¿Qué es el espanglish y cómo se habla? | BBC Mundo
HTML-код
- Опубликовано: 24 ноя 2019
- Suscríbete a BBC Mundo vid.io/xqOx
Con la participación especial de la actriz Jenny Lorenzo, en este video hablamos del espanglish, esa forma de hablar que navega entre el inglés y el español y que es muy popular entre la comunidad hispana de Estados Unidos. En este país, 40 millones de personas hablan español en casa, más gente que las poblaciones combinadas de Cuba, Ecuador y Bolivia.
La mayoría de los jóvenes habla una modalidad del español muy influenciada por el contacto con el inglés, que muchos llaman espanglish y que puede ir mucho más allá de meter unas palabritas en inglés here and there. Puedes ver este video con subtítulos en inglés o en español.
Si te gusta este tema tal vez te interese también leer este reportaje en nuestra página web "3 trucos para hablar Espanglish 'like a pro'" Aquí 👉www.bbc.com/mundo/noticias-50...
* Este video forma parte de la serie "¿Hablas español?", un viaje de BBC Mundo por Estados Unidos para mostrar el poder de nuestro idioma en la era de Trump.
Suscríbete al canal aquí 👉 bbc.in/2UHHVsu
● Presentación: Liliet Heredero
● Guion: Inma Gil
● Edición de video: Inma Gil, Enric Botella
● Cámara: Eva Marie Uzcátegui
● Gráficos: Tere Lari
● Editora: Natalia Pianzola
-----------------------------------
Este es el canal oficial de la BBC en español. Si te interesa la actualidad internacional y buscas una cobertura imparcial estás en el mejor lugar.
Aquí encontrarás videos sobre noticias y temas de actualidad en distintos formatos, desde videos explicativos y documentales hasta entrevistas.
Gracias por visitarnos. ¡Nos vemos!
👉 Facebook bbc.in/2BxEUCt
👉 Instagram bbc.in/2N3p7AF
👉 Twitter bbc.in/32F72iZ
#español #spanglish #hablasespañol
Hola, gracias a todos por los comentarios. No hay una única manera de hablar español en Estados Unidos, como no la hay en ningún otro país donde se habla español. El espanglish es una de esas maneras de hablar, con una fuerte influencia del inglés, pero no es una deformación del idioma. “La persona que sabe los dos idiomas sabe dónde se pueden alternar los dos idiomas y dónde no”, nos explicó la renombrada lingüista Ana Celia Zentella. El cambio de códigos no sucede al azar. Si te gusta este tema y quieres saber más quizás te interese leer este artículo que publicamos en nuestra página web: 3 trucos para hablar espanglish 'like a pro' 👉www.bbc.com/mundo/noticias-50515916
Me gusto tu ese artículo hay dos visiones de Potowki y Zentella. Pero yo entiendo porque piensas que algunas palabras se puede llegar a unir o entender puesto que britania esto en la época de los Cesares, fue conquistado por el Imperio Romano que allá dejado huellas de se idioma es evidente en la isla antes que los victos los termina de dominar.
Que algunas personas tenga está forma de hablar está bien Pero en la FRONTERA, no dentro del País, como aquí en Sur América, existe en la frontera el PORTUÑOL, para el comercio entre Hablante del Español y Portugués. El uso de la casuitica, de la palabras a causas de las huellas Romances, no puede ser argumento para no aprender correctamente el Español, Inglés y Portugués.
Es impresionante lo rápido que creció este canal.
Ok, melo
El único problema que yo he tenido/visto es que al hablar inglés con la gente que habla Espanglish muchas de la veces no entienden palabras del inglés como "lackadaisical" o "whimsical" y eso me hace pensar que él Espanglish causa ignorancia rather than eradicate it.
ESTO ES UNA VIL.... MENTIRA....
YA QUE QUIENES PRACTICAN ESTO DEL
" ESPANCHILS "
ES GENTE CON MUY BAJOS NIVELES DE EDUCACIÓN....... POR ENDE AL DOMINAN EL INGLES y ESPAÑOL TERMINAN POR HACER MEZCLAS TAN GROSERAS DE ESTOS DOS IDIOMAS .....
ES GENTE SIN EDUCACIÓN
En inglés: the avengers
En español : Los vengadores
En espanglish : los avengers :vvv
mAmá sOy FaMoSA
Te copiaste de otro comentario?
@@Kave-qp1yt a mi sin más se me ha ocurrido si lo había puesto otra persona, pues no lo había visto.
Desocupe masivo xd
yo siempre les dije los avengers xdddd ,nunca me acostumbre a los vengadores :v
@@alguiend1498 ok
En Brasil nosotros hablamos "portunhol", una mescla de português y español, quando hablamos com pueblos de habla hispana
También se habla en Uruguay
Una vez conocí a un chico que se crió en Brazil y su papá era brasileño, y tenía un acento lindo, hablaba perfectamente el Español pero lo hacía con un acento hermoso. Me enamoré.
@@angelasmr8818 me encanta México y su pueblo,la comida tambien,quiero un dia ir visitar ese hermoso país, en Brasil miramos siempre novelas de México y todavia el chavo hahaha
@Orvil Migliaccio me encanta México y su pueblo
@@elmermontilla6371 si,yo siempre paso me vacaciones en Uruguai,me encanta
Soy chino nativo cien por cien, empecé a aprender inglés hace más de 10 años, pero ahora, después de llevar más de 5 años aprendiendo español y más de 2 años viviendo en Latinoamérica, cuando estaba en los Estados Unidos siempre mezclé los dos idiomas sin darme cuenta pensando que estaba hablando puro inglés.😅 En China hoy en día también muchos jóvenes mezclan el inglés y el chino en uso cotidiano porque a veces unas expresiones en el otro idioma son mucho más sencillos y directos.
Tambien en corea y japon esta infestada de ingles
R RRRRRRRrRRRRRR RRRRrrr RrrrRRRRRRRRrRRRRRRrRR 😈👊
@@senorjabon7351 aunque soy chino, sí puedo plonuncial la letla R sin ploblema, es esteleotipado jajajajajaj 🤣🤣🤣
Boku no DARLING
@@chenwang3556 Que hayas escrito plonuncial sólo mejora todo XD.
De cualquier forma, es algo que no se debe hacer por lo cual espero que mejores y evites mezclarlos colega.
He aquí mi modesta opinion: después de 36 años viviendo en Canadá y en los EE.UU.-donde he enseñado español desde la secundaria hasta el nivel de maestría en universidades-puedo asegurarles que, esos que hablan en Spanglish y dicen dominar el inglés y el español a la par (y al mismo nivel, que no es lo mismo), se están mintiendo a sí mismos.
Ninguna persona que domine ambos idiomas al mismo nivel necesita usar una mezcla de ambos porque puede expresarse plenamente en los dos idiomas, en todos los sentidos, en cualquier situación o ambiente.
Siento mucho decirles que, mis estudiantes universitarios hispanos tienen un conocimiento pésimo de la gramática de nuestro idioma y de literatura, no saben casi nada tampoco. En cuanto al inglés, pues pueden hablarlo sin acento. Pero, la gramática tiene serios problemas también. En la ortografía y la escritura de palabras son un verdadero desastre en ambos idiomas. Pero eso es algo generacional (la generación del milenio solo lee escritos cortos). Sin cultura, no hay cultura y tampoco hay buena escritura. Los anglos no saben escribir tampoco.
Reto aquí a cualquier persona que hable Spanglish a que me demuestre que es realmente bilingüe tomando en cámara un examen de idiomas (inglés y español) que le haga yo. No les va a costar un centavito.
Ahora bien, existen préstamos lingüísticos de un idioma a otro. Pero, solo se pide prestado lo que no se tiene. Es decir, que si usted mete una palabra inglesa en el español (cuando ya tenemos una palabra nuestra para ese concepto) por puro capricho suyo, eso no es un préstamo lingüístico. De modo que “Voy a botar el garbage” no vale. Decimos “basura” en español. Pero “escaner” (scanner) está bien porque eso fue un invento de los anglos y no tenemos una palabra nuestra para designar ese objeto.
¿Por qué la gente habla Spanglish? Mayormente por tres razones.
Uno, pues por pura conveniencia. Es mucho más fácil meter palabras de dos idiomas que uno tiene frescas en la mente en una conversación que tener que buscar las palabras adecuadas en cada idioma específico para cubrir toda situación.
Dos, aquí en los EE.UU. los hispanohablantes nos desenvolvemos en dos mundos. Por una parte, está la cultura nuestra; la cual se manifiesta en casa y cuando interactuamos con gente que habla español.
Por otra parte, el mundo que nos rige todo lo otro funciona en inglés. La educación, las instituciones sociales, los asuntos legales, el cuidado médico oficial; así como toda la documentación generada por el gobierno viene en inglés.
No es fácil funcionar en ambos mundos usando cada idioma de forma correcta. Lo más fácil es crear una jerga que incluya palabras de inglés y de español, con mucha flexibilidad gramatical, que nos dé vocabulario suficiente para desempeñarnos en cualquier situación de la vida cotidiana.
Por ultimo, hablar en Spanglish (espanglish) ha adquirido una carga de identidad cultural y étnica. Y tiene sentido que sea así porque nuestra gente tiene que valerse de cualquier recurso lingüístico a mano para poder sobrevivir en un ambiente y cultura completamente diferentes a todo lo nuestro.
Claro que este último comentario me hace preguntarme a mí mismo ¿qué necesidad tiene un hispano nacido aquí o llegado a los EE.UU. pequeñito de hablar Spanglish? Repuesta: ¡Ninguna! Si ha crecido hablando buen español en casa y ha aprendido buen inglés en las escuelas…¿para qué necesita mezclar idiomas?
Algo está más que claro, Jaime Escalante tenía mucha razón cuando decía que ser hispano y no blanco nos pone ya en una situación de desventaja en la sociedad.
O sea, que, empezamos la escuela y la vida laboral metidos ya en un hueco. La única forma de poder competir con los anglos y triunfar es hablar (y escribir) inglés bien, al más alto nivel posible.
Si se empieza a diluir el inglés metiéndole español por aquí y por acá, no se va a tener un buen dominio de ese idioma.
Este comentario mío no va a ser popular con una gran parte de los lectores. En una democracia, todos tenemos derecho a opinar.
Solo pido que los que no estén de acuerdo, se expresen con respeto y con el nivel intelectual necesario para poder tener una discusión fructífera y civilizada.
Saludos,
David.
Coincido con su opinión, que estimo especialmente cualificada por su experiencia personal y profesional en la América anglosajona.
@@Fercasle Mil gracias. Saludos, David.
Concuerdo igualmente. Esto es lo que sucede normalmente cuando dos lenguas coexisten, pero con distinta jerarquía. La lengua oficial (así sea de facto, esto es, sin que lo estipule expresamente ley alguna) es también la lengua de prestigio y se impone en la vida pública, educativa, administrativa, etc., relegando al plano doméstico y quizá comunitario a la lengua minoritaria. Los hablantes de lenguas indígenas de cualquier país conocen a la perfección ese fenómeno, En cierta medida, si es que la discriminación por motivos lingüísticos no es muy extrema, se aferran a su lengua como forma de indentidad, pero el hecho de operar en un ámbito restringido provoca que se vayan contaminando con términos de la lengua de prestigio, en parte por falta de dominio de la misma, en parte por aparentar. Asimismo, la lengua dominante no es inmune a la intromisión de algunos términos de la lengua minoritaria, pero el intercambio no es parejo. En cambio, en lugares donde hay bi- o plurilingüismo con igualdad de jerarquía de cada lengua, los hablantes suelen tener total dominio de cada una y rara vez las combinan, aun cuando cada hablante tenga cierta preferencia por alguna. En Suiza, por ejemplo, con sus cuatro lenguas oficiales, nunca he escuchado a alguien que hable "fralemán", aun cuando dominen francés y alemán.
Y también concuerdo al 100% con aquello de tomar términos prestados cuando no existen en la propia lengua. El que siempre me viene a la mente y de verdad me provoca una reacción visceral es "esnac" (snack), cuando en español hay un amplio vocabulario para expresar justo eso: bocadillo, botana, golosina, refrigerio, entremés, tentempié, colación, piscolabis... Pero no, dicen "Voy por un esnac". ¡Aaaahhhhh!
Las personas mezclan ambos idiomas por pereza mental y no hablan bien ninguno de los dos.
¡Mil gracias! Has puesto en palabras lo que pienso. Pienso además que integrarse implica hacer el esfuerzo de hablar el idioma del país de acogida de una manera adecuada a tus necesidades y metas. Deformar el idioma lo llego a ver incluso irrespetuoso para ambos idiomas y culturas.
Sería super si hacen un vídeo de los latinos en Quebec dónde mezclan español, inglés y francés en una misma conversación. Gracias por el video!
Mmm en quebec hablan mejor francés, osea que entre amigos o familia nunca hablaran inglés, por lo que me imagino que solo sería una mezcla de francés y español nomas.
jajajaja no mamar existe eso?
Ni que lo digas es una mezcla de tres 😎
Yo nunca hago eso.
Me parece una tremenda falta de respeto mezclar los idiomas. Si hablo en español y se me olvida una palabra la busco hasta encontrarla, si hablo en frances hago lo mismo. No hay que ser perezoso, justamente leo sobre todo en español para ser capaz de mantener una conversación al mismo nivel que en frances.
Mi unica falla reside en el hecho de que no se nada de gramática en castellano. No soy autodidacta. En frances mi gramática es muy buena y en inglés mas o menos (poco a poco se me va quitando la repulsión al idioma/ ¡mi supervivencia esta en juego!, todo lo traducen primero al inglés y yo no puedo vivir sin leer)
Por lo del ingles, pues es insoportable escuchar alguien hablar mitad frances mitad ingles, es como el ruido que hacen las uñas sobre un pizarrón. Pero no tengo problema con que alguien me responda en un idioma diferente al que utilizó. Por ejemplo, puedo mantener une conversacion donde solo hablo frances y la otra parte solo inglés. Menos cuando soy cliente y el vendedor me responde en un idioma diferente al que utilicé.
Ale, ale... Eso ya es frenchspanglish dude!
Yo lo veo algo normal cuando eres bilingüe. En mi País Paraguay tenemos dos idiomas oficiales, el castellano y el guaraní, y siempre estamos mezclando los dos idiomas en una misma conversación. Así como ellos llaman Spanglish a la mezcla del español e inglés nosotros llamamos Jopará (podría traducirse como mixto o mixeado) a la mezcla del español y guaraní. Saludos.
Estoy de acuerdo en que ser bilingüe es algo muy normal. Estadísticamente, más personas en el mundo son bilingües que monolingües. En mi país, los Estados Unidos, la mayoría de la gente solo habla inglés. En lugares como el oeste, hay muchos hispanohablantes, por lo que muchas más personas son bilingües. Definitivamente crecí hablando spanglish con mis amigos.
Para todos los idiomas que chocan entre sí, se forman mezclas. Como dijiste, Jopará es una mezcla de español y guaraní, y existen muchos más ejemplos. Estos tipos de idiomas se denominan idiomas de cambio de código. Este evento me hace comprender cómo se forman nuevos lenguajes durante largos períodos de tiempo. Muchos idiomas, incluido el inglés, son solo combinaciones y cambios de varios idiomas juntos.
@@erickciudad3690 Ajá, hay tantas implicaciones e ignorancia de tu parte que lo resumiré de forma sencilla.
Si se crean nuevos idiomas y lenguas, da por hecho que serán formas de inglés por el simple hecho de ser el idioma más estudiado y expandido en todo el mundo.
Por cierto, esas lenguas mixtas no dejan de ser malas formas de hablar 2 idiomas.
@@thebluedeadlymox7364el que muestra su ignorancia eres tú, no sabes ni de idiomas y escribes tremenda idiotez
En inglés: X-Men
En Español: Hombres X
En Espanglish: Equis Men
Windows equis pe
Güada jel dis minin?
Los Ex-Men
Hombres equis.
La verdad es que en España se llaman X-Men y ls gente lo dice como Equis Men
No entiendo por qué para “locked” dicen “cerrado con llave” cuando perfectamente pudieran decir “trancado”. ¿Qué acaso nadie ha oído ese verbo antes?
opino lo mismo¡
Pero trancado es diferente
Es bloquear intencionalmente
es que les emociona la idea de estar creando una lengua nueva 🤦🏻♀️
se me loqueó la troca
se me cerro el auto
no hay diferencia, en ambas se usan 5 palabras, la única diferencia es que la primera no la entiende ni Dios y se oye muy vulgar... Ni quiero imaginarme a los habitantes de Estados Unidos del futuro hablando de un modo tan tonto.
Que demonios significa trancado atrancado diras
Alice Blackbourne 😂
Yo creia que "perrear" en inglés era "twerking"
Es lo más próximo pero la equivalencia es parcial.
Casi, pero no es lo mismo.
Doging xd
Casi pero no es lo mismo
@@kousvetkousvet4158 🤣🤣🤣
Y aquí en Alemania tenemos el Spamdeutsch es lo mismo que en EEUU pero en alemán spanol. Un saludo a todos desde Munich.
No, allí lo que hay es latinos que no dominan en alemán y no les queda otra alternativa que mezclar los idiomas
@@daldana6639 si y no, si bn hay latinos que no dominan el alemán completamente (como yo), hay palabras que no se pueden traducir porque simplemente no existen en alemán, así que pues se dicen en español, o al revés hay palabras en alemán que no se pueden traducir como a ningún idioma jajajaja
Anmeldarse, tener un Termin, pedir algo a la Krankenkasse
@@whatevermissvasquez las tres cosas se pueden traducir perfectamente. No se hace por pereza, simplemente.
Sprichst du deutch ich ein wenig
Ay va el espadeutch
yo soy trilingüe, hablo Ingles, Castellano y Catalán, nunca los he mezclado.
Yo a veces mezclo catalán y castellano pero creo que nadie lo nota, a parte de la pronunciación muchas palabras son iguales o similares.
Kousvet Kousvet yo también jajaja. Sobretodo cuando no te acuerdas de como se una palabra en catalan que estamos hablando y lo rellenas con castellano 😂
También puede ser que lance alguna palabra pero no me entere.
Yo soy bilingüe, hablo Castellano y Gallego, y si, los he mezclado
Hablo español, inglés, alemán, portugués, aymara, esperanto y latín y tampoco los ando mezclando.
Es un mutante de la mezcla de español y inglés.
Soy poliglota y entre mi grupo de amigos que tambien lo son, en ocasiones al conversar digamos en frances se me olvidan palabras asi que me voy al ingles, o hasta se me sale alguna otra palabra en italiano, portugués, etc, mas que todo cuando aprendo un nuevo idioma como que se me cruzan los cables y termino tomando prestadas palabras de otro idioma, ademas seamos sinceros, el ingles tiene palabras que resumen frases enteras de muchos idiomas asi que ayuda en conversaciones que requieran ser breves. Aunque cuando estoy hablando en mi idioma nativo trato de hablarlo como debe ser.
Soy políglota también y cuando se me olvida una palabra en español, inglés, portugués o italiano, mi salida es pedir ayuda describiendo o dando el significado de la palabra que no me acuerdo y siempre hay alguien que dice la palabra que se busca, todo esto en el mismo idioma cualquiera que fuera. Es decir, no hace falta mezclar idiomas...
@@1kleberito lo uso tambien como ejercicio mental, por eso resalte que pasaba mas que todo con mis amigos poliglotas, si hablo con cualquier otra personas de que serviria empezar a hablar frances? es solo una costumbre entre amigos :)
@@MultiJD07 Ahhh...¿entonces todo es una cuestion selectiva?...🤣😂🤣😂
@@1kleberito pues creo que si jajajaja, no me habia detenido a pensarlo pero casi no me pasa con desconocidos, y si pasa entonces busco un sinonimo o cambio la oracion jajajaja.
Me pasa lo mismo! Los que más se me cruzan son el español, el inglés y el francés! O sea una locura 🤪 el italiano se me cruza con el español igual que el portugués, pero no con el inglés... this shit is complicado!
Esto pasa cuando creces hablando dos idiomas, en mi país todos hablamos dos idiomas desde niños y por ende nos comunicamos con una mezcla de ambos idiomas
¿De qué país eres?
Si yo no le veo nada de malo disque deformar el idioma , nada que ver kp :v
Yo también soy paraguaya y el mezclar idiomas me parece de lo más natural, no le veo lo malo, al contrario para mi representa diversidad cultural
Lo que pasa es que el inglés es muy influente en todas las lenguas, así como pasa con el español, seguramente muchas de esas palabaras se encuentran en mi idioma, el portugués simplemente porque no hay una traducción especifica.
Obviamente la mezcla entre esos dos es gigante. Aqui en Brasil sucede lo mismo con el español, en las fronteras la gente habla la mezcla de los dos y se entiende perfecto.
Hay una gran diferencia entre los que lo usan por necesidad, como cuando se topan con una palabra o concepto que no recuerdan o saben como se dice en español y le insertan una palabra en inglés para seguir el flujo de la conversación, y el uso chusco de usar ambas lenguas de forma mixta simplemente para sentirte especial y parte de una subcultura.
En Perú "troca" es sinónimo de prostíbulo o burdel
Jajajjajaja claro ps causha
Excelente!
Das un ejemplo perfecto de que la premisa del video de que "dominan ambos idiomas" es falsa. Una palabra puede tener distintos significados en cada país hispanoparlante.
@@TACHOMEX El espanglish que explicaron es el californiano o WestSpanglish, mas mexicano
JAJAJAJAJAJJAJA
¡Muchas gracias! He tenido que hacer un trabajo sobre el spanglish y este video me ha ayudado mucho. ¡Buen trabajo!
Una prueba mas de la evolución de las lenguas.
Los idiomas son como seres vivos y no se deben reprimir las nuevas hablas que surgen por naturaleza.
Gracias men!
Yo soy bilingüe, y jamás me ha gustado hacele eso a la lengua cervantina.
Yo soy trilingüe y jamás me ha gustado hacerle eso al español, al italiano ni al inglés...
Estoy de acuerdo. Es una sacrilegio.
Hacer referencia a la "lengua cervantina" como algo pulcro es incoherente sabiendo que en su momento fue vulgar.
@@adrianricofabian992 lo dijiste en su momento.
Bueno muy bien para ti. Pero para otros no Es lo mismo.
En Paraguay 🇵🇾🇵🇾🇵🇾 hablamos el jopara (mezcla del español y guaraní), así también hablamos el portuñol ( mezcla del portugués y español)
Y así también se habla la mezcla del guaraní y portugués en la zona de la ciudad de Pedro Juan Caballero.
Así también mezclamos el español, guaraní con algunas palabras en inglés (na hendyi nde luz de stop)
(Upe container ogueru pe camión ari)
Y así sucesivamente
Aayy madre de mi alma. Que entrevero. No sabía eso de paraguai'
Demasiado bueno este video! Grax !
Excelente video. Se lo enseñé a mis estudiantes de AP Spanish Language y les encantó.
¡Yo soy de Japón pero my first lengua is espanglish! :)
joder que triste
Buen video dirigido a la comunidad latina que vive en los EEUU, a diferencia de los que vivimos en América Latina y hablamos español no un híbrido
comunidad hispana, de los que vivimos en hispanoamérica, y hablamos español, no latín.
¡ Muy bueno su video ! ¡ Mil Gracias Lilet !
Lindo reportaje. A mi me encanta el "wáchale" cuando sale del alma! cuando llegue a ee uu no me parecía tan simpatico pero luego le encontre la gracia; es divertido, es dinámico y también lo hablas con gente que comparte tu experiencia de vida, la de es ser un latinx o un inmigrante en los ee uu.
La verdad van a perjudicar no solo uno sino dos idiomas hahahaha xD
Ningún idioma se va a ver perjudicado. Simplemente va a nacer una nueva lengua que conviva con estas dos.
@@qwertytypewriter2013 la verdad si va a ser perjudicado y es muy escasa la posibilidad de que se cree uno nuevo
@@rexnoactivo3660 los nuevos idiomas evolucionan y nacen bajo nuestras narices todo el tiempo. Incluso a veces dentro de 3 generaciones ya existe un idioma completo y nuevo. Lo único que detiene al Spanglish de concretarse como idioma es el orgullo de los hablantes de ambos idiomas, su estigmatización y las fronteras.
@@qwertytypewriter2013 por eso te digo de que la posibilidad de que un nuevo idioma se genere en un idioma como lo es el spanglish es súper baja , tiene desordenes gramaticales y no se entiende en ningúno de los 2 idioma
@@rexnoactivo3660 pues ese es el punto de ser un idioma distinto. Si no qué caso? Obviamente si es un idioma distinto no va a ser cien por ciento mutuamente inteligible ni con el inglés ni con el español. Y obviamente no compartiría la misma gramática con ninguno de los dos idiomas. Aparte acuérdate de que la gramática la dicta la comunidad, no el individuo ni el gobierno.
El spanglish lo considero más práctico, but con el tiempo se olvidaría how to speak the two language individualmente y correctamente.
@Chad si
Mañana enseño el vídeo a mis estudiantes de Esp en Italia, muchas gracias por el contenido.
¡Excelente trabajo! Saludos desde Puerto Rico.
Vivi como 4 años en EEUU y nunca se me pegó ese modismo, preferí aprender bien el inglés y sus acentos del sur, pacifico o el centro de los EEUU.
@Águila701 así es, aparte viví dos años en Inglaterra donde aprendí el idioma y allí si no hablas bien o pronuncias las palabras como son te ignoran olímpicamente, llegar a EEUU y escuchar el modismo ese de los chicanos o como se llame era simplemente retroceder, si quiero hablar castellano me regreso a mi país .
Bien
Que el "espanglish" se quede allá!
Gracias
C mamo
Infortunadamente no será así. Hay muchas series que están haciendo ver esa aberración como algo romántico y moderno. Me gusta el inglés y el español, pero la mezcla de ambos me causa grima
Enrique es una abominación
@Ladus ¿Usamos? ¿Quiénes? Porque yo no, si hablo en español no meto palabras aleatorias e innecesarias en inglés, y viceversa. No me parece sofisticado mezclar los idiomas. Puedo entenderlo de alguien que está aprendiendo, ya sea inglés o español, pero no la manera en la que lo están romantizando para personas jóvenes.
@@brolin96 Pues depende de donde seas. Pero seguro usas sándwich en lugar de emparedado. Y si me dices de donde eres, te podré decir más ejemplos.
Excelente, estoy aprendiendo mucho con ustedes. He escuchado que en muchos casos de personas que emigran, no quieren hablar a sus hijos su lengua de origen por miedo a que no se adapten. Esas primeras generaciones, según sé, se perdieron de aprender de sus padres su lengua nativa. Por ejemplo, mi abuelo paterno inmigró a México, desde El Líbano, en 1920. Nunca quiso enseñar el árabe a mi papá. Mi papá escuchaba a su padre hablar árabe con otras personas de su generación. Las nietas sí hemos querido aprender esa lengua porque ahora lo vemos como una oportunidad, no como un obstáculo.
Simpatica y alegre la mujer, un saludo desde chile
me hicieron escuchar "despacito a la fuerza". Dislike
lol
X2
Mi primer dislike para este canal :(
Rt
Jajajaja
Considero que el code switching y el uso de anglicismos son dos fenómenos diferentes dentro del espanglish. No es lo mismo un latino educado que use palabras [correctas] en inglés y español porque domina ambos idiomas que un latino que tome palabras del inglés y diga un disparate (o anglicismo) en español como: lockear, troca, fornitura y yarda. La canción Despacito usa code switching porque así hablamos en Puerto Rico pero no incluye ningún anglicismo como hablan algunos boricuas en EEUU.
Que video tan Geniiaaaaal 🥰
genial video!!
Es similar al "Portuñol" el dialecto único de ciudades hermanas entre Brasil y Uruguay!
Mi abuela es de cuba y soy de Brasil, en mi familia hablamos portuñol :V pero sí sé hablar bien ambos idiomas
En Miami también hay una mezcla de Brasileños y Hispanohablantes y se habla allá!
He conocido gente de frontera y no abusan tanto como en este video
Brasil y Argentina*
@@agusstine también!
La traducción más mala que vi cuando estuve viviendo en Texas, fue en el supermercado HEB, donde vi que "oist soup" aparecía traducido como "sopa de ostiones" en lugar de "sopa de ostras" como debería ser. Yo soy española y os podéis imaginar la risa que me dio aquello xD
@Natalia V no sabía! Yo soy española y aquí ostion=bofetada en toda la cara xD para referirnos a ese marisco, decimos "ostra" Pero es bonito conocer las diferentes variantes que puede tener el español por el mundo :-)
@Natalia V entonces qué diferencia hay entre las ostras y los ostiones? Jajajajaj explain to me
@@KateAustenable la traduccion que vez es del español Mexico no español españa
Amé este video ❤️
Muy muy buen video!!!!
😎Helo Guys, Lo mismo ocurre en Canadá esa mezcla tipo “Hi, bonjour!” Francés y inglés para saber en qué lengua hablaremos! Soy de Brasíl entón siempre hay una pelea en mi cabeza !! Jajaja 😂
Si pero eso es entendible ya que en Canada el frances tambien es un idioma oficial
Lo del Spanglish en principio me parece una gran chapuza. Dicho esto, con mi padre y mi hermana solemos saltar de inglés a español o viceversa. También es cierto que cuando llegamos a España hubo una serie de palabras "nuevas" que siempre usábamos en español: Despensa, trastero, persianas. Con mi madrastra me ocurre que siempre me habla en inglés, pero si estamos con gente española yo le contesto en español. Me vuelve a hablar en inglés, le contesto de nuevo en español, y ya lo pilla. Ahora bien, lo de incorporar estructuras gramaticales del inglés (te llamo para atrás por I'll call you back) como que no. It's just too damned sloppy. Hay gente que gusta de incorporar palabras del inglés alegremente en su discurso. Yo busco siempre un equivalente en español. Clickbait: Titular cebo. Impeachment: proceso de destitución. Cuando hablo inglés, no tengo inconveniente en incorporar vocablos españoles, italianos, franceses o incluso alemanes, pero es que el inglés es una lengua esponja, que toma prestado de todas partes sin pudor. Para el español soy purista. Para el ingles soy mestizo. Son mis dos lenguas maternas pero las trato de forma diferente.
Grande.
Cada vez que escucho la palabra "FOKIN" me pitan los oidos
qué cool!
Épico me sirvió
Está forma de hablar mezclando palabras en español con palabras en inglés mal traducidas la escuché desde 1980 en la frontera en Nuevo Laredo México, fui a una fábrica y ahi los trabajadores utilizaban esas palabras. También una vez escuché a un encargado de una tienda de ropa en Laredo, ancina looking. Dígame si entiende esto, y si no lo entiende me escribe para decirle el significado.
Cómo yo entiendo, espanglish o Spanglish como está conocido es cuando uno mezcla palabras de Inglés y Español en la misma sentencia y conversación. Soy un americano, pero he sido hablando y practicando Español desde 2007 y ahora, puedo decir que para mí, hablar Español en México es casi igual como hablar Inglés en los Estados Unidos. Soy de Florida y en Inglés y Español, la mayoría de los hablantes me entienden bien, pero no todos. Todavía mi acento es diferente no importa cuál idioma hablo. Al menos, más o menos, 90% de los hablantes me entienden sin problemas.
Genial . . . me encanto this edition . . .
yo llevo algunos años en estados unidos y no me gustaba antes el Spanglish pero poco a poco lo uso en conversaciones comunes. Es verdad, se te pega y lo encuentras mas cómodo.
de veras, me siento muy agradecido por el espanglish porque mi idioma nativo es inglés, y tener una mezcla de español con mi primer idioma ¡le hace tan divertido! Fui a una cena esta noche para apoyar mi amigo, es latino. Y muchas personas ahí hablan los dos idiomas y estaba difícil para mi solo hablo en un o otro idioma. No sé la razón para que cuando cambié y cuando no cambié.
Sea como sea esto es común en Estados Unidos, nuestro Idioma es bello y enriquecido por los diferentes acentos, y expresiones, dentro de España, luego en Latino América, de México al Chile, es una variedad, que enriquece la lengua, de un modo u otro, tratemos de conservar nuestra diversidad como una expresión armoniosa dentro de nuestro Bellissimo Castellano, sin mezclas inecesarias, de otras lenguas.
Esta bueno el vídeo 😊
Que padre video
Muy parecido aquí en paraguay , hablamos los dos idiomas español y guaraní mezclados nosotros le decimos guarañol y es muy común escuchar a los paraguayos hablar así , ojala puedan hablar sobre eso en algún vídeo seria estupendo , Saludos!
In the Philippines, we do it all the time: Mixing words or phrases from English and/or Spanish with a Philippine language like Tagalog or Cebuano. Code-switching is the way to go for us. :)
Bueno, no hablo español muy bien (hola, ¿que tal? Estoy aprendiendo), pero eso es muy interesante. También tenemos algo similar en mi país, Lituania. Los jóvenes hablan en mezcla entre lituano y inglés y es muy muy _muy_ mal, si preguntáis mi profesora de lituano. Pero si algún diferencia es mal, español es forma mala de latin, griego es forma mala de griego anciano y todas lenguajes no son correctas porque hace miles años gente hablaron diferente.
Pero que video más cool!! Desde España, espanglish forever, espanglish is future
Que genial como la mezcla de culturas trae un resultado nuevo e interesante.
Yo creo que está pasando lo mismo que pasó con el Ladino en Italia
Muy bueno, Excellent
Son los mejores!!!
Yo sigo pensando que es una aberración lingüística, pero ni modo... Si existe el reggaeton... Puede existir cualquier cosa.
"Perrear", yo lo diría "DOGuetear". Vamo a doguetear mamita!!
Rodolfo Soto Flores Se dice perreal
El tema que tenes que anglo españolizarlo. Tenés que lograr una mixtura de los dos idiomas.
Twerking. Tan simple como eso.
Esa palabra es completamente anglosajona, tiene que ser mitad en inglés, mitad en español. Mixturada.
Interesante interesante...!
Gracias.
Reportaje muy divertido...
La verdad que la mezcla de idiomas pasa en cada pais donde haya inmigración. En Alemania y Francia lo hacemos igual.Siempre mezclamos los idiomas los que somos de segunda o tercera generación de hijos inmigrantes. Hasta el francés popular tiene gran influencia árabe justamente por eso.
A mí particularmente no me gusta que mezclen dos lenguas independiente de que lengua sea.
Ese sera el futuro que apesar que no te guste como regueton igual vendrá
@@helbertvaldivia3329 el espanglish solo es hablado en USA,en hispanoamerica y España no se usa tal aberración
@@Bruno_B1 esto pasa cuando comentan sin saber, sabias que hay una region que esta mas cerca de españa que de inglaterra llamada Gibraltar donde se usa espanglish?, como lo dijo el amigo de arriba muchas palabras son tomadas de otras lenguas como el "ojala" del arabe "chance", y dependiendo de cada pais se toman otras en peru hay muchas palabras quechuas que se usan sin saber su origen igual como japonesas porque antes hubo una gran colonia japonesa por ejemplo en Peru no decimos piedra,papel, tijera, decimos "yan ken po" como los japos y con el paso del tiempo va a haber muchas mas fusiones solo mira el caso del italiano, francés y español, el italiano y el español tienen mucho mas parecido en pronunciacion que el frances y porque? porque el frances tuvo influencia germanica y del ingles por eso no se pronuncia como se escribe, como en el caso del italiano y español a pesar que esos paises no tengan frontera (españa e italia).
Gran descubrimiento!
Muy identificada!!
Creo que al final el spanglish es un mal menor comparado con el futuro apocalíptico que le espera al español en Estados Unidos: Mucho me temo que, en 2050, de ese uno de cada cuatro estadounidenses de origen hispanoamericano el ciento por ciento será monolingüe en inglés, si acaso conservando alguna lejana reminiscencia del español hasta su extinción definitiva. Lo normal en un proceso de asimilación cultural inversa.
No temas amigo, eso es lo que realmente va a pasar, conforme vayan pasando las décadas, todos sus descendientes estarán condenados a hablar solo en inglés gracias a su entorno angloparlante, los hispanos serán cada vez menos en EEUU porque cuando una persona no habla español como lengua materna no tiene derecho a llamarse hispano.
@@davidperez9569 Eso dependerá también del orgullo cultural hispano y si ellos dejarán que eso pase. Recuerda que el español lleva más siglos en EE. UU. que el inglés.
@@davidperez9569 la cuestión es que en USA son muy racistas y estúpidos, aunque tú familia haya vivido ahí 120 años y no tengas conexión alguna con tu país de origen, igual te seguirán llamando "hispano" por puro racismo, lo mismo que si eres de Paraguay o Chile o Venezuela, ahí todos son mexicanos
Totalmente de acuerdo, un caso bastante parecido a los aymaras que van a vivir a las ciudades: primero mezclan aymara con español y terminan hablando español puro y el número de aymara hablantes va a disminuir notablemente de esa forma.
El idioma español esta aqui para quedarse.. pasen las decadas que pasen...
En Paraguay hablamos "jopará" (yopará) que es una combinación del guaraní y español, los 2 idiomas oficiales del país
esta mal!!!!! no debe ser asi tu idioma debe ser conservado con su completa originalidad pues si lo mezclas quedara asi por siempre tal como es el caso de los hispanolhablantes
@@sergior8618 de hecho que la mayoría de la gente habla los 2 idiomas originales (guaraní y español) el jopará es más utilizado de forma más informal con familiares, amigos, compañeros de trabajo, etc.
Wow excelente video
Muchas thankyou!
Yo hablo ambos idiomas nunca mezcló bueno todos los latinos que yo conozco en Florida y Texas ya prácticamente hablan inglés fluido y prácticamente nada de spaninglish.
Para los que no les gusta Spanglish entiendo but is has many positives too. No hablo bien los dos idiomas pero tengo amigos que dominan los dos idiomas super bien y todavia usan Spanglish, for them it is like Jazz, claro es un revoltijo de palabras pero a me parece bastante hermosa esta mexla. It's like a harmonic clash of carefully chosen notes que te embelesan. Ademas, its an expression of their identity right? no son simplamente palabras sino una expresion de identidad. Una reflexion de su camino.
ni te entendi las palabras ingles pero okey xdd
Cada quién habla como quiere y donde se le entienda. Y el problema es ese: "no hablo bien los dos idiomas". En todo caso, el mejor Splanglish es de aquel que domina bien los dos idiomas.
Lo amé
The video ESTA ESPECIAL!!
En México muchas veces nos referimos al espanglish como "inglés pocho"
Interesante reportaje.Aunque yo sí pienso que se deforma el idioma en algunos casos. por ejemplo,, cuando dicen carpeta por alfombra. En español carpeta tiene otro significado diferente a alfombra, o cuando se dice parkear; en español es aparcar. Pero, en fin, la lengua es algo vivo, cambiante y ahí están las personas para hacerlo.
Great job guapa I loved the video.
In Ecuador we use some words in english like "mira ese *man* ", "Eres mi *brother* ".
Es algo muy estresante escuchar
Esta bien que haya personas de origen latino en EU pero por favor no sean así !! Es mejor aprender el idioma inglés sea estadounidense o el británico pero no deformarlo tanto así con el español cada lengua es importante para comunicarse para lograr cohesión entre la sociedad decir que lo hacen por familia y así no es nada justificable
Eso es algo que sucede con todos los idiomas dominante, eso nadie y ningun imperio a podido controlarlo, de esas fuciones nacen nuevos idiomas como lo son el portugues, y el mismo espanol
Los hispanos en USA deben aprender ingles, pero no olvidar su idioma nunca. USA ni siquiera tiene un idioma oficial, es un país de inmigrantes.
@@zed8066 Estoy de acuerdo nunca e perdido mi idioma aveces no es porque uno no quiera sino por el ambiente hace que aveces se te crucen las palabras
@@zed8066 el idioma oficial de USA es el ingles. El que haya demasiado latinos hablando español no significa que no tengan idioma oficial.
@@davidvilchez123 USA no tiene idioma oficial, si bien la constitución fue escrita en ingles, en ningún momento se lo establece como el idioma oficial. A diferencia de por ejemplo, Canadá.
JAJAJAJAAJ entendí todo porque vivo en el norte de México y aquí hay gente que mezcla el español con el inglés, sin embargo, yo no lo hablo jajaja porque no vivo taaaan al norte (escobedo).
Excelente definición lo que se define como espanglish.
Interesante.......
Cervantes, Quevedo, García Márquez y Ángel Asturias han de estarse revolcando en sus tumbas
Y Shakespear igual.
Solo te pregunto Siegel Ranger, crees que alguna de las personas que hablan "spanghlis" sabran de esos autores.
Cervantes no nos entendería. El hablaba diferente el castellano
Pues el muerto al pozo y el vivo al gozo
Yo que intente leer a Quevedo. Ese español antiguo parece de otro mundo.
Felicitaciones ¿pueden hacer uno sobre el portuñol? En Perú lo tenemos en zona de frontera con Brasil...
También en Uruguay y en otras fronteras con Brasil 💕
Hola Damiler! Hace un tiempo hicimos este video sobre portuñol: ruclips.net/video/QWwnV83nGzY/видео.html
@@BBCMundo corrijo entonces... en el Perú hay un habla muy particular propio de migrantes andinos en contextos urbanos, que emplean quechua y español, que fue recogido por José María Arguedas en su novela "el zorro de arriba y el zorro de abajo", que expresan las tensiones entre tradición y modernidad. Una sugerencia para un siguiente video...
Pero no estan serca de las grandes ciudades ustedes con los Brasileros.
@@argentinopatriota7981 tengo la experiencia de estar en Iñampari, Madre de Dios, Perú y se manifiesta dicho fenómeno
GOOD VIDEO CHAMA . THANK'S .
May I know the background music? So fascinating
Que lindo que solo hablen así en EEUU. Que nunca salga de allá. Que fuerte. Jajajaja
Yo italo-latino y no por eso combino tres idiomas
Los hablo por separado.
Thank you chamita you are Very chevere saludos
Cómo colombiano no escucho mucho inglés .. así que para familiarizarme busco contenido en inglés. Y si he sentido que algunas cosas se expresan más fácil en inglés que en español y me he encontrado tratando de explicar algo en español que podría fácilmente explicar en inglés . Hace años el spanglish me parecía feo pero ahora lo entiendo.
pasa lo mismo con el arabe y el español normalmente se ajuntan mucho
Hay Árabe Clásico Árabe Magrebi Árabe Yemeni Árabe Sirio Farsi Urdu etc etc etc
Bueno eso sí ya que el Árabe convivió mucho con el imperio español al ser España ocupada por los árabes en lo que se conocía como Al Andalus
Spanglish no es decir una palabrita en ingles a cada rato, es decir una frase entera cambiando la entonación 🙌
Exactly. I consider myself to speak fluent spanglish. Y la verdad es que se nota muy fácilmente cuando alguien mete una que otra palabra en inglés de manera forzosa. And then they end up calling it spanglish. Like dude, así no funciona.
@@qwertytypewriter2013 yo siempre pensé que el spanglish era más usar muchos anglicismos en vez de español tradicional, como parquear, lokear, wachear, troca, yarda, garage, sorry, cash, ticket, selfie, machar, taipear, testear, etc… no hablar directamente inglés y español entremezclado.
@@acpliego Pues es que esos son anglicismos. Ninguna lengua usa puramente vocabulario de origen puro. Si no, no se llamaría español sino latingoticarabonahuatlinglish 🤷🏻♂️
Para referirnos específicamente al ESPAÑOL del norte de México y sur de Estados Unidos
@@qwertytypewriter2013en mi opinión hay anglicismos “aceptados” ya sea porque no tienen traducción o por su uso extendido y hay anglicismos que realmente son innecesarios y que reflejan la mezcla de sos idiomas. Sorry, yarda, cash, parquear, troca y otros no son anglicismos aceptados. Yo les llamaría barbarismos
Me encanta la forma que habla la mina!
Hace unos años vi una entrevista en tv, una señora dijo algo que me impactó "Lo voy a misiar mucho!"