Un commentateur sportif français de rugby, Pierre Salviac, l'employait tout le temps pour dire que l'équipe qui dominait précédemment était en train de se faire dominer à son tour... je te laisse cette adresse pour quelques expressions de rugby (ça marche pas), tape ça: Top 7 des expressions du rugby illustrées
Jamais entendu non plus "les mouches ont changé d'âne", et ça viendrait du rugby, pour dire que l'équipe menée au score a réussi à reprendre l'avantage.
Correct, retournement de situation, changement de momentum, l'équipe qui avait le vent dans le dos est en train de se prendre une remontada... Les mouches ont changé d'âne !
NOTE: "bordé de nouilles" translates to "festooned with noodles", so the noodles are not IN the ass, but around, like a decoration (or in the case of noodles, a side dish). "Avoir le cul bordé de nouilles" / "Having one's ass festooned with noodles" is my fav French saying.
@@Elwene2fr to what I know, it comes from male prisons, where the prisonners could get favors in exchange for sexe, be it with other prisonners, or with the guards. which would cause hemoroids. and these lesions apparently ressembles noodles. so, if you have your ass festooned with noodles, then it means you did that a lot, therefore you are favored, or lucky. that's the explanation I was given for this expression. I don't know if there's another one, but this one holds up, I think...
Même si l'erreur de typographie est celle qui me plait le plus, elle reste une légende. Il n'y a (malheureusement) aucune trace ni preuve de cette euh ... histoire de Q. ^^ Et pour être plus précis, une coquille est une permutation de lettre alors que dans le cas de la couille il s'agit d'une omission et ça s'appelle en typographie, un bourdon.
@@smoker_joe Dans la série «on est cernés par des gens qui savent plein de trucs dans cette section de commentaires» 😂 Es-tu fan de Smokey Joe and the kid avec ce pseudo ?
L'imprimerie nous a offert le mot saboter egalement, venant de quand une petite main balancait tous les caracteres dans un sabot pour les refondre, au lieu de les trier 1 par 1 pour garder ceux qui etaient encore en bon etat
Correct, retournement de situation, changement de momentum, l'équipe qui avait le vent dans le dos est en train de se prendre une remontada... Les mouches ont changé d'âne !
C'est clair, je suis français masi j'ai pas grandis en France même si ma langue maternelle est le français, du coup j'ai pas les expressions françaises sauf quelques unes de ma mère, les autres étaient pas autour de moi. Depuis 10 ans que je suis en France j'entends ces expressions populaire et j'suis souvent mort de rire. L'avantage de les entendre adulte, mature, c'est que tu les entends pas pour leur sens imagé, maispour le sens original des mots et des phrases. Le tout fait un ensemble comique qui me fascine. J'adore le côté beauf aussi de ces expressions populaire, plus c'est gras plus c'est drôle, j'imagine les paysans come up with such expressions and it's golden.
@@Elwene2fr "avoir la taupe qui fouit", "avoir le ***** qui tape au carreau" que notre langue est romantique, on a des centaines de métaphores pour non-dire les choses pudiques
"Le cochon est dans le maïs ! La cabane est tombée sur le chien mais le chien n'est pas mort !" Ces expressions du sud-ouest venues avec le rugby ! Salviac-Albaladejo, les meilleurs commentateurs de match de rugby, toute mon enfance !
"avoir le cul bordé de nouilles" is more like "bordered with noodles" than noodles actually being in it but yeah Never heard "les mouches ont changé d'âne" tho
les mouches ont changé d’âne : (Rugby, Sport) Signifie que la tendance d’une rencontre sportive s’est inversée, que l’équipe menée au score a repris l’avantage... C'est typiquement une expression rugbystique
"Les mouches ont changé d'âne" ne veut pas du tout dire "quand un groupe de gens changent d'avis" : ça veut dire "retournement complet de situation". Your guesses were good, Paul and Sarah ;)
"Les mouches ont changé d'âne" is a French South-West popular expression, used by a famous rugby presentator on TV in the 90s, meaning that a team which was loosing the game, had changed the situation to be in position of winning (flies moved from one donkey to another)... while the same guy was alos saying "Le cochon est dans le maïs" (the pig is in the corn field) whose meaning was (I guess) that your favorite team is in a difficult situation and will be loosing whatever happens. With my friends after a couple of drinks we used to use these funny expressions which really sound traditional country side wisdom.
Rugbystic expressions are a little more complex than that : "Les mouches ont changé d'ânes" = the God of rugby favor the other team "Le Cochon est dans le Maïs" = the pig is in the cornfield : something broke, a first or second line "Le Chien est à la Niche" / the dog is under his... house ? : a try is coming soon "Lamaison est tombé sur le chien" : The try has been scored (usually a reference to Titou Lamaison. But basically 'it's bagged in"
"avoir le cigar au bout des lèvres" is not the only French expression to say we need to take a shit there's also: "avoir la taupe au guichet" "Yannick Noah monte au filet" "je dois déposer des potes à la piscine" ... well, there's much more but I'm not about to make a big ass comment just for that !
Les mouches... was brought on national TV Antenne 2 by Pierre Albaladejo a famous Rugby consultant and player. He even did a book under that name about colloquial expressions. And I do confirm your first guess was right, when someone is loosing at Rugby but they are then fighting back and put the other team in danger. Les mouches ont changé d'âne. The one that was stinky is not the stinkiest anymore, hence the flies changing of donkey.
"Le mouches ont changé d'âne" is when the sports team that was losing the game/match takes the lead. So it would be "The tide has turned." or something like that.
"Les mouches ont changé d'ânes " means that something or someone is not interesting anymore and people are changing of people or object of interest like flies are moving to another donkey when it is more interesting
Amazing she's actually right.... Avoir le cul bordé de nouilles is really close to Peter dans la soie. Chinese and some other Asian used to eat a lot of noodles on their birthday to bring luck (they've got a special name for it that I forgot) and due to the silk road the expression was imported in Italy then in France. At the beginning it meant being rich out of luck... Now it just means lucky.
1:08 "Il y a une couille dans le potage..." c'est l'expression consacrée. 1:40 "The flies *switched* (?) donkey" : renversement de situation (commentaire de rugby, c'est même le titre d'un livre de Pierre Albaladejo) 2:46 "Avoir le cigarE au BORD des lèvres". Dans le même genre : "Avoir la taupe en haut du toboggan."
"Les mouches ont changé d'âne" : la chance a tournée ou bien la situation a changée. Expression popularisée par Pierre Albaladejo (commentateur tv de rugby) repris par Pierre Salviac pour désigner un changement de domination, ou de chance au cours d'un match ! S'applique à toute sorte de situation en fait !
Make sure you begin each sentence with ''Aaaa'' and finish with ''A'', when you agree with someone say ''BHEEAA Oui'' and ''A''. That's it, authentic french right there.
“Les mouches ont changé d’âne” it’s a book reference of a poem, and it means that, the flies goes to disturb another donkey, but nowadays it’s more like a groupe of person change their mind
Le cul bordée de nouille c'est le cul = le pot. Donc avoir beaucoup à manger = > avoir de la chance. C'est une variante d'avoir le cul bordée d'anchois.
Je répond un peu en retard, donc je ne sais pas si tu verras mon commentaire ou si tu l'as appris depuis, mais à la base "y'a une couille dans le pâté" n'était pas comme ça, mais c'était une expression vendéenne qui était "il y a une touille ( une cuillère en bois ) dans le poté ( potage )" mais elle est devenue petit à petit celle que l'on connait de nos jours, probablement via un accent qui n'était pas compris !
"mouches ont changé d'âne". It's used for example in a situation where a team manages to change the score to its advantage. For example they're losing 1-O and then manage to win 1-2.
À la première expression, j'ai eu l'impression d'être une vieille née dans les années 20. Où sont les classiques comme "Oeil pour oeil, dent pour dent", "L'habit ne fait pas le moine" ou "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" ?
"Les mouches ont changé d'âne" est une expression popularisée par Pierre Salviac (commentateur de rugby) et qui signifie que la chance a tourné. une équipe menait mais l'autre équipe à rattrapé son retard et creuse l'écart.
les mouches ont changé d’âne never heard of this expression but after i dig into it seems like we use it in sport when a team makes a come back and start leading in score but damn im french and i never heard of this one pêter dans la soie lol which means indeed being rich
expression de grand-mère a l'usage d'une fille en age de se marié " un bon.homme c'est comme un cheval : vaut mieux le tenir par la bride que le retenir par la queue". j'aime bien l'analogie tortue^^
Une expression que j'adore c'est " ça m'en touche une ( une couille ) sans faire bouger l'autre " c'est une expression pour dire que vous en avez rien à faire de la remarque qui vient de vous être adresser
Beaucoup trop court !!! Quant aux mouches qui changent d'âne, cela fait référence à la cour des importuns qui se repaissent de leur idole, de leur maître, de leur roi mais qui sont tout aussi prompt à changer d'idole. L'idée est excellente et Sarah est touchante de vérité. Merci et bravo.
J'ai jamais entendu "les mouches ont changé d'âne" de toute ma vie de français... Si j'avais dû deviner j'aurais imaginé que ça voulait dire "the rats are fleeing the sinking ship" que j'ai beaucoup entendu pour décrire certains membres de l'administration Trump pendant 4 ans (Betsy DeVos en janvier 2021 après ce qui s'est passé au Capitole pour un exemple bien récent)
I'm trying to get a feel for the sound and rythym of the french language which is why I've subscribed. I'm trying to learn just half a dozen useful french phrases. Being one if the "stupide anglais" it's not easy. If God meant us to speak French we'd a been born in France. I don't know about useful phrases but these films are great for learning rude french phrases,lol.
@@noe9894 Je suis pas sûr que ce soit une question d'abonnés même si ça joue. Parfois il suffit d'être une figure publique et d'avoir une certaine présence sur internet et les médias en général.
@@johnjozefjacob Nan pas sur RUclips. Sur RUclips c'est juste >100k et que y'a personne d'autre qui a le même nom de chaîne que toi. Sur Insta c'est encore autre chose, ils cherchent sur Google ton nom. Et sur TikTok c'est encore autre chose aussi, ils vérifient si y'a d'autre réseaux sociaux ou t'es certifié. Twitter je sais et Facebook c'est pareil que Insta. Mais sur RUclips il te laisse même pas demander ta certif si t'a pas les 100K
Au Québec, plutôt qu'avoir le cul bordé de nouilles... On dit plutôt avoir le cul plein de merde (ou être merdeux) :P ahaha c'est terrible comme expression
"You've mUved to another situation" British accent is sweet to my French ears.
Yes true
received prononciation. sweet indeed. comme l'accent de la radio france infos. En tant qu'africain c'était mon accent préféré à mon arrivé en France.
J'ai jamais entendu l'expression "les mouches ont changé d'âne" hahaha
Moi non plus. Je vie dans ce pays depuis 1982 et j'avais JAMAIS lu ou entendu cette expression.
@@brunobailly7013 moi non plus 🤣🤣🤣
Moi je l'utilise assez souvent ;)
On l'utilise beaucoup à la maison aussi !
Un commentateur sportif français de rugby, Pierre Salviac, l'employait tout le temps pour dire que l'équipe qui dominait précédemment était en train de se faire dominer à son tour...
je te laisse cette adresse pour quelques expressions de rugby (ça marche pas), tape ça: Top 7 des expressions du rugby illustrées
Jamais entendu non plus "les mouches ont changé d'âne", et ça viendrait du rugby, pour dire que l'équipe menée au score a réussi à reprendre l'avantage.
Correct, retournement de situation, changement de momentum, l'équipe qui avait le vent dans le dos est en train de se prendre une remontada... Les mouches ont changé d'âne !
je suis français j'ai joué au rugby et je n'ai jamais entendu , ça doit être une des nombreuses merveilleuses expression du sud
@@toptopmag il y a du rugby ailleurs que dans le sud ? :P
Oui
@@toptopmag Je suis de Normandie et pourtant c'est une expression courante pour moi mdr
NOTE: "bordé de nouilles" translates to "festooned with noodles", so the noodles are not IN the ass, but around, like a decoration (or in the case of noodles, a side dish). "Avoir le cul bordé de nouilles" / "Having one's ass festooned with noodles" is my fav French saying.
Do you know where that's from ?
Because I can see a link between "having my ass festooned with noodles" and being lucky ^^
@@Elwene2fr to what I know, it comes from male prisons, where the prisonners could get favors in exchange for sexe, be it with other prisonners, or with the guards. which would cause hemoroids. and these lesions apparently ressembles noodles. so, if you have your ass festooned with noodles, then it means you did that a lot, therefore you are favored, or lucky.
that's the explanation I was given for this expression. I don't know if there's another one, but this one holds up, I think...
Couille dans le pâté ou dans le potage vient de l'imprimerie. On appelle une coquille un problème dans l'impression d'un texte. CoQuille -> co_uille.
Édifiant ☺👌
En vrai c'est super intéressant je la sortirai au prochain repas de famille post covid du coup 😅
Même si l'erreur de typographie est celle qui me plait le plus, elle reste une légende. Il n'y a (malheureusement) aucune trace ni preuve de cette euh ... histoire de Q. ^^
Et pour être plus précis, une coquille est une permutation de lettre alors que dans le cas de la couille il s'agit d'une omission et ça s'appelle en typographie, un bourdon.
@@smoker_joe Dans la série «on est cernés par des gens qui savent plein de trucs dans cette section de commentaires» 😂 Es-tu fan de Smokey Joe and the kid avec ce pseudo ?
L'imprimerie nous a offert le mot saboter egalement, venant de quand une petite main balancait tous les caracteres dans un sabot pour les refondre, au lieu de les trier 1 par 1 pour garder ceux qui etaient encore en bon etat
Les mouches ont changés d'âne : retournement de situation 👍 (généralement on l'utilise dans le Sud-Ouest au rugby)
merci! parce que j'avais jamais entendu ca !
@@MagnumPI_2018 Avec plaisir 😉
Correct, retournement de situation, changement de momentum, l'équipe qui avait le vent dans le dos est en train de se prendre une remontada... Les mouches ont changé d'âne !
ont changé *
@@JustinCase99999 Bien vu 👍
Je suis en Sologne, et "les mouches ont changé d'âne" est utilisé sans problèmes ! Ca veut dire "la roue tourne", "la chance change de camp".
Bien rigolé, merci. Les expressions populaires sont tellement riches d'images, c'est rafraîchissant et ça fait bien marrer.
C'est clair, je suis français masi j'ai pas grandis en France même si ma langue maternelle est le français, du coup j'ai pas les expressions françaises sauf quelques unes de ma mère, les autres étaient pas autour de moi. Depuis 10 ans que je suis en France j'entends ces expressions populaire et j'suis souvent mort de rire. L'avantage de les entendre adulte, mature, c'est que tu les entends pas pour leur sens imagé, maispour le sens original des mots et des phrases. Le tout fait un ensemble comique qui me fascine. J'adore le côté beauf aussi de ces expressions populaire, plus c'est gras plus c'est drôle, j'imagine les paysans come up with such expressions and it's golden.
"Avoir le cigare au bout des lèvres" oh l'expression de beauf 😂🤣🤣
Ça vaut pas 'vouloir liberer Mandela'
Ou faire passer Teal'c par le chappai
On a beaucoup trop d'expressions pour dire qu'on a besoin de chier je trouve.
Y a un côté dérangeant à ça
@@Elwene2fr "avoir la taupe qui fouit", "avoir le ***** qui tape au carreau" que notre langue est romantique, on a des centaines de métaphores pour non-dire les choses pudiques
@@Soken50 "la taupe au guichet"
"Le cochon est dans le maïs !
La cabane est tombée sur le chien mais le chien n'est pas mort !"
Ces expressions du sud-ouest venues avec le rugby !
Salviac-Albaladejo, les meilleurs commentateurs de match de rugby, toute mon enfance !
Merci de remettre l'église au milieu du village.
"avoir le cul bordé de nouilles" is more like "bordered with noodles" than noodles actually being in it but yeah
Never heard "les mouches ont changé d'âne" tho
"I've got a turtle head poking out" yup, that's the one! 😂😂😂
thks
very funny
"the turtle head" xDD la magie des langues ses expressions imagées
“The turtle’s head” = “touching cloth”
"Les mouches ont changé d'âne", je ne la connaissais pas celle-là
les mouches ont changé d’âne :
(Rugby, Sport) Signifie que la tendance d’une rencontre sportive s’est inversée, que l’équipe menée au score a repris l’avantage... C'est typiquement une expression rugbystique
I'm watching this just to entertain my self with this guy laughing😂😂
"Les mouches ont changé d'âne" ne veut pas du tout dire "quand un groupe de gens changent d'avis" : ça veut dire "retournement complet de situation". Your guesses were good, Paul and Sarah ;)
"Les mouches ont changé d'âne" is a French South-West popular expression, used by a famous rugby presentator on TV in the 90s, meaning that a team which was loosing the game, had changed the situation to be in position of winning (flies moved from one donkey to another)... while the same guy was alos saying "Le cochon est dans le maïs" (the pig is in the corn field) whose meaning was (I guess) that your favorite team is in a difficult situation and will be loosing whatever happens. With my friends after a couple of drinks we used to use these funny expressions which really sound traditional country side wisdom.
Rugbystic expressions are a little more complex than that :
"Les mouches ont changé d'ânes" = the God of rugby favor the other team
"Le Cochon est dans le Maïs" = the pig is in the cornfield : something broke, a first or second line
"Le Chien est à la Niche" / the dog is under his... house ? : a try is coming soon
"Lamaison est tombé sur le chien" : The try has been scored (usually a reference to Titou Lamaison. But basically 'it's bagged in"
2:21 never heard an American say literally like this.
so funny to watch this as a french
Parle français alors, connard
Merci paul pour toutes les croustillantes vidéos que tu nous produis !!
Avoir le cigar au bout des lèvres in mexican slang would be: "traer colgando el tamarindo"
"avoir le cigar au bout des lèvres" is not the only French expression to say we need to take a shit
there's also:
"avoir la taupe au guichet"
"Yannick Noah monte au filet"
"je dois déposer des potes à la piscine"
... well, there's much more but I'm not about to make a big ass comment just for that !
Couler un bronze...
Je dois parachuter un sénégalais
Les mouches... was brought on national TV Antenne 2 by Pierre Albaladejo a famous Rugby consultant and player. He even did a book under that name about colloquial expressions. And I do confirm your first guess was right, when someone is loosing at Rugby but they are then fighting back and put the other team in danger. Les mouches ont changé d'âne. The one that was stinky is not the stinkiest anymore, hence the flies changing of donkey.
"Le mouches ont changé d'âne" is when the sports team that was losing the game/match takes the lead. So it would be "The tide has turned." or something like that.
"Les mouches ont changé d'ânes " means that something or someone is not interesting anymore and people are changing of people or object of interest like flies are moving to another donkey when it is more interesting
and on rugby scope that means that Luck has moved to the other team
We also say just "y a une couille" (for there's a problem).
She’s so funny ❤️
I hope to speak French that well some day.
And me I hope to speak English with the beautiful english accent, it s so lovely
@@MarieAngeBaudin I love British accent too ;)
Amazing she's actually right.... Avoir le cul bordé de nouilles is really close to Peter dans la soie. Chinese and some other Asian used to eat a lot of noodles on their birthday to bring luck (they've got a special name for it that I forgot) and due to the silk road the expression was imported in Italy then in France. At the beginning it meant being rich out of luck... Now it just means lucky.
I've always called needing a poop "touching cloth"... for obvious reasons.
Paule Taylore be like "there is mALe testicle dans le paté"
Je suis français et pourtant je ne connaissais aucune de ces expressions (sauf pour la couille dans le pâté) mdr !
Merci Paul, j'ai bien rigolé !
1:08 "Il y a une couille dans le potage..." c'est l'expression consacrée.
1:40 "The flies *switched* (?) donkey" : renversement de situation (commentaire de rugby, c'est même le titre d'un livre de Pierre Albaladejo)
2:46 "Avoir le cigarE au BORD des lèvres". Dans le même genre : "Avoir la taupe en haut du toboggan."
"Les mouches ont changé d'âne" : la chance a tournée ou bien la situation a changée. Expression popularisée par Pierre Albaladejo (commentateur tv de rugby) repris par Pierre Salviac pour désigner un changement de domination, ou de chance au cours d'un match ! S'applique à toute sorte de situation en fait !
J'ai jamais entendu l'expression "les mouches ont changé d'ânes" ^^
Je l'utilise assez souvent, personnellement
@@amalbert2 t'habites dans quelle région ? Parce qu'à mon avis c'est une expression très locale ^^
@@Fd4Raf probablement originaire du Sud-Ouest
@@katescooby8989 Non, mes grands-parents du sud-est (Ardèche) l’utilisent et ils n’ont pas de lien particulier avec le sud-ouest
Make sure you begin each sentence with ''Aaaa'' and finish with ''A'', when you agree with someone say ''BHEEAA Oui'' and ''A''. That's it, authentic french right there.
“Les mouches ont changé d’âne” it’s a book reference of a poem, and it means that, the flies goes to disturb another donkey, but nowadays it’s more like a groupe of person change their mind
She's wonderful, really! XDD
Je ne connais pas du tout, cette Sarah Donnelly, mais elle m'as l'air très drôle !!
Hello !
I know also some American citizens, who speak French very well, with a little cute accent.
They are very funny and very open minded 🤩👏👍😉.
It was nice, but now I have the cigar at the border of the lips !
Le cul bordée de nouille c'est le cul = le pot. Donc avoir beaucoup à manger = > avoir de la chance. C'est une variante d'avoir le cul bordée d'anchois.
J'adore !
Je répond un peu en retard, donc je ne sais pas si tu verras mon commentaire ou si tu l'as appris depuis, mais à la base "y'a une couille dans le pâté" n'était pas comme ça, mais c'était une expression vendéenne qui était "il y a une touille ( une cuillère en bois ) dans le poté ( potage )" mais elle est devenue petit à petit celle que l'on connait de nos jours, probablement via un accent qui n'était pas compris !
I am french and i had no idea what les mouches ont changés d'âne meant 🤣
Im french too!!!
"mouches ont changé d'âne". It's used for example in a situation where a team manages to change the score to its advantage. For example they're losing 1-O and then manage to win 1-2.
Love it ! (jamais entendu les mouches ont changé d'âne)
Les mouches ont changé d'âne, ¸ ça sent le régionalisme du Sud Ouest, En tout cas jamais entendu de ma longue vie de Parigot
Très bonne video, merci !
That's some classy french
À la première expression, j'ai eu l'impression d'être une vieille née dans les années 20. Où sont les classiques comme "Oeil pour oeil, dent pour dent", "L'habit ne fait pas le moine" ou "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" ?
I do want it to mean "switched horses in midstream", but maybe not. "Rats from a sinking ship"?
"Les mouches ont changé d'âne" est une expression popularisée par Pierre Salviac (commentateur de rugby) et qui signifie que la chance a tourné. une équipe menait mais l'autre équipe à rattrapé son retard et creuse l'écart.
les mouches ont changé d’âne never heard of this expression but after i dig into it seems like we use it in sport when a team makes a come back and start leading in score
but damn im french and i never heard of this one pêter dans la soie lol which means indeed being rich
J'adore! Et que pensez-vous de cette expression-là : "Se mettre la rate au court bouillon" ?
Avoir le cigarE au BORD des lèvres 😉
Ya tellement d'expressions que j'ai jamais entendues même si je suis française haha
Excellent!...
expression de grand-mère a l'usage d'une fille en age de se marié " un bon.homme c'est comme un cheval : vaut mieux le tenir par la bride que le retenir par la queue". j'aime bien l'analogie tortue^^
Pour le cigare, ce n'est pas plutôt "au bord" des lèvres ? 😅
SI.
Si!
Comme le fait que personnellement je dise "couille dans le potage", les deux doivent se dire j'imagine
Je le dis aussi de cette façon
Very interesting guessing-expressions video
Check it out « expressions pour dire qu’on va chier » vous allez rire 🤣
Classe
@@neoDarkSquall 😎
Je vais aller poser une pêche
Une expression que j'adore c'est " ça m'en touche une ( une couille ) sans faire bouger l'autre " c'est une expression pour dire que vous en avez rien à faire de la remarque qui vient de vous être adresser
C'est grave on m'a menti toute ma vie !!! Je dois pas être française je connais pas ces expressions 😂😂
Tu as quel âge ??
Ce commentaire m'as mit sur le cul
@@amalbert2 19 ans 😂😂 ça fait 19 ans de mensonge et d'ignorance 😂😂
@@maximebernard1128 pourquoi?
@@gaiafy6152 car tu ne connaissais pas ces expressions, donc ça m’a mit sur le cul
Il y'a une couille dans la pâté 😂😂 je connaissais pas
Il a totalement la voix de Cyprien 🤣
Pourtant il me semble que péter dans la soie n’a rien à voir avec chier dans la dentelle...
regarding the title every one who want to be part of France should have it
ça veut dire ça pue, il y a un truc qui cloche, on va se faire avoir, y a un loup quoi.🙂
I’m in love😁
Avoir la taupe au guichet.
Beaucoup trop court !!!
Quant aux mouches qui changent d'âne, cela fait référence à la cour des importuns qui se repaissent de leur idole, de leur maître, de leur roi mais qui sont tout aussi prompt à changer d'idole.
L'idée est excellente et Sarah est touchante de vérité.
Merci et bravo.
Je me trompe peut être d'expression mais il me semble que dire cul bordé de nouilles c'est pour ne pas dire un autre mot qui finit en ouille
J'ai jamais entendu "les mouches ont changé d'âne" de toute ma vie de français...
Si j'avais dû deviner j'aurais imaginé que ça voulait dire "the rats are fleeing the sinking ship" que j'ai beaucoup entendu pour décrire certains membres de l'administration Trump pendant 4 ans (Betsy DeVos en janvier 2021 après ce qui s'est passé au Capitole pour un exemple bien récent)
I'm trying to get a feel for the sound and rythym of the french language which is why I've subscribed. I'm trying to learn just half a dozen useful french phrases. Being one if the "stupide anglais" it's not easy. If God meant us to speak French we'd a been born in France. I don't know about useful phrases but these films are great for learning rude french phrases,lol.
The table has turned : les mouches ont changé d'âne
I'm French and I only know the first one
One which is not bad, to refer to people who are rich and live in a certain opulence, is to say "péter dans la soie", to fart in silk.
"les mouches ont changé d'âne" = Les ennuis ont changé de camps, celui qui était à la peine ne l'est plus, au détriment d'un autre.
Une couille était une ancienne longue cuillère. et can la soupe n'était pas bonne ils disaient: Il y a une couille dan la soupe.
merveilleux , j'ai appris une chose intéressante sur youtube et en plus ça parle de couille , je suis doublement comblé merci anthon
Les mouches ont changées d'âne c'est inconnus au bataillon chez moi... première fois que je l'entend 🤔
"Les mouches ont changé d'âne", c'est une expression du rugby. Ca veut dire que la chance a changé de camp.
Une fois toutes les morts d'évêques
avoir le boeing au bout de la piste
les expressions a la mords-moi le noeud lol...
Comment t'as fait pour être certif avec seulement 58 abonnés ?
@@noe9894 C'est une légende
@@johnjozefjacob surtout un hacker. Faut avoir 100k pour être certif
@@noe9894 Je suis pas sûr que ce soit une question d'abonnés même si ça joue. Parfois il suffit d'être une figure publique et d'avoir une certaine présence sur internet et les médias en général.
@@johnjozefjacob Nan pas sur RUclips. Sur RUclips c'est juste >100k et que y'a personne d'autre qui a le même nom de chaîne que toi. Sur Insta c'est encore autre chose, ils cherchent sur Google ton nom. Et sur TikTok c'est encore autre chose aussi, ils vérifient si y'a d'autre réseaux sociaux ou t'es certifié. Twitter je sais et Facebook c'est pareil que Insta. Mais sur RUclips il te laisse même pas demander ta certif si t'a pas les 100K
Who is here from Luke English podcast 🌞😂🙌🏾
I'am
EPIC
Au Québec, plutôt qu'avoir le cul bordé de nouilles... On dit plutôt avoir le cul plein de merde (ou être merdeux) :P ahaha c'est terrible comme expression
4:03 le malaise mdr!
En fait,un cul bordé de nouilles.... c'est UNE CHATTE ! Donc, avoir de la chatte, avoir de la chance ! 😁👌🐓
j'aurai dit "il y a une couille dans le potage"
Paul connaît bien mieux la langue française que Sarah mais elle mérite quand-même sa CNI 😉
Une couille dans le potage je crois :D
ça fait longtemps que je l'ai pas entendu celle ci ahah
le paté ça marche mieux ^^"
This vid' is hilarious
I prefer American English 🇺🇸👍
Les mouches ont changé d âne se dit en rugby pour dire que l équipe qui allait mal va beaucoup mieux: les mouches vont sur le cadavre.
Pour "avoir envie de chier" , on dit aussi "avoir le chocolat au bord des lèvres" . En l'occurence , il s'agit d'une envie très pressante :)