For Fans, BY Fans | Anime in the West

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 сен 2023
  • Anime, a history lesson, and multidimensional time travel shenanigans.
    Thumbnail art: @saintlazysunday (IG)
    Additional music by:
    Atom Fellows ‪@atomfellows‬
    Neil Farrell ‪@TheLeftistCooks‬
    Featuring:
    Gilles Poitras / gilleslpoitras
    MarzGurl ‪@MarzGurl‬
    Red Bard ‪@RedBardIsCool‬
    Mainely Mandy ‪@MainelyMandy‬
    Also Appearing:
    Erica Friedman ‪@Yuri_Studio‬
    Kelsa (kelsa.bsky.social)
    Jeremy (balatro.carrd.co)
    AJ Cosplay ‪@TheCartoonCipher‬
    AndYes: @AndYesPoetry (IG and Tiktok)
    Sarah of the Leftist Cooks
    Dave Humphrey
    Cody: shorturl.at/csEFR
    Casey
    Hoots ‪@hootsyoutube‬
    Sarah Moon Japanese AI companion video: • I had CHAT GPT transla...
    Watch me make those cookies on my cooking channel: • Our Special, Easy Choc...
    Cartoon Cipher's video on union anime dubs: • Union Anime Dubs
    Anime OPs I didn't make, but are cool and I used in the video:
    Bernie Sanders anime OP: • Bernie Anime Opening
    Andrew Yang anime OP: • Andrew Yang Unofficial...
    Anarchy anime OP: • ANARCHISM (anime OP)
    Patreon: / sarahktranslate
    Kofi: ko-fi.com/sarahmoon
    Learn Japanese with me! / @sarahmoonjapanese
    Gaming Channel with Husband-kun: / @nekomancer666
    Cooking Channel: / @sarahlovesfood
    Email: sarahktranslate@yahoo.com
    Twitter: / sarahktranslate
    Bluesky: prettytranslator
    Channel art: Vera / veracaudieux
    Disclaimers: all opinions are my own and not my employers. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 119

  • @PrettyTranslatorSarahMoon
    @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +36

    I’m now officially 0.03% of the way through watching The Big Three

    • @DanaFried01
      @DanaFried01 9 месяцев назад +3

      The Netflix One Piece Live Action covers the entire first 50+ episodes in under eight hours. Pros: fast, everyone is very hot. Cons: you miss out on the extremely catchy opening theme from the original.

    • @ConvincingPeople
      @ConvincingPeople 9 месяцев назад

      I'll admit I haven't seen any of them either. I have watched the 2011 Hunter x Hunter and the 2003 Fullmetal Alchemist, however, and I am up to date on Chainsaw Man, so I can't say I'm *completely* out of the loop on mainstream shounen. But it's not really my arena. I like stuff that airs at midnight on weird otaku channels. And Precure. :P

    • @matt0044
      @matt0044 9 месяцев назад +1

      I mean, One Piece hasn’t finished so no hurry there.

    • @matt0044
      @matt0044 9 месяцев назад +1

      It’s best when taken arc by arc like television seasons of various lengths. Divide them up for your own pace.

    • @TheAceCouple
      @TheAceCouple 6 месяцев назад

      Royce read Bleach and wasn't a fan, but otherwise we don't have any association with or attachment to The Big Three either. Although recently, SEVERAL folks have recommended One Piece to us to watch through the lens of antifascist ideology and also...potential AroAce rep? We are confused but intrigued by these readings.

  • @catokeeffe
    @catokeeffe 8 месяцев назад +7

    I appreciate the discussion on some of the negatives that come from fans being so involved in the industry. There’s a similar situation with actors and others involved in the process.
    I really think the best results come from having a mix of people. People who didn’t grow up in this space can bring a fresh voice, which I sometimes feel is lacking in modern stuff. It’s also a great way to check some of those bad habits that come from aping what we watched as kids.

  • @legolassanimelover
    @legolassanimelover 8 месяцев назад +7

    Here from Red Bard- only 20 minutes in but i feel like I HAVE to leave a comment about how cool this video is. I think a lot of us younger fans forget how hard this stuff was back in the day, and I appreciate your own anecdotes as well as the interviews with other people who were there at the beginning of fan translating! I think its important that you're recording this stuff, or it'll eventually become lost history

  • @kingoffrenchfryland2951
    @kingoffrenchfryland2951 9 месяцев назад +10

    Incredible that Boobyko-senpai got 9K subs over the course of an hour

  • @meh8254
    @meh8254 9 месяцев назад +17

    2043!Sarah's summation of what will happen in the future is pretty gosh-darn horrifying.
    Yeah, I appreciate your hard work making this video. It's so well directed and acted. Hopefully it gets a lot of views because a lot of AniTube viewers need to hear what you're trying to say.

    • @matt0044
      @matt0044 9 месяцев назад

      Personally, I think even the reactionary ghouls won’t take it lying down with their shtick being upset at everything.

  • @Aquason
    @Aquason 9 месяцев назад +12

    Holy crap this is a long video.
    21:01 - An interesting point about Foreignization that I read in "Is that a Fish in Your Ear?" (really recommend this book for approachable and entertaining topics about translation and translation theory), is that 'Decorative' or 'Selective' Foreignization only really works when the source culture and target culture aren't that foreign from each other. The example they gave was how, in English, if you were translating a work from French, set in Paris, your anglophone audience is presumably familiar enough to recognize things like "Monsieur", "Madame", "Mademoiselle". But if you were translating a work from say, Hindi and set in India, the three ways of saying "you" (tu, tum, ap - intimate, friendly, formal), if you left it in Hindi, your audience wouldn't know the significance of it. Heck, they wouldn't even know if it's Hindi or Bengali or anything.
    Another example, they gave is quote: "In order to even notice that this sentence from German a foreignizing translation is have you to know that in German subordinate clauses at the end of their sentences put. Otherwise it is comical, clumsy and so forth- not 'German' at all."

  • @matt0044
    @matt0044 9 месяцев назад +4

    The part about localizers being "unprofessional" gets me because fans think they're punching up at "the man" when their "man" is working under "the man." Not "for" but "under."
    Furthermore, you can't just throw a punch and expect them to not defend or hit back. The Internet has desensitized too many into believing that they're just typing up words and that they won't mean a think even with a precise target.
    Basically, creators should talk back. Translators should talk back. Those getting abuse shouldn't have to take it. The only ones who see them as stuck up are those giving the abuse because it's not abuse to them. It's righteous retribution.
    It's true. Every villain is the hero of their own story.

  • @superpancake4872
    @superpancake4872 9 месяцев назад +3

    Super cool seeing Erica Friedman here!

  • @orioncourts
    @orioncourts 6 месяцев назад +1

    I found this through twitter and expected a 30-45 minute video only to find this is 2,5 hours!!! amazing!!!

  • @smolse6854
    @smolse6854 5 месяцев назад +1

    Man, this is probably the best hour-long video I've seen! Thank you for doing all this, explaining so many facets of the industry.

  • @datafoxy
    @datafoxy 9 месяцев назад +5

    What a great video. I thought this was going to be just a history of anime in the West but it was so comprehensive about history, culture, people, language, economics and feels.
    I really like how you asked hard questions to us as fans and offered how we can help keep what we love from being heartless.
    I bought the first Evangelion DVD box set for 150 or so and that was a bargain. It is amazing how accessible it is now but we are taking this era for granted.

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +2

      I know! It's like, on the one hand, I wish the streaming services had free with ads options so it would be more accessible to more people, but when you consider how expensive everything used to be, it's a real steal.

  • @Pikagreg
    @Pikagreg 9 месяцев назад +4

    Finally finished the video and you did a such a great job! The AI stuff is definitely bleak and it feels weird rooting for companies like Netflix with everything going on since they are one of the few who credit their translators and use unionized dub casts.
    It has been disappointing seeing previous companies who were great at crediting localizers suddenly shift to silence and when called out they just said "We will have full credits once the home video version is released" We will see what happens when that first "home video release" shows up at the end of the month but even then there can be different credits between the broadcast version we may never know about.
    It felt like we almost became close a few years ago to TLs finally getting their name out there but people will were once praising someone's work but one dumb thing can completely cause fans to flip their judgment on someone. It has been hard for fans to reach out to translators lately the last few seasons and I don't know why they can't just release the credit as part of the dub credits when those are released or something as additional staff.
    Anyways amazing video and keep fighting the good fight!

  • @jens-ibsen
    @jens-ibsen 9 месяцев назад +3

    For someone who has not made many video essays of this scope this is a triumph. Had me tearing up at the end. Thank you so, so much for this - I hope more content in this style is in the works.

  • @Xeikkeiu
    @Xeikkeiu 9 месяцев назад +2

    Thank you so much for making this video!

  • @PedroGaio
    @PedroGaio 5 месяцев назад +1

    This is an absolutely excellent video and It's a tragedy that it has only got 4.3k views. I am sharing it everywhere.

  • @TheAceCouple
    @TheAceCouple 6 месяцев назад +1

    Thank you for allowing us to contribute our little personal anecdotes to such a wonderful video

  • @Saintlazysunday
    @Saintlazysunday 9 месяцев назад +4

    This was incredibly well done and I loved the interviews and survey data. Thanks for letting me contribute some of the art - it was a fun project! (PS - I am 99% sure I read your blog in the early 90s, AniPike was a big part of my early internet experience

  • @dumdumm3299
    @dumdumm3299 9 месяцев назад +5

    did anyone else tear up when the Otaku Twin Sister came home and hugged her onee-sama 😭 my older sister was the one who got me into anime at the early age of just 7ish years old. she grew out of it like a year later (just a phase for her lol) but i remained rabidly into anime, i even had a copy of Giles’ The Anime Companion that i read over and over again. she saw my terrible late-2000’s weeaboo nonsense (like screaming “KAWAIIIII!!!” and saying i wanted to be a mangaka when i grew up lol). she chaperoned me on my first anime convention trip, even though she wasn’t interested anymore… i dunno, that side of My Otaku Twin Sister really hit for me. right in the heart. thanks for another beautiful video, Sarah Moon ;_;

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +2

      The premise of My Otaku Twin Sister only really works if the sisters love each other. Otherwise it's just a bunch of petty whining and fighting back and forth. (Your sister sounds great--my brother cosplayed as Nakago with us at AX, but we had to pay his way and make all sorts of other concessions 😅

  • @NeelLLumi-AnCatDubh
    @NeelLLumi-AnCatDubh 9 месяцев назад +8

    The part about localization through the US is a sore point for me, as too many series I grew up watching were dubbed to Hebrew based on American dubs: _Digimon Adbenture_ through Saban, _Yu-Gi-Oh!_ through 4Kids, can’t recall others. (Some weren’t, like _Dragonball Z_ and _Cardcaptor Sakura_ for example.)
    Also, Netflix has the nasty habit of having translations of non-English media into other languages based on the English translation, and if you know all three you can definitely see the game of telephone that happens in these translations, with subtleties that can be translated from, say, Japanese to Hebrew being lost because they couldn’t be translated right to English.
    (A glaring non-Israeli example: an Israeli show had a bit where some cops joked about using zhuq for pepper spray on Yemeni people, and it was replaced with chili and Mexicans in the English subtitles. The Arabic translation had chili and Mexicans, too, even though Arabs would likely know that zhuq is.)

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +4

      Yeah, I think it's really unfortunate that a lot of the translations from Japanese go through English first. So much gets lost that way. Sometimes Netflix uses the dubtitles (captions from the English dub) instead of the actual subtitles, too, which is annoying.

  • @vee4771
    @vee4771 9 месяцев назад +6

    17 minutes in and this one of the most unique video essays I’ve ever seen. I’m sick so today has been a meh day, but this video is making it way better.

  • @Laiser
    @Laiser 9 месяцев назад +3

    Found your channel from the Bojack Video. Reslly interesting stuff. Haven't even started the video but love the perspective channels like you and The Cartoon Cipher give to localization and dubbing. Good stuff

  • @trilingual3631
    @trilingual3631 9 месяцев назад +1

    Thanks so much for making this video!!!! This was so well-done and informative!

    • @trilingual3631
      @trilingual3631 9 месяцев назад

      Also to follow up I love that you had character arcs for Boobiko and otaku twin sister ❤

  • @DanaFried01
    @DanaFried01 9 месяцев назад +8

    I wish i could ❤ this more than once. Amazing work. Also UNION SOLIDARITY ✊🏻

  • @Yuri_Studio
    @Yuri_Studio 9 месяцев назад +5

    Fantastic documentary! Thanks for letting me be part of it. One small point of clarification for Gilles - one of the first anime clubs at a college was Rutgers Anime Alliance, created by Steve "Otaking" Pearl in 1988.
    I still have my VKLL fansubs. ^_^
    I was so lucky that I had three competing video stores all of which had a strong (if porn-heavy) anime sections.
    The anger some people dump on the industry they supposedly love will never fail to confuse me. If you are a fan, then why do you hate everyone who brings you the content? That's just not all right. Anyone sending death threats is not a "fan."

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +1

      Somebody gave me copies of the VKLL fansubs many years after the fact! Sadly, they (along with all my other fansubs) got abandoned over the course of several moves.

  • @matt0044
    @matt0044 9 месяцев назад +2

    Fan harassment is a thing that'll never truly go away. It's good when it's responded with many fans going, "Not cool, dude," at it but it can never be stopped before it can be stopped. Only responded to. Like how villain act before the heroes react.
    So many say, "get thick skin," but nobody should have to in the first place. Yes, asshole will always exist. Emotions will reach a boiling point as society keeps telling us to put a lid on things. But some people at the very least need to realize what they did and apologize at the bare minimum.

  • @PeopleOfTheAir
    @PeopleOfTheAir 9 месяцев назад +3

    Basically the tldr of the whole thing is that we all need UBI implemented.

  • @sambeawesome
    @sambeawesome 9 месяцев назад +7

    God damn was this so well done. So worth the wait. Diving into the history and exploring everything from where things started to now, to where things might go, I loved it! I can't recall exactly when I first stumbled upon your channel or which video I saw first, but I know that once I found it, I binged basically every video. I had NO idea about the translation industry or had even heard of the word 'localization'. I'm so appreciative of the knowledge you share (on all your channels!), and it's even inspired me to push my Japanese studies more, rethink how I approach the language, appreciate the translations more, and even consider going that direction as a career myself one day. So cheers for all your hard work! I hope you can squeeze in some nice chill relaxation time after this beast of a video, haha, you certainly deserve it :) (Also loved seeing my Star Trek fan art in the 80s portion, that was a cute surprise! My little Squirtle at the end too

  • @theinfantmetroid
    @theinfantmetroid 6 месяцев назад +1

    Its CRIMINAL how little attention this has gotten yet, this is so good!

  • @brh131
    @brh131 9 месяцев назад +3

    Don't have time to watch this yet but I was just thinking that I needed a video like this. get out of my headddddddddddd

  • @MainelyMandy
    @MainelyMandy 9 месяцев назад +4

    This was a very interesting essay to be a part of and I had a lot of fun, especially playing AI lol great job, Sarah!

  • @The_AGL_Group
    @The_AGL_Group 9 месяцев назад +4

    Excellent video all anime fans need to watch.

  • @grandtactician9801
    @grandtactician9801 9 месяцев назад +3

    Just finished the video and wow this was such a great documentary, not only was it such a great history lesson but also really delves into all the struggles that go on within the localization industry itself. While I might have some grievances with how certain things are handled, I do need to remember that often times situations like that can be the result of multiple different factors like requests from the license holders, cultural differences and in the cases of video games achieving a certain age rating (I’m sure that also affects other mediums, but I’ve noticed that it affects video games more effectively compared to other mediums). And as you said, a vast majority of the translators and localizers in the industry today are fans too and want nothing but the best for the projects that they work on, and if it weren’t for their work I probably wouldn’t have experienced many of my favorite pieces of media. Its not always perfect, but considering the road the industry took to get to the place it is at today, is nothing short of impressive, and I only hope that going forward things only continue to go up, not just for the work itself but also the working conditions as well.
    P.S. Really happy to have contribute to the video in some small way.

  • @Mooncalfproductions
    @Mooncalfproductions 9 месяцев назад +3

    Another Great Video! I loved getting to see genuine opinions from people in the industry!

  • @Pikagreg
    @Pikagreg 9 месяцев назад +4

    Come for the nostalgia/history lesson
    Stay for My Otaku Twin Sister
    Still watching the video but this is great!

  • @paulbarthel5441
    @paulbarthel5441 9 месяцев назад +2

    fun trip down memory lane I got stated with Pokemon and never turning back

  • @nekiart
    @nekiart 7 месяцев назад +1

    I just finished watching this video and it was excellent! I even teared up at some points!

  • @AurumArgent1
    @AurumArgent1 9 месяцев назад +2

    Well worth the wait!

  • @PedroGaio
    @PedroGaio 5 месяцев назад

    I have a lot of respect for you!

  • @ConvincingPeople
    @ConvincingPeople 9 месяцев назад +2

    Personally knowing people who do or have done fan translation work and following the work of official translators in various places, it becomes very clear both how thankless and demanding a job localisation can be and how personally rewarding and fulfilling it can be to see works that you love made accessible to more people through your labour. I am picking away very slowly at learning Japanese myself, partly because as an occasional anime critic (when I have the spoons to write) it helps me do what I do better to understand the language and the cultural context, and partly because I love languages and I've wanted to speak Japanese since well before I was into anime and manga. One day I would like to be able to, if not help in localising certain as-yet-untranslated niche works outright, then at least understand them well enough to read and watch them and hopefully bring attention to them to get the people who can do that to notice. It's a small thing, but it's a task I'm passionate about. I want to be able to read back issues of GARO and Taishō-era anarchist poetry and watch obscure OVAs and art films and children's series. I want to experience these things which my largely monolingual status prevents me from fully enjoying.

  • @captainkidd22
    @captainkidd22 5 месяцев назад +1

    So as one of the bigger localization critics, this video was interesting to me. I watched the whole video and it definitely made me rethink my opinions on localizers in general.
    However I feel like alot of our concerns are mischaracterized. While I have no doubt you have experienced it, I rarely see people complaining about about a word missed or a disagreement with what they think a line should be translated as. Most of the people I interact with are upset with the liberties being taken with translated works, even if we look past all the political stuff.
    As I get better and better at Japanese, obviously not nearly to the level of you and other localizers (I only have my N3, not that the JLPT is an accurate indication of Japanese ability), the more I'm able to spot glaring changes and creative liberties taken with properties (just look at some of the Trails games for example), and it's not like they are mistakes, sometimes entire character personalities and plot points are different if you compare the Japanese audio to the English text. I feel like based on what I've seen this is a valid concern to have, yet whenever it's brought up it's dismissed as us overreacting or the absolute worst one, "it's just a joke, why are you taking it so seriously?". I love these properties, and I want to see them get the love they deserve when they're localized, so when I see entire stories or characters getting butchered and then having my concerns laughed at or disregarded it really upsets me. (mainly referring to the Trails series again here, I know I'm bringing it up alot but I'm playing through it atm so it's fresh in my mind)
    At the end of the day we are here for the Japanese creators work. This might seem harsh but I never go into a new anime, manga or game thinking about how well the localization is gonna be, I go in wanting to experience what stories the creators want to tell. For me each liberty taken is one step further away from the intended story. Even though it is impossible for localizations to be 100%, all we want is to consume something as close to the intended story as humanly possible.
    However that all being said my side definitely has its problems too. I feel like it is unfair that the actions and mistakes of a single localizer is used as a statement to discredit the entire industry.
    I think you hit the nail on the head when you mentioned that people from my side see localizers as this shadowy cabal dedicated to ruining anime, manga and games, we (or at least myself and my circle) rarely hear from localizers, so when we see one attacking fans with no context it's easy to use that as a gotcha moment and use it to paint a bad picture of everyone in the industry. I've personally done this and I'll definitely make the effort to stop being so reactionary and follow more localizers from now on.
    Also the harassment and abuse you have to experience from people technically on my side is unacceptable. I'm sorry for all the harassment and death threats you and other localizers receive, no human should have to put up with that. If I had my way people who send death threats, no matter what side, would be facing criminal charges.
    PS: I loved the part of the video where everyone shared how they got into anime. If I hadn't found anime when I did I probably wouldn't be here right now (if you catch my drift) , so for me I was able to relate to those stories a lot.
    PPS: sorry for the essay, I really didn't intend for it to be this long

  • @BalatroDeCronix
    @BalatroDeCronix 9 месяцев назад +2

    Amazing essay sarah!
    Kelsa's VO was particularly good!

    • @BalatroDeCronix
      @BalatroDeCronix 9 месяцев назад +1

      I also appreciate the CC notes along the way. Fun little bits snuck in there were a treat.

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +2

      hey, I figured if I'm gonna spend the extra time making my own captions, I might as well add a few easter eggs

  • @Joniness
    @Joniness 9 месяцев назад +2

    On my lunch break from working in the bulk food section at winco and it kinda took me out to see Sarah go in and get bulk gummy worms lol

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +1

      when we went to film that section, there was a kid and their parent hovering over the worms so we had to wait for like 5 minutes until the coast was clear 😅

  • @PinkNymphetamine22
    @PinkNymphetamine22 6 месяцев назад

    I'm not american, so the story of localization in my country and language is probably too different, but as someone who studied japanese and translation (and would like to someday translate mangaI), this video has been very enlightening about the industry. And I have to thank you for being completely honest about the issue with AI-translation, because as it is, if we leave it festering it will soon take away important jobs and decimate the quality of translations and care put into our favorite shows and books.
    Thanks for making this video, and I'll make sure to share it around as much as I can.

  • @someoneidunno8909
    @someoneidunno8909 9 месяцев назад +3

    JUSTICE FOR OC LILY✊✊✊

  • @JorgeLopez-qj8pu
    @JorgeLopez-qj8pu Месяц назад

    No aunt Sarah, gosh, Helping facilitate work within company’s bad behavior, Only leads to more abuse, it's something that ends up happening within any system that isn't diligent against it, and helps exacerbate it, we see multiple instances of people who, despite working within the system, no longer caring what happens to them, change comes when apathy can no longer subjugate or adapt, only then action is taken.
    Sincerely, Jared E. Ster

  • @melasn9836
    @melasn9836 8 месяцев назад +1

    I had to stop interacting with the fanbase for my favorite light novel series* because there was one typo on one page that used the wrong title for a character, and they will NOT let that slide even as the translations have almost entirely caught up to the Japanese releases. I'm just thankful that I can go online or to a bookstore and buy a physical copy I can read in this series that I can take on the train with me or similar trips where I don't have to rely on connectivity. I will always have infinite respect for translators.
    (* - It's Magical Girl Raising Project. Feel free to judge me on several levels. Also, Marika = best girl.)

  • @aLaMode298
    @aLaMode298 9 месяцев назад +8

    I don't know what to say Sarah. This is just incredible and your magnum opus. You made 2 and a half hours just fly by. What an incredible feat.
    1:38:43 onward made me tear up so much.😭

  • @alexandermariagernielsen8780
    @alexandermariagernielsen8780 9 месяцев назад +3

    Hi! Firstly, I want to say: Thank you so, so, *SO* much for making this video. I'm currently studying Japan Studies, and my dream is to localize Japanese media into both English and my native language, Danish. Seeing localization work being celebrated and having such a magnum opus of a video dedicated to it has given me so much motivation to follow this dream ❤
    Secondly, I want to ask a question with regards to supporting localizers: Is a Crunchyroll subscription a good means of support? I've bought my share of official releases on DVD and Blu-ray, but I still stream a lot of anime -- especially newer ones -- illegally, not because I don't want to support localizers, but because I'm hesitant to support the monopoly that is Crunchyroll, especially with how infamous it is for underpaying its translators. But this video has made me reconsider: is that the correct course of action? Since I want to be part of the industry someday myself, I don't want to do anything that harms it, so I'd love to hear what you think! ^_^

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +2

      unless ppl who work at CR call for a boycott, it's generally a good idea to support places if you're able. That way, it's easier to make the case: "look how popular anime is! look how much money you're making! pay your workers more!" but obvi, it all comes down to personal choice and it does more good to support a smaller company than *not* support a larger one.

  • @Furore2323
    @Furore2323 9 месяцев назад +2

    +1 Marzgurl points
    So weird to see an OG RUclips queen turn up in the same video as these BreadTube babies.

  • @MinaRose2023
    @MinaRose2023 8 месяцев назад

    I watched Sailor Moon in 1995 at one of the toughest years of my childhood. In 1999 I found it again on toonami it helped me then with my loneliness.Then in 2014-2015 it came back into my life and saved me again emotionally. I had no friends in elementary school much nor high school until later on. Anime has helped me meet friends online that are into the same shows or genre I'm in. I'm so sorry that fans can't see the value of Dubbed anime, Manga and light novels. The fact is with out those original dubbed anime like Sailor Moon Dragon Ball Dragon Ball Z Hamtaro ect we wouldn't have been so quickly introduced to Anime. Yes I watched anime in the 80's but I didn't know it was anime I thought it was weird Puerto Rican cartoons. I was like 4-7 years old. Nevertheless Anime truly has helped me in so many ways. I'm greatful to all of you VAs ADR Writers Translators Director Engineers and more that make all the things I love accessible for those of us like me that can't read fast enough or whatever other reasons to watch dub anime make it accessible and easier for us to enjoy Manga Light Novels and Anime. Thanks you so much a greatful fan from the 90's

  • @angelnoel5464
    @angelnoel5464 9 месяцев назад +3

    i just love how theirs a trans girl in the thumbnail. just casualy, rock on

  • @matt0044
    @matt0044 9 месяцев назад +1

    One thing I came to terms with in my fanfic writing was the lesson how one cannot and will never please everyone. “Listening to the fans” is useless because… which fans?
    The ones who engage with your work and want you to keep up the good work?
    The ones who engage but have biting critiques that really go into details.
    Or the ones who all but make you out to be the Anti-Christ with Status Quo Warrior rhetoric.

  • @user-ng3vr9jv3q
    @user-ng3vr9jv3q 9 месяцев назад

    You didn't have to go that hard on how scary the future's gonna be😭

  • @moon.child90
    @moon.child90 9 месяцев назад +3

    I just sat through all 2.5 hours, and... wow. I can tell a lot of time, passion, hard work, blood, sweat and tears went into this video. As corny as it sounds, there were times when I teared up. I hope "future Sarahs" world doesn't become a reality, for anyone in your industry or the world at large. This video (and your channels in general) have helped me to realize how much hard work and passion goes into translation and localization. This has helped me better appreciate the dubs and subs that I watch, and in turn I have become more interested in learning about what goes on behind the scenes and all the people involved in pushing a show/property out into the world. Around 50:45, you state how you are proud of the mark you've left and, you should be proud of yourself, don't let anyone (on the internet or otherwise) take that away from you! Thank you for all the time and effort you've put into this video and channel. I am currently on a journey to learn Japanese, and I often have your videos on in the background while I'm doing other things around the house. I hope you continue to make all types of videos in the future (don't listen to your future self, :P ).

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад

      ngl, my "future self" in this video was literally my current self (the pessimistic side) 😅

  • @bluebaron6858
    @bluebaron6858 8 месяцев назад +1

    Interesting video about US anime history though

  • @LE-te9vx
    @LE-te9vx 9 месяцев назад

    Min. 59- Cat accessibility main reason to work from home tbh

  • @andreagrumpeenlate5813
    @andreagrumpeenlate5813 9 месяцев назад +3

    Wow. Ok everybody stop. I need to watch this.

  • @bluebaron6858
    @bluebaron6858 8 месяцев назад +1

    Will the "pay" ever get fixed?

  • @megsley
    @megsley 9 месяцев назад +1

    I grew up getting exposed to anime thru The Sci Fi Channel's Saturday Morning Anime block - so Project A-Ko, Dominion Tank Police, Venus Wars, Record of Lodoss War, Robot Carnival, Demon City Shinjuku, etc. I was fascinated by this stuff because they felt like real movies and not just kids cartoons. And while I came to learn that the dubbed dialogue wasn't necessarily accurate to the original Japanese, it sounded like dialogue from a feature film (one of the reasons I'm less interested in modern anime because the translated dialogue often feels awkward in english). I feel like I've aged out of anime at this point in my life, but I appreciate that it's still going strong and has so many more options for people to enjoy.
    Though I do still miss the ritual of going to Video 2000 on a Friday night and renting a VHS tape of Ninja Scroll or Ranma 1/2 ❤

  • @LE-te9vx
    @LE-te9vx 9 месяцев назад

    Min. 1 hr 40- Hear hear on the making nerdy, geeky, dorky, fantastic friends thanks to anime! Also, wow, you could practically sub me in for some parts of your explanation, except I played cello instead of doing ballet, and studied Spanish instead of German... I'm really glad you got this video out there, you really have a lot of important things to say.

  • @matt0044
    @matt0044 9 месяцев назад +1

    Personally, I hope we get a few AI translations officially if only to give the usual Fandom ghouls their wish they should've been careful of. See them balk at what they've encouraged. If cartoons have taught me anything, most life lessons are often learned when it's just shy of being "too late."
    Give them a taste of what they seem to want

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад

      And that might have actually happened a week ago with the Yuzuki Family's Four Sons anime (many people I respect on the industry side believe the subs were at least partially machine-translated and the backlash was so big, CR took down the episodes.)

    • @matt0044
      @matt0044 9 месяцев назад +1

      @@PrettyTranslatorSarahMoon At least, the right people got angry for the right reasons and got stuff done.

  • @bluebaron6858
    @bluebaron6858 9 месяцев назад

    I still wish more videos are done on old anime hackjobs

  • @NeelLLumi-AnCatDubh
    @NeelLLumi-AnCatDubh 9 месяцев назад +1

    16:17 Did you give her a Kansai-like accent to make her more comical on purpose…?

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +2

      I generally have Tammy speak Japanese with an American accent (and use words incorrectly in general) for comedic effect.

  • @Pirta
    @Pirta 9 месяцев назад +1

    Ayumi Hamasaki mention!! ❤❤

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +2

      QUEEN.

    • @Pirta
      @Pirta 9 месяцев назад

      @@PrettyTranslatorSarahMoon 100%

    • @SlapstickGenius23
      @SlapstickGenius23 7 месяцев назад

      @@PrettyTranslatorSarahMoon Ray Mona also rediscovered the Toon Makers Sailor Moon as well. It’s a reminder that Renaissance Atlantic could largely produce only Power Rangers because they made so much money for the company until it went defunct in 2009! Power Rangers got acquired by Hasbro in 2017.

  • @AurumArgent1
    @AurumArgent1 9 месяцев назад

    Rewatching this, BoobyKo doesn't seem like the type to be a fan of Utena

  • @NeelLLumi-AnCatDubh
    @NeelLLumi-AnCatDubh 9 месяцев назад

    I wonder-how does translating more prestigious literature compare? What about translating from English to Japanese?

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад

      I haven't done either, so idk

    • @eaglenoimoto
      @eaglenoimoto 9 месяцев назад +2

      I translate mostly marketing and business stuff, and the pay is pretty good - I’m always shocked whenever someone asks me to subtitle something, subtitling pays a third or even less than i usually invoice. No idea about literature, it seems a very closed world limited to very few translators. It seems to sit somewhere between subtitling and business translations in terms of pay, but the work is not very regular.

  • @leolightfellow
    @leolightfellow 9 месяцев назад +2

    Yeah, this is awesome... I suppose you won't be reading the comments though lol. :)
    I can't believe anyone actually wants AI generated translations. Haven't people seen babblefish translations? They're terrible.
    And it's not just about getting the meaning across. It's about making the dialogue/narration read well/flow naturally, because otherwise it breaks the audience's immersion and wrecks the entertainment. I bet I'm preaching to the choir though. I think this whole AI thing will be a fad, because the AI is just... bad.

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +1

      I generally read the comments the first 48 hours after a video goes live 😎

  • @bluebaron6858
    @bluebaron6858 8 месяцев назад

    Deek (like geek) not "dee eye see..." Yeesh

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  8 месяцев назад +1

      I've heard many people call it "dee eye see." If I'd pronounced it "deek" like the little girl does at the end, some pedant would correct me in the comments saying it should be "dee eye see" 🤷‍♀️

  • @matt0044
    @matt0044 9 месяцев назад +3

    Also I hope you don't stop debunking myths in translation. Not just for those with their heads up their asses but for those who've fallen for that rhetoric passively and are more open to listening. They're the kind that those with an Anti-Woke agenda (and I use that word ironically) need to seem legit. Also... fellow translators need a boost in confidence with words from their own people.

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +1

      Yeah, I quickly figured out trying to convince people who already drank the koolaid is a fool's errand.

    • @matt0044
      @matt0044 9 месяцев назад

      Still the best counter to misinformation is, well, information. Free at that. Those who listen will listen.

    • @matt0044
      @matt0044 7 месяцев назад

      @@PrettyTranslatorSarahMoon Really, I may counter their arguments but it's not them I'm trying to correct but those in the middle, the moderates. They don't want trouble but are suspectible to those who are interest in info that "sells" rather than, well, inform.

  • @vincentwilcox1704
    @vincentwilcox1704 8 месяцев назад

    Promo'SM

  • @yvanaluz9994
    @yvanaluz9994 6 месяцев назад +1

    Dead silent on that recent localizer drama huh, you people don't have a leg to stand on haha, and AI is definitely getting better, better watch out for ya'll get what's coming to ya.

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  6 месяцев назад +3

      We love anime and manga. I hope that whatever you're struggling with is resolved and you can focus on loving anime and manga rather than attacking the people who bring it to you.

    • @yvanaluz9994
      @yvanaluz9994 6 месяцев назад +1

      @@PrettyTranslatorSarahMoon A blanket statement won't cut it sis, you should either roll in the mud and post an actual statement regarding the issue or upload a video defending your colleagues or something, this whole "I'm just being positive uwu" vibe seems so fake right now considering how toxic the people who work in the localizer industry and the true "fans" you vouch for are behaving at the moment.

    • @antoniojosetorrente559
      @antoniojosetorrente559 5 месяцев назад +1

      ​@@yvanaluz9994Its always fake, but the good news is that we can now "mod out" woke shit from localization and translations the same way we mod Bethesda games

  • @sarah_cook
    @sarah_cook 9 месяцев назад +3

    This is so interesting

  • @polifemo3967
    @polifemo3967 9 месяцев назад +1

    attack on titty has me shaking in laughter and cringe. It just keeps going!! T_T XD

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  9 месяцев назад +1

      Boobyko-senpai is literally my favorite part of this video. Attack on Titty was the first part I filmed

    • @polifemo3967
      @polifemo3967 9 месяцев назад

      the bit with her OC is making me cry now T_T that was a very compassionate touch