavanger in Belgium and I asked him to jsut talk Norwegian and I would reply in my best Norwegian and we had little trouble. It ids not that I am so talented, but I am prepared to listen and to take an effort because it is fun I think.
Very interesting to hear the Afrikaans. What strikes me about the language is that it has more Flemish sounds than Dutch. Here and there I hear the same sounds that occur in West Flemish.
Dit was baaie lekker! As a duitse ek het ‘n bietjie Afrikaans in Stellebosch geleer as ek vir my master thesis dar was. Ek denk die woorde wat gezoek was was nie makkelijk nie vir mense wat nie gamers wees nie. Ek was ‘n bietjie overras omdat die duitse meisie nie veel woorde verstan het. Maar dit is moeglijk dat sy nie Plattduits het gehoer. Want ek elke sommer by my ouma was en my ouma platt geprat het kan ek veels woorden in afrikaans en ook in nederlands verstan soos “agter” of “vlees” etc. Baaie dankie! Ek het geniet alweer Afrikaans te hoer!
Ik heb ook genoten om Afrikaans te horen. Met Nederlands als moedertaal kan ik het Afrikaans bijna volledig verstaan. " Agter" is in het Nederlands achter (zelfde uitspraak) en komt niet in het standaard Duits voor, wel in de Nedersaksische dialecten van het Duits. Dat wil zeggen, de dialecten die in het noorden van Duitsland gesproken worden.
Dit het my ook inderdaad verras dat die Duitse meisie nie meer verstaan het nie. Maar mens moet tog die verskillende dialekte in Duits in ag neem - soos jy tereg sê. As Afrikaner het ek Duits geleer - aber ich finde die deutsche grammatik richtig schwer. Ich konne Deutsch lesen und verstehen - aber wann ich Deutsch hore verstehen ich weinig, Die ding is, die uitspraak verskil so baie dat dit slegs met die uiterste konsentrasie vir my moontlik is om 'n gesprek in Duits te volg. Die meeste Afrikaners wat ek ken kan egter nie Duits volg nie - dus moet die Duits wat ek wel verstaan tog 'n invloed hê. En ek glo nie Jana verstaan enige Nederlands of Afrikaans nie... Wat ek dus eintlik net wil sê is dat die twee tale bitter naby aan mekaar is en tog wyd uiteenlopend is.
@@henrykeyter53 My grootste probleem wanneer dit kom by Nederelandse mense volg, as hulle praat, praat hulle baie vinnig. Sodra ek vra dat hulle net effens stadiger praat begin ek als bymekaart sit en verstaan. Maar was baie cool om te sien dat die Sweedse ou so goed kon verstaan en volg.
@@NFourie Ik denk dat de meeste Nederlanders er ook moeite mee hebben als Afrikaners snel praten. Deze kerel in de video praatte vrij rustig en dan is het echt heel makkelijk opeens. Ik vind het echt vet gaaf dat er een taal is aan de andere kant van de wereld die ik zo goed begrijp zonder er ooit voor geleerd te hebben. Mijn zus nam ooit een Afrikaanse krant mee uit Zuid-Afrika en die gaf ze aan mij. Binnen een uurtje had ik aardig door wat de verschillen waren en kon ik die krant gewoon lezen alsof het Nederlands was. Heel af en toe stond er dan een woord wat uit het Zulu of wat dan ook kwam en dan is dat lastig, maar meestal kun je uit de context wel raden wat er dan zo ongeveer bedoeld wordt.
Das ist auch ein Video auf dass ich schon lange gewartet habe da ich mich natürlich intensiv mit unterschiedlichsten germanischen Sprachen beschäftigt habe. ich möchte mich bei den Erstellen dieses Videos recht herzlich bedanken. Hvala lepa iz Gradec Štajerska Avstrija ampak jaz sem u pola švabo. Ik spreek niet goed Nederlands maar Ik praat n bijtje. Ek praat nie Baie goed nie afrikaans mar ek het geleert ^^✌🏿 oda so ciao a tutti. Duolingo is also great and this Chanel also a must have.
Net 'n paar spelfoutjies opgemerk: wood is hout, clues is leidrade (literally lead-wire, lui is lazy, lei is lead), unique is uniek, sosiale has only one "a". Not to take a dump on the video, I really like your format and I am elated beyond comprehension that you'd take the time on Afrikaans. thanks a lot!
As an Afrikaans speaker I only got 3 out of 5! Fuck knows how Swedish and German speakers should know the answers to these questions I didn't even know the answer to question 2 and 3 and I understood him of course perfectly! Seems like he wants to make it really difficult.
As a Dutch that is my impression too: he makes it even more difficult. I understood him fine but also needed to guess what the hell he meant and his clues were not really great too. Especially with the second word. Why?
Wow!! Even though I am not a German family-native speaker, something was also a discovery for me. When Patrik said "många stenar" and I looked up the English translation of this phrase, I was very surprised, thinking that "stenar" in Swedish and "stone" in English was similar to the Russian "стена" [sténa] (wall). I checked the etymology of the "стена" on Wikitionary and it turned out to be right, it is related to Gottish stains "stone" and Old Icelandic steinn. However, the word for stone itself in Russian is "камень" [kaménne]. It is not directly related to stone in English or Swedish. Wikitionary only says that the word is related to Old Saxon hamar and Old Icelandic hamarr which mean "hammer". I also noticed that the Swedish word for många, which means many, is very similar to the Russian word много [mnogo] (many, a lot).
Als Nederlander is dit altijd geweldig mooi om te zien. Zit je daar te kijken naar een Duitser en een Zweed die er geen moer van bakken terwijl ik dit beter kan verstaan dan een random boer drie dorpen verderop. En dit heet dan een andere taal.
Dit is inderdaad makkelijk te verstaan als Nederlander maar als ik twee Afrikaanssprekenden met elkaar Afrikaans hoor praten versta ik echt veel minder.
@@PetraStaal Dat is waar ja. Uiteindelijk is het het andere taal, maar ik vind het in informeel gebruik wel nog altijd makkelijker dan Fries of Gronings ofzo (en voor een gemiddelde Nederlander ook Kerkraads denk ik, maar ik heb jaren in Sittard gewoond, dus ik kom daar wel uit).
As Swedish speaker there were some words that are very similar. Kyk=kika=to look Kliphard=klipphård=rock hard Swear=Svåger=brother in law Uit=ut=out Tale=Tala=Speak And many more ...
In Dutch is almost the same, but we don't use kliphard even though it makes sense. Swear = Zwager - Svåger. Tale does mnot mean speak. Not in Dutch and not in SA. In Dutch talen means languages. Praten = talking, speaking. Which in Swedish you have prata or something similar I think. I think "talen" as in "to speak" is probably also correct in old Dutch but absolutely no one uses it that way anymore. Unsure, but I think I saw it here and there.
A challenge for non speakers of my home language with a German and Swedish contestants...wonderlik. Thanks for this. Its was very entertaining and informative. Keep up the good work.
Couple of words that would be hard to decipher for someone outside South Africa. A lapa for instance is a Sotho/Tswana word for a structure with a thatched roof, usually situated next to a pool in a suburban house with a “braai” area. “Chop en dop” refers to meat and alcohol. Chop is shorthand for lamb chop, but can refer to any kind of meat you want to braai. Dop is beer/brandy etc.
I thought that Rean missed the opportunity to clarify words such as those as German and Swedish speakers shouldn't be expected to understand them. Otherwise I found it interesting.
I studied German in school and I've been learning Afrikaans and Swedish on my own.. such an interesting video. (The only thing I don't like is the occasional errors in the subtitles, eg. luidraad -> leidraad)
Ja dit vang my ook. Tipe, hout ens.. Tog goeie video. Ek praat Duits en Afrikaans, so mal oor die konsep. Duits is eintlik nader aan Afrikaans as wat mens dink. Sweeds moet ek nog ontsyfer.
I loved that one! As an English and German speaker, I think I was helped a lot by the subtitles. After one week completely immersed in Afrikaans, I might be able to get by without subtitles - meaning I could understand 25% or so - same as WITH subtitles.
Knowing English and some German and being able to read the transcriptions really helped. I got 1 (kinda...), 4, and 5. Can't imagine doing this without seeing what he's saying.
Watched this about 3/4 of the way through before I realised there were English subtitles, and as a native English speaker with conversational German and a budding interest in Swedish I was very surprised to find I understood most of what was said or at least the gist, I even guessed first 4 words correctly. Very very fun to watch.
This was a great video! I don't speak any of these languages (unfortunately only English) but it was surprising how much I could understand. I could understand Afrikaans much better than German or Swedish. Being able to see the words surely made it easier as well.
@@mhlave2440 It's just the words camel and leopard (because of their shared spots) put together and originally both words come from Greek (Kamelopardos is Giraffe in Greek). Kamelos is Camel borrowed from a Semitic language and Pardos is Greek for a leopard or panther and comes from an Indo-Iranian language (Prdaku is leopard in Sanskrit for instance).
@@hoathanatos6179 That is the reason it is making more sense why the animal is called " 'n kameelperd" 😃. I just saw "Kameel", camel 🐫, and "perd" and I just wrongly assumed it was for "horse "🐎 🤦🏽♂️. Panthera makes more sense for me now 😂. Thanks for these explanations.
A Very interesting video, and particularly a strong challenge for me. In fact, I am a translater from German und Dutch and now am learning Swedish. I find that Afrikaans is not so easy to understand and in this video I could better understand Patrick as Rean. Nevertheless I could guess the first and the last word and I am satisfied with this result. Greetings from Novara, Northern Italy.
haha yeah, our pronunciation of words is very different to the Dutch speaking people but very similar at the same time. Would be interesting to see a video of a Afrikaans and Dutch person comparing words and sentences.
I think that in terms of mutual intelligibility, it's very important to stress that many times when Jana has a eureka moment, the terms are NOT of Germanic but of Latin origin, like "vertikal", "tafel", "online", "sosiaal tradisie", etc, or a brand name like "rice krispies". These are international words that a French or Spanish speaker might have recognized as well, being a Germanic language speaker doesn't give you any extra edge.
"Vertical" is perfectly understandable also for us Slavs: wertykalny (Polish, the native equivalent is pionowy), vertikalan (Croatian), vertikální (Czech), вертикальний (Ukrainian) etc. :)
you might be surprised to learn, but: Afrikaans contains lot of french words, some of which you would not recognize any longer since theyre adapted loanwords. For example "kourant" for a newspaper (le courant). This is due to the fact that the Netherlands welcomed lots of huguenot refugees in 17th century and some of them emigrated to the southafrican colony. The "afrikaans people" has about 15 percent with french roots. That huguenot french influence existed in the continental german language, too. But it was partly eradicated in 19th century when german nationalists tried to "clean" the language from the "arch-enemy's" cultural influence. Some of which efforts was successful. I however get the Afrikaans only at signifantly reduced speed, though i know Dutch.
@@kellymcbright5456 I've spent quite a bit of time in South Africa, and even before going there, I was very aware of the Huguenot heritage, it's something quite well known in France. And for a French speaker, I think one of the funniest aspect of Afrikaner culture is that until recently they fancied giving their children first names like Francois, Charles, Jacques, Pierre etc. It's a quite quirky experience to meet a Jeanne Terreblanche or Eugène du Toit who doesn't speak a word of French.
@@KasiaB But you Poles are the masters amongst Slavs when it comes to use Latin and Romance loanwords. When Czechs or Croats try to coin a word with a Slavic root, Poles often just go for the word with a Latin root... and that makes life so much easier for the poor Frenchman trying to learn the language ;-)
@@kodekadkodekad4380 Daniel-Francois Malan :) Yes, i took notice of that habit when studying South-Africas history as a 15-year old. Of course, where ever the huguenots came, they left influence upon culture, since they were kind of a cultural elite, with advanced education as craftsmen or intellectuals. That emigration was a huge loss for France at that time and a development boost for the places they went to, like my home region Brandenburg which took first steps towards becoming a great power, partly due to the tax income they generated.
As a swede i didn't understand much at all except the first word, which was quite eazy. I saw in written afrikaans that a lot of words have cognates in Swedish. Some words is more similar than others and eazy to understand (like brand/fire), which could be a help in figuring out the contex. But others I wouldn't understand at all no matter how many times I hear them, but in text it's easier. So I'm impressed that Patrik picked up as much as he did. It's not easy just hearing the language
This was interesting because as a German speaker I felt like I understood more of the Swedish than the Afrikaans :D It was definitely one of the hardest ones yet, I usually understand a lot more Dutch at least and also in the last Afrikaans video.
It's like what would happen if you took all the parts of Dutch that aren't like German and used only those parts to make a language. I'm Dutch and understood basically everything.
It is a question of the pronounciation. Written Afrikaans equals Dutch and after some hours of learning dutch basics you should get it if you know English and French who contributed a substantial amount of vocabulary, too. But the way the pronounciate their language is confusing if You expect "real" Dutch :) It is somehting about dipthongs, rolling r and stuff like that.
Having knowledge in German definitely helps me to understand the words in Afrikaans as a native Swedish speaker, but this was quite hard. You really need to think about the sentence for a long time until you connect the dots.
To me it feels like learning dutch would help with learning the scandinavian languages. It doesn't have the overly complex grammar of german and it doesn't have the imported french and latin vocabulary of english. And quite often it's not too dissimilar to colloquial speech when drunk (and "proper" german pronounciation and sentence structure flies out the window)
As someone who's pretty intermediate in German, I think I find Dutch to actually be slightly easier to pick up spoken words than Afrikaans. Seeing the words written, a lot of the more Germanic-looking ones are really clear to understand, but they're pronounced a lot differently than I'd expect. There were definitely moments here where it was clear that they totally weren't understanding each other 😅 I think now you have to have Afrikaans vs Dutch and Flemish to see how much is in common. I hope at some point, you're able to find some Asian languages to compare - different Chinese dialects, or maybe even just the written kanji/hanzi between a Chinese and Japanese to see how much of the written language is in common with each other.
As a native English speaker that speaks rather good German I agree I can understand spoken Dutch easier than Afrikaans, although written I don't know if I'd still rate Dutch as easier than Afrikaans.
Interesting, we also say καμηλοπάρδαλη (kameelopardali) in modern Greek, which is in fact a portmanteau that Homer came up with in Ancient Greek times to loosely describe a giraffe: 'κάμηλος' (camel) and 'πάρδαλις' (leopard, cause of its identical spotting)
I'm Swedish with some knowledge in German and Dutch. Got 4 of 5. The last one was difficult. I guessed "knytkalas" which is a party where everyone brings their own food.
That was really funny. I'm from Germany. I could understand Africaans a bit (braai) is one of the 5 words I knew before in that language, because I have been to South Africa and Namibia and we did that a lot. But the Swedish was very very hard for me to understand.
It is interesting how strikingly similar this is to the West-Flemish dialect from Belgium. Things they only say in that specific dialect seem to be the norm in South African. It made it very easy to understand almost everything for me. Swedish on the other hand is incomprehensible even with the written words there.
My mother tongue is Afrikaans, so it was a lot of fun to see how close the participants came to the correct answers while only having the spoken language to guide them. :) I have a question on the Afrikaans text shown on the screen though. It contains a lot of spelling errors. For example, "luidraad/luidrade" should be "leidraad/leidrade" (English: "clue/clues"), "ontsuifer" should be "ontsyfer" (English: "decipher"), "houd" should be "hout" (English: "wood"), "tiepe" should be "tipe" (English: "type"), "unike" should be "unieke" (English: "unique"), to point out but a few errors (there are many more). Is the Afrikaans text written by an actual Afrikaans-speaking person and added in postproduction, or is it generated live using some kind of sound-to-text software? Just curious. Great work though! Language-related content like this is always welcome and interesting. Thank you. 😊
The Swedish word for clue is "ledtråd". And talking about "hout". There is a medieval word in Sweden "hult",which is relatively frequent in place names in the south of Sweden, and which means wood or forest.
@@ivanmolero7829 Hult(h) is also relatively common in last names, either unique or as the first or last part of a two-part "nature name" (such as Stenberg). I think a lot of these nature names originated during a time when the kings had many rural peasants enscripted in the army, and there were a bunch of people with patronymic names like Karl Andersson, Lars Jansson and Sven Olsson that needed to be differentiated with newly coined last names...
Would have been a bit easier for a German speaker from the Northern parts of Germany where some Low German dialects are still heard (spoken by old people). There's a lot more cognates and the missing consonant shift is also easier to get used to (like terug = zurück).
As a Low German speaker I got all but the Noob one. Terug in my dialect would be trigj (it rhymes with bridge), so closer to Dutch than High German but still a bit different due to my dialect experiencing extensive palatalisation compared to other dialects of Low German.
As a Dutch person with some knowledge of German I could understand pretty much everything exept for Swedish. I had no difficulty trying to understand what he was saying, however I didn't know immediately when he was describing "noob" (nuweling in Afrikaans and nieuweling in Dutch, this word is almost never used to describe someone who is a noob in a game, instead we just use the English word)
Спасибо за прекрасное сравнение! Зная немецкий, не ожидал что африкаанс более понятен, чем шведский. Интересно какой из двух языков менее благозвучен для немки.
I'm Afrikaans and even I struggled with some of the clues. Nonetheless I love this format and it's interesting to see how close they got to determining the correct word.
Well, English speakers would understand a lot less of Frisian than people seem to presume, whereas Frisian speakers generally would know decent English as a foreign language, so it'd be assymetrical... But now I remember the clip where Eddie Izzard tries to buy a cow from a Frisian farmer speaking in Anglo-Saxon. (As the words for "buy" are very different, some context was lost...)
Such an interesting vocabulary in Afrikaans! Of all the Germanic languages, I studied only English. And of these three languages, Afrikaans is the most understandable to me, and Swedish absolutely confuses me 🙃
It seems that the guys are struggling to understand each other in all directions. Really peculiar how Germanic languages can be THAT different :) yet have some common flavour and common «atmosphere»!
As a Danish speaker with some basic German knowledge, the first word was super easy. I felt I understood everything. During the second word, I didn't feel that way at all. Lol
@element nou lieve honnepon, dat zou me werkelijk ten hoogste verbazen, dat jij Afrikaans begrijpt als het voor een Nederlander al moeilijk genoeg is. Spuit elf geeft modder. Ga voetballen, dat is toch je ticket naar een beter leven?
@element Is dat nou leuk, zo'n genegeerd land zijn, maar dan toch ego? Lego als enige uitvinding, maar het patent is al 10 jaar verlopen dat zal je zelf wel niet weten he..
@@element4element4 inbetween the language loving people here, a more athentic text is adviced. Please try again. What you wish me to know? This said aside, many, many users of youtube wouldn t reply to the text whatsyaproblemahole ( may as well add ths last syllabe to it, correct?)
I think this is the first of these challenges where no one was understanding much of anything. They seemed to be talking past each other throughout. Tough language.
In the case of giraffe, I believe "kameelperd" comes from "camelopard" which was an early name combining the words "camel" and "leopard". The picutres/descriptions of the animal made people think of a camel with the spots of a leopard. The subtitles suggests it's a combination of "camel" and "horse", which I don't think is correct in this case.
@@NormanF62 At least according to the Wikipedia entry, the etymology for the Afrikaans word "Kameelperd" comes from the dutch word kameelpaard which comes from the latin camelopardus which IS camel + leopard. The camel+horse thing appears to be a false cognate.
I like that he used typical South African words, words which you don't get in Dutch...for example the Dutch would just use the English words...like BBQ instead of Braai (which comes from Braaden in Dutch or Braten in Germam. We just call a BBQ a Braai. And we don't use the Giraffe word we just call it a Kameelperd...(which is a camel and a horse combined. Camelhorse... Kamelpferd = Giraffe :D Afrikaans is a bit unique.
Loved watching, listening, and guessing. I speak Dutch so I hear, read and definitely understand so many similarities with Afrikaans. Dutch has logical compound words and Afrikaans is even more logical in a fun way as it comes from an older Dutch language I think.
Well, this was a hard one for them. I am Dutch, I could understand everything Rean said except for "in die lapa". I can fully understand why Afrikaans is difficult to understand for Germans, Jana had a hard time here. Afrikaans pronunciation is really different from Dutch, and a lot of words are just different enough to be puzzled, whereas Dutch people can relate these words more easily. I had the most trouble understanding Patrik, because Swedish pronunciation is really not like it is written, and Patrik speaks quite fast. I did enjoy it everytime Patrik said: Aha!. His facial expression is priceless when that happens :)
@@PetraStaal rieten afdak op palen in de tuin, would be the thing we call Lapa in South Africa. Normally it is next to the swimmingpool in your agtertuin. You can sit under the lapa in the summer enjoying a braai. :)
Dit is vir my interessant hoedat Afrikaans van die Europese tale verskil wat die uitspraak aanbetref. Die Europeërs is geneig om hul uitspraak "plat" te hou terwyl ons Afrikaners se uitspraak van woorde meer rond is. Ek kan byvoorbeeld Duits lees, maar my uitspraak van die woorde en die korrekte uitspraak verskil hemelsbreed van mekaar - soveel so dat 'n mede Afrikaner met geen Duitse kennis my eerder sal verstaan as wat 'n Duitser my sou verstaan. Een van ons bure is 'n tweede-generasie immigrant van Duitsland af. Ek het een keer - en net een keer - voor hom Duits gepraat.
@@henrykeyter53 I think you are right. For example the a in Afrikaans sounds really different than the same a in Dutch, in the sentence "wat die uitspraak aanbetref". Spelling is similar in Dutch: "wat de uitspraak betreft", but it sounds really different. Reading your text is easy for me, and I think it will be easy for you if I write this in Dutch. If we would speak our own language to each other, it will be a lot more difficult. And sometimes words are different in unexpected ways. My first sentence "I think you are right" is "Ek dink jy is reg", while this will be "Ik denk dat je gelijk hebt" in Dutch. Gelijk in Dutch is gelyk in Afrikaans, but the word is used differently.
Altyd lekker om Afrikaans te hoor op 'n internasionale kanaal. Fun fact: in the TV series Lucifer, the character Maze's "demon language" is Afrikaans as well, ek't my klaar gelag
I would like to see an English speaker be one of the contestants in one of these Germanic languages video, don't leave us out ;) (not including the Dutch one, where it was all English-speaking contestants, I want to see an English-speaking contestant who struggles compared to his/her competitors, I'm that much of a masochist). Same with Shetlandic, Faroese, Scots, regions in the North Sea close to Scotland.
The problem is that the situation would be so assymetrial, with other people generally understanding the English speaker perfectly, and the English speaker struggling with just about everything...
I am a native German speaker and have a decent understanding of Dutch but I found this quite challenging. I was able to get every word but Joystick. I thought that he meant the word gamepad.
Ok well I got the first two but I'm very rusty, and they didn't really have video games back when I was learned German as a child, I guess that's not bad for and English speaker...lol Damn so close on the last one, I understood that he was talking about the farm animals and them being killed/dead ...though I didn't get to the barbeque part yet. I love these videos, making me dig up a language that I haven't had a chance to speak in over 20 years, and I still remember things.
I only got the 1st word (giraffe) thanks to Jana's questions, and everything else was down the drain. 😔 Patrik gave me a hint in the last word, as it seemed to be an outdoors activity, but barbecue never crossed my mind. Thanks for the video, Norbert!
Im german and speak english and a bit of low german. My grandpa mostly spoke low german as I've grown up so I can understand it pretty well, even though I'm very poor at speaking it. With the afrikaans text I could make out alot (when I pronounce it in my head), but it is a lot harder for me if I only listen to him because its pronounced differently.
Long time ago, I knew nothing about Afrikaans. But my father once had a cassette in which we could hear a lot of old songs. One of the songs was "Ek Verlang Na Jou" (Jim Reeves). Initially, I did not know in what kind of language this song was sung, but later I knew it was sung in Afrikaans.
Wat! Jim reeves sing ook Afrikaans!? (I'm Afrikaans) Translation - What! Jim Reeves also sings in Afrikaans!? My parents always played his music. But it's his English songs. Got to go ask them if they knew. UPDATE: They did not know haha
@@NFourie Probably just a few records. Here in Europe it used to be common around the late 40's - early 60's for schlager and pop singers to perform songs in the other major European languages, even if they probably didn't know all these languages, but just learnt the lyrics by heart...
Why not get a Native English speaker on as well? Afrikaans uses a LOT of English words due to it's close proximity to the English speaking population in South Africa. Plus, it is based on Dutch, which is one of the closest languages to English already. So I find it nearly mutually ineligible to an extent. Although my background in learning German and enough of other Germanic languages easily helps me to navigate it compared to normal English speakers with zero knowledge of other Germanic languages. Even before I really started learning German I saw an Afrikaans language film on an independent film channel in passing as I was literally walking past the TV and stopped in my tracks as I thought it was a strange form of English at first, I mean without previous knowledge of the language it was just so heavily influenced by English any idiot should be able to at least understand a lot of it. But the subtitles on the screen made it way easier to puck out everything. Though obviously English and Dutch/Afrikaans grammar have had a lot of changes for the past 1500 years that English has been separated from the continental Germanic languages.
So, speaking as a native English speaker who grew up in South Africa, I can honestly say that the native English speaker would have a nightmare of a time trying to understand Afrikaans and would literally be blind guessing 90% of it. Especially if a) they have never heard it before, b) know no other Germanic languages and c) if they are just hearing it and can't see the subtitles. You can say it's the "closest related language to English" as much as you like, but goodness gracious it is far too removed for native speakers to have an easy time of it beyond the simplest of present tense sentences, like "die kat sit op die boom". Also, more of a cultural note, it is NOT heavily influenced by English, using English words in Afrikaans is considered REALLY rude to native Afrikaans speakers. "Afrikaans uses a LOT of English words due to it's close proximity to the English speaking population in South Africa." this a fallacy and an assumption. And last I checked, Natal (the province that has the largest population of native English-speakers) is five hours drive away from Gauteng and is a good 10 hours drive from the Capes... this is not a close proximity to where Afrikaans is most spoken as a first language. The truth is, English is a very broadly spoken second or third language in South Africa, it is the language receiving all these external influences, NOT Afrikaans. In fact, South African English has adopted waaaaay more Afrikaans words than Afrikaans ever has English words (barring universalisms like "computer"). Sorry but you're making an unfounded claim based on geographical proximity.
@@Nikelaos_Khristianos I'm a South African who understands English very very well, I did not take Afrikaans in school and only get themes and words as clues, but this is all from previous exposure and learning in an Afrikaans speaking township but with minimal contact. So...
@Alex So if I am correct, like the stuff Die Antword have in their videos like Cookie Thumper? Maybe me having a lot more exposure to that form is why I noticed a LOT of English thrown in, so not traditional Afrikaans but more of a creole or pidgin language version of the 2 languages? Again, I am just a Texan with somewhat limited exposure to the language from from what I have seen and even written form the totally Dutch based words I have been able to relatively easily guess. But yeah, subtitles when being spoken does help pick out the words a lot better. Not to mention it helps you deduce what unlearned words are the first time you see you can many times correctly guess what they are.
@@zhuravlik26 Yep! He would ace this! I already brushed up a LOT on my Afrikaans/Dutch, German and Swedish/Scandinavian a lot just by watching this video. The majority of the other Germanic languages. So if myself not being fluent 100% in German, I still know thousands of words and it helped from being native English Speaker. Which is great. English speakers can easily learn both Germanic and Romance languages so well. The only problem with maybe German and Dutch is the different placement of words and grammar. English word order is same as Scandinavian languages are word for word. I feel like we have a huge advantage but so many Americans, Aussies and lots of UK people just do not care a lot to learn other languages since the world speaks ours it is easy to be lazy. Being a Texan with German and Irish and a bit of Native American ancestry(great grandma was 100% native) and my proximity to Mexicans I learned soanish naturally from exposure and wanting to learn more in internet as we have a lot of Spanish speaking towns here, and lots of signs are in Spanish on billboards. That helped me to learn Portuguese and that became a stepping stone to start understanding more french and so on. It starts to snowball really quickly when maybe you are not 100% in any one language but you can understand a lot of multiple spoken and written. I am even trying to self learn Cyrillic and trying to pick up on Russian and Ukrainian here and there. I have massive ADHD though so have been slowly trying to learn more over the past 15 years but very slowly. I just need to pick a lane and stick with it is the issue haha.
I remember back in the 80:s in Sweden they tried to introduce some swedish translations of computer related items. I think "Styrspak" was one of the words (that meant joystick). It never catched on and we use mostly loan words from english for It-related stuff (unlike in Iceland)... But we stuck to our own world for computer, "Dator"....(unlike in Danish or Norwegian where it is just "computer").
Must be a Dutch loanword.Also in Russian: ахтерштевень - achtersteven (stern in English) ; ахтерштаг - achterstag . Many shipping terms are Dutch words , from the 17the century, the Dutch Golden Age.
Easy for a Dutch speaker. I thought the 2nd word was a game controller (klomp knoppies lol). I didn't understand the vertical hint. But it made sense for a joystick.
There is a spelling mistake in the Afrikaans subtitles... "Leidraad" means "clue" where as "luidraad" would be a lazy wire... "Lei" =lead "Ly" = suffer "Lui" = lazy of ring (sound) Also "meer" = "more", where "with" would be "mee" It should also be "dop en tjop" (not "chop")
As a Dutch, when the Swedish person starts to talk im already like.. I don't get it. Afrikaans and German are really West Germanic, but the Nordic Germanic (Swedish/Norwegian) is really a bridge to far if you don't study some of their basics first.
@@stoutjudas9868 Amazing. Written Swedish to me as a Dutch is very easy, but spoken it is difficult. I usually understand 50-60% but not more. And I am someone who is interested. For others it will be even less.
@@jaysimoes3705 Yeah it's also easier when you can both hear the word and see it written at the same time. If someone would start speaking dutch to me in the street i think i would understand 0%. But now when it's at the comfort of ones home and no stress + it being both written and spoken i can guess quite alot.
I got the "n00b" part pretty fast. Although I wouldn't have known exactly how to say it in Afrikaans. As far as I know, we say n00b for "newbie" in Norwegian.
Thats strange. I dont think ive ever heard afrikaans spoken before in my life. However, there were times (at least during the kameelperd segment) where i could hear words in english, but only if i didnt look at what was being said written out. Like if i turn my brain off for a second and just listen, parts of it just sound like english with an accent or something. Idk
I think I would rather use "knastra" than "spraka" as the 4th word. "Spraka" doesn't really work speaking about Rice Crispies in my opinion, but only regarding cracking noises from a fire (preferrably with accompanying bursts of embers).
Dutch speaker here, it was generally easy to understand for me (and as I believe to many Dutch people) , except for the word "lapa", which is not familiar to me... It was a surprise to me that the Swedish man often came so close! I assumed Afrikaans would have been more intelligible to Germans than to Swedes. Anyway, thanks a lot again for this very interesting video!!!
I was gonna say you should have added a Dutch speaker, but as a Dutchie, this is surprisingly easy to understand! ps. They both knew it was a giraffe from the 1st hint, right :P
1 - super easy, 2 - hard because of silent "h" in "hand", 3 - surely not the best explanation, 4 - I'm not sure I know how to name this sound even in my native language, 5 - super easy (surprised they didn't guess). My B1 Dutch is enough to understand most of slowly spoken Afrikaans. Geweldig! Got amazed once more by Swedish, any pretty easy word like "Giraff" is pronounced absolutely not the way you would expect it to be from the other languages.
@@sungalaxia "tradition" + "meat" + something about people joining together for that - that was enough to guess this is about grilled meat. And the most widespread communal activity of grilling meat is BBQ. :)
@@zhuravlik26 To me "tradition" + "meat" + "people bring side dishes" seemed like a potluck way more than just grilling. Also (regarding your original comment) the German girl clearly didn't even understand it had to do with food at all until the Swedish guy said something about it, so I'm not surprised that she didn't guess it.
@@sungalaxia I agree that it can be hard for Germans who are not accustomed to Low German. But the girl has guessed many other things, especially in the previous video, that was impressive, and that she didn't recognize words for "meat" and "fire" was curious. But I'm biased, I speak both Dutch and German.
I love how they are all speaking in all three different languages and still make it work
This channel exists to show how languages are connected, but unfortunately, this only really works in Europe with Indo-European languages, as Europe, contrary to what everyone thinks, is linguistically pretty bland compared to the rest of the world, with its languages very similar to one another (The notable exceptions are Basque and the Finno-Ungaric languages amongst a sea of similar Indo-European ones.). Hence, this channel can only really exist using European languages.
@@Wasserkaktus that’s not true, there are big language families in other parts of the world, like Sinitic/Chinese varieties, or Vietnamese-Khmer-Muong. It’s probably just harder to find speakers of those to participate since the channel is run by a European and RUclips has less penetration in those countries that speak non-European languages.
@@paradoxmo You just reinforced my argument Bro: Those language families are just two of many in Asia, which has far, far more people and land than Europe. Asia also has Indo-European languages, Dravdian, Turkic, Austronesian, among several more. The Americas too had huge language diversity before the Europeans colonized it.
@@Wasserkaktus how would that reinforce your point? he mentioned two language families while there are many more, do you know an asian language? contrary to what you might think, a lot of asian language families are linked together and share lots of vocabulary and grammar
@@kasin3504 Yeah, I actually do know an Asian language.
He reinforced my point by pointing out two language families in Asia, but it backfired given how huge Asia actually is compared to Europe, and those language families he mentioned are only in specific regions in Asia.
I am a German student and was surprised that I could understand so much! The video is so satisfying. 😊
Same here
I'm norwegian
Me too!
Lemme guess you been reading the subs? LOL
@@someoneyouknow5040 yeah 🤣
It's really interesting and fun to watch this as a Dutch speaker.
I guess its like 90% clear to you :)
@Yontek Nohara that’s interesting! Because as you can see we in Sweden 🇸🇪 definitely get quite a lot of Dutch
Sowieso, was de Nederlandse taal maar als Afrikaans, het is gwn Nederlands maar dan zonder mogelijke grammatica.
So does Afrikaans have a particular sense to you as a Dutch speaker? For example, I’m sure it’s very familiar but does it also seem a bit rustic or perhaps “archaic”?
They pronounce ee as ia, ui as ai. Wow
As someone who speaks Dutch, German and Norwegian, it was cool to be able to understand all 3, and frustrating to see how they only barely understood each other, haha. But all 3 languages are pretty far apart (despite all being Germanic), so that was to be expected. The participants definitely did better than an average person off the street from the same countries would do
I'm Dutch and the Afrikaans and German was obviously a piece of cake. But for the Swedish it really depended on the specific vocabulary used on a particular moment whether I would understand it at all or not.
I speak Afrikaans, I could understand what the German speaker said but not with the Swedish speaker so much... But Swedish written down I could understand
I am Dutch and can speak some German and Swedish, so funny that i can completely understand all three of them, while they had some difficulties to understand each other.
@@DouweBuruma I am Dutch and well German we have to learn at school, Swedes to me comes more naturally so I understood Patrick quite well. Indeed it was fun to see how things went wrong.
I speak a little Dutch and a fair bit of Swedish, and read German decently, so I felt similarly.
When I was in South Africa I was surprised to hear Afrikaans speakers speak English with much stronger accent than people from Holland, although English is an official language in South Africa
Well you have to consider that Dutch people actually try to imitate the English accent (mostly American, sometimes British), while the speakers of South Africa have developed their own accent over the years and it is fine for them to use that accent rather than trying to sound like an American or a Brit
@@ikkebrikke Depending on how you learn English, it's also hard to not pick up an accent. I was taught British English in school, but I massively improved my English by watching RUclips. I sound way more US American than I like. A "neutral" accent or a British accent I would personally prefer. If you hear several US Americans say a word you didn't know before and pick it up that way, you're not aware of how it could be pronounced in a more neutral or more British or more New Zealand way.
I probably sound more defensive than I want to. What I'm trying to do, though, is simply explain part of the cause for the phenomenon. Dutch people's English skills are often attributed to them watching content in the English original even on t.v. because next to nothing gets dubbed.
@@camelopardalis84 Yes of course, that is what I meant. I am Dutch so I know how we get in contact with English ;) I think you are actually explaining quite well what I tried to explain. The point I tried to make is that indeed we adopt the American and (southern) British accents because this is what we are exposed to on TV, the internet and in school. However, if you learn English in South Africa, the contact you have with the language is mostly with speakers with a South African accent. So it is only logical that you adopt that accent as well. The person I responded to called this a "strong accent", but it is just the accent of SA which developed over a couple of centuries with a lot of contact to other languages. So in short, I think that we agree :)
@@ikkebrikke Yes, it seems we're in agreement. You used the word "imitate" (I think; I can't check right now as I am typing this in the notification box), which sounds more deliberate.
This deliberate imitating is actually something many Germans do, while not really knowing what they're doing. (So it's not really deliberate, in a way.) In an effort to sound less German, they steer towards a US American/Canadian accent and away from a British accent. Because a German who speaks with a strong German accent sounds more like a Brit than a US American. The word "letter", for example, pronounced by a Brit (or at least a Brit from certain regions) sounds quite a lot like when a German with a heavy German accents pronounces it. Switching to a more US American/Canadian pronunciation can make a German feel like they sound more English/pronounce the word better or even objectively more correctly.
@@ikkebrikke And thanks for the compliments, by the way.
I don't know why these video's make me emotional. I think it is because it makes me realize that even though we live in different countries and speak different languages we still understand each other and we are still related in a distant past somehow.
I fully agree with you!!
True, we will always have a connection.
Dis altyd so mooi om my taal op RUclips te sien! Baie dankie julle dit was lekker om te kyk! ❤️❤️🇿🇦
Stem. Dink dit is die patriotisme.
Ek ook
Ek love it ook
As a German speaker with little knowledge of Dutch, this was actually quite a challenge. I didn't really understand that "noob" thing at all, but only that it had something to do with online games and PUBGs. The "giraffe" one was very easy, and the "barbecue" and "crackle" ones I got after a while as well.
Niederdeutsch ist eben nicht 100 Pro Hoch- oder Oberdeutsch, wie wir es heute kennen. Manche sagen ja, es sein kein Dialekt gewesen, sondern eine eigene Sprache. Und solche Versuche wie Deiner bestätigen das ...
For the barbecue, there is a spoken Dutch thingy that helps there. Braden (Braten in German) is often colloquially pronounced as "braaien". If you know that, then the link to the SA word is much easier to make.
@@marcovtjev Dutch often speaks "goede" som "goeie", too. Thus, this melting of the d is something can expect.
@@kellymcbright5456 Or "gooie" in my particular dialect.
Speler is pretty close but he was quite specific lol
This was super interesting! I'm Swedish, and sometimes I didn't understand anything at all, but a few few times it was just like he just spoke another dialect. Spraka (also "knastra" I think) was the only word I guessed before the reveal. Really nice to see some germanic languages without English! I wouldn't have thought it could go this well!
Luidraad? Seker leidraad? This is so funny to watch these as I speak German and Afrikaans.
I must say this convention of video is far more friendly for a viewer who does not know the subject language at all.
I do not speak either Afrikaans, Swedish or German, but despite of that I'm having fun of watching it. I understand the analysis quite well.
Video type "guess the word" is also enjoyable, but only if you know any language of the group.
My suggestion is: more "translate the sentence" videos, instead of "guess the word videos" :)
These words were so tough! As a native English speaker, I got the giraffe one, but I was so proud of myself for figuring out that the last word was BBQ. I may have jumped out of my chair and done a little dance hahaha! 🤣
When he used "Dop en chop" I thought he was going with the term "Skildpad Braai"
(Tortoise/Turtle Braai) we call it that because a turtle has "vleis" (meat) and a "dop" (shell, but also common slang for alcohol in Afrikaans)
I'm german and understood almost all of the afrikaans. I don't speak dutch but my dad does and worked for the eu in the border region. So as a kid i was at lots of dutch/german events, which probably helps now.
As a Swede, I found this video absolutely fascinating. I speak a tiny bit of German but what surprised me was that I could understand 10-15% of the Afrikaans, enough to get the general gist. The result is that I now want to visit ZA and learn the language. The sound/music/melody of Afrikaans is very similar to Dutch (understandably) and my local (Swedish) dialect has the same guttural throat sound and the sharp Rs, like the Scottish. Absolutely brilliant. Greetings from Sweden 🇸🇪.
Same here! But still less intelligible than Dutch (from the other Ecolinguistic videos)
For me as a Dutch I could always read the three Scnadinavian languages without too much troubles. Sure there are plenty different words, but there are lots of similar words. Spoken Scandinavian languages depend to me on pronounciation. So Norwegian I can understand spoken a lot, Swedish less and Danish, even though written it is slightly more similar than the other two, I have big problems with. I would say that I understand 95% of written Danish (since I have read more, but never learned it) but spoken it is very difficult.
otoh: I had a chat with a guy from Stavanger in Belgium and I asked him to jsut talk Norwegian and I would reply in my best Norwegian and we had little trouble. It ids not that I am so talented, but I am prepared to listen and to take an effort because it is fun I think.
Very interesting to hear the Afrikaans. What strikes me about the language is that it has more Flemish sounds than Dutch. Here and there I hear the same sounds that occur in West Flemish.
Dit was baaie lekker! As a duitse ek het ‘n bietjie Afrikaans in Stellebosch geleer as ek vir my master thesis dar was. Ek denk die woorde wat gezoek was was nie makkelijk nie vir mense wat nie gamers wees nie. Ek was ‘n bietjie overras omdat die duitse
meisie nie veel woorde verstan het. Maar dit is moeglijk dat sy nie Plattduits het gehoer. Want ek elke sommer by my ouma was en my ouma platt geprat het kan ek veels woorden in afrikaans en ook in nederlands verstan soos “agter” of “vlees” etc. Baaie dankie! Ek het geniet alweer Afrikaans te hoer!
Ik heb ook genoten om Afrikaans te horen. Met Nederlands als moedertaal kan ik het Afrikaans bijna volledig verstaan. " Agter" is in het Nederlands achter (zelfde uitspraak) en komt niet in het standaard Duits voor, wel in de Nedersaksische dialecten van het Duits. Dat wil zeggen, de dialecten die in het noorden van Duitsland gesproken worden.
Dit het my ook inderdaad verras dat die Duitse meisie nie meer verstaan het nie. Maar mens moet tog die verskillende dialekte in Duits in ag neem - soos jy tereg sê. As Afrikaner het ek Duits geleer - aber ich finde die deutsche grammatik richtig schwer. Ich konne Deutsch lesen und verstehen - aber wann ich Deutsch hore verstehen ich weinig, Die ding is, die uitspraak verskil so baie dat dit slegs met die uiterste konsentrasie vir my moontlik is om 'n gesprek in Duits te volg. Die meeste Afrikaners wat ek ken kan egter nie Duits volg nie - dus moet die Duits wat ek wel verstaan tog 'n invloed hê. En ek glo nie Jana verstaan enige Nederlands of Afrikaans nie... Wat ek dus eintlik net wil sê is dat die twee tale bitter naby aan mekaar is en tog wyd uiteenlopend is.
Love the fact that you studied in my home town!
Kom kuier gerus weer!
@@henrykeyter53 My grootste probleem wanneer dit kom by Nederelandse mense volg, as hulle praat, praat hulle baie vinnig. Sodra ek vra dat hulle net effens stadiger praat begin ek als bymekaart sit en verstaan.
Maar was baie cool om te sien dat die Sweedse ou so goed kon verstaan en volg.
@@NFourie Ik denk dat de meeste Nederlanders er ook moeite mee hebben als Afrikaners snel praten. Deze kerel in de video praatte vrij rustig en dan is het echt heel makkelijk opeens. Ik vind het echt vet gaaf dat er een taal is aan de andere kant van de wereld die ik zo goed begrijp zonder er ooit voor geleerd te hebben. Mijn zus nam ooit een Afrikaanse krant mee uit Zuid-Afrika en die gaf ze aan mij. Binnen een uurtje had ik aardig door wat de verschillen waren en kon ik die krant gewoon lezen alsof het Nederlands was. Heel af en toe stond er dan een woord wat uit het Zulu of wat dan ook kwam en dan is dat lastig, maar meestal kun je uit de context wel raden wat er dan zo ongeveer bedoeld wordt.
Das ist auch ein Video auf dass ich schon lange gewartet habe da ich mich natürlich intensiv mit unterschiedlichsten germanischen Sprachen beschäftigt habe. ich möchte mich bei den Erstellen dieses Videos recht herzlich bedanken. Hvala lepa iz Gradec Štajerska Avstrija ampak jaz sem u pola švabo. Ik spreek niet goed Nederlands maar Ik praat n bijtje. Ek praat nie Baie goed nie afrikaans mar ek het geleert ^^✌🏿 oda so ciao a tutti. Duolingo is also great and this Chanel also a must have.
We also need frisian and how much an afrikaans speaker understands I could see hundreds of theeese xd ciao
Net 'n paar spelfoutjies opgemerk: wood is hout, clues is leidrade (literally lead-wire, lui is lazy, lei is lead), unique is uniek, sosiale has only one "a".
Not to take a dump on the video, I really like your format and I am elated beyond comprehension that you'd take the time on Afrikaans. thanks a lot!
As an Afrikaans speaker I only got 3 out of 5! Fuck knows how Swedish and German speakers should know the answers to these questions I didn't even know the answer to question 2 and 3 and I understood him of course perfectly! Seems like he wants to make it really difficult.
As a Dutch that is my impression too: he makes it even more difficult. I understood him fine but also needed to guess what the hell he meant and his clues were not really great too. Especially with the second word. Why?
Wow!! Even though I am not a German family-native speaker, something was also a discovery for me.
When Patrik said "många stenar" and I looked up the English translation of this phrase, I was very surprised, thinking that "stenar" in Swedish and "stone" in English was similar to the Russian "стена" [sténa] (wall). I checked the etymology of the "стена" on Wikitionary and it turned out to be right, it is related to Gottish stains "stone" and Old Icelandic steinn. However, the word for stone itself in Russian is "камень" [kaménne]. It is not directly related to stone in English or Swedish. Wikitionary only says that the word is related to Old Saxon hamar and Old Icelandic hamarr which mean "hammer".
I also noticed that the Swedish word for många, which means many, is very similar to the Russian word много [mnogo] (many, a lot).
Swedish word for hammer is hammare.
and stone in german is Stein, so ja. There is the same origin for all of us
This was so hard but I am glad I could guess the first and the last word! The three languages sounded so beautiful ❤️😘 I love languages!
I would definitely love to be on this show, as an afrikaans person who love and appreciates languages this is amazing.
Als Nederlander is dit altijd geweldig mooi om te zien. Zit je daar te kijken naar een Duitser en een Zweed die er geen moer van bakken terwijl ik dit beter kan verstaan dan een random boer drie dorpen verderop. En dit heet dan een andere taal.
Dit is inderdaad makkelijk te verstaan als Nederlander maar als ik twee Afrikaanssprekenden met elkaar Afrikaans hoor praten versta ik echt veel minder.
@@PetraStaal Dat is waar ja. Uiteindelijk is het het andere taal, maar ik vind het in informeel gebruik wel nog altijd makkelijker dan Fries of Gronings ofzo (en voor een gemiddelde Nederlander ook Kerkraads denk ik, maar ik heb jaren in Sittard gewoond, dus ik kom daar wel uit).
De Zweed deed het zo slecht niet, hij hielp die Duitse volgens mij regelmatig en zat er vaak dichtbij.
As Swedish speaker there were some words that are very similar.
Kyk=kika=to look
Kliphard=klipphård=rock hard
Swear=Svåger=brother in law
Uit=ut=out
Tale=Tala=Speak
And many more ...
Tale is languages in Afrikaans; the plural of taal.
In Dutch is almost the same, but we don't use kliphard even though it makes sense.
Swear = Zwager - Svåger.
Tale does mnot mean speak. Not in Dutch and not in SA. In Dutch talen means languages. Praten = talking, speaking. Which in Swedish you have prata or something similar I think.
I think "talen" as in "to speak" is probably also correct in old Dutch but absolutely no one uses it that way anymore. Unsure, but I think I saw it here and there.
A challenge for non speakers of my home language with a German and Swedish contestants...wonderlik. Thanks for this. Its was very entertaining and informative. Keep up the good work.
Couple of words that would be hard to decipher for someone outside South Africa.
A lapa for instance is a Sotho/Tswana word for a structure with a thatched roof, usually situated next to a pool in a suburban house with a “braai” area.
“Chop en dop” refers to meat and alcohol. Chop is shorthand for lamb chop, but can refer to any kind of meat you want to braai. Dop is beer/brandy etc.
Lapa sounds like a cabana - at least similar. That might be the best English word for it.
Or possibly a pavilion or gazebo or even porch
I thought that Rean missed the opportunity to clarify words such as those as German and Swedish speakers shouldn't be expected to understand them. Otherwise I found it interesting.
Thanks for the explanation !
@@paradoxmo those are good words too!
I studied German in school and I've been learning Afrikaans and Swedish on my own.. such an interesting video.
(The only thing I don't like is the occasional errors in the subtitles, eg. luidraad -> leidraad)
Ek stem met die spel foute.
Ja dit vang my ook. Tipe, hout ens.. Tog goeie video. Ek praat Duits en Afrikaans, so mal oor die konsep. Duits is eintlik nader aan Afrikaans as wat mens dink. Sweeds moet ek nog ontsyfer.
Daar is 'n klomp knoppies. Hahahaha as a Dutch this is hilarious. Great video!
I loved that one! As an English and German speaker, I think I was helped a lot by the subtitles. After one week completely immersed in Afrikaans, I might be able to get by without subtitles - meaning I could understand 25% or so - same as WITH subtitles.
Knowing English and some German and being able to read the transcriptions really helped. I got 1 (kinda...), 4, and 5. Can't imagine doing this without seeing what he's saying.
I lived in Germany with a Swedish family as a nanny. This is really fun. Languages are so interesting. Thank you so much.
Watched this about 3/4 of the way through before I realised there were English subtitles, and as a native English speaker with conversational German and a budding interest in Swedish I was very surprised to find I understood most of what was said or at least the gist, I even guessed first 4 words correctly. Very very fun to watch.
This was a great video! I don't speak any of these languages (unfortunately only English) but it was surprising how much I could understand. I could understand Afrikaans much better than German or Swedish. Being able to see the words surely made it easier as well.
'Camelopard' is a word in English too, although it's rarely used and could be considered archaic.
Interesting 🤔. Now I know an English synonym for Giraffe 🦒. Ek weet wat 'n kameelperd is en nou dit maak sin hoekom dit so genoem is.
If you know the Latin scientific name you know this one
Definitely archaic, I would say 🤣 for most native speakers ‘camelopard’ sounds like something out of Lord of the Rings
@@mhlave2440 It's just the words camel and leopard (because of their shared spots) put together and originally both words come from Greek (Kamelopardos is Giraffe in Greek). Kamelos is Camel borrowed from a Semitic language and Pardos is Greek for a leopard or panther and comes from an Indo-Iranian language (Prdaku is leopard in Sanskrit for instance).
@@hoathanatos6179 That is the reason it is making more sense why the animal is called " 'n kameelperd" 😃. I just saw "Kameel", camel 🐫, and "perd" and I just wrongly assumed it was for "horse "🐎 🤦🏽♂️. Panthera makes more sense for me now 😂. Thanks for these explanations.
A Very interesting video, and particularly a strong challenge for me. In fact, I am a translater from German und Dutch and now am learning Swedish. I find that Afrikaans is not so easy to understand and in this video I could better understand Patrick as Rean. Nevertheless I could guess the first and the last word and I am satisfied with this result. Greetings from Novara, Northern Italy.
haha yeah, our pronunciation of words is very different to the Dutch speaking people but very similar at the same time.
Would be interesting to see a video of a Afrikaans and Dutch person comparing words and sentences.
I think that in terms of mutual intelligibility, it's very important to stress that many times when Jana has a eureka moment, the terms are NOT of Germanic but of Latin origin, like "vertikal", "tafel", "online", "sosiaal tradisie", etc, or a brand name like "rice krispies". These are international words that a French or Spanish speaker might have recognized as well, being a Germanic language speaker doesn't give you any extra edge.
"Vertical" is perfectly understandable also for us Slavs: wertykalny (Polish, the native equivalent is pionowy), vertikalan (Croatian), vertikální (Czech), вертикальний (Ukrainian) etc. :)
you might be surprised to learn, but: Afrikaans contains lot of french words, some of which you would not recognize any longer since theyre adapted loanwords. For example "kourant" for a newspaper (le courant).
This is due to the fact that the Netherlands welcomed lots of huguenot refugees in 17th century and some of them emigrated to the southafrican colony. The "afrikaans people" has about 15 percent with french roots.
That huguenot french influence existed in the continental german language, too. But it was partly eradicated in 19th century when german nationalists tried to "clean" the language from the "arch-enemy's" cultural influence. Some of which efforts was successful.
I however get the Afrikaans only at signifantly reduced speed, though i know Dutch.
@@kellymcbright5456 I've spent quite a bit of time in South Africa, and even before going there, I was very aware of the Huguenot heritage, it's something quite well known in France. And for a French speaker, I think one of the funniest aspect of Afrikaner culture is that until recently they fancied giving their children first names like Francois, Charles, Jacques, Pierre etc. It's a quite quirky experience to meet a Jeanne Terreblanche or Eugène du Toit who doesn't speak a word of French.
@@KasiaB But you Poles are the masters amongst Slavs when it comes to use Latin and Romance loanwords. When Czechs or Croats try to coin a word with a Slavic root, Poles often just go for the word with a Latin root... and that makes life so much easier for the poor Frenchman trying to learn the language ;-)
@@kodekadkodekad4380 Daniel-Francois Malan :) Yes, i took notice of that habit when studying South-Africas history as a 15-year old. Of course, where ever the huguenots came, they left influence upon culture, since they were kind of a cultural elite, with advanced education as craftsmen or intellectuals. That emigration was a huge loss for France at that time and a development boost for the places they went to, like my home region Brandenburg which took first steps towards becoming a great power, partly due to the tax income they generated.
As a swede i didn't understand much at all except the first word, which was quite eazy.
I saw in written afrikaans that a lot of words have cognates in Swedish. Some words is more similar than others and eazy to understand (like brand/fire), which could be a help in figuring out the contex. But others I wouldn't understand at all no matter how many times I hear them, but in text it's easier.
So I'm impressed that Patrik picked up as much as he did. It's not easy just hearing the language
I love the sound of all these three languages
This was interesting because as a German speaker I felt like I understood more of the Swedish than the Afrikaans :D It was definitely one of the hardest ones yet, I usually understand a lot more Dutch at least and also in the last Afrikaans video.
It's like what would happen if you took all the parts of Dutch that aren't like German and used only those parts to make a language. I'm Dutch and understood basically everything.
It is a question of the pronounciation. Written Afrikaans equals Dutch and after some hours of learning dutch basics you should get it if you know English and French who contributed a substantial amount of vocabulary, too. But the way the pronounciate their language is confusing if You expect "real" Dutch :)
It is somehting about dipthongs, rolling r and stuff like that.
Having knowledge in German definitely helps me to understand the words in Afrikaans as a native Swedish speaker, but this was quite hard. You really need to think about the sentence for a long time until you connect the dots.
@@kellymcbright5456 yes, couldn't have said it better myself. Fellow Afrikaans person here from SA.
To me it feels like learning dutch would help with learning the scandinavian languages. It doesn't have the overly complex grammar of german and it doesn't have the imported french and latin vocabulary of english. And quite often it's not too dissimilar to colloquial speech when drunk (and "proper" german pronounciation and sentence structure flies out the window)
As someone who's pretty intermediate in German, I think I find Dutch to actually be slightly easier to pick up spoken words than Afrikaans. Seeing the words written, a lot of the more Germanic-looking ones are really clear to understand, but they're pronounced a lot differently than I'd expect.
There were definitely moments here where it was clear that they totally weren't understanding each other 😅
I think now you have to have Afrikaans vs Dutch and Flemish to see how much is in common.
I hope at some point, you're able to find some Asian languages to compare - different Chinese dialects, or maybe even just the written kanji/hanzi between a Chinese and Japanese to see how much of the written language is in common with each other.
As a native English speaker that speaks rather good German I agree I can understand spoken Dutch easier than Afrikaans, although written I don't know if I'd still rate Dutch as easier than Afrikaans.
Flemish is Dutch.
@@juandiegovalverde1982 Is it more like a dialect then?
@@bryansproles2879 yes.
Yeah, Afrikaans sounds like Dutch spoken with a weird English accent.
I was sitting here thinking sheesh those poor people, Riaan really didn't take it easy on them haha😆
Nice to watch this video. Greetings from the Netherlands
4:16 same Patrik, same😂 As a German I understood the Swedish better than the Afrikaans.
Interesting, we also say καμηλοπάρδαλη (kameelopardali) in modern Greek, which is in fact a portmanteau that Homer came up with in Ancient Greek times to loosely describe a giraffe: 'κάμηλος' (camel) and 'πάρδαλις' (leopard, cause of its identical spotting)
I'm Swedish with some knowledge in German and Dutch. Got 4 of 5. The last one was difficult. I guessed "knytkalas" which is a party where everyone brings their own food.
That was really funny. I'm from Germany. I could understand Africaans a bit (braai) is one of the 5 words I knew before in that language, because I have been to South Africa and Namibia and we did that a lot. But the Swedish was very very hard for me to understand.
It is interesting how strikingly similar this is to the West-Flemish dialect from Belgium. Things they only say in that specific dialect seem to be the norm in South African. It made it very easy to understand almost everything for me. Swedish on the other hand is incomprehensible even with the written words there.
As a Dutch the Afrikaans was very easy too and it seems Swedish is easier for us too. How can you not understand written Swedish at list a bit?
My mother tongue is Afrikaans, so it was a lot of fun to see how close the participants came to the correct answers while only having the spoken language to guide them. :)
I have a question on the Afrikaans text shown on the screen though. It contains a lot of spelling errors. For example, "luidraad/luidrade" should be "leidraad/leidrade" (English: "clue/clues"), "ontsuifer" should be "ontsyfer" (English: "decipher"), "houd" should be "hout" (English: "wood"), "tiepe" should be "tipe" (English: "type"), "unike" should be "unieke" (English: "unique"), to point out but a few errors (there are many more). Is the Afrikaans text written by an actual Afrikaans-speaking person and added in postproduction, or is it generated live using some kind of sound-to-text software? Just curious.
Great work though! Language-related content like this is always welcome and interesting. Thank you. 😊
The Swedish word for clue is "ledtråd". And talking about "hout". There is a medieval word in Sweden "hult",which is relatively frequent in place names in the south of Sweden, and which means wood or forest.
@@ivanmolero7829 Great! It is wonderful to discover the link between words from different but related languages in this way.
@@ivanmolero7829 Hult(h) is also relatively common in last names, either unique or as the first or last part of a two-part "nature name" (such as Stenberg). I think a lot of these nature names originated during a time when the kings had many rural peasants enscripted in the army, and there were a bunch of people with patronymic names like Karl Andersson, Lars Jansson and Sven Olsson that needed to be differentiated with newly coined last names...
Would have been a bit easier for a German speaker from the Northern parts of Germany where some Low German dialects are still heard (spoken by old people). There's a lot more cognates and the missing consonant shift is also easier to get used to (like terug = zurück).
As a Low German speaker I got all but the Noob one. Terug in my dialect would be trigj (it rhymes with bridge), so closer to Dutch than High German but still a bit different due to my dialect experiencing extensive palatalisation compared to other dialects of Low German.
Also what she thinks sounds like „Achter“ in standard German literally means „after“ in low German so yes.
As a Dutch person with some knowledge of German I could understand pretty much everything exept for Swedish. I had no difficulty trying to understand what he was saying, however I didn't know immediately when he was describing "noob" (nuweling in Afrikaans and nieuweling in Dutch, this word is almost never used to describe someone who is a noob in a game, instead we just use the English word)
Nuweling is not a werkwoord (verb) but a selfstandige naamwoord (noun).
Спасибо за прекрасное сравнение!
Зная немецкий, не ожидал что африкаанс более понятен, чем шведский.
Интересно какой из двух языков менее благозвучен для немки.
Голландский мой родной язык. Вот почему я все понял
I'm Afrikaans and even I struggled with some of the clues. Nonetheless I love this format and it's interesting to see how close they got to determining the correct word.
Also I would love to see an episode on mutual intelligibility between Frisian and English speakers
Well, English speakers would understand a lot less of Frisian than people seem to presume, whereas Frisian speakers generally would know decent English as a foreign language, so it'd be assymetrical...
But now I remember the clip where Eddie Izzard tries to buy a cow from a Frisian farmer speaking in Anglo-Saxon. (As the words for "buy" are very different, some context was lost...)
Such an interesting vocabulary in Afrikaans!
Of all the Germanic languages, I studied only English. And of these three languages, Afrikaans is the most understandable to me, and Swedish absolutely confuses me 🙃
The grammar and vocabulary of Afrikaans isn't difficult it is the pronunciation that is.
The fith word was really difficult because it's a South African tradition in a place unknown in Europe. I had to google "lapa" myself.
It seems that the guys are struggling to understand each other in all directions. Really peculiar how Germanic languages can be THAT different :) yet have some common flavour and common «atmosphere»!
If you know about these languages, it's not too surprising. It's easier when written down.
As a Danish speaker with some basic German knowledge, the first word was super easy. I felt I understood everything. During the second word, I didn't feel that way at all. Lol
@element nou lieve honnepon, dat zou me werkelijk ten hoogste verbazen, dat jij Afrikaans begrijpt als het voor een Nederlander al moeilijk genoeg is. Spuit elf geeft modder. Ga voetballen, dat is toch je ticket naar een beter leven?
@element Is dat nou leuk, zo'n genegeerd land zijn, maar dan toch ego? Lego als enige uitvinding, maar het patent is al 10 jaar verlopen dat zal je zelf wel niet weten he..
@@rheijm9201 What's your problem..?
@@element4element4 inbetween the language loving people here, a more athentic text is adviced. Please try again. What you wish me to know?
This said aside, many, many users of youtube wouldn t reply to the text whatsyaproblemahole ( may as well add ths last syllabe to it, correct?)
@@rheijm9201 I don't understand your totally random and incoherent hostility on a language channel. But that's how the internet works I suppose.
Me as a Dutch-spreaking person:
This is so easy 😂
‘n Luidraad 🤣 (Leidraad)
I think this is the first of these challenges where no one was understanding much of anything. They seemed to be talking past each other throughout. Tough language.
I got exactly the same feeling watching this video.
As someone who lived in the Netherlands for 2 years and learned Dutch to some extent, Afrikaans to me sounds like Dutch with a Scottish accent :D
and to an Afrikaans speaker, Dutch sounds like Afrikaans spoken with a strong US American accent. Fascinating stuff.
In the case of giraffe, I believe "kameelperd" comes from "camelopard" which was an early name combining the words "camel" and "leopard". The picutres/descriptions of the animal made people think of a camel with the spots of a leopard. The subtitles suggests it's a combination of "camel" and "horse", which I don't think is correct in this case.
Pferd in German means horse. The Afrikaans means camel horse because a giraffe has a long neck which a camel has and its body resembles a horse.
@@NormanF62 At least according to the Wikipedia entry, the etymology for the Afrikaans word "Kameelperd" comes from the dutch word kameelpaard which comes from the latin camelopardus which IS camel + leopard. The camel+horse thing appears to be a false cognate.
@@taylorfaucett7187 Not as much a false cognate, as a folk etymology, I'd presume.
I’m learning Afrikaans and German so this was very interesting
I like that he used typical South African words, words which you don't get in Dutch...for example the Dutch would just use the English words...like BBQ instead of Braai (which comes from Braaden in Dutch or Braten in Germam. We just call a BBQ a Braai. And we don't use the Giraffe word we just call it a Kameelperd...(which is a camel and a horse combined. Camelhorse... Kamelpferd = Giraffe :D Afrikaans is a bit unique.
Loved watching, listening, and guessing. I speak Dutch so I hear, read and definitely understand so many similarities with Afrikaans. Dutch has logical compound words and Afrikaans is even more logical in a fun way as it comes from an older Dutch language I think.
Well, this was a hard one for them. I am Dutch, I could understand everything Rean said except for "in die lapa". I can fully understand why Afrikaans is difficult to understand for Germans, Jana had a hard time here. Afrikaans pronunciation is really different from Dutch, and a lot of words are just different enough to be puzzled, whereas Dutch people can relate these words more easily.
I had the most trouble understanding Patrik, because Swedish pronunciation is really not like it is written, and Patrik speaks quite fast. I did enjoy it everytime Patrik said: Aha!. His facial expression is priceless when that happens :)
Mijn Afrikaans-Nederlands woordenboek zegt over lapa:
1.met riet ommuurde buitenruimte in een zwart dorp.
2.strooien/rieten afdak op palen in de tuin.
@@PetraStaal rieten afdak op palen in de tuin, would be the thing we call Lapa in South Africa. Normally it is next to the swimmingpool in your agtertuin. You can sit under the lapa in the summer enjoying a braai. :)
a lapa is like a gazebo or a canopy. usually made with thatched straw
Dit is vir my interessant hoedat Afrikaans van die Europese tale verskil wat die uitspraak aanbetref. Die Europeërs is geneig om hul uitspraak "plat" te hou terwyl ons Afrikaners se uitspraak van woorde meer rond is. Ek kan byvoorbeeld Duits lees, maar my uitspraak van die woorde en die korrekte uitspraak verskil hemelsbreed van mekaar - soveel so dat 'n mede Afrikaner met geen Duitse kennis my eerder sal verstaan as wat 'n Duitser my sou verstaan. Een van ons bure is 'n tweede-generasie immigrant van Duitsland af. Ek het een keer - en net een keer - voor hom Duits gepraat.
@@henrykeyter53 I think you are right. For example the a in Afrikaans sounds really different than the same a in Dutch, in the sentence "wat die uitspraak aanbetref". Spelling is similar in Dutch: "wat de uitspraak betreft", but it sounds really different. Reading your text is easy for me, and I think it will be easy for you if I write this in Dutch. If we would speak our own language to each other, it will be a lot more difficult.
And sometimes words are different in unexpected ways. My first sentence "I think you are right" is "Ek dink jy is reg", while this will be "Ik denk dat je gelijk hebt" in Dutch. Gelijk in Dutch is gelyk in Afrikaans, but the word is used differently.
Altyd lekker om Afrikaans te hoor op 'n internasionale kanaal. Fun fact: in the TV series Lucifer, the character Maze's "demon language" is Afrikaans as well, ek't my klaar gelag
I would like to see an English speaker be one of the contestants in one of these Germanic languages video, don't leave us out ;) (not including the Dutch one, where it was all English-speaking contestants, I want to see an English-speaking contestant who struggles compared to his/her competitors, I'm that much of a masochist). Same with Shetlandic, Faroese, Scots, regions in the North Sea close to Scotland.
The problem is that the situation would be so assymetrial, with other people generally understanding the English speaker perfectly, and the English speaker struggling with just about everything...
As a Norwegian and English speaker, I was able to understand you all.
I am a native German speaker and have a decent understanding of Dutch but I found this quite challenging. I was able to get every word but Joystick. I thought that he meant the word gamepad.
the hint that it can be used with one hand and gets placed on a table was a dead giveaway for me. Compare "steuerknüppel"
Rean actually had a gamepad in the background of the video which he referred to, so it's possible he'd give you points for that guess...
Ok well I got the first two but I'm very rusty, and they didn't really have video games back when I was learned German as a child, I guess that's not bad for and English speaker...lol
Damn so close on the last one, I understood that he was talking about the farm animals and them being killed/dead ...though I didn't get to the barbeque part yet.
I love these videos, making me dig up a language that I haven't had a chance to speak in over 20 years, and I still remember things.
as a spanish and engish speaker watching this without subtitIes was so much fun, trying topick up some random meaning herer and there
I only got the 1st word (giraffe) thanks to Jana's questions, and everything else was down the drain. 😔
Patrik gave me a hint in the last word, as it seemed to be an outdoors activity, but barbecue never crossed my mind.
Thanks for the video, Norbert!
Same bro, I speak some German and I was mostly lost after the first one 😅
Im german and speak english and a bit of low german. My grandpa mostly spoke low german as I've grown up so I can understand it pretty well, even though I'm very poor at speaking it.
With the afrikaans text I could make out alot (when I pronounce it in my head), but it is a lot harder for me if I only listen to him because its pronounced differently.
Long time ago, I knew nothing about Afrikaans. But my father once had a cassette in which we could hear a lot of old songs. One of the songs was "Ek Verlang Na Jou" (Jim Reeves). Initially, I did not know in what kind of language this song was sung, but later I knew it was sung in Afrikaans.
Wat! Jim reeves sing ook Afrikaans!? (I'm Afrikaans)
Translation - What! Jim Reeves also sings in Afrikaans!?
My parents always played his music. But it's his English songs. Got to go ask them if they knew.
UPDATE: They did not know haha
@@NFourie Probably just a few records. Here in Europe it used to be common around the late 40's - early 60's for schlager and pop singers to perform songs in the other major European languages, even if they probably didn't know all these languages, but just learnt the lyrics by heart...
This guy goes out of his way to make it really hard. Even if you speak Afrikaans I can only get 3 out of five. Like seriously
Having been to South Africa I got the last one but it was confusing because the word was already in the clues.
Why not get a Native English speaker on as well? Afrikaans uses a LOT of English words due to it's close proximity to the English speaking population in South Africa. Plus, it is based on Dutch, which is one of the closest languages to English already. So I find it nearly mutually ineligible to an extent. Although my background in learning German and enough of other Germanic languages easily helps me to navigate it compared to normal English speakers with zero knowledge of other Germanic languages.
Even before I really started learning German I saw an Afrikaans language film on an independent film channel in passing as I was literally walking past the TV and stopped in my tracks as I thought it was a strange form of English at first, I mean without previous knowledge of the language it was just so heavily influenced by English any idiot should be able to at least understand a lot of it. But the subtitles on the screen made it way easier to puck out everything. Though obviously English and Dutch/Afrikaans grammar have had a lot of changes for the past 1500 years that English has been separated from the continental Germanic languages.
So, speaking as a native English speaker who grew up in South Africa, I can honestly say that the native English speaker would have a nightmare of a time trying to understand Afrikaans and would literally be blind guessing 90% of it. Especially if a) they have never heard it before, b) know no other Germanic languages and c) if they are just hearing it and can't see the subtitles. You can say it's the "closest related language to English" as much as you like, but goodness gracious it is far too removed for native speakers to have an easy time of it beyond the simplest of present tense sentences, like "die kat sit op die boom".
Also, more of a cultural note, it is NOT heavily influenced by English, using English words in Afrikaans is considered REALLY rude to native Afrikaans speakers. "Afrikaans uses a LOT of English words due to it's close proximity to the English speaking population in South Africa." this a fallacy and an assumption. And last I checked, Natal (the province that has the largest population of native English-speakers) is five hours drive away from Gauteng and is a good 10 hours drive from the Capes... this is not a close proximity to where Afrikaans is most spoken as a first language. The truth is, English is a very broadly spoken second or third language in South Africa, it is the language receiving all these external influences, NOT Afrikaans. In fact, South African English has adopted waaaaay more Afrikaans words than Afrikaans ever has English words (barring universalisms like "computer"). Sorry but you're making an unfounded claim based on geographical proximity.
@@Nikelaos_Khristianos I'm a South African who understands English very very well, I did not take Afrikaans in school and only get themes and words as clues, but this is all from previous exposure and learning in an Afrikaans speaking township but with minimal contact. So...
This video badly needed Simon.
He would have guessed a lot.
@Alex So if I am correct, like the stuff Die Antword have in their videos like Cookie Thumper? Maybe me having a lot more exposure to that form is why I noticed a LOT of English thrown in, so not traditional Afrikaans but more of a creole or pidgin language version of the 2 languages? Again, I am just a Texan with somewhat limited exposure to the language from from what I have seen and even written form the totally Dutch based words I have been able to relatively easily guess. But yeah, subtitles when being spoken does help pick out the words a lot better. Not to mention it helps you deduce what unlearned words are the first time you see you can many times correctly guess what they are.
@@zhuravlik26 Yep! He would ace this! I already brushed up a LOT on my Afrikaans/Dutch, German and Swedish/Scandinavian a lot just by watching this video. The majority of the other Germanic languages. So if myself not being fluent 100% in German, I still know thousands of words and it helped from being native English Speaker. Which is great. English speakers can easily learn both Germanic and Romance languages so well. The only problem with maybe German and Dutch is the different placement of words and grammar. English word order is same as Scandinavian languages are word for word.
I feel like we have a huge advantage but so many Americans, Aussies and lots of UK people just do not care a lot to learn other languages since the world speaks ours it is easy to be lazy. Being a Texan with German and Irish and a bit of Native American ancestry(great grandma was 100% native) and my proximity to Mexicans I learned soanish naturally from exposure and wanting to learn more in internet as we have a lot of Spanish speaking towns here, and lots of signs are in Spanish on billboards.
That helped me to learn Portuguese and that became a stepping stone to start understanding more french and so on. It starts to snowball really quickly when maybe you are not 100% in any one language but you can understand a lot of multiple spoken and written. I am even trying to self learn Cyrillic and trying to pick up on Russian and Ukrainian here and there. I have massive ADHD though so have been slowly trying to learn more over the past 15 years but very slowly. I just need to pick a lane and stick with it is the issue haha.
I'm Swedish and I could understand quite a lot! Fun!
Like most Afrikaners just say Joystick... no one says stuurstok. 2) Nuweling...can also be a Beginner. He seems to really want to make it difficult.
yeah Nuweling would be very easy for germans: Neuling
I remember back in the 80:s in Sweden they tried to introduce some swedish translations of computer related items. I think "Styrspak" was one of the words (that meant joystick).
It never catched on and we use mostly loan words from english for It-related stuff (unlike in Iceland)... But we stuck to our own world for computer, "Dator"....(unlike in Danish or Norwegian where it is just "computer").
Love this channel.
Achter is akter in Scandinavian languages. Used in the name of the back of a ship.
Must be a Dutch loanword.Also in Russian: ахтерштевень - achtersteven (stern in English) ; ахтерштаг - achterstag . Many shipping terms are Dutch words , from the 17the century, the Dutch Golden Age.
Easy for a Dutch speaker. I thought the 2nd word was a game controller (klomp knoppies lol). I didn't understand the vertical hint. But it made sense for a joystick.
Wii Remote. xd
"Mijn stuurstok moet opgeladen worden." :p
Als je er veel mee speelt heb je dat :)
As a Dane the first one we’re so easy even the first time he said it.
There is a spelling mistake in the Afrikaans subtitles...
"Leidraad" means "clue" where as "luidraad" would be a lazy wire...
"Lei" =lead
"Ly" = suffer
"Lui" = lazy of ring (sound)
Also "meer" = "more", where "with" would be "mee"
It should also be "dop en tjop" (not "chop")
Also "hout" (not "houd"), "tipe" (not "tiepe"), "unieke" (not "unike")...and many more.
As a Dutch, when the Swedish person starts to talk im already like.. I don't get it. Afrikaans and German are really West Germanic, but the Nordic Germanic (Swedish/Norwegian) is really a bridge to far if you don't study some of their basics first.
That's interesting. As a Swedish person i usually understand Dutch pretty well!
Could barely understand the Afrikaans in this video though haha.
@@stoutjudas9868 Amazing. Written Swedish to me as a Dutch is very easy, but spoken it is difficult. I usually understand 50-60% but not more. And I am someone who is interested. For others it will be even less.
@@jaysimoes3705 Yeah it's also easier when you can both hear the word and see it written at the same time. If someone would start speaking dutch to me in the street i think i would understand 0%. But now when it's at the comfort of ones home and no stress + it being both written and spoken i can guess quite alot.
Dit is baie intresant om na iets te kyk na sonder engels as die hoof taal.
I got the "n00b" part pretty fast. Although I wouldn't have known exactly how to say it in Afrikaans. As far as I know, we say n00b for "newbie" in Norwegian.
Loved this one
knowing english and german it's easier to understand netherland (afrikaans) and swede
Thats strange. I dont think ive ever heard afrikaans spoken before in my life. However, there were times (at least during the kameelperd segment) where i could hear words in english, but only if i didnt look at what was being said written out.
Like if i turn my brain off for a second and just listen, parts of it just sound like english with an accent or something. Idk
I think I would rather use "knastra" than "spraka" as the 4th word. "Spraka" doesn't really work speaking about Rice Crispies in my opinion, but only regarding cracking noises from a fire (preferrably with accompanying bursts of embers).
Hard words to guess, a real challenge!
Dutch speaker here, it was generally easy to understand for me (and as I believe to many Dutch people) , except for the word "lapa", which is not familiar to me...
It was a surprise to me that the Swedish man often came so close! I assumed Afrikaans would have been more intelligible to Germans than to Swedes.
Anyway, thanks a lot again for this very interesting video!!!
I was gonna say you should have added a Dutch speaker, but as a Dutchie, this is surprisingly easy to understand!
ps. They both knew it was a giraffe from the 1st hint, right :P
1 - super easy, 2 - hard because of silent "h" in "hand", 3 - surely not the best explanation, 4 - I'm not sure I know how to name this sound even in my native language, 5 - super easy (surprised they didn't guess).
My B1 Dutch is enough to understand most of slowly spoken Afrikaans. Geweldig!
Got amazed once more by Swedish, any pretty easy word like "Giraff" is pronounced absolutely not the way you would expect it to be from the other languages.
Really? Even reading the English subtitles, I wouldn't have guessed barbecue at all. It seemed like he was describing a potluck.
@@sungalaxia "tradition" + "meat" + something about people joining together for that - that was enough to guess this is about grilled meat. And the most widespread communal activity of grilling meat is BBQ. :)
@@zhuravlik26 To me "tradition" + "meat" + "people bring side dishes" seemed like a potluck way more than just grilling. Also (regarding your original comment) the German girl clearly didn't even understand it had to do with food at all until the Swedish guy said something about it, so I'm not surprised that she didn't guess it.
@@sungalaxia I agree that it can be hard for Germans who are not accustomed to Low German. But the girl has guessed many other things, especially in the previous video, that was impressive, and that she didn't recognize words for "meat" and "fire" was curious.
But I'm biased, I speak both Dutch and German.
As a Norwegian I can comfortably say I don't understand Afrikaans
This is easy for a (northern) German, no hate on Jana.
I associate Afrikaans with guessing how a vowel or vowel sequence is pronounced and being wrong every time