Der Vorleser (EP8) English Sub

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 май 2012
  • From Rokkenjima Yakai. Claire's image song. The last few lines are a really, REALLY bad spoiler for the end of EP8. Turn on captions to view the subtitles - there's a track for english, romaji, and kanji. The kanji is official from the website of the album.
    Here is a link to the translation/romaji/kanji: notatranslator.wordpress.com/2...
    Image from pixiv: www.pixiv.net/member_illust.ph...
    Singer: erica
    Album: Rokkenjima Yakai
    Circle: Neko Maneki Kagekidan
    Composer: xaki
    "plunges into the dark depths of hell" - The world "naraku" (hell) can also apparently mean the theater basement, but the next few lines make it obvious what the song is really talking about there...
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 58

  • @Yume-Hanabi
    @Yume-Hanabi 5 лет назад +86

    "That plunges into the dark depths of hell." has a double meaning as, in addition to "hell", "naraku" can also refers to the trap room under the stage of some theaters. This song is pretty neat.

  • @yurironoue5888
    @yurironoue5888 5 лет назад +33

    The lyrics alone evoke such powerful imagery...

  • @Nowhere-from
    @Nowhere-from 10 месяцев назад +6

    Beautiful song!

  • @xynium.
    @xynium. 2 года назад +14

    Funny thing, this song translates as "for the reader" from German to English. Der is the more masculine "the", but German people generally don't care if you use it the right way. Die is feminine, and das is neutral.

  • @OfNothingEverything
    @OfNothingEverything 11 лет назад +18

    I am one, yet many...

  • @mopsicool
    @mopsicool 8 лет назад +137

    "This is my exit, but still, I cannot sing the truth." Are we sure this isn't Ryukishi07's image song?

    • @AFella-mu8vj
      @AFella-mu8vj 6 лет назад +2

      It's not. It's Bern's. Or maybe this also is.

  • @clevomon
    @clevomon 12 лет назад +8

    This song is beautiful. Thank you for putting it up.

  • @MysteriousYou2br
    @MysteriousYou2br 9 лет назад +37

    I feel like the last line should be "as you, alone, sank into the sea", or perhaps, "to you, alone, as you sank into the sea".
    Otherwise, thank you for this! I never thought I'd end up liking Claire as much as I do. This song is really amazing.

  • @oldman2573
    @oldman2573 6 лет назад +23

    Holy crap, you weren't kidding when you said the last lines are a MASSIVE spoiler. Jesus H., that's morbid.

  • @Shamangirl92
    @Shamangirl92 7 лет назад +74

    "Reader" is an accurate but a little insufficient translation of Vorleser. A Vorleser is not just someone who reads a book, it's someone who reads a book //to other people//. Not sure if there is an English equivalent word for that though.

    • @Kanethedragon
      @Kanethedragon 7 лет назад +35

      I believe Storyteller/Soothsayer would be the most apt description.

    • @MrYamiBakura
      @MrYamiBakura 7 лет назад +17

      Narrator, I would say

    • @liaw3166
      @liaw3166 7 лет назад +28

      It's not the same. A Vorleser is really just someone who reads out aloud to someone else. There are two differences between Vorleser and storyteller: 1) the Vorleser MUST have a text/book in front of him 2) the Vorleser doesn't have to know the text. That's not the same for a storyteller. Storyteller in German would be Geschichtenerzähler or Märchenerzähler. I don't believe it has an equivalent in English. Narrator is also not the same.

    • @Kanethedragon
      @Kanethedragon 7 лет назад +9

      Lia W Ah, okay then. Yeah there just isn't really an English equivalent then, or at least, none that I can immediately think of.

    • @FengLengshun
      @FengLengshun 4 года назад +1

      Honestly it seems to be an act of parroting but while the underlying implications might fit it just doesn't sound as good.

  • @keyopenlock142
    @keyopenlock142 6 лет назад +13

    CLAIR WTF
    THOSE LAST LINES
    AAAARRGH

  • @Cococrash11
    @Cococrash11 2 года назад +1

    Awesome Der Vorleser Episode 8 English Sub Video.

  • @ShugoShadow
    @ShugoShadow  12 лет назад +4

    Thanks, that's gonna help a lot ^_^
    I don't know how I managed to miss that site when I was looking for kanji...

  • @ShugoShadow
    @ShugoShadow  12 лет назад +2

    I kept forgetting to do that...there's a link in the description now. But it's on pixiv, so you'll need an account to get the full sized version. It's a really big image, 2480×3507 pixels.

  • @AFella-mu8vj
    @AFella-mu8vj 6 лет назад +34

    all yasu wanted was to read and read and keep reading. The ushiomiyas were cruel

    • @AFella-mu8vj
      @AFella-mu8vj 6 лет назад +5

      even as they all pierced and slashed her apart, she still refuses to really explain the truth. How funsad kichichichichi

    • @blandon93
      @blandon93 3 года назад +4

      Clair is neither Sayo Yasuda, nor Beato. Some kind of twisted Beatrice-piece in anti-fantasy body.

    • @yurironoue5888
      @yurironoue5888 Год назад +8

      @@blandon93 Which visual novel were you reading? Clair is Sayo's piece.

  • @WizQuest64
    @WizQuest64 12 лет назад +9

    So in the end...Battler also was there.

  • @LontanaDaScienza
    @LontanaDaScienza 9 лет назад +24

    Der Vorleser doen't neccessary mean The reader, it literaly means 'someone who reads aloud' (vor leser = for reader)

    • @liaw3166
      @liaw3166 8 лет назад +9

      I dont get it. Vorleser means "someone who reads aloud to someone else. " whats this with "vorleser=for reader"? vor is not for in English...

    • @rosewilliams556
      @rosewilliams556 6 лет назад +1

      maybe, then, ‘storyteller’ or ‘narrator’ would be a better translation?

    • @psychotakudust6627
      @psychotakudust6627 6 лет назад +1

      Lia W In this case the "vor" in "Vorleser" woule be like "reading in front". I am German, so I know what I'm saying 😅

    • @rosewilliams556
      @rosewilliams556 6 лет назад

      PsychOtakuDust sorry, sorry, i was just suggesting. i didnt mean to imply anything rude...

    • @psychotakudust6627
      @psychotakudust6627 6 лет назад

      Emily Rose I am sorry, if I sounded rude! 😨 I didn't mean to...
      Your suggestion is quite good, yet a narrator/storyteller is someone who knows a story by heart, while a "Vorleser" needs a book from which he/she can read from aloud.

  • @noxislast5355
    @noxislast5355 9 лет назад +30

    Ugh, me and my reading comprehension.
    So wait, is the "audience" Battler?

    • @albertonishiyama1980
      @albertonishiyama1980 6 лет назад +19

      Or, maybe, Willard.
      Who also is a personification of Battler since in the talk about mistery Dlanor's and Willard's point of view was the same of Yasu and Battler.

    • @keyopenlock142
      @keyopenlock142 6 лет назад +7

      The "audience" could also be Ange or the public

    • @virgiliamaro1131
      @virgiliamaro1131 4 года назад +13

      late reply but the audience is the world. but the most important one among them is battler imo

  • @korn282540
    @korn282540 11 лет назад +2

    I love this song !T T

    • @korn282540
      @korn282540 7 дней назад

      it's 11 years pass, , rarely watch anime now but I still love this song :)

  • @marypazsanchez3024
    @marypazsanchez3024 11 лет назад +6

    can I use your translate to a transleta in spanish?????
    I now speak inglish 50/50, and your translate is very good!!!

  • @ManuSenpai_
    @ManuSenpai_ Месяц назад

    Peak...

  • @ShugoShadow
    @ShugoShadow  12 лет назад +3

    Done ~

  • @Danilaschannel
    @Danilaschannel 4 года назад +9

    私は陽気な朗読者
    主演の横で語る役
    舞台衣装 は雪のよう
    だってあなたが好きだから
    髪をなびかせ口を開けば
    赤く染まった
    ファンタジー
    主演に切られ 私は退場
    それでも真実は詩わない
    靴をならして舞台を中央
    奏でるのは美しい幻想だけ
    この肺に刃が届いたとしても
    決して真実は語らない
    黄金の花弁が
    あふれ出す
    私は寡黙な朗読者
    魔女の後ろで語る役
    朗読するのは魔女の台本
    だってあなたは客席だかあら
    目を背け口を開けば
    青く染まった
    ミステリー
    魔女に弄(なぶ)られ 私は退場
    それでも真実は曝(さら)せない
    靴をならして舞台を中央
    魅せるのは残酷なまぼろしだけ
    この肺を奪われたとしても
    決して真実は語らない
    ただただ私の呼吸が止まる
    客席から見つめるあなたの目
    どうか変わらないでいて
    私は無力な朗読者
    運命を語るしかできないの
    エンドロールが始まるわ
    私の出番の最後の合図
    靴をならして舞台を中央
    暗い奈落へ飛び込むの
    この肺に海を水が満ちたその時は
    一度だけ真実を語ってもいいわ
    海の底に沈むあなただけに

    • @user-md2ll4bb8u
      @user-md2ll4bb8u 4 года назад +2

      歌詞、ありがとうごさいます✨

  • @genkijanai2551
    @genkijanai2551 Год назад +1

    does anyone know who the artist is and can i hear more of her songs?

  • @MisterHohenheim
    @MisterHohenheim 12 лет назад

    Thanks, I have an account~

  • @ElJuicy
    @ElJuicy 3 года назад

    I dont remember this song in the visual novel, where this did come from?

    • @valini6652
      @valini6652 3 года назад +2

      Rokkenjima Yakai. It's an image song so it does not play during the actual novel.

  • @MisterHohenheim
    @MisterHohenheim 12 лет назад +1

    Uuh~ the link of the pic, please~ >a

  • @sun.1874
    @sun.1874 5 лет назад +16

    Ironically, Claire's theme goes against shkanontrice. Explaining pretty much how Claire lied on everything telling a made up story to please the audience aka the community that was begging R07 for a solution.

    • @yurironoue5888
      @yurironoue5888 4 года назад +10

      Is this about Claire making up the, "The Witch was the culprit" narrative to hide the identities of the real culprits?

    • @melissawickersham9912
      @melissawickersham9912 4 года назад +16

      Sorry, but Shkanontrice is the truth of the Umineko game boards. Shkanontrice is one of the truths of Rokkenjima Prime, although Eva, Kyrie and Rudolf were the culprits on Rokkenjima Prime.

    • @melissawickersham9912
      @melissawickersham9912 4 года назад +1

      Nardakay Konaku If the heart of the story was revealed in Last Note of the Golden Witch, then the heart of the story isn’t Rosatrice, either.
      Rather, the heart of the story is Kyrietrice and Asumutrice. The Witch Piece represents Asumu.

    • @melissawickersham9912
      @melissawickersham9912 4 года назад +6

      Nardakay Konaku Asumu was key to the story. If she hadn’t died when she did, then the massacre wouldn’t have happened because Asumu would have safely defused the metaphorical powder keg that led to the massacre.
      However, that still leaves the problem of the clock bomb still existing. Even if the 1986 Rokkenjima massacre didn’t happen, the bomb might still go off accidentally because the bomb components (TNT, clock, wiring) were very old. I am no explosives expert, but I believe that the island would still be a literal powder keg full of explosives waiting to explode even if the psychological and financial problems of the family were resolved.
      Also, The fact that the island used to be a WW2 military base would still cause major issues with the Japanese government after Kinzo dies. After all, there would still be WW2 era military ordinance and ammunition lying around on that island. Various Intelligence agencies would definitely be interested in the fact that this island still has an abandoned military base with military weapons.

  • @yurironoue5888
    @yurironoue5888 Год назад

    Someone explain the meaning of, "blue-stained mystery"?

    • @Sophia-gx9ps
      @Sophia-gx9ps Год назад +1

      i think that's bc the "fantasy view" of the lore, as said on the song, is red-stained, what i assume to refer to the red truths by Beatrice, while the mistery view is supported by blue truth's, like Battler's and Erika's ones!

  • @virgiliamaro1131
    @virgiliamaro1131 4 года назад

    shuen ni kirare, watashi wa taijou...