Kohta vs Pian ● What's The Difference?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 июл 2024
  • I got a request asking me to clarify the difference between the Finnish words: tkohta and pian as they both translate to "soon" in English. So that is what we will go over in this video lesson!
    Summary:
    - Kohta = soon / in a moment / in a short moment
    - Pian = soon (can be used more flexibly, as long as it is soon for YOU)
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
    ▫️ S U P P O R T M Y C H A N N E L ▫️
    ● Patreon: / katchats
    ● RUclips Memberships: / @katchatsfinnish
    ● Monthly Newsletters (FREE workbooks included): stats.sender.net/forms/aAQoja...
    ● Support me on PayPal: paypal.me/KatChatsFinnish?cou...
    ♡ 📷 S O C I A L M E D I A🐥 ♡
    ● Instagram: / katchatss
    ● Facebook: / katchatsyoutube
    ● Facebook Finnish Group Page: bit.ly/2Gl5u5e
    🎬 V L O G C H A N N E L: ruclips.net/user/adamLsidney?s...
    ▫️ B U S I N E S S I N Q U I R I E S ▫️
    Please don't message me about private Finnish lessons, I currently don't offer any! ♡
    ✉ kat@katchats.co.uk
    ▫️ A F F I L I A T E L I N K S ▫️
    ● HerFinland Finnish Courses ✨
    ╰ FREE FINNISH CULTURE CLASS: bit.ly/katchatsfinland
    ╰ FREE FINNISH CLASS: bit.ly/katchatsfinnish
    ╰ CONVERSATIONAL FINNISH CLASS: bit.ly/katchatsconversational
    ╰ FINDING FINNISH JOBS: bit.ly/katchatsjobs
    ● HerFinland Finnish eBooks 📖
    ╰ 1000+ MOST POPULAR FINNISH WORDS: bit.ly/katchats1000words
    ╰ FINNISH WHISPERER: bit.ly/katchatswhisperer
    ● Aleksi Himself's Finnish Courses ✨
    ╰ SPEAK FINNISH LIKE A BOSS: bit.ly/katchatsboss
    ╰ MOVING TO FINLAND GUIDE: bit.ly/katchatsfrr
    ╰ DATING IN FINLAND: bit.ly/katchatsdff
    ▫️ c h a p t e r s ▫️
    0:00-0:34 KIITOS
    0:35-1:07 Intro
    1:08-1:53 Pian - Pika
    1:54-2:16 Pian vs Kohta
    2:17-3:16 Example 1
    3:17-4:29 Example 2
    4:30-5:16 Pian vs Kohta 2
    5:17-5:41 Example 3
    5:42-6:28 Example 4
    6:29-7:10 Thoughts?
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
    Thank you for watching!
    ♥ KatChats ♥

Комментарии • 77

  • @vuorimies5791
    @vuorimies5791 Месяц назад +2

    Reading that 'kohta' translates to 'spot' - looked up the definition of 'spot' in Merian-Webster and the 4th meaning is 'a small quantity or amount : BIT' - SO, from that I get that "nähdään kohta" could be the equivalent of 'see you in a bit'! At least that is how I am going to remember it.

  • @anniegreen9427
    @anniegreen9427 Год назад +3

    I'm finnish and I feel like "pian" has a somewhat positive tone to it, it sounds almost like a promise where as "kohta" is something you use everyday to thr point where it means nothing. You could tell someone you're gonna do something soon ("kohta") and completely forget aboug it. I feel like "pian" is used to soothe childen when they're impatient. It can be used like "in no time" too.

  • @hyhhy
    @hyhhy Год назад +10

    As a Finnish speaker, I think that "pian" is used much less in spoken Finnish than "kohta". The meaning of "pian" is somewhat vague as Kat said, and that doesn't suit most communication situations in everyday life.
    However, in an expression such as "nähdään pian" it sounds polite to use "pian", because the vagueness of "pian" lessens the feeling that you're pressuring the other person to do something.

  • @or4n
    @or4n Год назад +5

    Kohta also has some other meanings. Like spot/place/point/part and so on.
    ajankohta == point in time
    Siivoa tuo kohta tuosta == Clean that spot over there
    Se kohta kirjasta oli tosi hyvä == That part of the book was really good

  • @mayyasycheva9391
    @mayyasycheva9391 Год назад

    kiitos paljon selityksestäsi, Kate!

  • @totongsergei
    @totongsergei Год назад +2

    Been following ur channel for a while. Ur English is so good and easy to understand. R u a Finnish native? Btw learning finnish from ur channel is very helpful. Thx so much and pls keep it up.

    • @marin_1441
      @marin_1441 Год назад

      She is native Finn and also Finnish American so her English sounds like American

  • @marin_1441
    @marin_1441 Год назад +5

    So in nutshell
    My mom: When will you clean your room?
    Me: Pian (which secretly means never)
    My mom: If you don't clean your room i will throw your stuff?
    Me: Kohta (within 10 min)

    • @stinkyboy
      @stinkyboy Год назад +1

      Pian is pretty stiff and unnatural as a one word response in my opinion. You could use it in a sentence like "Nähdään pian." (=See you soon). The meaning is a little different like she explained in the video.
      The most natural ways to answer to that question would in my Finnish opinion be "Kohta" or "Ihan just" (=in a minute). You could also say "Ihan kohta"

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Год назад

      @@stinkyboy Nah. Child: Kohta. Mom: Ei kun nyt. Kohta tends to be something like from this minute to some time next week. Kids may have better luck with more exact terms.

    • @stinkyboy
      @stinkyboy Год назад +1

      @@elderscrollsswimmer4833
      "Kohta"
      "Ei kun nyt"
      "Kohta!"
      "Nyt!!"
      "..🙄"
      Nää on näit lapsiperheiden vakiokeskusteluja lol

  • @henny9214
    @henny9214 Год назад

    I only knew pian in "parane pian" thank u for yr new finnish language video !!

  • @samvanasselt3874
    @samvanasselt3874 Год назад

    Thanks for the clear explanation. In Dutch 'nähdään kohta' translates to 'zie je zo'. 'Nähdään pian' can be 'zie je straks' (same day, but not within five or ten minutes) or 'zie je later' (later today, this week, this month, ...)

  • @MrBlueFrancois
    @MrBlueFrancois Год назад +3

    Kiinnostava video 😊
    We have the same in French for nähdään pian/kohta
    We'd say :
    à tout à l'heure (nähdään kohta, meaning we'll see someone really soon, the same day)
    - À bientôt (nähdään pian, no idea when just "soon")
    But I can't find any individual word for kohta, that would be changeable with pian in a sentence

    • @mekidag4577
      @mekidag4577 Год назад

      Moi I am from Ethiopia I am your student kiitos

    • @NicolasHusseinMusique
      @NicolasHusseinMusique Год назад +1

      In French we can also say "À tout de suite" if it is really soon, like in a few minutes. "Nähdään kohta" can be both "À tout de suite" (right now, in a few minutes) or "À tout à l'heure" (later today), depending on the context.

  • @dinugamage1453
    @dinugamage1453 9 месяцев назад

    Hi I usually watch your videos and can you do a video about explaining using-lla -sta -ssa and also how to write sentences.

  • @mekidag4577
    @mekidag4577 Год назад +2

    Moi I am your student from Ethiopian kiitos

  • @aWildHiker6444
    @aWildHiker6444 Год назад

    Referring to the first thanks. Sidney is the true star!

  • @watchlearn271
    @watchlearn271 5 месяцев назад

    nice dearu

  • @powerpig99
    @powerpig99 Год назад

    In wiktionary, there are a few other terms as well: heti pitäen, hetkessä, piakkoin, tuota pitkaa...guess they are not as usual as pian and kohta? I also see the other meaning of kohta in the news a lot: location, spot. And it sounds like the meaning of kohta close to "right away", and pian is just soon? I guess all language has something similar, even soon in English can have different meaning depending on the context. In Chinese we have 立刻(right now),马上(right away),一会儿(soon, in a moment), etc., but can be exchangeable depend on the situation.

  • @justaname1837
    @justaname1837 Год назад +2

    In German there are "gleich" and "bald".
    Gleich = in a moment, in a minute (something like that)
    Bald = soon, like in "coming soon..."

    • @my.lionart
      @my.lionart Год назад +1

      That’s what I thought, too! I also thought “kohta” was something like “gleich”

  • @agnishom
    @agnishom Год назад +1

    When anglophones say "let's catch up soon", they are just politely saying that catching up is the lowest priority thing on their list. It appears that Finns prefer not to have that ambiguity

  • @johnfloyd9288
    @johnfloyd9288 Год назад +1

    Jee!

  • @pscnaxm
    @pscnaxm Год назад +1

    It's as if you knew what video to put out next haha...
    Just this week been struggling to use Kohta(recently moved to Finland). Why this word refers to time, and place?!
    Seen it in context as "Heikko kohta" - weak spot (place). And "siita on kohta vuosi"- it's been almost a year (time). As if finnish wasn't confusing enuff already.
    How to know, when it translates to what in English?
    If you could find an answer, that would be awesome :)
    Tnx

    • @izzardclips9350
      @izzardclips9350 Год назад

      kohta literally means a spot, a place. "Missä kohtaa se on" Where it is (In which spot/place it is) Näytä se kohta kartalta could theoretically mean "show "it" soon on the map", but from the context it would probably usually mans show that spot on the map. There is also a verb kohdata "to meet",, I think it liuterally refers two two parties coming to a same place.

  • @stanleybjj
    @stanleybjj Год назад

    ❤❤❤❤

  • @TotallySlapdash
    @TotallySlapdash Год назад +1

    I feel like in english kohta is closer to 'imminently' maybe?
    Or somewhere inbetween imminently and soon?
    Kiitos uusista sanoista!

    • @janus1958
      @janus1958 Год назад +2

      I'd say the equivalent of kohta in English would be "in a moment". As in "see you in a moment" vs "see you soon", or "I'll get to that in moment" vs "I'll get to that soon". "Momentarily" might also work.

  • @ScarletFoundryTarot
    @ScarletFoundryTarot Год назад

    It sounds like 'nähdään kohta' would mean " I'll see you in a few!' vs 'See you soon'

  • @andr_sh
    @andr_sh Год назад

    Could that be that English equivalent for "pian" is "later" whereas "kohta" is just soon?

  • @Xydroos
    @Xydroos Год назад

    I am not sure is it spelling (sound of it), but i think "pian" as stronger than "kohta". or could be simply that i rarely use "kohta"

  • @mebrahtusyum1507
    @mebrahtusyum1507 Год назад

    Kiitos paljon sina suomi kielin onpin

  • @bufordghoons9981
    @bufordghoons9981 Год назад

    Would one say pikakahvi (instant) or kohtakahvi? In English, the word "jiffy" can be substituted for "pian" as "very soon", which is sooner than "soon".

    • @stinkyboy
      @stinkyboy Год назад +3

      Pikakahvi!

    • @izzardclips9350
      @izzardclips9350 Год назад +2

      @@stinkyboy Pika and related words refer to being fast. There is also a form of pian (not used often in modern language) pikaisesti (in a fast way, very soon), that mean soon. kohta means literally a spot, a place. Missä kohtaa se tapahtui where did it happen, in which spot did it hsppen "tämä kohta kartalla" (this spot on the map" Pika is a commonly used prefix in compound words", kohta can't really be used in them sensibly in them.

  • @Silkroad45
    @Silkroad45 Год назад

    Would kohta kinda translate to "about to" in certain contexts? Like could "Luen tän kirjan loppuun pian" mean "I'm about to finish this book". Or would that be some other Finnish word/words to convey "about to"?

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  Год назад

      I think you would use the phrase: aion kohta/pian lukea tän kirjan loppuun. Aikoa means like the intention to do something

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Год назад

      @@KatChatsFinnish Or,, we have sweet structures: olit lukemaisillasi kirjan loppuun, kun jokin keskeytti lukuhetkesi. Or if you nearly tripped over: olit kompastua. Or, meeting someone after a longish time - et ollut tuntea häntä.

  • @NobbyWright
    @NobbyWright Год назад

    See you shortly/see you Anon. 👍

  • @ashkankirjaa2509
    @ashkankirjaa2509 Год назад

    kiitos tästä vidosta .
    mä pian opin suomen kielin

  • @Sillilesshells
    @Sillilesshells 4 месяца назад

    So maybe kohta is more like “ in a minute”

  • @ibti.k2796
    @ibti.k2796 9 месяцев назад

    ❤️❤️👌👏❤🐕😍

  • @arusswurm4733
    @arusswurm4733 Год назад +1

    See you soon (Pian) vs see you shortly (Kohta)...?

    • @SnakkeZz
      @SnakkeZz Год назад

      I'd say that's the best way to put it

  • @peterbengston7735
    @peterbengston7735 Год назад

    Kohta sounds like the equivalent of "shortly".

    • @stinkyboy
      @stinkyboy Год назад

      Yep, like "In a minute", "In a moment"

  • @luciazoccante9647
    @luciazoccante9647 Год назад

    Nähdään piian/kohta in Italian is translated "a presto "

  • @alicjawitek3357
    @alicjawitek3357 Год назад +2

    In Polish zaraz = kohta, wkrótce = pian.

    • @marin_1441
      @marin_1441 Год назад

      Dude ó get spike on his head lol

  • @Lunaholic94
    @Lunaholic94 Год назад +1

    When talking to Finnish youngsters "kohta" means 6 hours...

    • @marin_1441
      @marin_1441 Год назад

      Why? Does 6 hrs means something?

    • @Lunaholic94
      @Lunaholic94 Год назад +1

      @@marin_1441 it was a joke. Because they tend to prolong things. I remember when I was a teen and ie. my mom told me to take the trash out. I usually answered "joo joo kohta" ("yea yea soon...") which usually meant hours. However that usually wasn't a valid answer so she replied "Ei kohta vaan nyt!" ("Not soon but now!")

  • @rhombicube
    @rhombicube Год назад

    I'll see you in a mo, vs. see you later ... :)

  • @opethrulez25
    @opethrulez25 Год назад

    hyvä selitys👍 mutta, kun soitetaan asiakaspalveluun: "vastaamme puhelusi mahdollisemin *pian*". tässä tapauksessa "pian" tuntuu niinku ei tarvitse oottaa kauan 🤔

  • @moekaykhine4633
    @moekaykhine4633 Год назад

    My boyfriend misses My boyfriend misses Katcha.😍❤️💕💋💋

  • @andreballon7362
    @andreballon7362 Год назад

    💙 🤍

  • @ketrovaara
    @ketrovaara 8 месяцев назад

    Sinä puhutko venaja

  • @kasvioppi
    @kasvioppi Год назад

    Ennen videota kielikorvani sanoi että pian on nopeampi mutta video muutti käsitykseni.

  • @jcpana060959
    @jcpana060959 Год назад +2

    Thanks for the video. I have two questions. First, in the example sentence vien Sidneyn, what if the n for? and second, I looked up the word kohta in my translators and it has different meaning not none of them show "soon".

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  Год назад +1

      The -n is the minä marker, so you put it at the end of the verb to signify that I'M/MINÄ is doing the action

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  Год назад +1

      And kohta can also mean like "place" - like "tämä kohta kirjassa" - this place/spot in the book, but it also means "soon" so idk why it wouldn't show xD

    • @jcpana060959
      @jcpana060959 Год назад

      @@KatChatsFinnish thank you for your explanation but i was referring to the n at the end of the name Sidney. I should have been more clear.

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  Год назад +1

      @@jcpana060959 ohh sorry I misunderstood! That is tougher to explain why... but my guess is that because you are doing the action with her? Because to use genetiivi one of the rules was you use it with the word "kanssa" - well here we aren't using the word kanssa, but we are going on the walk with her so maybe that's why? Idk that's the best reason I could think of xD

    • @jcpana060959
      @jcpana060959 Год назад

      @@KatChatsFinnish thank you. I guess that makes some sense.

  • @PulsarGazer
    @PulsarGazer Год назад +1

    When will we get a new video? Kat: kohta. Us: wooot

    • @marin_1441
      @marin_1441 Год назад

      Woot meaning?

    • @sigriddahlberg5045
      @sigriddahlberg5045 Год назад

      It’s similar to yay or jee blended with yesssss, if that makes any sense😂

    • @marin_1441
      @marin_1441 Год назад

      @@sigriddahlberg5045 kiitos