Cuando Mushu dice: Nunca haz visto uno en blanco y negro? Se refiere al oso panda en un intento por hacer que el mandatario lo confunda con un caballo...
Jajajaja noooooo viene de la frase típica "en vivo y a todo color" que hace referencia a ver algo en vivo o presencialmente, pero es uno oso panda, entonces en lugar de decir "nunca has visto un en vivo y a todo color" dice "nunca has visto uno en blanco y negro"
La voz del ancestro es del fallecido actor de doblaje Pepe lavat conocido como el mitico narrador en latino de dragón ball z. Buen video chicos no dejaba de reir😂😂saludos podrían reaccionar ala voz de Joker de la serie animada.
Esto es lo que pense yo pero ya vi cosas muy complicadas en los comentarios. Segun yo era eso, nunca han visto un caballo en blanco y negro aunque obvio es un panda
La parte de "¿Qué le pasa? ¿Nunca ha visto uno en blanco y negro? " es más bien un comentario sarcástico ya que están en China, de donde son originarios los osos panda. Obviamente ha visto un oso panda jajaja Mushu lo dice sarcásticamente hablando... no hay algún modismo específico aquí en México. C: Saludos!! Me gusta mucho su contenido; me agrada esta parte que hacen de retroalimentación hacia ambas partes del doblaje!! La diversidad es algo maravilloso! 💙
Lo de blanco y negro es porque en la televisión, antes de ser a color, se denominaba así a la imagen (aunque son más bien grises). Incluso después de aparecer la de color se vendía la otra también, así que se podía comprar un televisor a color o en blanco y negro.
Chicosss me encantó su video, lo de "sabe a amoniaco" en castellano me dio mucha risa 😂👌 sii estaría bien que se la vieran en latino, a mi igual me dieron ganas de verla en castellano. La voz de Mushu es la misma que la del burro de Shrek. Les mando saludos 🙋❤️🇲🇽
La frase de “blanco y negro” que dice mushu en la escena con el panda. Esa se explica mejor cuando en el cine antiguo y las televisoras antiguas pasaban todo a “blanco y negro”. Por lo que actualmente pasan todo a color ahora. La expresión de Mushu hace más referencia a cuando vez una cinta antigua por ejemplo del cine mexicano antiguo (predro infante, cantinflas, etc.) y te dicen: -¿que te pasa? ¿Jamas habias visto una en blanco y negro? Una expresión antigua mexicana que hoy en dia todavia entendemos 😁😂🇲🇽
Llegando tarde como siempre pero demostrando mi apoyo. Es sorprendente ver que tanto ha cambiado su perspectiva del doblaje latino y que a la par a cambiado la mia! Espero el sig. video con ansias!
Hola. Las dos voces son muy buenas. En la versión latina no se podía esperar algo aburrido del doblaje de Eugenio. 😂 En cuanto a "¿nunca ha visto uno (panda) en blanco y negro?", de niño no le entendía hasta años después. Me gustó el término que usaron en España de "oso-patrulla", 😂 también pudo haber quedado la de 'panda-montura'... Anyway. Saludos cordiales a ambos. 😁👍✌🌸💫🔥🐉
Muy buen video chicos. Ambas versiones la verdad van parejas, me gustan ambas y sobre todo se destacan por sus modismos al hablar, es empate. El chiste del oso es el plan de decir si nunca había visto un oso en esos colores, o sea, un oso panda. Podrían haber hecho otro chiste mejor la verdad, en castellano quedo mucho mejor. En la parte del lago lo cortaron al audio, si mal no recuerdo, estaba completo. Un abrazo enorme!
Sigan reaccionando a escenas diferentes de Disney! Buen video!!! También reaccionen a la canción de Hombres de Acción de Mulan. Dato curioso: la voz de Mushu la hace el mismo actor que hizo a Burro en Shrek.
Me encantaria que reaccionen a los hermanos medusa de "El espanta tiburones" son unos personajes muy graciosos, y el canal de Contra el Doblaje tienen un video de ellos ♡♡♡♡
Mushu es buenisimo solo q en la segunda peli le acabe cogiendo manía 😂. Pero es genial en la primera peli. Y cierto q hay puntos en latino muy buenos y en españa tambien.
Me super encantó este formato, siempre he creído que en una escena corta no se puede apreciar lo bueno en su totalidad, y así es más claro, en verdad los mejores momentos de mi película favorita y uno de mis personajes más queridos. Muy bueno (en latino).
Lo del Oso panda fue sarcástico porque es obvio que los pandas son en blanco y negro así es que no habría razón por la que se quedase viendo tanto tiempo ya que no tenía nada extraño y lo dijo también para que pareciera normal que un soldado del ejército montará un panda 😉
por lo que yo entendi, al menos de niño, fue de que dice blanco y negro por el metodo de "transporte", por ejemplo cuando vez un carro tuneado, te preguntan "acaso no has visto uno tuneado?", es algo similar, claro de niño no tiene tanto transfondo pero hasta donde se es por eso
Lo de blanco y negro es porque en la parte donde Mushu y Mulán se ven por primera vez le dice a su caballo que es una vaca, entonces por eso más adelanté es que le dice "¿Qué nunca a visto uno a blanco y negro?". Yo imagino que es por ese motivo. Además me encantan sus vídeos y sería genial una reacción a "hombres de acción" ya que la versión latina a mi me encanta!!
Yo Vi las dos versiones comenzando por la española y me reí con la latina, tiene la chispa del personaje cómico en el dragón cosa que en el español, lo veo serio como si una persona sin gracia intentará ser graciosa.
No hay variación en los dialogos como lo hacen hoy en día por qué antes no lo permiten pero después de que el actor Eugenio Derbez por fin lo consiguió en la película Shrek dando voz al burro
De acurdo a la época de la película, en cuanto a blanco y negro no veo por que tiene que decir patrulla por la cuestión de la época en que los caballeros guerreros se movía. En caballo... Y la referencia de blanco y negro es como si el caballero estuviera intentando ocultar que es un oso panda... Dando referencia a si no ha visto uno en blanco y negro ( un caballo) que por lógica no tiene nada que ver un oso panda con un guerrero
A mí personalmente por haberme criado en latino américa me gusta un poco más el latino pero el castellano estuvo bastante gracioso. PD:Me mato la parte de "El olor a queso no me desagrada" jajaja
Hola, soy Cristian de chile y en esta cuarentena me la e pasado mirando reacciones y me la he pasado muy bien, y me gustaría darles mi punto en lo del blanco y negro.. si recuerdan mushu va primero por el caballo, pero este lo rechazo en prestarle ayuda y producto de ello el improvisa con un oso panda, lo cual llama la atención y mushu al darse cuenta trata de desviar haciendole la pregunta, nunca a visto uno en blanco y negro(como que es u caballo blanco y negro)...eso, disculpen me alargue...saludos chicos...excelente.
Eugenio Derbez es el que hace la voz de Mushu, también hace la voz del burro de sherk, el es un comediante mexicano y en lo personal en los doblajes es genial ante personajes comicos
Jajaja que si nunca ha visto un caballo blanco y negro? Solo que omite la palabra caballo, porque se entiende que se está burlando del otro personaje como burlándose de que en vez de ser un panda es un caballo blanco y negro. Jajaja
Algo curioso es que para el doblaje latino de burro (Shrek - Eugenio Derbez) le dieron el guión para que el mismo lo cambian y lo hiciera "Más mexicano" me parece que también hizo algún trabajo similar con Mulan.
Hola Verónica ☺️ Normalmente las compro en Bershka, Stradivarius o Pull&Bear, no se de dónde eres pero si eres de Latinoamérica no se si allí existen, creo que no 🤔. También compro algunas en Pampling, que tienen web y no se si hacen envíos internacionales ☺️ Un besote 😘
Lo que pasa, en latino con lo de blanco y negro, es que en la mente de él es como queriendo engañar al señor, el se refiere a que si no ha visto un caballo en blanco y negro, pero es obvio que el señor se sorprendió porque era un oso no por el color. Es como un chiste irónico.
cuando dice si no ha visto uno en blanco y negro, es solo dándole a entender si no había visto mas que las otras especie de osos, haciendo ironía a que los osos pandas son originarios de china y son los mas populares
Bueno es que , Eugenio derbez es un comico de mucha naturaleza algo asi como ,Adam samdler por eso actualmente esta haciendo pelis en estados unidos y es la voz del burro en shrekc, actor orgullosamente Mexicano.
Los reto a ver la película completa en latino. Y dar su opinión. Para nosotros es un exelente dobaleje y como han notado a nosotros los latinos nos gusta poner giños para adultos que pues solo lo notarás cuando eres grande. Desde hace mucho quería retarlos a esto. Espero no ignoren por qué el doblaje Mexicano (que es donde se doblan la mayoría de películas de Disney es muy reconocido a nivel mundial por las actuaciones que se suelen hacer)
Me gustaría que Reaccionaran al vídeo de, "De Ellos Aprendí", si no lo han visto XD, tanto la versión Disney como la anime, en especial la Disney que es la original :3, saludos y que sigan creciendo en youtube :3
buen vídeo muchachos, lo de blanco y negro entiendo su punto de que porque esa expresión si el panda es blanco y negro, lo que pasa es que no le da como una expresión de chiste, es como una expresión de obvio es un panda blanco y negro, no existen mas pandas de colores así que porque lo observas si es lo único que vas a encontrar, no se si me entienden, aquí en latinoamerica el sarcasmo como burla es común mente utilizado como chiste, es decir si vemos que algo es demasiado obvio y la persona se pone a cuestionarlo o observarlo demasiado utilizamos el sarcasmo como burla, por ejemplo si una persona se pone a observar un balón redondo por mucho tiempo es normal que yo le diga " que nunca has visto un balón redondo en tu vida o también si es un balón redondo ponte a jugar de una vez", entonces con eso yo me burlo de la persona cuestionando su inteligencia jajaja, es algo normal aquí. Saludos
Lo de "Blanco y negro" es por una razón ligeramente rebuscada XD, en el doblaje de mushu cada que se refiere al caballo de mulan, lo llama oveja, vaca entre otras cosas, cuando el viejo se le queda viendo al panda obviamente extrañado que ande en un oso el le Dice esa frase, de no has visto nunca uno en blanco y negro como si para mushu el panda es un caballo, es decir para el son iguales excepto por su color.
Lo del blanco y negro creo que solo es referencia a la televisión en sus inicios que todo era en esa escala de color Es lo único que se me ocurre, tampoco le encuentro más sentido, pero me hace gracia porque va con la naturaleza del personaje (igual te habla de televisión como lo ves cepillándose con pasta dental, me entiendes?)
Crecí viendo la versión latina, Mushu es mí personaje favorito, y la verdad que me gustó bastante en español. La escena cuando se presenta a Mulan me gusta bastante, salvo cuando termina que siento dice la frase muy rápido y no más alargada (como viene hablando antes y sí lo hace en el latino). Me gustó más el chiste del queso, me pareció asqueroso pero graciosa. En latino me gusta más lo del "par de cosas", que gracias a ustedes acabo de entender el doble sentido 😅 y lo del "nunca ha visto uno en blanco y negro?", que desde chica lo entendí como queriendo hacer pasar al panda como un caballo Saludos! 🇦🇷
Yo digo que vean toda la película completa, así se aprecia mucho mejor todo el trabajo de doblaje en latino y hay escena que son fantásticas y les faltó ver, saludos
Dato curioso :
La voz de mushu en latino es la misma que la de burro/asno en Shrek. La hace el comediante mexicano Eugenio Derbez
Porque en ambas, la voz original, es de Eddie Murphy... Por lo gral los actores de doblaje doblan a los mismos xD
En España también los dos son el comediante José Mota
En cuanto escuchas la primera palabra sabes que es Derbez 😂😂
@@Loveyourself-xb7co jajaja si
Yo amo cuando Mushu le dice al caballo "vaquita cariño" 🤣🤣 Eugenio Derbez es el mejor doblando comedia
Es que quién mejor para doblar COMEDIA, que el MEJOR COMEDIANTE DE MÉXICO!
Nooo falto la parte de: "deshonor a tu, deshonor a tu vaca"
Esperaba escuchar "salieron de la nieve! Como margaritas!!"
Si jajajajaj esa es épica
La voz en latino la hace Eugenio Derbez un comediante famoso mexicano. Tambien el mismo hace la voz de burro en sherk..
Me gusto su reaccion.
Cuando Mushu dice: Nunca haz visto uno en blanco y negro? Se refiere al oso panda en un intento por hacer que el mandatario lo confunda con un caballo...
Eso entendí yo aunque no estaba segura
Sí, d hecho para nosotros los mexicanos es como para distraerlo con sarcasmo ggg
@@blancaaliciacarmonabernal5243 mmmm en todo Latinoamérica
No... yo lo entiendo como si nunca ha visto un "oso" en blanco y negro. Sólo porque se le quedó viendo al oso...
Jajajaja noooooo viene de la frase típica "en vivo y a todo color" que hace referencia a ver algo en vivo o presencialmente, pero es uno oso panda, entonces en lugar de decir "nunca has visto un en vivo y a todo color" dice "nunca has visto uno en blanco y negro"
La voz en Latino es genial, muy cómica y expresiva!!! Me encantó el vídeo!!
porque el actor de voz es comediante, es diferente el actuar para sonar chisto que hacerlo de forma una natural.
obvio, es de mi poserosísimo Eugenio Derbez, JAJAJA chale
@@leocz5753 en castellano también lo dobla un cómico... José Mota
Me quedo con el latino es como más cómica expresiva
La voz del ancestro es del fallecido actor de doblaje Pepe lavat conocido como el mitico
narrador en latino de dragón ball z. Buen video chicos no dejaba de reir😂😂saludos podrían reaccionar ala voz de Joker de la serie animada.
El último trabajo de Pepe, fue en la serie chilena "Golpea duro Hara".
también era la voz de Harrison Ford en las películas de indiana jones.
Me gustaba cómo anunciaba los CAMIONES FORD!
Se me hace una falta de respeto que no saliera la escena donde dice "deshonrada tu, deshonrada tu vaca" 😂
"hay un par de cosas que seguro van a notar" no lo entendía de niña jajajaja ahora ya :'v
Concuerdo con ustedes, ambas tienen sus momentos buenos, no creí que Mushu en castellano fuera bueno ¡Pero vaya que me sorprendió! ❤️
Exaaacto nunca se ha tratado de empequeñecer a uno
creo q lo de blanco y negro lo dice porque se le queda viendo al panda y por eso dice "que, no has visto uno blanco y negro"
La interpretación en Latino es muchísimo mejor. Tiene más sentimiento y colores comparada a la voz en castellano. Que bellos los doblajes mexicanos.
La parte de "blanco y negro" me gusta mucho el chistees como "¿que le ves? ¿nunca has visto un caballo en blanco y negro?"
Esto es lo que pense yo pero ya vi cosas muy complicadas en los comentarios. Segun yo era eso, nunca han visto un caballo en blanco y negro aunque obvio es un panda
ambos geniales! muy parecidos, pero "hay un par de cosas que seguro van a notar" no lo supero XD
La parte de "¿Qué le pasa? ¿Nunca ha visto uno en blanco y negro? " es más bien un comentario sarcástico ya que están en China, de donde son originarios los osos panda. Obviamente ha visto un oso panda jajaja Mushu lo dice sarcásticamente hablando... no hay algún modismo específico aquí en México. C:
Saludos!! Me gusta mucho su contenido; me agrada esta parte que hacen de retroalimentación hacia ambas partes del doblaje!! La diversidad es algo maravilloso! 💙
Al video que vieron le faltó la parte en latino de "¡Vaquitaa, cariño, necesitamos transporte!" 🤣🤣🤣
Me gusta la forma de como Eugenio Derbez hace doblaje
Posdata: Eugenio Derbez es quien doblo a burro en sherk
La de Blanco y Negro según yo era porque los osos pandas son de ese color según yo.
Lo de blanco y negro es porque en la televisión, antes de ser a color, se denominaba así a la imagen (aunque son más bien grises). Incluso después de aparecer la de color se vendía la otra también, así que se podía comprar un televisor a color o en blanco y negro.
@@alejandromunoz3058 no, es por que no hay pandas de otro color,soll blanco y negro, no tiene nada que ver con la tv
Chicosss me encantó su video, lo de "sabe a amoniaco" en castellano me dio mucha risa 😂👌 sii estaría bien que se la vieran en latino, a mi igual me dieron ganas de verla en castellano. La voz de Mushu es la misma que la del burro de Shrek. Les mando saludos 🙋❤️🇲🇽
Podrían reaccionar a "Nuestro huésped sea usted" o "Que festín" en castellano de La Bella y la Bestia, las voces son muy variadas.
JAJAJAJ Mushu me encanta♥️ Ambos doblaje estuvieron muy buenos cada uno tiene su toque que da risa 🤣 Gracias por el video! ✨
La frase de “blanco y negro” que dice mushu en la escena con el panda.
Esa se explica mejor cuando en el cine antiguo y las televisoras antiguas pasaban todo a “blanco y negro”. Por lo que actualmente pasan todo a color ahora.
La expresión de Mushu hace más referencia a cuando vez una cinta antigua por ejemplo del cine mexicano antiguo (predro infante, cantinflas, etc.) y te dicen:
-¿que te pasa? ¿Jamas habias visto una en blanco y negro?
Una expresión antigua mexicana que hoy en dia todavia entendemos 😁😂🇲🇽
Me encanta la parte en la que Mushu español dice que no le molesta el olor a queso xD quedó re gracioso, JAJFA
Llegando tarde como siempre pero demostrando mi apoyo. Es sorprendente ver que tanto ha cambiado su perspectiva del doblaje latino y que a la par a cambiado la mia! Espero el sig. video con ansias!
Me encanta sus reacciones.
Reaccionen porfa a principe ali en la versión animada
Y live action!!! 🙏🏻
La del live action podría ser
Por eso amo las peliculas cuyo doblaje hace Eugenio Derbez, le da su toque de comediante y hace una joya a cada pelicula con sus juegos de palabras
Hola. Las dos voces son muy buenas. En la versión latina no se podía esperar algo aburrido del doblaje de Eugenio. 😂 En cuanto a "¿nunca ha visto uno (panda) en blanco y negro?", de niño no le entendía hasta años después. Me gustó el término que usaron en España de "oso-patrulla", 😂 también pudo haber quedado la de 'panda-montura'... Anyway.
Saludos cordiales a ambos. 😁👍✌🌸💫🔥🐉
Mi parte favorita es cuando Mushu despierta, y la han olvidado. TT_TT.
Pero me encanta Mushu es muy divertido.
Necesitaba el "Vaquita cariño, necesitamos transporte" 😂
Crei que no habian notado ese "par de cosas" jaja pero fue reaccion un poco tardia jajaja xD
Ambos tienen su gracia, son lindos ambos.
Les agradezco su aportación al amor propio de nuestro pueblo latino, no hay con que pagarles, bendiciones
Excelente reaccion!!!❤❤
Espero y puedan reaccionar a los pingüinos de Madagascar
Muy buen video chicos. Ambas versiones la verdad van parejas, me gustan ambas y sobre todo se destacan por sus modismos al hablar, es empate. El chiste del oso es el plan de decir si nunca había visto un oso en esos colores, o sea, un oso panda. Podrían haber hecho otro chiste mejor la verdad, en castellano quedo mucho mejor. En la parte del lago lo cortaron al audio, si mal no recuerdo, estaba completo.
Un abrazo enorme!
A mi la presentación a Mulan me encanta! El indestructible Mushu! *le pisa el caballo*
Más bien lo del panda es como si no lo viera a "color" en forma de sarcasmo
Reacciona a Toy Story 2 la canción "Cuando alguien me amaba"...
Ya reaccionaron haha
@@teverdeconlemoon no.. No reaccionaron... Que yo sepa... Si tuvieras el enlace del video porfa...
Sigan reaccionando a escenas diferentes de Disney! Buen video!!!
También reaccionen a la canción de Hombres de Acción de Mulan.
Dato curioso: la voz de Mushu la hace el mismo actor que hizo a Burro en Shrek.
Me encantaria que reaccionen a los hermanos medusa de "El espanta tiburones" son unos personajes muy graciosos, y el canal de Contra el Doblaje tienen un video de ellos ♡♡♡♡
Mushu es buenisimo solo q en la segunda peli le acabe cogiendo manía 😂. Pero es genial en la primera peli. Y cierto q hay puntos en latino muy buenos y en españa tambien.
Me super encantó este formato, siempre he creído que en una escena corta no se puede apreciar lo bueno en su totalidad, y así es más claro, en verdad los mejores momentos de mi película favorita y uno de mis personajes más queridos. Muy bueno (en latino).
Mi personaje favorito de mulan, mushu ese Dragon es el alma de esa película
Suscrito, saludos desde Ciudad de México.
Les faltó la canción de hombres de acción!!!! :0
Joder el fantasma del ancestro de Mulan suena casi igual en el tono de voz en latino y castellano
Cuando van a entregar el mensaje cortaron cuando mushu fue hablar con el caballo de Mulan esa parte es bueno muero de risa cuando la veo
Lo de blanco y negro lo tomé como ver un personaje de la TV antiguo haciendo referencia a las películas de la época de oro en México 🇲🇽
Lo del Oso panda fue sarcástico porque es obvio que los pandas son en blanco y negro así es que no habría razón por la que se quedase viendo tanto tiempo ya que no tenía nada extraño y lo dijo también para que pareciera normal que un soldado del ejército montará un panda 😉
En esa época no había cepillo ni pasta dental , se lavaba la boca con ceniza y agua también no había desodorante jaja todo con ceniza .
Llego tarde pero en el momento en que Musho vigila a Mulan se retraumo con los otros que corrían 🤣
Wooo! El que dobla al que grita como niña es Mario Filio 😲
por lo que yo entendi, al menos de niño, fue de que dice blanco y negro por el metodo de "transporte", por ejemplo cuando vez un carro tuneado, te preguntan "acaso no has visto uno tuneado?", es algo similar, claro de niño no tiene tanto transfondo pero hasta donde se es por eso
Saludos desde matamoros tamaulipas México🤗
Lo de blanco y negro es porque en la parte donde Mushu y Mulán se ven por primera vez le dice a su caballo que es una vaca, entonces por eso más adelanté es que le dice "¿Qué nunca a visto uno a blanco y negro?". Yo imagino que es por ese motivo.
Además me encantan sus vídeos y sería genial una reacción a "hombres de acción" ya que la versión latina a mi me encanta!!
Jajajajajaja la voz de Mushu en castellano es muy buena
Sería genial que reaccionaran a Principe Ali de Aladdin, gran vídeo.
La voz de ella se parece a la de Mulan en latino, solo le cambias el acento y ya! 😂
Yo he escuchado ambas y no tienen nada que ver si te refieres a mulan
Yo Vi las dos versiones comenzando por la española y me reí con la latina, tiene la chispa del personaje cómico en el dragón cosa que en el español, lo veo serio como si una persona sin gracia intentará ser graciosa.
No hay variación en los dialogos como lo hacen hoy en día por qué antes no lo permiten pero después de que el actor Eugenio Derbez por fin lo consiguió en la película Shrek dando voz al burro
El doblaje de Muchu es una pasada tiene un rollo muy chulo en castellano.
De acurdo a la época de la película, en cuanto a blanco y negro no veo por que tiene que decir patrulla por la cuestión de la época en que los caballeros guerreros se movía. En caballo...
Y la referencia de blanco y negro es como si el caballero estuviera intentando ocultar que es un oso panda... Dando referencia a si no ha visto uno en blanco y negro ( un caballo) que por lógica no tiene nada que ver un oso panda con un guerrero
Amé la polera de Mulan. Me recuerda cuando chiquita, que tenía una :D
Reaccionen a la escena donde el rey Julien conoce a alex ,Martí,gloria
La voz en latino hace a Mushu, es el mejor!
Hagan la reacción a Kung fu panda en la parte donde Tai Lung le reclama a Shifue por el rollo del dragon
Porfaaa reaccionen a eseeee
El latino me gusta . Eugenio dervez es increible .los latinos tiene mas expresivo.
En ese video falta lo de deshonor deshonor sobre toda tu familia...
Deberian reaccionar a la cancion Tu corazón- de Mulan en los tres idiomas. Es muy buena.
A mí personalmente por haberme criado en latino américa me gusta un poco más el latino pero el castellano estuvo bastante gracioso.
PD:Me mato la parte de "El olor a queso no me desagrada" jajaja
Me encanta este personaje djdjsnksks
Hola Fran!!! Puedes reaccionar a las voces de los personajes de Coraline y la Puerta Secreta del canal de Draquio 👍👍🙏
Cuidate y saludos para los dos
Me gustaría que reaccionen a alguna escena de piratas del caribe
Hola, soy Cristian de chile y en esta cuarentena me la e pasado mirando reacciones y me la he pasado muy bien, y me gustaría darles mi punto en lo del blanco y negro.. si recuerdan mushu va primero por el caballo, pero este lo rechazo en prestarle ayuda y producto de ello el improvisa con un oso panda, lo cual llama la atención y mushu al darse cuenta trata de desviar haciendole la pregunta, nunca a visto uno en blanco y negro(como que es u caballo blanco y negro)...eso, disculpen me alargue...saludos chicos...excelente.
Eugenio Derbez es el que hace la voz de Mushu, también hace la voz del burro de sherk, el es un comediante mexicano y en lo personal en los doblajes es genial ante personajes comicos
POR FAVOR YA LEEEANME 😂 en todos los videos les pido una y nunca me ven! Me gustaría reacción a YO QUISIERA SER EL REY del live ACTION del rey león
Jajaja que si nunca ha visto un caballo blanco y negro? Solo que omite la palabra caballo, porque se entiende que se está burlando del otro personaje como burlándose de que en vez de ser un panda es un caballo blanco y negro. Jajaja
Algo curioso es que para el doblaje latino de burro (Shrek - Eugenio Derbez) le dieron el guión para que el mismo lo cambian y lo hiciera "Más mexicano" me parece que también hizo algún trabajo similar con Mulan.
La voz de Eugenio dervez también hace la voz de burro en sherk vean sus programas. "la familia p. Luche" es la mas famosa en México
Lorena necesito saber de dónde compras tus camisetas, son hermosas 💕💕💕💕
Hola Verónica ☺️ Normalmente las compro en Bershka, Stradivarius o Pull&Bear, no se de dónde eres pero si eres de Latinoamérica no se si allí existen, creo que no 🤔.
También compro algunas en Pampling, que tienen web y no se si hacen envíos internacionales ☺️
Un besote 😘
Lo que pasa, en latino con lo de blanco y negro, es que en la mente de él es como queriendo engañar al señor, el se refiere a que si no ha visto un caballo en blanco y negro, pero es obvio que el señor se sorprendió porque era un oso no por el color. Es como un chiste irónico.
La voz de mushu en la versión latina es hecha por un famoso actor y comediante llamado Eugenio Derbez
cuando dice si no ha visto uno en blanco y negro, es solo dándole a entender si no había visto mas que las otras especie de osos, haciendo ironía a que los osos pandas son originarios de china y son los mas populares
Bueno es que , Eugenio derbez es un comico de mucha naturaleza algo asi como ,Adam samdler por eso actualmente esta haciendo pelis en estados unidos y es la voz del burro en shrekc, actor orgullosamente Mexicano.
Esa chica está hermosa, veo los vídeos solo por ella
Los reto a ver la película completa en latino. Y dar su opinión. Para nosotros es un exelente dobaleje y como han notado a nosotros los latinos nos gusta poner giños para adultos que pues solo lo notarás cuando eres grande.
Desde hace mucho quería retarlos a esto. Espero no ignoren por qué el doblaje Mexicano (que es donde se doblan la mayoría de películas de Disney es muy reconocido a nivel mundial por las actuaciones que se suelen hacer)
Me gustaría que Reaccionaran al vídeo de, "De Ellos Aprendí", si no lo han visto XD, tanto la versión Disney como la anime, en especial la Disney que es la original :3, saludos y que sigan creciendo en youtube :3
El "Gran dragón" no despertó con Mushu por que despertó en Mulan para salvar a la familia.
buen vídeo muchachos, lo de blanco y negro entiendo su punto de que porque esa expresión si el panda es blanco y negro, lo que pasa es que no le da como una expresión de chiste, es como una expresión de obvio es un panda blanco y negro, no existen mas pandas de colores así que porque lo observas si es lo único que vas a encontrar, no se si me entienden, aquí en latinoamerica el sarcasmo como burla es común mente utilizado como chiste, es decir si vemos que algo es demasiado obvio y la persona se pone a cuestionarlo o observarlo demasiado utilizamos el sarcasmo como burla, por ejemplo si una persona se pone a observar un balón redondo por mucho tiempo es normal que yo le diga " que nunca has visto un balón redondo en tu vida o también si es un balón redondo ponte a jugar de una vez", entonces con eso yo me burlo de la persona cuestionando su inteligencia jajaja, es algo normal aquí. Saludos
Sabe a amoniaco" 🤣🤣🤣🤣🤣 creo que en otro doblaje de España igual morí de risa solo que no me acuerdo cual fue (rara vez ocurre claro 😁)
Lo de "Blanco y negro" es por una razón ligeramente rebuscada XD, en el doblaje de mushu cada que se refiere al caballo de mulan, lo llama oveja, vaca entre otras cosas, cuando el viejo se le queda viendo al panda obviamente extrañado que ande en un oso el le Dice esa frase, de no has visto nunca uno en blanco y negro como si para mushu el panda es un caballo, es decir para el son iguales excepto por su color.
Lo del blanco y negro creo que solo es referencia a la televisión en sus inicios que todo era en esa escala de color
Es lo único que se me ocurre, tampoco le encuentro más sentido, pero me hace gracia porque va con la naturaleza del personaje (igual te habla de televisión como lo ves cepillándose con pasta dental, me entiendes?)
Crecí viendo la versión latina, Mushu es mí personaje favorito, y la verdad que me gustó bastante en español. La escena cuando se presenta a Mulan me gusta bastante, salvo cuando termina que siento dice la frase muy rápido y no más alargada (como viene hablando antes y sí lo hace en el latino). Me gustó más el chiste del queso, me pareció asqueroso pero graciosa. En latino me gusta más lo del "par de cosas", que gracias a ustedes acabo de entender el doble sentido 😅 y lo del "nunca ha visto uno en blanco y negro?", que desde chica lo entendí como queriendo hacer pasar al panda como un caballo
Saludos! 🇦🇷
Reaccionen a las voces de piratas del caribe (la voz del capitan Jack )
Tambien reaccionen a la voz de Ted
La del oso panda me gustó más en versión España. Porque le dice oso patrulla.mientras que en latino si no a visto uno en blanco y negro. 😅
Yo digo que vean toda la película completa, así se aprecia mucho mejor todo el trabajo de doblaje en latino y hay escena que son fantásticas y les faltó ver, saludos
La verdad ahora que escucho la voz en castellano me gusta más q en latino
Saludos desde argentina ;)
Yo lo de Blanco y Negro lo tome como un chiste/referencia a cuando la animación era en Blanco y Negro.
Ahora reaccionen a "Mi chica es la razón"