Bach - St. John Passion BWV 245 (Masaaki Suzuki, 2000) - 8/12
HTML-код
- Опубликовано: 15 окт 2024
- 24. Aria (B & Chorus)
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin ? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
Eure Wohlfahrt blüht allda!
25a. Recitative (T)
Evangelist:
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
25b. Chorus
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
25c. Recitative (T-B)
Evangelist:
Pilatus antwortet:
Pilate:
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
26. Chorale
In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod!
27a. Recitative (T)
Evangelist:
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
27b. Chorus
Laßet uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
27c. Recitative (T-B)
Evangelist:
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Jesus:
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Evangelist:
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Jesus:
Siehe, das ist deine Mutter!
Gerd Türk, Evangelist
Stephan MacLeod, Jesus
Midori Suzuki, soprano
Robin Blaze, alto
Chiyuki Urano, bass
Masaaki Suzuki, Bach Collegium Japan
I have tears in my eyes... GREAT MASTERPIECE!
Very well executed!
This is the perfect tempo to sing it!
I'm a native English speaker. The usage of the word "fly" is appropriate even if it can be construed as a little archaic. And, in relation to "Nehmet an des Glaubens Flügel," it is a quite fitting translation.
¡Precioso!
@bluepie88 In Macbeth heißt es schließlich auch "Fly, Fleance, Fly", was in diesem Fall fliehen bedeutet.
perfect
I prefer Handel's graceful Italianate vocal writing to Bach's angular, instrumental vocals. Also the German language sounds grating on my ears.
Too fast for me... I agree, the text asks to be sung fast but this is a little exagerated.
Warum unterbrechen ?
Ich möchte hören
@xDSt3v3xD Das Englische Wort "fly" kann auch "fliehen" heißen. Diese Bedeutung ist zwar etwas veraltet, aber das ist für eine Übersetzung von einem ziemlich veralteten deutschen Text eigentlich ganz angemessen, oder? Hauptsache ist: es würde kein Engländer glauben, dass es in diesem Zusammenhang "fliegen" heißt.
German language ? Grating ? Was ist passiert mit dir Herr Mozart ? Je ne comprends pas !
at the very most fliehen means to flee, not to to fly!, but anyway these are details.
German language ? Grating ? Was ist passiert mit dir Herr Mozart ? Je ne comprends pas !