@@s71402sanYes, BF2 were often mispronunced or have weird accents like unnative speakers, the translation for words from English to Chinese is also bad, it become a meme of nostalgia in Chinese people. For BF4 tho it did a much better job, aside from several campaign characters, most of the PLA voicelines are voiced by real Chinese and is really satisfying. For RD tho, they were voiced by Chinese fans on their version of reddit, not by the actors from BF
@@CP-jk3tc "Type 59 is coming down the hill." Old World of Tanks meme when the Type 59 was completely broken and seeing one charging down the hill at Malinovka means your team is utterly fucked.
7:36 - 黄沙百战穿金甲,不破美帝终不还。 "This is actually two lines of a poem composed in the Song Dynasty. The original poem was something along the lines of "Clad in iron armour in these yellow sand dunes, we will not return to our homes until we break the !", and in game they replace the nomadic tribe with 'American Imperialists'." From Reddit
To provide a context, it is adaptation of an ancient Chinese poem, a correct rough translation would be : though hundreds of battle in sand i wear Golden armour like sand(sand have two interpretations due to ambiguity of Chinese), and one shall not return until crushed the US imperialism the original poem have Kingdom of Loulan in the place of us imperialism, feel free to Google it for context.
2:18 the radio for the SPAAGs sound so low quality and echoey, i love it
Probably because they're speaking via radio.
@@utahraptor4729874 every voice line in the game is through radio
i singled this one out for a reason
@@Luey_Luey one singular Finnish voice line disagrees
@@lancegideondiokno1774LÄÄKINTÄMIESSSSS!!
4:37 "Open the door your package has arrived."
This guy surely was a mailman before enlisting xd
开门!东风快递!
4:38 开门,顺丰快递 XD
OMG same voice actor from Battlefield 2
no,this voice actor is the real Chinese.
@@全世界无产者联合-x9m Did the BF2 one mispronounce tones?
@@s71402sanYes, BF2 were often mispronunced or have weird accents like unnative speakers, the translation for words from English to Chinese is also bad, it become a meme of nostalgia in Chinese people.
For BF4 tho it did a much better job, aside from several campaign characters, most of the PLA voicelines are voiced by real Chinese and is really satisfying.
For RD tho, they were voiced by Chinese fans on their version of reddit, not by the actors from BF
@@wolfensniper4012 Very interesting thanks for sharing
7:08 59下山了!
I'm dying XD.
The worst thing that can happen on campingnovka
English translation pretty please?
@@CP-jk3tc "Type 59 is coming down the hill."
Old World of Tanks meme when the Type 59 was completely broken and seeing one charging down the hill at Malinovka means your team is utterly fucked.
@@zchen27 Thank you so much for your time, sir. Haha that's a good one.
7:21 把敌人送去见毛主席
7:36 - 黄沙百战穿金甲,不破美帝终不还。
"This is actually two lines of a poem composed in the Song Dynasty. The original poem was something along the lines of "Clad in iron armour in these yellow sand dunes, we will not return to our homes until we break the !", and in game they replace the nomadic tribe with 'American Imperialists'." From Reddit
Chinese are sooo expressive:)
3:54 党和人民在看着我们!
The best chinese voice line ever, even better than cyberpunk 2077. I am so surprised to find this game today
黄沙百战穿金甲,不破美帝终不还!
Jet Kwan 7:36
I‘m working on the chinese subtitle XD
So how it’s going?
@@freddyli5356 He must have forgotten lol.
Welp....
怎麼感覺弄個李雲龍的聲音模組會毫無違和感?
After listening to this i decided to buy lao gan ma and grinding Chinese tech tree in that russian game
6:35
是,团长同志,我将亲自率领进攻
Thanks !
fuck you
Is there anybody mind to listed all the voice line to text?
7:35?
黄沙百战穿金甲,不破美帝终不还
To provide a context, it is adaptation of an ancient Chinese poem, a correct rough translation would be : though hundreds of battle in sand i wear Golden armour like sand(sand have two interpretations due to ambiguity of Chinese), and one shall not return until crushed the US imperialism
the original poem have Kingdom of Loulan in the place of us imperialism, feel free to Google it for context.
@@kyriakos232 Wow this is deep, thanks!
1:38?
02, 02, please reply if received.
“零二零二,收到请回话”(02, 02. Reply if (you) received)
This special term for Chinese military radios. Usually, 02 is read aS "ling er",not "dong liang"
4:26 translation anyone?
前进前进,为了党和人民
Go go go! For the party and the people!
3:41 what he say?
“我们已经完成战斗准备,随时可以出发。”
We have prepared for battle and ready to go.
可还行
7:42
通讯良好,维持战备状态
@@demingzhu3127 do you know the one at 7:35?
3:14
“是的,团长同志”
Yes, comrade captain/regiment commander
1:35 ??
01 Copies, watch the perimeters.
"01收到,警戒周围空域"
3:57 ?
党和人民在看着我们。s%d*#,把他们都干掉!
@@ymz7310 Thank you so much,
I kinda wanna know what s%d*# means hahaha
sounds like 同志们
@@ento4877 Commrades,WIPE them OUT