英語の訳で気になったところがあったので以下に書きました。 "Ain't the airforce f-ing awful?"は”空軍はひでえところだろう?”と訳したほうが適切です。 あと、"We joined the f-ing airforce cause we thought it f-ing right"は”俺たちは空軍に入るのが正しいと思った”の方が正しいと思います。 最後に"But we don't give a bugger if we fly or f-ing fight" は”けれど俺たちは飛ぼうが戦おうがどうでもいい”という意味です。
NO. "Ain't" is a colloquial contraction often used in informal speech. It can stand in for various forms of "to be" and "to have" in negative constructions. Here are some examples of its uses: 1. **Isn't/aren't**: - "She ain't coming to the party" (She isn't coming to the party). - "They ain't ready yet" (They aren't ready yet). 2. **Am not**: - "I ain't hungry" (I am not hungry). 3. **Hasn't/haven't**: - "He ain't finished his homework" (He hasn't finished his homework). - "I ain't seen that movie yet" (I haven't seen that movie yet). 4. **Doesn't/don't**: - "That ain't fair" (That isn't fair). - "I ain't got time for this" (I don't have time for this). Usage: - "Ain't" is generally used in informal contexts, such as casual conversations or in songs, as seen in the lyrics you provided. - It is typically avoided in formal writing and speech, as it is considered nonstandard English. - Some speakers use "ain't" to add emphasis or convey a certain tone or regional flavor. For instance, in the lyrics: - "Ain't the Air Force fuckin' awful" means "Isn't the Air Force fucking awful." - "Ain't the Air Force fuckin' awful" can be translated to more standard English as "Isn't the Air Force really awful."
I added it because it was pointed out. In this song, the lyrics "Ain't the air Force fucking awful" are translated as "The Air Force isn't bad." Do native speakers think this translation is correct? 
空軍ってそんなに悪くないよなって言ってんのに空軍の質の悪い無線のせいで相手に聞こえてないの草
当時の英軍戦闘機の無線電話は、地上で周波数を2チャンネル、プリセットでき(飛行中は不可)、ひとつを隊内電話、もうひとつを要撃管制に割り当てました。部隊や運用機数が増えると、往時の選択度ですから、通信が輻輳するのはやむを得ません。搭乗員に不満はあっても、大戦中の英軍の電子装備全般、米独を上回って世界最高の技術力を維持しています。ダウディングシステムも、優秀な無線電話があってこそでした。
うわ…(小声)ブリカスだ!!!!!!!!!!!!!!!
国家が言うなら直せよ
アイコンにてるね
つまり君は私の植民地だ
私をブリカス呼ばわりしたルーデル閣下はおいておくとして@栄光の孤立、紅茶をキメすぎです。植民地にしようとしないでください
日本にもこんな感じのあった気がする。陽気な音楽にFuckingばかり流れる対比は、とても素晴らしい。そして上に対する文句は凄いわかるわぁ
学科嫌いかな?
@@あざらしとさかな ですね
替え歌がふたつありますよ。
おたまじゃくしは蛙の子🎵と、
ごんべえさんの赤ちゃんが風邪引いた🎵
@@サザナミインコのピーコちゃんジョンブラウンの屍は替え歌が無数にありますよね
ヨドバシカメラ?
ちゃんと褒めてるのがいい
悪く無いぞ〜クソみたいな場所に不時着させるからなww
確かに褒めてますねww皮肉を込めて
@@ミホノブルボン-j6x イギリス式倒置法かな?
純粋に無線が聴き取りづらかっただけなんだろうけど『空軍って悪くないよな』って話題から逃避しようとしてる感出てて好き
1:40好き😂
バトルオブブリテンの最初の攻撃は、フォース橋近くに停泊しているハズのHMSフッドを狙って実施されました。英軍は虚を突かれ、ちょうどドックに入っていたフッドの代わりに、停泊中の艦艇を攻撃されて若干の被害が出たものの、スピットファイアが初出撃し、12機のJu88のうち3機を撃墜、英軍機に被害はありませんでした。なので「フォース湾」はわりと縁起の良い地名と解釈されるようですね。
?「おいチャーリー? チャーリー? 空軍ってそんな悪く...」墜落
チャーリー「すまないこっちは無線の感度が悪いようだ。だがお前がフォース湾に墜落したってことはわかるぞ」
無線の会話以外全部fuckingはいってるの草
紳士の国なのにほぼ全ての会話にfuckingが入ってるなんて、なんてお下品なお歌なのでしょう
とても紳士で美しく上品な歌ですわネー
無線の会話でもfucking使ってる…
紳士(笑)の紳士的発音大好き
無線の音質クソ悪くて伝わってないの草
面白い軍歌
まあ正式な軍歌では無いけどね
口承歌って感じ
必ずと言っていいほど歌詞にfuckingが入ってるの好き
ドイツ「俺たちこんなヤツらに負けたのか…」
馬鹿みたいに笑いながら戦ってる強豪って感じ
英語の訳で気になったところがあったので以下に書きました。
"Ain't the airforce f-ing awful?"は”空軍はひでえところだろう?”と訳したほうが適切です。
あと、"We joined the f-ing airforce cause we thought it f-ing right"は”俺たちは空軍に入るのが正しいと思った”の方が正しいと思います。
最後に"But we don't give a bugger if we fly or f-ing fight" は”けれど俺たちは飛ぼうが戦おうがどうでもいい”という意味です。
曲調がヨドバシカメラ❤
元がジョンブラウンの屍ですからね
@@提督さんの軍楽隊-t8yリパブリック讃歌だと思いますよ
細かくてごめんなさい
@@如月工務店KOSAKA 全ての元はジョンブラウンの屍なので問題はナシ
昭和末期のCMの
大阪地下鉄恵比須町〜
駐車もできます200台
日本橋のど真ん中〜
ビデオとカメラはエキサイト〜
も一緒やったはずですわ
Ain't〜?って質問する定型文だから
「空軍ってクソ怖くない?」
じゃないんですかね
Sorry but I don’t speak Japanese so I’m replying in English
Ain’t here is used sort of as ‘do you agree with what I’m saying’
NO.
"Ain't" is a colloquial contraction often used in informal speech. It can stand in for various forms of "to be" and "to have" in negative constructions. Here are some examples of its uses:
1. **Isn't/aren't**:
- "She ain't coming to the party" (She isn't coming to the party).
- "They ain't ready yet" (They aren't ready yet).
2. **Am not**:
- "I ain't hungry" (I am not hungry).
3. **Hasn't/haven't**:
- "He ain't finished his homework" (He hasn't finished his homework).
- "I ain't seen that movie yet" (I haven't seen that movie yet).
4. **Doesn't/don't**:
- "That ain't fair" (That isn't fair).
- "I ain't got time for this" (I don't have time for this).
Usage:
- "Ain't" is generally used in informal contexts, such as casual conversations or in songs, as seen in the lyrics you provided.
- It is typically avoided in formal writing and speech, as it is considered nonstandard English.
- Some speakers use "ain't" to add emphasis or convey a certain tone or regional flavor.
For instance, in the lyrics:
- "Ain't the Air Force fuckin' awful" means "Isn't the Air Force fucking awful."
- "Ain't the Air Force fuckin' awful" can be translated to more standard English as "Isn't the Air Force really awful."
I added it because it was pointed out. In this song, the lyrics "Ain't the air Force fucking awful" are translated as "The Air Force isn't bad." Do native speakers think this translation is correct?

@@User-nh2rj46g you said I was wrong then agreed with me in your explanation lol.
But anyways that is all true 👍
@@しがらき it’s more ‘isn’t the airforce awful?’ Than what you said
어쩌다가 알고리즘이 나를 여기로 이끈 것일까...
これがソ連の軍歌だったら………………
粛清
@harubon-d4l しばくぞ
ミックスリストでクラッシック音楽って出てきたw
クラシック(1940)
"Ain't the air force fucking awful"
の、正確には
「空軍はクソだろう?」
(多分)
第30航空団の上の人間てそんなにやばかったからこんな歌詞になったんだなあ。
ちなみに 0:47 の「269」てなんですか?
翻訳でもよくわかんなかったんでそれっぽく書いてるでけですー
@@提督さんの軍楽隊-t8y maritime patrol 269 -> 海上哨戒機
英空軍にとって危機的であった、1940年8月24日から9月6日までの間に、合計269機のスピットファイアとハリケーンが補充されているので、もしかするとそれを指しているのかも。その間、295機の戦闘機が全損、171機が損傷、1000人に満たないパイロットのうち、103人が死亡または行方不明、128人が負傷したとのこと。
なお、9月7日以降は終戦まで損害が超過することはありませんでした。すぐ後の9月15日に、ドイツ空軍はロンドンに最大規模の空襲を実施しますが、イギリス空軍はこれを退けて戦いの転機となり、この日は「バトルオブブリテンの日」として記念日とされています。
グーグル翻訳を使用しているので、スペルミスがある場合はご容赦ください。しかし、269の背後にある意味は、269が王立砲兵隊であったということです。したがって、彼が「彼らは忘れられるまでそこに留まるでしょう」と言うとき、彼はかつて砲兵部隊が存在したことを意味します。砲兵などの予備役は 1 つのエリアに留まるのが一般的だったため、特定のエリア (269) に駐留する部隊は、基本的に人々が忘れるまでそのエリアに留まります。
これがお役に立てば幸いです!
"269" is No. 269 Squadron, RAF, who were based at RAF Wick in the north-eastern tip of Scotland in 1940.
次は旗を高く上げようを出してくださいお願いします
なかなか危ないやつをリクエストしますねw了解です!
ありがとうございます
流石に消されました、、、要望にお応えできずすみません
バグってまだ見れます
全然大丈夫です
なんか日本の『雪の進軍』みてえなノリだな
fkinwwww
何回ファッキンゆうねん
ヨドバシカメラじやん!
このメロディはアメリカ陸軍空挺部隊の歌のかえ歌?
それともアメリカ陸軍空挺部隊の歌がこのメロディを変えた?
ジョンブラウンの屍といい曲のメロディが使われています
吉祥寺🐹🐱
八王子🐹🐹🐹🐱🐱🐱
"Aint the air force fucking awful"って"空軍はクソだ"になると思うんですが
リズムになるべく合う様に訳してるので多少はね、、、?
@@提督さんの軍楽隊-t8yだが悪くないと空軍は全くのクソだは意味もほぼほぼ反対になりません?
まぁまぁ雰囲気が伝わればなんでもいいんですよ
@@提督さんの軍楽隊-t8y ネイティブとしては良くないと思いますがねーよく全く違う意味で覚えてた単語とか出てきますし
@@提督さんの軍楽隊-t8y
俺はあなたの訳が大好きだぜ。
そんなに悪くない
町田🐹🐹🐹🐱🐱🐱