🎵 Defying Gravity (French LQ) | WICKED • Cylia Assohou feat. Mathilde De Carné *w/ subs & trans*

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2025

Комментарии • 147

  • @denkleinriderii8872
    @denkleinriderii8872  Месяц назад +35

    * 04:28 erreur de paroles, c'est "Aie une vie bien remplie". Mistake in the lyrics, it's "Have a blissful life".
    * Les textes en anglais en dessous des paroles en français ne sont pas les lyrics originales, mais bien une traduction de l'adaptation française.
    English words under the french lyrics aren't the original lyrics but a translation of the french adaptation.

  • @SylvieLePain
    @SylvieLePain Месяц назад +55

    J’habite en France actuellement pour mon travail (origine américaine) et j’ai vu le film l’autre soir! Je suis dans une petite ville donc j’étais seule dans la cinéma. J’étais fière de moi (haha) pour comprendre la plupart que la version française! Je l’adorais. Car j’étais seule j’ai chanté un peu la version anglais mais j’ai trouvé l’interprétation était très belle. Je n’ai pas encore regarder la version originale mdr. J’espère que je peux acheter la version française dans l’avenir! Pour les mémoires :) et plus pratique de français. Merci pour cette vidéo!

    • @johnmurphy7674
      @johnmurphy7674 Месяц назад +2

      « Je suis d’origine américaine »
      Ok « Sylvie Le Pain » 😂😂😂

    • @SylvieLePain
      @SylvieLePain Месяц назад +1

      @ haha oui c’est vrai, j’ai choisi cette nomme quand j’ai commencé apprendre français. J’ai pensé que c’est drôle si les anglophones pensent que je suis « douleur » mais les francophones savent la vérité 🤭 Sylvie est mon prénom français et je l’adore 🥰

    • @johnmurphy7674
      @johnmurphy7674 Месяц назад

      @@SylvieLePain Ahahaha c'est excellent, je suis Américain aussi mais je vis en Suisse :)
      De quel état viens-tu ?

    • @SylvieLePain
      @SylvieLePain Месяц назад

      @ D’accord, c’est intéressant! Moi je suis de Pennsylvanie, et toi? :)

    • @johnmurphy7674
      @johnmurphy7674 Месяц назад

      @@SylvieLePain Wisconsin :)

  • @diamondruby7257
    @diamondruby7257 Месяц назад +58

    En fait c'est bizarre parce que y a des lignes qui sont presques traduites litéralement et qui marchent pas niveau rythme, et d'autres qui sont repensées et qui là fonctionnent beaucoup mieux, ils auraient du faire ça tout le long

    • @WinxAliNelCielo
      @WinxAliNelCielo Месяц назад +3

      Les studios originaux disent parfois aux studios de doublage que les paroles traduites doivent rester dans certains paramètres.

    • @Waterfalls131
      @Waterfalls131 23 дня назад

      Je suis d’accord mais je pense certaines paroles devait rester pour la logique de l’histoire et aussi les promos

  • @Cereallover25
    @Cereallover25 Месяц назад +29

    French and Dutch are my current favorites, such amazing and talented voices, thank you for sharing this with us. ❤

    • @charlie6923
      @charlie6923 Месяц назад

      Please tell me they got Willemijn to do the Dutch dub!

    • @volpixrossi3589
      @volpixrossi3589 Месяц назад +3

      @@charlie6923No but she is in the movie as the part Idina Menzel plays

  • @rayonde5cm
    @rayonde5cm Месяц назад +22

    4:14 The crunch sound, love it 😍

  • @loisleber9535
    @loisleber9535 Месяц назад +13

    Je voulais tellement les avoir en vf je les cherche depuis que le film est sortit alors mille merci

  • @Hildebrunn
    @Hildebrunn 28 дней назад +20

    C'est très joli en français, je ne m'y attendais pas, moi qui appréhendais !

  • @thepixelboss
    @thepixelboss Месяц назад +65

    Leurs voix sont biens, mais les textes mon dieu... Quand on fait une traduction, on respecte le nombre de syllabes d'une phrase. "Tu peux encore voir le magicien" 9 syllabes sur une phrase de 8 initialement ("you can still be with the wizard"), ça ne fonctionne pas, ça fait amateur, bâclé. Personnellement je suis assez en colère pour les traductions. YOU HAD ONE JOB ! Et "défier la gravité" n'a aucun sens en français... Vous auriez dû faire comme "Let it go" qui s'est transformé en "Libérée Délivrée"...
    EDIT : On va dire que la moitié est plutôt bien trouvée "Non personne, au pays d'oz, aucun magicien, aucune chose" Ca, c'est de la bonne traduction ! :D Pourquoi ne pas avoir fait attention à ça pour toute la chanson ?

    • @Ask_Phoebe
      @Ask_Phoebe Месяц назад +5

      Dans le doublage on colle surtout au labiale ! Le reste passe après

    • @DaZi19
      @DaZi19 Месяц назад +3

      Bon si c'est amateur, autrement dit facile, tu pourras faire mieux? Comment tu le traduira alors, "you can still be with the wizard"?

    • @Deocss_
      @Deocss_ Месяц назад +2

      ​@@DaZi19s'éloigner du texte d'origine ? Je dis pas que c'est facile si en + on compte la synchro labiale mais à faire du mot à mot ça fait juste brouillon, la phrase juste après n'est pas une traduction exacte et pourtant ça passe très bien.

    • @DaZi19
      @DaZi19 Месяц назад

      @Deocss_ tt à fait d'accord

    • @kamss7117
      @kamss7117 Месяц назад +7

      Faut arrêter d’être perfectionniste, le résultat est très propre. Même si le texte est légèrement différent, faut que ça ait du sens et que ça sonne aussi bien français dcp on pardonne et on profite de toutes les versions qui existent

  • @naran3337
    @naran3337 Месяц назад +12

    Doesn’t really matter how different the the lyrics are this song is still amazing!

  • @djguapo
    @djguapo 26 дней назад +5

    I’ve had the opportunity to see it in English and Spanish. How I would love to now see it in French!

  • @GreenDynamic
    @GreenDynamic Месяц назад +21

    Il y a une chose que je ne comprend pas. Depuis des décénnies presque toutes les comédies musicales cinématographique tirées des planches de théâtre ou de projet originaux anglophones n'ont jamais eu d'adaptation en VF. West Side Story, Grease, Greatest Showman, Mamma Mia, Into The Woods, PROM, Cats, La la Land, Les Misérables, The Rocky Horror Picture Show, Newsies, ... (bref la liste peut être longue). Aucunes n'a eu de version chantante en VF. Pourquoi aujourd'hui Universal France veut d'un coup nous adapter les chansons? Les français ne savent plus apprécier des versions anglaises? Des morceaux comme Defying Gravity mondialement connus qui sont devenus intemporelles je ne vois pas pourquoi ils ont fait ça. Je ne renie en rien le travail de traduction ni les chanteuses, même si les "J'vais" , "tu t'crois", "t'es fière", à l'oreille ce n'est pas beau en chanson et surtout ce n'est pas français. En tout cas il faut voir Wicked doit être vu et écouté en VO, pour sublimer la performance des deux actrices et surtout pour la voix. Une version FR avec des chansons en VO aurait été un meilleur choix stratégique selon moi.

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад +1

      @@GreenDynamic parce que Wicked est aussi un film pour enfants. Et c'est une décision d'Universal qui touche tous les pays, pas que la France.

    • @clem366
      @clem366 Месяц назад +2

      Ben c'est bien dommage que tant de choses n'aient pas eu de doublages intégraux (surtout quand l'action se passe en France 😂). On ne le répétera jamais assez : la VF n'efface jamais la VO.

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад +5

      @clem366 le débat est inutile : évidemment qu'une VOST est mieux que la VF. Donc si, on le répète assez. Simplement, la VF est utile pour beaucoup de gens qui ne peuvent pas lire les sous-titres. Donc pour ceux qui n'aiment pas la VF, il suffit de passer son chemin et de regarder le film en VOST.

    • @charguigou
      @charguigou Месяц назад +3

      Va voir le film en VO sinon? À quel moment Universal se soucie des choix stratégiques de gens lambda

    • @clem366
      @clem366 Месяц назад +1

      @@denkleinriderii8872 Je disais que l'absence de VF était dommageable car avoir le choix est toujours mieux

  • @Saphony
    @Saphony Месяц назад +9

    J’avais hâte d’ecouter les chansons en français, elles sont géniales !!! Bravo aux traducteurs et interprètes !!

  • @aliochagouverneur
    @aliochagouverneur Месяц назад +8

    Merci de l'avoir posté, j'écoute cette chanson depuis tant années en anglais j'étais très curieux de savoir comment la chanson serait traduite/adaptée en français. 🙂 ( PS : Petit bémol quand elle chante "ils entendront parler de moi" elle ne dit pas "I'm waiting for them" ("je les attends" en VO elle chante "And soon I'll match them in renown" donc "Bientôt ma renommée (ma gloire) sera au même niveau que la leur" c'est dans ce sens là je pense qu'il faut comprendre "ils entendront parler de moi".)
    Cependant bravo pour tout le travail.

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад +3

      @@aliochagouverneur comme je l'ai écrit dans le commentaire épinglé, le texte écrit en anglais sur la vidéo n'est pas les paroles originales mais bien une traduction des paroles françaises, pour les personnes internationales curieuses de connaitre le sens. J'ai choisi de traduire "ils entendront parler de moi" par "I'm waiting for them" qui en exprime le sens.

    • @aliochagouverneur
      @aliochagouverneur Месяц назад +1

      @@denkleinriderii8872 Bien sur j'ai bien compris, oui, c'est exactement ce que je dis. "Il entendrons parler de moi" signifie " je vais devenir très célèbre ( par mes pouvoirs)". C'est ce qu'elle dit en anglais ET en français :)

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад

      @@aliochagouverneur ah d'accord ! En effet moi j'avais plus compris la phrase comme "vous allez entendre parler de moi" dans un sens agressif genre "attendez un peu". Mais effectivement si le sens "je serai célèbre par mes pouvoirs" se rapproche plus de l'anglais avec "renown", j'écrirai cette version quand je ré-uploaderai la vidéo à la sortie de la VF en HQ.

    • @aliochagouverneur
      @aliochagouverneur Месяц назад

      @@denkleinriderii8872 super ! ... Mais je ne veux pas que tu penses que je cherchais ce qui n'allait pas, tu as fait un super travail. Et surtout tu m'as permis de répondre à ma curiosité donc...merci à toi !!! :)

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад +1

      @@aliochagouverneur Merci à toi :)

  • @ThirteenVisual
    @ThirteenVisual Месяц назад +9

    Je suis toujours autant admiratif des performances de Cylia et Mathilde (et du reste du cast), mais bon sang, en réécoutant, l'adaptation de cette chanson n'est pas ouf.
    On dirait, désolé pour la balle perdue, les paroles d'une VFQ des années 90 avec toutes ces lignes traduites littéralement et les contractions de mots pas naturelles...
    Il semblerait que ce soit bien Georges Costa qui s'est occupé de l'adaptation, en regardant l'épisode musical des Simpson (sorti il y a 2/3 ans), dont il a adapté les chansons, il y a aussi ce problème de mots contractés et de phrases trop longues :/
    The Wizard and I a aussi ce soucis, mais c'est surtout Defying Gravity qui en souffre
    Pourtant il y a de bonnes trouvailles ; "J'espère que t'es fière" - d'ailleurs dans mon adaptation j'avais choisi la même chose, "Mais ça non merci, je dois penser autrement" par exemple.
    Dommage qu'en VFQ les chansons n'aient pas été doublées, je me demande si on aurait partagé les mêmes paroles ou non.

  • @louis-mariedesaintecroix9866
    @louis-mariedesaintecroix9866 Месяц назад +13

    Il y a un énorme travail de synchronisation labiale mais c'est vraiment au détriment de l'adaptation des textes. C'est bien dommage !

  • @LauraVIGNON-zn3vo
    @LauraVIGNON-zn3vo 8 дней назад +1

    Deuxième chanson préférée 😊

  • @sheismymom
    @sheismymom Месяц назад +3

    I need a soundtrack now!

  • @Kiānaru-w5q
    @Kiānaru-w5q 6 дней назад

    Wow c’est … audacieux. J’y arrive toujours pas à m’habituer des lignes en VO « You can’t pull me down » et « bring me down » passe à « vous ne m’arrêtez pas » et « ne m’arrêtera » 😅.

  • @vickykaramanis7120
    @vickykaramanis7120 Месяц назад +3

    Cylia Assohou
    Mathilde De Carné

  • @nanalove3819
    @nanalove3819 Месяц назад

    J'avais un peu peur de la version française mais les chanteuses sont super ! Bon la traduction, j'ai des trucs à redire quand même, mais c'est moins pire que ce que je pensais ha ha.

  • @MATHEUSCAUA-y5q
    @MATHEUSCAUA-y5q Месяц назад +1

    Que versão linda ❤

  • @sheismymom
    @sheismymom Месяц назад +7

    I wish we got a French Canadian dub too

    • @romancemusix
      @romancemusix Месяц назад +1

      Same I been searching for it too long

    • @WinxAliNelCielo
      @WinxAliNelCielo Месяц назад +4

      @@romancemusixit exists but it uses English songs, Canadian dubbing studios don’t really bother with songs anymore

    • @romancemusix
      @romancemusix Месяц назад +4

      @ Dang, that’s unfortunate… I wish we could hear more from Quebec artists, I don’t even care if it’s a re-recorded version of European French, I just want to hear more unique dubbed songs from Canadian French.

    • @dragonpride6997
      @dragonpride6997 Месяц назад +4

      @@romancemusixas far as I understand, wicked has done a lot of touring across America, including in Quebec. Because it is a tour, they just perform in English. So I believe for this dub, the main reason for keeping the songs in English was actually because of the familiarity with the English Musical’s soundtrack there already. But obviously it did save money to not dub the songs too. This said, they did dub Wonka not too long ago

    • @romancemusix
      @romancemusix Месяц назад +1

      @@dragonpride6997 ohhh okay, that makes sense, thank you for sharing this information 🙏🏽

  • @lldavid4816
    @lldavid4816 Месяц назад +3

    Moyen d'avoir what is this feeling en français ? Merciiiii

  • @EleanorShellsdrop
    @EleanorShellsdrop Месяц назад +3

    Please upload What Is This Feeling 🙏

  • @hungryluma7859
    @hungryluma7859 Месяц назад +15

    I think French dub it's one of my favorite dubs, Mathilde and Cylia did an amazing work, the last part hit me 😍 and also I laughed when they said "En Tandem" bc that's the name of an app, What's the meaning of "Tandem"?

    • @azurzelle
      @azurzelle Месяц назад +10

      "En tandem" means "as a pair/duo/the both of us". :)

    • @hungryluma7859
      @hungryluma7859 Месяц назад +4

      @ Tysm! This helps me with my English and French learning process

    • @azurzelle
      @azurzelle Месяц назад

      @@hungryluma7859 You're welcome! Good luck!

    • @nager1997
      @nager1997 Месяц назад +2

      Like the bike. Tandem bicycle. A bike that needs two to make it move.

  • @deppygcreations784
    @deppygcreations784 24 дня назад +1

    "Ils entenderont parler de moi" is "they'll be hearing of me", no? And not "I'll be waiting for them"

  • @clemencehyuga7282
    @clemencehyuga7282 20 дней назад +1

    Question : pourquoi la vf n'a pas d'album et de version officielle pour les chanson ? 😢

  • @WinxAliNelCielo
    @WinxAliNelCielo Месяц назад

    Omggggg I’m loving it

  • @ToLeNam
    @ToLeNam Месяц назад +50

    R u sure this is a dub and not the original language cuz it looks like Enrivo and Ariana was singing live in French not Eglish? Look at that lip matching :p

    • @2203JK
      @2203JK Месяц назад +62

      In France, lip syncing is really important in our dubs. Our voice actors and french translators are trained to match the original actors' lips.

    • @somoa1052
      @somoa1052 Месяц назад +8

      ​@@2203JKso in every dub in every country

    • @盧璘壽로인수
      @盧璘壽로인수 Месяц назад +7

      @@somoa1052
      not really
      case in point: most if not all Asian countries

    • @SpecialAnimeLover
      @SpecialAnimeLover Месяц назад +13

      @@somoa1052 not really in french canadian dubs they focus on translating the lyrics word to word instead of lip-syncing. However, for wicked, I read an interview of the dubbing studio and their main focus was lip syncing

    • @somoa1052
      @somoa1052 Месяц назад +4

      @SpecialAnimeLover
      The main work of dub.suber is the lip sync. That's why the translation isn't always the same. And it's more easy with roman languages than others as mandaring or viet, that's why not every countries have a translated music. But in all cases the main job is to have the word and lips job accurate as possible

  • @dragonpride6997
    @dragonpride6997 Месяц назад +1

    Great to see if back up

  • @beautifulloly
    @beautifulloly Месяц назад +12

    Les interprètes sont douées mais ils leur ont donné des paroles un peu éclatées pour une bonne partie de la chanson mdr les pauvres on dirait ils ont fait traduire par chatgpt

  • @rankingofvoices-is8nf
    @rankingofvoices-is8nf 25 дней назад

    0:11 est ce que t'as traduit "car" par " 'cause" parce que c'est Flamspark qui t'a inspiré, en plus dans ses vidéos je vois qu'elle traduis " 'cause" par la préposition "car" mais je ne comprend pas parce que " 'cause" c'est une manière argotique de dire "because" mais en français "parce que" est un lien logique de cause et "car" une préposition qui est aussi une cause et "because" une conjonction mais dans tout les cas "car" n'est pas plus familier que "parce que" non? Pour ma part je pense que c'est pour un effet stylistique que tu as fait ça?

    • @manuproulx2764
      @manuproulx2764 24 дня назад

      "Car" et "Parce que" sont des synonymes (aucune différence au niveau de la "familiarité" de ces deux mots.) Mais, "car" est plus facile à utiliser pour faire des rimes en raison du fait qu'il est plus court. C'est aussi simple que ça.

    • @rankingofvoices-is8nf
      @rankingofvoices-is8nf 23 дня назад

      @@manuproulx2764 Du coup c’est pour un effet de style

  • @denised9075
    @denised9075 15 дней назад

    Best dub!!!

  • @explosive-flame
    @explosive-flame Месяц назад +3

    Question : qui a été le parolier/adaptateur a eu la charge de la VF des chansons du film ?

    • @Deocss_
      @Deocss_ Месяц назад

      Le carton de doublage liste Clémentine Blayo pour les dialogues mais Universal Pictures International pour les paroles des chansons, ce qui est assez bizarre. Il y'a bien écris Georges Costa à la direction artistique et qui à l'habitude de traduire les chansons mais il n'est pas listé comme adaptateur.

    • @clem366
      @clem366 Месяц назад

      C'est sûrement une équipe chez Universal qui s'est occupée des chansons. Dommage de ne pas avoir laissé la tâche à Georges Costa qui a fait de très belles adaptations par le passé

    • @explosive-flame
      @explosive-flame Месяц назад

      OK, merci pour les infos ! On aura sûrement pas de nom précis … Poyr Georges Costa, je savais qu'il avait fait de l'adaptation … Mais j’avais seulement vu son nom pour Mulan II.

    • @clem366
      @clem366 Месяц назад

      @explosive-flame De mémoire il a adapté Annie (2014), Phinéas et Ferb, Voyage vers la lune et Schmigadoon donc autant des films que des séries, live et animation

  • @nb_2610
    @nb_2610 Месяц назад +2

    I think it's me but Elphaba's singing kinda sound like Latin Spanish Elsa.

    • @ThirteenVisual
      @ThirteenVisual 23 дня назад +1

      That was my first thought too, she sounds a lot like Carmen Sarahi!

  • @nanalove3819
    @nanalove3819 13 дней назад

    Tu pourrais faire no one mourns the wicked? Parce que les gens se comportent comme ça pour la mort de lepen et je voulais voir ce que ça donne en français pour montrer à quelqu'un qui parle pas anglais

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  11 дней назад +1

      J'attends désormais que le film sorte en bonne qualité. Ça ne devrait plus tarder :)

  • @antoineharrak5717
    @antoineharrak5717 Месяц назад +2

    Can someone write me what the soldiers says in french plz 😅

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад +2

      "Quelle horreur, la sorcière ! Tuez-la !"
      Translation : "How awful, the witch ! Kill her !"

    • @DaZi19
      @DaZi19 Месяц назад

      I wanna know too. Anyone?

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад +1

      @@DaZi19 @antoineharrak5717 Here is what I understood : "Quelle horreur, une sorcière ! Tuez-la ! Capturez la sorcière" (How horrible, a witch! Kill her! Get the witch!)

    • @DaZi19
      @DaZi19 Месяц назад +2

      @@denkleinriderii8872 Thank you sm! I agree with "Quelle horreur, une sorcière!" which seems to be repeated twice with "Tuez-la" in between, but that last line sounds a bit different...

    • @josheh8286
      @josheh8286 23 дня назад

      @@denkleinriderii8872Je crois avoir déchiffrer ce que les soldats chantent:
      Quelle horreur une sorcière! Tuez la!
      Nul ne pleure la sorcière! (Pour faire écho à No one mourns the wicked en VO)
      Elle ne s’en sortira… PAS!

  • @6200ludo
    @6200ludo Месяц назад

    au moins ils nous on pas fait le coup du rêve bleu

  • @sheismymom
    @sheismymom Месяц назад +2

    Defying Gravity en francais I hope we get a full soundtrack release!

  • @Dreftixxxx
    @Dreftixxxx 14 дней назад

    😵‍💫

  • @GabrielMellard
    @GabrielMellard 12 дней назад

    Je voudrais avoir what d is is feeling

  • @jeremiejanard-piraud6174
    @jeremiejanard-piraud6174 День назад

    quand à moi le film je l'ai vu en anglais mais pas encore en version française

  • @Natae.off-pf4vq
    @Natae.off-pf4vq Месяц назад +14

    Mon dieu ils ont détruit cette musique 💀 ya aucun respect 😭

  • @yaelpignol7258
    @yaelpignol7258 Месяц назад +3

    « T’es une fille bien remplie » ? 🤔🤔😳

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад +1

      @@yaelpignol7258 lol oui en effet. Mais j'entends ça ;) pas toi ?

    • @yaelpignol7258
      @yaelpignol7258 Месяц назад

      @ Ahaha je n’arrive pas à comprendre. C’est comme pour No one mourns the wicked, en anglais comme en français je trouve que c’est pas facile de comprendre les paroles operatic de Glinda

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872  Месяц назад

      @@yaelpignol7258 Oui ! On en saura plus quand ça sortira en HD.

    • @Flounder69
      @Flounder69 Месяц назад +5

      @@denkleinriderii8872 Plutôt "aie une vie bien remplie" ;)

    • @gael4275
      @gael4275 Месяц назад

      ​@@Flounder69 Oui, moi aussi, je pense que c'est : "Aie une vie bien remplie".

  • @tchintchinlalabouf
    @tchintchinlalabouf 21 день назад +4

    C’est horrible..! Il fallait garder la version originale pour les chansons..!

  • @raphaelpaquin9961
    @raphaelpaquin9961 9 дней назад

    Bon, bof, le rôle chanté VF d'Elphaba n'est pas assez impressionnant et trop imparfait en comparaison de la VO. Il manque bien trop d'énergie, la fille se libère de ses chaînes, elle explose et toutes ses rancœurs et ses peurs se dissipent, progressivement elle ose être enfin elle même jusqu'au climax final. En VO ça envoie c'est impressionnant la puissance et la force dans la tenue de la voix. Là désolé c'est trop en dessous, c'est trop mou, pas assez audacieux, on dirait du Disney. Écouter la VO Elphaba est vraiment nettement plus affirmée. Il faut dire que le texte n'arrange pas la bonne interprétation du rôle.

    • @clem366
      @clem366 6 дней назад

      La qualité de l'enregistrement joue sur le rendu, un son capturé dans une salle de cinéma est étouffé

  • @ernestoguevara4685
    @ernestoguevara4685 Месяц назад +4

    Nul....alors oui elles chantent juste mais c est tout.

    • @Hildebrunn
      @Hildebrunn 28 дней назад

      C'est faux : elles ont beaucoup de technique. Je vous invite à aller consulter un oto-rhino compétent.

  • @alexiaboutebila4937
    @alexiaboutebila4937 12 дней назад

    Mon dieu ils ont osé doubler defying gravity qui est une chanson culte non mais franchement 🤦‍♂️

    • @MissSun23
      @MissSun23 11 дней назад

      Les personnes malvoyantes, aveugles, dyslexiques etc ont le droit de profiter de la chanson culte, non? 😂

    • @clem366
      @clem366 10 дней назад

      Bien sûr ils allaient laisser en anglais cette chanson pour faire plaisir à une personne...

    • @alexiaboutebila4937
      @alexiaboutebila4937 8 дней назад

      @clem366 c'est pas pour faire plaisir à 1 personne mais genre à la majorité des gens on détruit pas des chansons de comédies musicales qu'est ce que tu dirais de traduire en anglais le temps des cathedrales ou l'envie d'aimer frcht

    • @alexiaboutebila4937
      @alexiaboutebila4937 8 дней назад

      @MissSun23 aucun rapport c'est pas parce qu'ils sont malvoyants ou dyslexique qu'ils ne peuvent pas comprendre l'anglais

    • @clem366
      @clem366 8 дней назад

      @@alexiaboutebila4937 Ben tu crois que ces chansons n'ont pas été adaptées dans tout un tas de langues, mais tu vis sur quelle planète ? Tu es vraiment à la ramasse vu ton autre commentaire...

  • @GetsomeIcy
    @GetsomeIcy Месяц назад +1

    wtf