I’m from the US but I have been living in Indonesia for over 3 years. Before Indonesia, I used to live in Jordan and studied Arabic throughout college and grad school, so I am quite familiar with both languages. When learning Indonesian it always excites me to come across familiar words from Arabic. Between English and Arabic, I have had a huge advantage learning vocab! Indonesian also has a lot of loan words from Dutch, Portuguese, Sanskrit, and Chinese. I have always thought if you mixed all the languages in the world together, Indonesian would be the result!
Or English. Both English and Indonesian have huge numbers of loan words from many other languages and for the same reason: they both developed their vocabularies as successful trading languages.
@@pocongmumun79 Dari Wikipedia: "Kata-kata ini terutama berhubungan dengan dapur dan makanan. Pengaruhnya terutama sangat terasa di pulau Jawa, di mana penduduk pulau ini sekarang tidak bisa lagi makan dan minum tanpa teh, tahu, kecap, bakmi, bakso, soto dan sate. Kemudian kata-kata lain adalah yang spesifik berhubungan dengan budaya Tionghoa, misalkan Imlek, hongshui, shio dan sebagainya. Namun dalam bahasa Melayu dialek Betawi yang dipertuturkan di daerah Jakarta dan sekitarnya, kata ganti pertama (gua) dan kedua (lu) berasal dari sebuah bahasa Tionghoa. Selain itu dalam menyebut kata-kata bilangan, yang tidak dimuat di daftar ini, juga banyak dipakai kata-kata Tionghoa. Bahkan kota yang berada di barat Jakarta, kota Tangerang didirikan oleh orang Tionghoa dan nama ini berasal dari sebuah bahasa Tionghoa." Kata-kata "sate" diragukan, mungkin bukan dari bahasa2 Tionghoa.
@@pocongmumun79 Alhamdu lillah kita sama2 belajar. Sebagai org asing pecinta Bhs Indonesia saya dapat kesempatan melalui diskusi ini utk lebih banyak mengetahui asal-usul perkataan2 yg kita gunakan sehari-hari.
You are probably the biggest reason I got into linguistics, after I discovered your video on the Basque language. Since then, I have been a language maniac. Best of all, your content is always enjoyable and doesn't require a linguistics PHD for anyone to understand.
i'm not denying this is good stuff, but its barely scratches the surface of linguistics - just looking at some loan-words is more like using a dictionary.
@@TheAwesomeGingerGuy Lol. It's like using a dictionary, if you're highly motivated to do that over an extended period, keep notes, and then finally winnow through your notes and organize them into a logical progression that could draw in an audience and hold their attention for 14 minutes and leave many of your viewers motivated to watch the video again. No biggie.
As a native Arabic speaker, this video really surprised me, i didn't know that Arabic language influence reached Malaysia and Indonesia. My regards from Algeria to our Malaysian and Indonesian brothers and sisters, and to you 'Langfocus' too.
As a Malaysian, very happy to see this kind of video. A tiny bit of differences in spelling that's not mentioned in the video. Indonesian - Malay Kursi Kerusi Serikat Syarikat Kawin Kahwin Edit: Kahwin, thanks Vibrate69 for correcting my typo.
I and my indonesian friend used to take arabic language course in a german university. Once we had a word (تَاجِر - tājir). We laughed after we heard this word. Curiously, the teacher asked why we laughed. We then tell her, that this word in Indonesian means "rich", but it is used as a slang word. The teacher then revealed the arabic meaning: "merchant". We were surprised though, but it makes sense.
@@arolemaprarath6615 And how many indigenous languages has Spanish influenced, creolized, or even erased entirely because of conquest? Is that any better? Both languages have been part of colonial forces.
@@Langfocus I know and I loved that video too!! Btw the last video before this one was probably my favourite one, cause I'm mexican. You make an excellent job Paul, I really admire your work and your knowledge.
@@Langfocus I'm sorry Paul, the word "daftar" is not a malay word... Its pure Indonesian word... While the Malay language used is "senarai" ... Likewise with "waktu" ... That's also a word in Indonesia, not common in Malaysia or Brunei.. While the malay word commonly used is "masa"... 🙏
@@hairilpaputungan5510 Hi! I am also a Palestinian currently living in the US right now. I love Indonesia and it's culture, their people too! To answer your question, I am from the west bank so at least recently there has not been anything impacting me directly. Although it does impact me deep in my heart when i see my people getting killed over in gaza. But for me, i live normally. I just wish one day for the jews, muslims and christians to all live in that land in peace. Because after years of educating myself on our history, we both should accept each other because ethnically the Israelis and Palestinians we are cousins. There are a lot of peace activists that get my hopes up often. But it will take time for us to achieve something anything remotely near peace :/
Being an Indonesian and especially a Muslim myself, Arabic words and phrases have been an inseperable part of my life. From some basic words like, "salam" and "maaf", into some more "religious" phrases like "Ya Allah", "Alhamdulillah", "Astaghfirullah", I don't know why but I've been saying those words involuntarily without actually having to think that those are Arabic, I took them just as some daily Indonesian words, even some of my Non-Muslim friends said "Ya Allah" and "Astaghfirullah" once, in which, I wasn't really surprised due to the obvious reason. Not to mention the Jawi and Pegon script which are basically Arabic script with some newly-modified letters to fit the phonology of Malay and some Indonesian local languages (Like Javanese, Sundanese, Acehnese, or Buginese for example). Like it or not, Arabic has played a big role in the development in both Malay and Indonesian language. And as a learner of Arabic myself, I feel so lucky and glad to be able to recognize many Arabic words without having to memorize them, since I've been exposed to these words through my entire life to this day. سلام من اندونيسيا!
@@physicspectrum16 Kodran Kadrun Kodran Kadrun, namanya bahasa ya pasti kena pengaruh sana sini apalgi Nusantara udh jdi tempat buat dagang sejak lama.🥴🥴
Even as an Indonesian, i got suprised those certain wordst that Paul gave come from Arabic 😆 eventhough i already know that Arabic has many influence to Indonesian indeed
@@f4.030 really? In Indonesian the main contributor is Dutch, Arabic and English more than Sanskrit according to KBBI (Indonesian ver of Oxford dictionary)
As a Malay speaker from Malaysia 🇲🇾, i know that we have tons of Arabic loanwords, but never knew that some of the “Malay words” come from Arabic. It fascinates me that so many Arabic loanwords are being used in our daily lives. Thanks for the video!!
How is it a surprise?? It confuses me every single time there's these videos and commentors act surprised. Arabic being the language of the Quran by default means that any region or people that has a significant Muslim population will automatically have Arabic loanwords. Because various philosophical and Islamic concepts are represented by use of Arabic, and therefore Arabic and Semitic by default enters the language. It's the same reason most languages in Europe and the Mediterranean (and ultimately the whole world) has Greek words because Ancient Greek scholars were developed and did a lot of writing and philosophy. So when others conquered them (Romans) or adopted those teaching or concepts, they automatically adopted those words.
Fun Fact: Though almost all of the days of the week in Malay/Indonesian came from their Arabic counterparts, the word for Sunday in Indonesian is "Minggu" from the Portuguese "Domingo" while in Malay it's "Ahad" from Arabic. This is because when the Indonesian language was being formalised they wanted to give representation for the country's Christian communities. Edit: Apparently there a lot of local differences with using Minggu/Ahad. Some Malaysians use Minggu and some Indonesians use Ahad.
from a malaysian perspective: in sabah, the word minggu and ahad is used interchangebly, but formally, minggu is used to describe a duration of a week, and that's why hujung minggu is weekend.
soalnya "minggu" bisa jadi marking... seminggu, dua minggu, dst jadi lebih enak nyebut minggu karena seperti batas waktu.... kalau ahad, yaa hari ahad saja tidak jadi seahad
Swahili language was made in the medieval age, as Muslim merchants traded with thea eastern African coast, the trade hubs started meging the various languages of locals and Arabic into making Swahili, a (lingua franka) that was good for trade, and a much better unifying language than the local languages of each village.
Another language with large Arabic influence! If a Malay gets transplanted into Swahili-speaking part of Africa he at least got his little toe already into the local language, I guess!
For word "book" in indonesian, there are 3 loan words from 3 languages Dutch = Boek refers to any book, school book, etc Sanskrit = Pustaka refers to ancient book / historic book Arabic = Kitab refers to religious book, holy book
Itu dia mungkin sebabnya orang Indonesia malas mencari ilmu pengetahuan, karena buku dianggap buku biasa krn dianggap berbeda dengan buku kitab padahal sama aja, sama² kitab
I'm Japanese learning Arabic language now. And it was quite interesting and surprising that Arabic has influenced so many languages. I would like to learn Indonesian language in the future also, so it would be easier for me to learn. Your content is always the best! Thank you!
As a native Turkish speaker, like 95% of these words are in daily Turkish language too. For many of them, we have synonyms. For example, "sebep" and "neden" both mean "reason". Sebep is borrowed from Arabic, neden is from old Turkish (spoken in Middle Asia). Interestingly, people use both of them, and the frequency is almost 50/50.
As a Malay, I do know all of that is derived from Arabic, because I am learning Arabic. One borrowed word that is really interesting is 'pondok' which means hut or shed in Malay which derives from Arabic فندق funduq means hotel. Quite a huge difference in terms of area in my opinion 😃.
Indonesian especially in Java used pondok oftenly refers to boarding, eg. pondok pesantren = islamic boarding school, pondokan = low cost studio/apartment, mondok = hospitalized/attending boarding school. While in Sumatra pondok also refers to hut/shed, the Javanese tend to use 'gubuk' instead
If you trace this word back even further, Arabic adopted it from Greek πανδοκεῖον (pandokeîon) "inn", probably in Roman/Byzantine times. So a Greek word has made it all the way to Indonesia, taking almost 2,000 years!
Greetings from Bosnia and Herzegovina buddy. 🇧🇦🇧🇦🇧🇦 I ENJOY WATCHING UR VIDEOS ABOUT LANGUAGES. Bosnian also have some arabic words but changed to fit our grammer too.
Can you make some more mystery languages videos? I have weird languages to show you: 🇺🇲: Cherokee 🇲🇻: Dhivehi 🇲🇹: Maltese 🇸🇴: Somali 🇬🇱: Greenlandic 🇮🇲: Manx 🇰🇲: Shikomoro 🇲🇳: Mongolian 🇹🇴: Tongan 🇫🇴: Faroese 🇨🇦: Atikamekw 🇪🇸: Aranese 🇧🇹: Dzongkha These are the ones that I can use Pick one if you like :)
@@hamzaslr9093 no it is not, it is actually a common misconception among all Arabic speakers that Persian had no influence on Arabic I don't know why there is so much resistance against this concept, we Persian speakers have no problem admitting the HUGE influence that Arabic has had on our language, it has only made our language richer :) Have a look at this, there are some fundamental Persian loan words in Arabic, including دین which means religion and exists even in Quran blogs.transparent.com/arabic/30-arabic-words-of-persian-origin/
Nope , it isnt at all ,hes not even using a dialect,and also he might be using some kind of app to read for him so he doesnt mess up,but even if its still messed up
Hi Indonesian here! Yup, I knew those words came from Arabic. Even the answer for "apa kabar? (how are you) " is also came from arabic "sehat" (صِحّة -> fine) I think you missed "the names of the days of the week" : Senin : الإثْنَيْن (monday) Selasa : الثُلاثاء (tuesday) Rabu : الأَرْبِعاء (wednesday) Kamis : الخَميس (thursday) Jumat : الجُمْعة ( friday) Sabtu : السَبْت (saturday) Minggu/ahad : الأحد (sunday) They all also came from arabic 😂 by the way, I'm really impressed with your Indonesian pronunciation, it's truly amazing. I really appreciate it, thank you Paul!
@@siimplykittxie8469 It indeed comes from Portuguese, as does the word "gereja" (church), which comes from the Portuguese word "igreja". Yes, "ahad" and "minggu" are interchangeable, but 'minggu' is generally more common, especially in formal settings and among non-Muslims.
I'm Dutch from Indonesian descent and I speak Indonesian as a second language. I was aware that many words were derived from Arabic, but still I was surprised how many. Additionally to words that derived from arabic; Jumat (friday), Sabtu (saturday) berdoa (du'a), solat (salaat), berdhikir (dhikr). Great video really!
@@ansoslifestory8408 sabtu is probably from the hebrew word for sabbath; performed on the saturday. Then taken to aramaic and arabic. Because of the religious origin of the word I thought it was from hebrew/arabic. But I could be very wrong as well, I'm no academic on this area 😁
@@AS-uy8fg yes arabic use sabt, anyway the only inclusivity here is (someone commented this already in top comment sorted) arabic ahad/minggu portuguese iirc
I study Persian and Uzbek and 95% of the vocabulary you mentioned is the same in those languages. It's incredible how influential Arabic has been on languages across Eurasia!
the power of being the center of historical world trade that is edit : this also applies to English, as in it's the international languages so many languages use english loanword
Arabic being the language of the Quran by default means that any region or people that has a significant Muslim population will automatically have Arabic loanwords. Because various philosophical and Islamic concepts are represented by use of Arabic, and therefore Arabic and Semitic by default enters the language. It's the same reason that most languages in Europe, the Mediterranean and ultimately the whole world has Greek words because Ancient Greek scholars were developed and did a lot of writing and philosophy. So when others conquered them (Romans) or adopted those teaching or concepts, they automatically adopted those words.
@@Langfocus omg you replied my comment, I'm so happy :') and yes Sanskrit also left a big impact in Indonesian, even the word bahasa (language) came from Sanskrit.
@@Langfocus true. although I actually just wrote this yesterday: Arabic words seem to be pushing some words of Sanskrit origins in Indonesian. an example is the word "berprasangka" which is being replaced by Arabic "su'uzon", which many Indonesians didn't even know just 20 year ago.
@@Makrateli according to Kamus Besar Bahasa Indonesia, there are 3.280 Dutch loanwords in Indonesian, the most of all languages. The next is English with 1.610 words, Arabic with 1.495 words and Sanskrit/Old Javanese with 677 words. I know what I said :)
Malay speaker who learned Arabic at school here: I recognized all of the examples given as Arabic loanwords, although I admit that it's hard for me to do so as they're very commonly used. I think a great example of Arabic loanwords in Malay/Indonesian are days in a week. Sunday = Ahad = الأحد Monday = Isnin/Senin = الإثنين Tuesday = Selasa = الثلاثاء Wednesday = Rabu = الأربعاء Thursday = Khamis/Kamis = الخميس Friday = Jumaat/Jumat = الجمعة Saturday = Sabtu = السبت
As an Arabic native speaker it's not a surprise to know about its influence on Malay and Indonesian, the area has a long history of Islamic culture and lots of Islamic scholars. And I thank you much for your videos, you always surprise me with the accuracy of your work and your positive attitude to other cultures.
I've been learning Indonesian via Duolingo. While most of the time, an Indonesian word's Arabic origins are not readily apparent due to phonetic changes and romanization, I've noticed quite a few. Many of the phrases and words discussed in this video I learned in my studies. Another example: the word for animal in Indonesian "hewan" comes from Persian "heyvan" (حیوان), which ultimately derives from Arabic "hayawan" (حيوان). I figured it from its similarity to the Turkish word "hayvan." Days of the week in Indonesian are: Minggu (from Portuguese "domingo"), Senin (from الاثنين "al-ithnayn"), Selasa (from الثلاثاء "ath-thalāthā'"), Rabu (from الاربعاء "al-arbu'ā'"), Kamis (from الخميس "al-khamīs"), Jumat (from الجمعة "al-jumu'a"), and Sabtu (from السبت "as-sabt").
I’m a Malay speaker learning Arabic. I knew that we had many loan words from Arabic, but didn’t give that much thought to how many before this. Now as I’m learning Arabic I’m constantly surprised by how many words are familiar to me. The ones that come to mind immediately are days of the week in Malay (Isnin, Selasa, Rabu, Khamis, etc), faham, musykil. I’m learning Egyptian Arabic.
Malay native speaker and yeah I knew about these! what I WAS actually surprised is the original Arabic context, such as the "Poor/Sorry guy" meaning for "miskin"
Ha ha it can be misleading and someone can get offended by it. Arab people usually call someone Miskin when that person is having an accident or unfortunate moment. Miskin here meaning kasihan in Malay/Indonesian. But for Indonesian/Malay person it can be interpreted as calling him/her as poor person which sometimes is offensive.
it's funny that in Chechen language we also have this word "миск/misk" which seems to be a loanword from the Arabic "miskeen", and it has the same meaning, a poor guy whom you feel sad for.
dude i will never STOP loving the malay language for its simplicity in the language: no gendered nouns, no verb tenses, a consistent sentence structure (cth: hukum D-M boleh dijelaskan bukan shj pada kata nama) here's what malay learners would find it difficult to learn: imbuhan (prefixes, suffixes, infixes) because i have had hard time explaining these to them other than using examples lol
Maybe a video on Filipino loanwords that aren’t Spanish? Because we use “Salamat” as thank you which is interesting. There are also other loan words from Nahuatl and Hokkien.
Indonesian and Arabic are my second and third languages respectively as an Australian who studied in Indonesia in my youth. I'm always conscious of the words of Arabic origin. As a highly flexible trading language Malay/Indonesian, like English, has picked up words from so many other laguages. There are many words of Sanskrit and some of Chinese origin, some Tamil, and then in later centuries many of Portuguese, Dutch and English origin. And of course neighbouring languages have words that have either been picked up from Malay or are at least common with Malay. Now Australians come back from visiting Indonesia with a few Indonesian words added to their vocabulary.
@Zane Goebel - Everyday Indonesian My grandson is receiving lessons in Indonesian in his local state primary school. This is very good for him because he hears a dialect of the same language every day at home from his grandmother and other relatives. But unfortunately this is rare and the government is now being pressed to encourage and sponsor more Asian languages in our schools.
Great video dear Paul. As a speaker of Arabic I knew about it, I had Indonesian colleagues at the university in Germany and while we sat in german language classes I used to open their Indonesian-German dictionaries and was stunned by the amount of Arabic loans in Indonesian, beginning with the word qamus itself hahha
From how accurate you are in teaching about my language(Arabic), I can now surely trust every word you say about other languages, seriously! How you explain things makes me feel like you are a native speaker!
@@GoodLookingGentlemen itu nama Pasaran, bukan nama Hari. Orang Jawa dlm acara membuat jadwal waktu yg tepat, dgn penggabungan hari dan pasaran, seperti Senen Pon, Senen Wage, Ahad Kliwon, Kemis Paing, Jumuah Legi, dll
this is a great topic and video! i would like to see a video on the effects of colonization on local languages specifically in southeast asia, like french on vietnamese, spanish on philippines, dutch on indonesian and more
Yes, it will be a very good idea. Btw, in Balinese script your name should be written as ᬓᬺᬱ᭄ᬡ, or using IAST Kṛṣṇa. Since that word came from Sanskrit, so the spelling is retained, yet the pronunciation is rendered a little bit.
I actually just wrote this yesterday: Arabic words seem to be pushing some words of Sanskrit origins in Indonesian. an example is the word "berprasangka" which is being replaced by Arabic "su'uzon", which many Indonesians didn't even know just 20 year ago.
What I know as an Indonesian myself is that the generic word for "god/deity" in Indonesian and Malay is "tuhan", and in the singular sense it became "Tuhan" (God) with a capital t just like in the phrase "Tuhan yg Esa" which means "The One God", the name "Allah" in Indonesian is used by the christians and muslims as the name for God in abrahamic religions, but christians and muslims use the name Allah in a different way, in the Indonesian translation of the Bible, "Allah" is the translation of "Elohim" in hebrew and is used as the name of God while in other verses "allah" (with a small a) is used as the translation of "elohim" in the sense of "gods" just like in the phrase "Thou shalt have no other gods before Me" which means "Jangan ada padamu tuhan-tuhan lain di hadapan-Ku" but in the Bible it is translated as "jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku" (the Indonesian translation of the Bible is pretty weird imo), while muslims use the name Allah as the name for the One God, the Indonesian translation of the Quran left the name Allah untranslated and the word "ilāh" in arabic which is the generic word for god is translated as "tuhan", also in the Bible, the word "Adonai" in hebrew is translated as "Tuhan" and the name "YHWH" (the LORD in the KJV of the english Bible) is translated as "TUHAN" (all letters capitalized), and in the Quran, the word "Rabb" in arabic which literally means "The One who cherishes/sustains" or simply translated as "Lord" in the english Quran is also translated in Indonesian as "tuhan". (Correct me if I'm wrong and sorry if my english is bad).
There is also the Sanskrit word for god, dewa which I think is still used to refer to god by traditional muslim rural communities in inland areas and by Hindus. Other words for "god" are Ilah / Ilahi, batara (a male deity), Mahaesa (I suppose it's of Sanskrit origin as well). All of these mean God or have an alternative meaning God.
@@scarymonster5541 How does that matter? Allah is the Arabic for "God". "Allah" is a contraction of "Al-Ilah", here "Al" is the definite article (the). "Ilah" came from Hebrew "Il", "El" or "Eloah". Christianity developed before Islam, so there is a chance that Arab Christians before Islam used "Allah".
Speaker of Malay here - yes I do know about the numerous Arabic loanwords and have been fascinated with them ever since I first discovered them! Being Malaysian, I speak 3 languages (Malay, English, and Mandarin), so finding similarities between different languages has always been a lot of fun! You were the first linguistics channel I stumbled upon a few years ago, and I've been hooked ever since! Amazing content as always!
Hey, thanks a lot for making this video. I've been checking on Indonesian loanwords and etymologies during boredom, and this increases my understanding about Arabic and Indonesian words.
"Kursi", also known as "Kerusi" in Malay 5:12 "Serikat", also known as "Syarikat" in Malay 9:54 I also feel enjoyed when you talk about Malays or Malaysian
Neat, as a Malaysian, the amount of Arabic influence and loans are getting more prominent nowadays with a lot of new terms being coined using borrowed words from Arabic, both in formal and colloquial speech. The Arabic assimilation is strong in Malay culture thanks to trade and religion
Too much Arabic assimilation isn't healthy. I see this a lot in the 'holier than thou' people here. It's as if they want to appeal to the Arabs so much just to prove their Islam-ness. Before any of you bash me, I'm Muslim too but I'm also Malay and I see the phrase 'tidak akan hilang Melayu di dunia', but this is slowly turning in on itself with many of us either going the Arabism route or the Americanised route.
Lol everyone lose their shit when a little arabic is being assimilated. But, when its English.. WOW much modernization, much civilized Etc.. Like for the love of God..
Hi, a native Arabic speaker here, who speaks and (tries to study and learn) other languages. Just wanted to say thanks for the great and informative videos!
@@haykalhakeem4473 perbedaan kata serapan berarti nih hati2 kalo mau jalan2 pake melayu, (dari kolom komentar vtuber) dadah, banci/sensus (di wiktionary bentuk jawa kuna atau sanskerta nya beda jd ini bentuk merging ama conflation), gampang (illegitimate ...), butuh, etc
Thank you for always delivering quality content. As a Malaysian, it's easy to notice the similarities and the loan words in our language, which is resulted from Malacca once being an international trade port. I reckon it's the same with Indonesian as well, as we're essentially brothers.
LOTS OF LOVE 💝 💗 FOR INDONESIA 🇮🇩 MALAYSIA 🇲🇾 BRUNEI 🇧🇳 AND SINGAPORE 🇸🇬 from Lebanon 🇱🇧!!!!! We love 💕 you very much!! Amazing country with amazing 😉 people with a WONDERFUL LANGUAGE!!!!!!!! 🇱🇧 💝🇸🇬💝🇧🇳💝🇲🇾💝🇮🇩!!!!!!!!
As a speaker of Malay, the lesson I am getting from this video is to learn Arabic and Indonesian. Thanks for the video! This has been most informative.
the names of the day come from arabic origins save for sunday. from monday to saturday they're "senin/isnin", "selasa", "rabu", "kamis", "jumat", "sabtu". sunday is "ahad" in malay, in indonesian it's "minggu" which come from portuguese, although some also use "ahad"
A little note, 10:10 in Malay it is Amerika Syarikat, closer to Arabic pronunciation. To answer your question, Yes I know all of them are from Arabic. So I want to share a little thing. Not every word came from Classical Arabic, Some also came from Dialect and the most well known one is Yemeni Arabic, for Example the word for "Neighbour" in Malay is "Jiran" جيران it's from Dialects, in Classical/Std Arabic it is "Jar" جار. Fun fact, Neighbour in Indonesian is Tetangga, They only use Jiran for addressing "Negara Jiran" (Neighbouring country) Only for Malaysia. In any other case they will use tetangga.
@@solehsolehsoleh You are not completely wrong about the word Jiran become synonymous with Malaysia in present days Indonesia. Most Indonesian also are not really deep in their own language.
I am native Arab. salam for my brothers and sisters in Indonesia and Malaysia 🙂 I have one point to clear out. Jar and Jiran are both Classical Arabic. first means neighbour as single one. and the second means neighbours as plural.
I'm a Christian Indonesian who learn Arabic, Persian, Hindi/Urdu and others.... I was so surprised at first time that our daily vocabularies were not only influenced by Dutch, Portuguese and English, but also Arabic, Persian, Hindi/Urdu and Bengali I think it is because we have so many influences from Hindu, Buddha, Islam and Christian in our history.
My jaw dropped upon seeing how proficient you are in delivering the topic. I already know about half of the facts, but the rest that I got from you is still beyond fascinating. Thank you. I hope this will inspire more and more people to study deeper on the cultural relationship of the Arab countries and South East Asia.
Another Arabic loanwords in Indonesian language: (Indo: English: Arabic) 1. Salju = Snow (Salj) - Musim salju = snow season/winter 2. Hayati = living creature (Hayaat = to live) - Keanekaragaman hayati = biodiversity 3. Koran = Newspaper (Qur'an = to read a book/Islamic holy book) - membaca koran = to read a newspaper 4. Mati = dead/death (Maata - Yamuutu-Maati = Death) - Dia telah mati = he's already dead 5. Makna = Meaning (Ma3na = meaning) -Apa maknanya? = what's the meaning? 6. Barokah/Berkat (for name only) = Blessing (Barokaah = Blessing) - semoga kamu diberikan barokah oleh Allah = hope you got a bless from God (dominant by Muslim) - semoga kamu diberkati oleh Tuhan (for formal) 7. Kawin = mating/marrying (inf) (Kawwin = to mix 2 into 1) - Bebek saya lagi kawin = my ducks is mating 8. Nikah = marrying (formal) (Nikah = marrying) - dia menikah dengan seseorang = She's marrying with someone 9. Rahmat = Mercy (Rahmah = Mercy) - semoga Allah merahmatimu = hope God blessing you 10. Rezeki/Rejeki (inf) = fortune/gift (Razaq = Giving a gift) - terima kasih telah memberikan aku rezeki = thank you for giving me a gift If I mix Persian, English, Arabic, and Sanskrit in one sentence. "Bertermakasihlah hanya kepada Allah, sang Maha Pemberi Rezeki yang telah memberikan buah-buahan ini, seperti Anggur dan Apel" "Thanks only to God, The Most Merciful, he gave you this fruits like this Grapefruit and this Apple" Maha = The most highest (Sanskrit) Anggur = Grape (Persian) Rezeki = Gift (Arabic) Apel = Apple (English)
I've studied Uzbek, and it's crazy to me how many cognates there are between Uzbek and Indonesian/Malay through their shared Arabic influence! Vaqt = time, soat = hour, daftar = notebook, javob = response, etc :)
I remember my trip through Asia, when I came across the term "Wanita hamil" which means "pregnant woman" on a bus in Indonesia, as my native Turkish word for pregnant is "hamile". I knew the word "wanita" beforehand. Despite the differences in spelling and pronunciation, most of these words also exist in Turkish with small differences such as "miskin" meaning "lazy, lethargic" and "kurban" meaning both "sacrifice" and "victim". "Muaf" (exempt) and "saat" (hour, clock) are closer to the Arabic meanings. I think it's interesting that the greeting "Salamat" becoming "thanks" in Tagalog/Filipino.
Thanks for sharing this informative video Paul! I myself an Indonesian/Philippine born,now living in Toronto, CA find this very interesting.. Terima kasih banyak/ Maraming salamat sayo Paul!..
Wow! That brought a rush of Indonesian out of my old memory banks! I was conversational in Indonesian about 10-15 years ago, beginning in high school. As I learned my language through the school system, a lot of etymology is not included, I was completely unaware there were that many loan words from Arabic! Through my later post-school studies of other languages I find it easier to spot these loan words and picked a few out as they popped up in the video, although I am not very familiar with Arabic.
@Zane Goebel - Everyday Indonesian yes, I did Indonesian for 4 years throughout high school in Australia , moved away and my new school didn’t offer it, I didn’t use it enough to maintain it, and I didn’t consider it a priority to continue it without guidance, it was also a little more difficult back then to do it solo.
I'm a Turkish speaker and while listening to those loan words, I was able to understand almost of all them with 1 or 2 exceptions. All the words are used in Turkish too with the same meaning or maybe just a little bit different. I would love to see a video like this one but about Turkish and Arabic! Thank you and stay safe!
@@thadayu5639 They are not fully removed but there are their turkish versions. For example the word for time (vakit) which is "wakt" in Arabic, the new turkish word is "zaman". Both words are legit and used daily.
@@thadayu5639 Really? I didn't know that! To be correct, I should have said Atatürk replaced Arabic words not with Turkish but Turkic words. Maybe Persian has some Turkic words, I don't know...
Other good content by Paul again, Thank you you inspired me a lot to learn new languages, am happy I can speak Italian now and a little bit of French 😊
I just wanted to thank you for your work, I understand the amount of work that is required for every episode and the results are excellent. Easy to understand an highly informative. So thank you
As an Indonesian, I know those word come from Arabic loanword. I recognize some word when I study Arabic for Islamic Traditional School. There is a book explain this, "9 dari 10 kata Bahasa Indonesia adalah Asing". It means 9 to 10 words in Indonesian Language is Loadword. Some of them is sanskrit, arabic, persian etc. As a part of Austronesian language, Malay have their own structure.
Hi Paul. I noticed words like saat are also in Turkish, Serbian/Bosnian/Croatian, Turkish and Georgian! I was learning Turkish for a bit also dünya world in Turkish. So Arabic loan words are abound!
Outstanding video and even though I've been speaking Bahasa Indonesia for 13 years, Ì still learned a lot from this. I taught myself Indo after moving here, but my knowledge of the awalan and akhiran is sorely lacking. Maturnuwun! nuwun!
My 7 year old son currently attends an Arabic International school... A few months ago, he was extremely pleased when he found out that 'arnab' is the same in Arabic as in Malay... 'This is easy peazy' he said...:)
@@isaacadkins2344 nah, it isn't perfect there are also many occasions where he's using a rhotic r sound when there shouldn't be and bad pronounciations of kasroh take his pronounciation of إستراحة for example, it should've been something like Istirōhah with a non-rhotic r still, it's a good start
@Peopleless Homes Indonesian here and you're right, people rarely say the 'kh' like the arabic 'kh' as how Paul say it in the video, we pronounce it simply as 'k' or 'h'. 'ahir' or 'akir' for akhir, 'kawatir' or 'hawatir' for khawatir. I hear them all the time, you can go either way. Personally I'm more a 'k' guy though
Srlanat datang Paul... Thank you. From Algeria... I always needed a friend like you. Am not studying languages or anything but I really understand how dies it feel when comparing and trying to figure out words origins.
love the video!! I've never studied Arabic or Indonesian before, but I knew almost every word mentioned because I've studied Farsi for several years. Languages are so cool and weird. I think Farsi must have also absorbed most of the Arabic words in a different case, as I noticed you mentioned ساعت and شرکت. Thanks again for the great content as always!!
Indonesian speaker here, another word that I just realized come from Arabic that nobody mentions : mungkin, from mumkin (aan) in Arabic, meaning maybe.
Thank you Langfocus for your very informative videos , I'm an Arabic speaker and I'm now intrigued to learn Indonesian and/or Malay ... As a Palestinian I come in contact with Indonesians and Malaysians often so I think it would be a pleasant surprise for them if I can carry even an elementary conversation with them in their native tongue ^_^ ... I'm a little disappointed that you don't have any links to learning Indonesian or Malay though :( ...
Ooo there's so many Turkish words here as well! It's interesting how Arabic spread so far. It was super cool to recognize so many words in a language I don't speak!
If I remember correctly, the Hebrew word for time is "zeman". In Indonesian, "zaman" means more or less a period of time. I see a pattern of many similar-sounding words with similar meanings. I'm sure there are many others, although this is the only one I could remember off the top of my head.
3 года назад+11
Ways to congratulate people: - Indonesians: Selamat! - Malays: Tahniah! - chiefly Christian Indonesians: Proficiat!
that's the reason why I learn to read and understand al-qur'an very easily instead of learning english, but to write arabic is very difficult (this still helped with translation)
@Caner Birgül sorry, I mean I can write Arabic but I need to know the knowledge of nahwu and shorof so that I can understand and write Arabic correctly
@@agunglaksono1796 It is interesting that Malay and Indonesian people use Arabic words with love, but young Iranians hate their Arabic words, use them with shame and want to get rid of them and to speak only pure Persian words. They hate Islamic religion also
I’m from the US but I have been living in Indonesia for over 3 years. Before Indonesia, I used to live in Jordan and studied Arabic throughout college and grad school, so I am quite familiar with both languages. When learning Indonesian it always excites me to come across familiar words from Arabic. Between English and Arabic, I have had a huge advantage learning vocab!
Indonesian also has a lot of loan words from Dutch, Portuguese, Sanskrit, and Chinese. I have always thought if you mixed all the languages in the world together, Indonesian would be the result!
U right, Indonesian is indeed a lot like other languages like Tagalog, Malay, Arabic, Dutch, or something else.
Or English. Both English and Indonesian have huge numbers of loan words from many other languages and for the same reason: they both developed their vocabularies as successful trading languages.
@@pocongmumun79 Dari Wikipedia: "Kata-kata ini terutama berhubungan dengan dapur dan makanan. Pengaruhnya terutama sangat terasa di pulau Jawa, di mana penduduk pulau ini sekarang tidak bisa lagi makan dan minum tanpa teh, tahu, kecap, bakmi, bakso, soto dan sate. Kemudian kata-kata lain adalah yang spesifik berhubungan dengan budaya Tionghoa, misalkan Imlek, hongshui, shio dan sebagainya. Namun dalam bahasa Melayu dialek Betawi yang dipertuturkan di daerah Jakarta dan sekitarnya, kata ganti pertama (gua) dan kedua (lu) berasal dari sebuah bahasa Tionghoa. Selain itu dalam menyebut kata-kata bilangan, yang tidak dimuat di daftar ini, juga banyak dipakai kata-kata Tionghoa. Bahkan kota yang berada di barat Jakarta, kota Tangerang didirikan oleh orang Tionghoa dan nama ini berasal dari sebuah bahasa Tionghoa." Kata-kata "sate" diragukan, mungkin bukan dari bahasa2 Tionghoa.
@@pocongmumun79 Demikianlah pendapat penulis Wikipedia! Mungkin beliau kecanduan teh? :-)
@@pocongmumun79 Alhamdu lillah kita sama2 belajar. Sebagai org asing pecinta Bhs Indonesia saya dapat kesempatan melalui diskusi ini utk lebih banyak mengetahui asal-usul perkataan2 yg kita gunakan sehari-hari.
You are probably the biggest reason I got into linguistics, after I discovered your video on the Basque language. Since then, I have been a language maniac. Best of all, your content is always enjoyable and doesn't require a linguistics PHD for anyone to understand.
i'm not denying this is good stuff, but its barely scratches the surface of linguistics - just looking at some loan-words is more like using a dictionary.
@@TheAwesomeGingerGuy Lol. It's like using a dictionary, if you're highly motivated to do that over an extended period, keep notes, and then finally winnow through your notes and organize them into a logical progression that could draw in an audience and hold their attention for 14 minutes and leave many of your viewers motivated to watch the video again. No biggie.
Oh look, a Yuropean
Me read the name in Indonesian accent : S'vante (wut ????😂) Rorbecker
Ikr? His videos are so so interesting! He’s the reason why my addiction and love for languages expanded much more than I thought
Yes, I simply love learning things about languages for the sake of it, and I certainly don't have a PHD. Always enjoy these videos.
As a native Arabic speaker, this video really surprised me, i didn't know that Arabic language influence reached Malaysia and Indonesia.
My regards from Algeria to our Malaysian and Indonesian brothers and sisters, and to you 'Langfocus' too.
lots of love from the Nusantara to our Algerian brothers and sisters too :)
Salam from Indonesia ❤️
If you go to Mekkah and Madinah, so many of the local Arabs there are able to converse in Malay. Malaysia is a popular destination amongst the arabs.
Of course, because Malays are muslims.
Salam from Laghouat
As a Malaysian, very happy to see this kind of video.
A tiny bit of differences in spelling that's not mentioned in the video.
Indonesian - Malay
Kursi Kerusi
Serikat Syarikat
Kawin Kahwin
Edit: Kahwin, thanks Vibrate69 for correcting my typo.
kamus dewan says that it's kahwin and not khawin btw
@@Vibrate69 I'm pretty sure it's typo...
“Kawin” in Arabic also means ( to make or create something that did not exist before)
@@DrAliWD like making a baby i presumed
@@DrAliWD oh now make sense on why several religious teachers used the word that got nothing to do with marriage.
I and my indonesian friend used to take arabic language course in a german university. Once we had a word (تَاجِر - tājir). We laughed after we heard this word. Curiously, the teacher asked why we laughed. We then tell her, that this word in Indonesian means "rich", but it is used as a slang word. The teacher then revealed the arabic meaning: "merchant". We were surprised though, but it makes sense.
In some dialects of Arabic they say this word to mean rich as well
@@alhanouf8057 Really? What a surpris
@@alhanouf8057 and I thought Tajir is shortened from harTa banJir means treasure flood.
@@GoodLookingGentlemenbida gitu bang😂
Kalau ini jelas mengada ada@@GoodLookingGentlemen
Arabic has an influence in so many languages, it also has a strong influence in my language, spanish.
Yes, I did a video on that. One of my best videos, in my opinion.
@@Langfocus yeah I love that video
@@arolemaprarath6615 Yes, so? Spain was conquered by many others
@@arolemaprarath6615 And how many indigenous languages has Spanish influenced, creolized, or even erased entirely because of conquest? Is that any better? Both languages have been part of colonial forces.
@@Langfocus I know and I loved that video too!! Btw the last video before this one was probably my favourite one, cause I'm mexican.
You make an excellent job Paul, I really admire your work and your knowledge.
You consistently deliver top-notch content, keep it up Paul!
Thank you!
His name is Paaaaaaaaaaaaaaaaaauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuul!
@@Langfocus I'm sorry Paul, the word "daftar" is not a malay word... Its pure Indonesian word... While the Malay language used is "senarai" ...
Likewise with "waktu" ... That's also a word in Indonesia, not common in Malaysia or Brunei.. While the malay word commonly used is "masa"... 🙏
love to malaysia, indonesia and brunei from palestine, i been learning your language since 3 months and its such nice language.
Thanks 🙏 from Malaysia 🇲🇾☺️
Indonesia here
Malaysian here.
@@hairilpaputungan5510
There is no relations between us and the occupation
@@hairilpaputungan5510 Hi! I am also a Palestinian currently living in the US right now. I love Indonesia and it's culture, their people too! To answer your question, I am from the west bank so at least recently there has not been anything impacting me directly. Although it does impact me deep in my heart when i see my people getting killed over in gaza. But for me, i live normally. I just wish one day for the jews, muslims and christians to all live in that land in peace. Because after years of educating myself on our history, we both should accept each other because ethnically the Israelis and Palestinians we are cousins. There are a lot of peace activists that get my hopes up often. But it will take time for us to achieve something anything remotely near peace :/
Im Algerian 🇩🇿 and i love our brothers in Indonesia 🇮🇩 and Malaysia 🇲🇾
Maturnuwun🙏
@@pringwulungkidul9576 pake English,bodoh! He doesn't understand maturnuwun means
Thanks, love algeria🇩🇿 from indonesia🇮🇩
@@Fylnnn we don't like something about arab cultures,and arabization
@@physicspectrum16 gpp, kn bisa di translate
Being an Indonesian and especially a Muslim myself, Arabic words and phrases have been an inseperable part of my life. From some basic words like, "salam" and "maaf", into some more "religious" phrases like "Ya Allah", "Alhamdulillah", "Astaghfirullah", I don't know why but I've been saying those words involuntarily without actually having to think that those are Arabic, I took them just as some daily Indonesian words, even some of my Non-Muslim friends said "Ya Allah" and "Astaghfirullah" once, in which, I wasn't really surprised due to the obvious reason. Not to mention the Jawi and Pegon script which are basically Arabic script with some newly-modified letters to fit the phonology of Malay and some Indonesian local languages (Like Javanese, Sundanese, Acehnese, or Buginese for example).
Like it or not, Arabic has played a big role in the development in both Malay and Indonesian language. And as a learner of Arabic myself, I feel so lucky and glad to be able to recognize many Arabic words without having to memorize them, since I've been exposed to these words through my entire life to this day.
سلام من اندونيسيا!
Kadrun detected
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، الله يثبتك ويحفظك اخوي 🌹💐💐
@@physicspectrum16 Kodran Kadrun Kodran Kadrun, namanya bahasa ya pasti kena pengaruh sana sini apalgi Nusantara udh jdi tempat buat dagang sejak lama.🥴🥴
@@randomsapiens499 islamisation in indonesia dont goes well, because of that majority of Indonesian islam not religious as christian
@@randomsapiens499 kembalikan para kadrun dan habib ke negara arab!
As a native Arabic speaker, I didn't think our language influenced Malay and Indonesian this much. Happy to see it!
Even as an Indonesian, i got suprised those certain wordst that Paul gave come from Arabic 😆
eventhough i already know that Arabic has many influence to Indonesian indeed
The Malay Language has more loanwords from the Sanskrit language.
@@f4.030 really? In Indonesian the main contributor is Dutch, Arabic and English more than Sanskrit according to KBBI (Indonesian ver of Oxford dictionary)
Syukur Alhamdulillah...even the word "syukur" in Malay means "gratitude" was loan from a divinely language in the world; Arab 😊💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕
@@khaiophirgrad7717 ❤️🌹
As a Malay speaker from Malaysia 🇲🇾, i know that we have tons of Arabic loanwords, but never knew that some of the “Malay words” come from Arabic. It fascinates me that so many Arabic loanwords are being used in our daily lives. Thanks for the video!!
YES, As an Arabic native speaker i was surprised to know that Arabic has that influence at malay nad Indonesian language
How is it a surprise?? It confuses me every single time there's these videos and commentors act surprised. Arabic being the language of the Quran by default means that any region or people that has a significant Muslim population will automatically have Arabic loanwords. Because various philosophical and Islamic concepts are represented by use of Arabic, and therefore Arabic and Semitic by default enters the language.
It's the same reason most languages in Europe and the Mediterranean (and ultimately the whole world) has Greek words because Ancient Greek scholars were developed and did a lot of writing and philosophy. So when others conquered them (Romans) or adopted those teaching or concepts, they automatically adopted those words.
Mr. Paul not only brings us excellent content, he also brings people together from all corners of the globe. Where politicians fail, he succeeds.
Wars are created by politicians.
Common people are busy living their own lives.
Fun Fact: Though almost all of the days of the week in Malay/Indonesian came from their Arabic counterparts, the word for Sunday in Indonesian is "Minggu" from the Portuguese "Domingo" while in Malay it's "Ahad" from Arabic. This is because when the Indonesian language was being formalised they wanted to give representation for the country's Christian communities.
Edit: Apparently there a lot of local differences with using Minggu/Ahad. Some Malaysians use Minggu and some Indonesians use Ahad.
Tapi kita di Indo juga biasanya sebut Ahad, cuma memang jarang. Biasanya yg banyak pakai kata itu orang2 dari pondok pesantren 😁
@@alvindwisasmara2607 sebenarnya Ahad malahan baku dibanding Minggu
from a malaysian perspective: in sabah, the word minggu and ahad is used interchangebly, but formally, minggu is used to describe a duration of a week, and that's why hujung minggu is weekend.
soalnya "minggu" bisa jadi marking... seminggu, dua minggu, dst jadi lebih enak nyebut minggu karena seperti batas waktu.... kalau ahad, yaa hari ahad saja tidak jadi seahad
The word "Minggu" is common in the Malaysian state of Sabah too. We rarely use "Ahad".
My reaction as a Swahili speaker is, "Isn't that Swahili?"
Interesting!
Swahili language was made in the medieval age, as Muslim merchants traded with thea eastern African coast, the trade hubs started meging the various languages of locals and Arabic into making Swahili, a (lingua franka) that was good for trade, and a much better unifying language than the local languages of each village.
Another language with large Arabic influence! If a Malay gets transplanted into Swahili-speaking part of Africa he at least got his little toe already into the local language, I guess!
hehe :)
Me too lol, "Isn't it Hindi??"
I've just applied for Indonesian course and you shared this amazing video. Luv ya Paul 👌❤️🇮🇩
For word "book" in indonesian, there are 3 loan words from 3 languages
Dutch = Boek refers to any book, school book, etc
Sanskrit = Pustaka refers to ancient book / historic book
Arabic = Kitab refers to religious book, holy book
Nice... 👌
Mindblowing!
nice
In Hindi we use kitāb for every book
Itu dia mungkin sebabnya orang Indonesia malas mencari ilmu pengetahuan, karena buku dianggap buku biasa krn dianggap berbeda dengan buku kitab padahal sama aja, sama² kitab
I'm Japanese learning Arabic language now.
And it was quite interesting and surprising that Arabic has influenced so many languages.
I would like to learn Indonesian language in the future also, so it would be easier for me to learn.
Your content is always the best! Thank you!
You’re very welcome.
Aren't you that Kazu from RUclips(^_^メ)
As a native Turkish speaker, like 95% of these words are in daily Turkish language too. For many of them, we have synonyms. For example, "sebep" and "neden" both mean "reason". Sebep is borrowed from Arabic, neden is from old Turkish (spoken in Middle Asia). Interestingly, people use both of them, and the frequency is almost 50/50.
I see, they can be used interchangeably, that is the case with many loanword/native word pairs in Tagalog too.
As a Malay, I do know all of that is derived from Arabic, because I am learning Arabic.
One borrowed word that is really interesting is 'pondok' which means hut or shed in Malay which derives from Arabic
فندق
funduq means hotel. Quite a huge difference in terms of area in my opinion 😃.
Hotels = فنادق
Indonesian especially in Java used pondok oftenly refers to boarding, eg. pondok pesantren = islamic boarding school, pondokan = low cost studio/apartment, mondok = hospitalized/attending boarding school. While in Sumatra pondok also refers to hut/shed, the Javanese tend to use 'gubuk' instead
If you trace this word back even further, Arabic adopted it from Greek πανδοκεῖον (pandokeîon) "inn", probably in Roman/Byzantine times. So a Greek word has made it all the way to Indonesia, taking almost 2,000 years!
@@aaronmarks9366 god I love linguistics
@@YataTheFifteenth You and me both
Greetings from Bosnia and Herzegovina buddy. 🇧🇦🇧🇦🇧🇦 I ENJOY WATCHING UR VIDEOS ABOUT LANGUAGES.
Bosnian also have some arabic words but changed to fit our grammer too.
@Вхламинго And Germans words too
Bosnian language is a slavic right?
@@orvenpamonag2234Yes it is.
@Reem 1998 The heck are you talking about??????
Hi, everyone! I hope you enjoy the video!
Nice sir
Hey love the vids!
Can you make some more mystery languages videos?
I have weird languages to show you:
🇺🇲: Cherokee
🇲🇻: Dhivehi
🇲🇹: Maltese
🇸🇴: Somali
🇬🇱: Greenlandic
🇮🇲: Manx
🇰🇲: Shikomoro
🇲🇳: Mongolian
🇹🇴: Tongan
🇫🇴: Faroese
🇨🇦: Atikamekw
🇪🇸: Aranese
🇧🇹: Dzongkha
These are the ones that I can use
Pick one if you like :)
جيد هداتعليق
Hi
Arabic does have a lot of influence in other languages like Bengali, Hindustani, Turkish and Malay.
@Вхламинго not as much as you think tho
Not by much though. The influence of Persian and french on Arabic is so small that’s it’s not even worth mentioning.
@Вхламинго can you make examples for non-recent arabic
@@eyeballpapercut4400 استاد، عشق are just two "non recent" bpersian words which exist in Arabic plus many nore
@@hamzaslr9093 no it is not, it is actually a common misconception among all Arabic speakers that Persian had no influence on Arabic I don't know why there is so much resistance against this concept, we Persian speakers have no problem admitting the HUGE influence that Arabic has had on our language, it has only made our language richer :)
Have a look at this, there are some fundamental Persian loan words in Arabic, including دین which means religion and exists even in Quran
blogs.transparent.com/arabic/30-arabic-words-of-persian-origin/
Malay/Indonesian: "can I copy your homework?"
Arabic: "yeah just change it up a bit so it doesn't look obvious you copied"
Malay/Indonesian:
Also applies to dutch, sanskrit and english
😂
Hehe boi
Malay: to thank, we give you durian, rambutan,,
This is the best comment lol
Almost all of the Arabic loanwards you mentioned are also present in Urdu. Also, your Arabic accent was amazing!
Nope , it isnt at all ,hes not even using a dialect,and also he might be using some kind of app to read for him so he doesnt mess up,but even if its still messed up
i've got confusing when i saw a Pakistani newspaper with Arabic script
@@klonoaphantom1064 I contacts native speakers to teach, correct and phrase for him.
@@klonoaphantom1064 his pronunciation of Arabic is quite good. No native speaker of Arabic would have any problem knowing what he says.
@@krollpeter im Egyptian so seriously his arabic aint that good ,and some words got pronounced in kind of an "off" way
Hi Indonesian here! Yup, I knew those words came from Arabic.
Even the answer for "apa kabar? (how are you) " is also came from arabic "sehat" (صِحّة -> fine)
I think you missed "the names of the days of the week" :
Senin : الإثْنَيْن (monday)
Selasa : الثُلاثاء (tuesday)
Rabu : الأَرْبِعاء (wednesday)
Kamis : الخَميس (thursday)
Jumat : الجُمْعة ( friday)
Sabtu : السَبْت (saturday)
Minggu/ahad : الأحد (sunday)
They all also came from arabic 😂
by the way, I'm really impressed with your Indonesian pronunciation, it's truly amazing. I really appreciate it, thank you Paul!
For official standard malay is
-Khabar
-Isnin
-Khamis
-Jumaat
and yea that is the official spelling for Malay
Minggu, I believe, comes from Portuguese "Domingo" which also means Sunday. Is it interchangeable with Ahad?
@@siimplykittxie8469 It indeed comes from Portuguese, as does the word "gereja" (church), which comes from the Portuguese word "igreja".
Yes, "ahad" and "minggu" are interchangeable, but 'minggu' is generally more common, especially in formal settings and among non-Muslims.
The name of days in Malay/Indonesian also comes from Arabic (Isnin, Selasa, Rabu, Khamis, Jumaat, Sabtu, Ahad(Malay))
except in Indonesian, minggu (from Portuguese domingo) is more common than ahad :) but I understand it when someone said ahad.
we don't say Ahad in Indonesian. it's Minggu instead.
@@xolang that's why i put the (malay) in brackets beside Ahad
@@anwar_razlan just want to add, in Indonesian spelling: Senin, Selasa, Rabu, Kamis, Jum'at, Sabtu, Minggu
Orang Indo juga pakai minggu dan ahad cuma lebih umum pakai minggu
I'm Dutch from Indonesian descent and I speak Indonesian as a second language. I was aware that many words were derived from Arabic, but still I was surprised how many.
Additionally to words that derived from arabic; Jumat (friday), Sabtu (saturday) berdoa (du'a), solat (salaat), berdhikir (dhikr).
Great video really!
Sabtu is from Portuguese I Guess not from Arabic
@@ansoslifestory8408 sabtu is probably from the hebrew word for sabbath; performed on the saturday. Then taken to aramaic and arabic.
Because of the religious origin of the word I thought it was from hebrew/arabic.
But I could be very wrong as well, I'm no academic on this area 😁
@@AS-uy8fg yes arabic use sabt, anyway the only inclusivity here is (someone commented this already in top comment sorted) arabic ahad/minggu portuguese iirc
Solat juga dipanggil sembahyang
I study Persian and Uzbek and 95% of the vocabulary you mentioned is the same in those languages. It's incredible how influential Arabic has been on languages across Eurasia!
It was due to the golden age of Islam.
Muslims used to conquer many parts of the world and traded with many nations.
the power of being the center of historical world trade that is
edit : this also applies to English, as in it's the international languages so many languages use english loanword
Arabic being the language of the Quran by default means that any region or people that has a significant Muslim population will automatically have Arabic loanwords. Because various philosophical and Islamic concepts are represented by use of Arabic, and therefore Arabic and Semitic by default enters the language.
It's the same reason that most languages in Europe, the Mediterranean and ultimately the whole world has Greek words because Ancient Greek scholars were developed and did a lot of writing and philosophy. So when others conquered them (Romans) or adopted those teaching or concepts, they automatically adopted those words.
Indonesia is not entirely a part of Eurasia. It's a part of northwestern Oceania a.k.a. Nusantaran Superarchipelago.
Arabic indeed left its big mark on the Indonesian language. I suppose that Arabic is the second largest source of loanwords in Indonesian after Dutch.
Yes, but Sanskrit had a big impact too. 🙂
@@Langfocus omg you replied my comment, I'm so happy :') and yes Sanskrit also left a big impact in Indonesian, even the word bahasa (language) came from Sanskrit.
@@Langfocus true. although I actually just wrote this yesterday: Arabic words seem to be pushing some words of Sanskrit origins in Indonesian. an example is the word "berprasangka" which is being replaced by Arabic "su'uzon", which many Indonesians didn't even know just 20 year ago.
I don’t think Dutch currently is even top 3 in terms of loanwords to Indonesian. Arabic, English and Sanskrit must have more.
@@Makrateli according to Kamus Besar Bahasa Indonesia, there are 3.280 Dutch loanwords in Indonesian, the most of all languages. The next is English with 1.610 words, Arabic with 1.495 words and Sanskrit/Old Javanese with 677 words. I know what I said :)
Malay speaker who learned Arabic at school here: I recognized all of the examples given as Arabic loanwords, although I admit that it's hard for me to do so as they're very commonly used.
I think a great example of Arabic loanwords in Malay/Indonesian are days in a week.
Sunday = Ahad = الأحد
Monday = Isnin/Senin = الإثنين
Tuesday = Selasa = الثلاثاء
Wednesday = Rabu = الأربعاء
Thursday = Khamis/Kamis = الخميس
Friday = Jumaat/Jumat = الجمعة
Saturday = Sabtu = السبت
As an Arabic native speaker it's not a surprise to know about its influence on Malay and Indonesian, the area has a long history of Islamic culture and lots of Islamic scholars.
And I thank you much for your videos, you always surprise me with the accuracy of your work and your positive attitude to other cultures.
I've been learning Indonesian via Duolingo. While most of the time, an Indonesian word's Arabic origins are not readily apparent due to phonetic changes and romanization, I've noticed quite a few. Many of the phrases and words discussed in this video I learned in my studies. Another example: the word for animal in Indonesian "hewan" comes from Persian "heyvan" (حیوان), which ultimately derives from Arabic "hayawan" (حيوان). I figured it from its similarity to the Turkish word "hayvan." Days of the week in Indonesian are: Minggu (from Portuguese "domingo"), Senin (from الاثنين "al-ithnayn"), Selasa (from الثلاثاء "ath-thalāthā'"), Rabu (from الاربعاء "al-arbu'ā'"), Kamis (from الخميس "al-khamīs"), Jumat (from الجمعة "al-jumu'a"), and Sabtu (from السبت "as-sabt").
I’m a Malay speaker learning Arabic. I knew that we had many loan words from Arabic, but didn’t give that much thought to how many before this. Now as I’m learning Arabic I’m constantly surprised by how many words are familiar to me. The ones that come to mind immediately are days of the week in Malay (Isnin, Selasa, Rabu, Khamis, etc), faham, musykil. I’m learning Egyptian Arabic.
I am Moroccan and I had the opportunity to travel to Indonesia a few years ago. The amount of Arabic loanwords struck me, even in daily phrases.
at least it helped you a bit.
Malay native speaker and yeah I knew about these! what I WAS actually surprised is the original Arabic context, such as the "Poor/Sorry guy" meaning for "miskin"
@Caner Birgül you're wrong on this one, miskin is written مسكين in arabic. The root for that is س ك ن from lack of movement
Ha ha it can be misleading and someone can get offended by it. Arab people usually call someone Miskin when that person is having an accident or unfortunate moment. Miskin here meaning kasihan in Malay/Indonesian. But for Indonesian/Malay person it can be interpreted as calling him/her as poor person which sometimes is offensive.
@Caner Birgül Haha poor mongol, watch my playlists to find out more about ur people
@@physicspectrum16 nostratic controversial pogger
it's funny that in Chechen language we also have this word "миск/misk" which seems to be a loanword from the Arabic "miskeen", and it has the same meaning, a poor guy whom you feel sad for.
dude i will never STOP loving the malay language for its simplicity in the language: no gendered nouns, no verb tenses, a consistent sentence structure (cth: hukum D-M boleh dijelaskan bukan shj pada kata nama)
here's what malay learners would find it difficult to learn: imbuhan (prefixes, suffixes, infixes) because i have had hard time explaining these to them other than using examples lol
You are right but it doesn't matter as we usually drop the imbuhan in our daily conversation, unless you are learning for educational purpose. XD
After trying to self-learn Mandarin, Spanish, and Japanese, I appreciate the simplicity of the Malay language. Malay language is beautiful!
Indonesian imbuhan is simpler than Malay imbuhan.
Maybe a video on Filipino loanwords that aren’t Spanish? Because we use “Salamat” as thank you which is interesting. There are also other loan words from Nahuatl and Hokkien.
Filipino borrows Salamat from Malays, Malays borrows it from Arabs. Language is borrowing game lol
@@xtrct7303 Nice 👍
@@xtrct7303 Like to say that word.
Are there ways to 'bayar hutang'?
We kept borrowing
@@biskutnation berikan aku uang kos-ditkovich u get it when u fix this damn gerbang
Indonesian and Arabic are my second and third languages respectively as an Australian who studied in Indonesia in my youth. I'm always conscious of the words of Arabic origin. As a highly flexible trading language Malay/Indonesian, like English, has picked up words from so many other laguages. There are many words of Sanskrit and some of Chinese origin, some Tamil, and then in later centuries many of Portuguese, Dutch and English origin. And of course neighbouring languages have words that have either been picked up from Malay or are at least common with Malay. Now Australians come back from visiting Indonesia with a few Indonesian words added to their vocabulary.
@Zane Goebel - Everyday Indonesian My grandson is receiving lessons in Indonesian in his local state primary school. This is very good for him because he hears a dialect of the same language every day at home from his grandmother and other relatives. But unfortunately this is rare and the government is now being pressed to encourage and sponsor more Asian languages in our schools.
@Zane Goebel - Everyday Indonesian Mudah-mudahan berhasil.
Great video dear Paul. As a speaker of Arabic I knew about it, I had Indonesian colleagues at the university in Germany and while we sat in german language classes I used to open their Indonesian-German dictionaries and was stunned by the amount of Arabic loans in Indonesian, beginning with the word qamus itself hahha
From how accurate you are in teaching about my language(Arabic), I can now surely trust every word you say about other languages, seriously! How you explain things makes me feel like you are a native speaker!
So emotional judging, be careful.. always check info twice.
Here i'm gonna add some of the vocabs to the list:
* Zamrud (زمرد) Khatulistiwa( خط الاستواء): emerald of the equator.
* Dewan(ديوان) Perwakilan(وكيل) Daerah(دَائِرَة) : Regional Representative Council.
* Majelis (مجليس) Permusyawaratan(مشاورة) Rakyat(راعية) : People's Consultative Assembly.
* kuliah(كلّية): lecture, aljabar(الجبار) : algebra, mistar(مسطرة) :ruler, ilmu(العلم):knowledge, ijazah( الإِجازَة): License, markas(مركز): center/base.
* Tamasya(تمشى ): sightseeing, hakim(حكيم): judges, hukum(حكوم): law, menara(مينارة): tower.
Hakim is my name, so proud
@@LukmanHakim-gn3uk lukman and hakim is two arabic word right?
@@suhendidendy107 yeah, hakim lit. means wise, or wiseman. Lukman is the name of a person whose name is mentioned in Quran
The name of days in Indonesian language, Javanese، Sundanese, Madurese, and other tribes languages also from Arabic:
1. Ahad / Ngahad / Ahad / Ahad
2. Senin / Senen / Senen / Sennēn
3. Selasa / Seloso / Salasa / Slasah
4. Rabu / Rebo / Rebo / Rebbuh
5. Kamis / Kemis / Kemis / Kemmès
6. Jum'at / Jumuah / Jumat / Jum'at
7. Sabtu / Sebtu / Sêptu / Sabtoh
Jawa nggak ah, mereka punya kalender hari sendiri kek Pahing,Pon,kliwon dll.
@@GoodLookingGentlemen itu nama Pasaran, bukan nama Hari. Orang Jawa dlm acara membuat jadwal waktu yg tepat, dgn penggabungan hari dan pasaran, seperti Senen Pon, Senen Wage, Ahad Kliwon, Kemis Paing, Jumuah Legi, dll
Tetap Minggu yang sah ,
Dr Portugis
@@deuscaritasest1278 minggu itu dlm bahasa Indonesia, dlm bahasa daerah baku/standar tetap memakai Ahad/ngahad
this is a great topic and video! i would like to see a video on the effects of colonization on local languages specifically in southeast asia, like french on vietnamese, spanish on philippines, dutch on indonesian and more
Please do Sanskrit and its huge impact on Indonesian and Indonesia's regional languages, such as Balinese, Javanese, Sundanese, etc. 🇮🇩🙏🏼
Yes, it will be a very good idea.
Btw, in Balinese script your name should be written as ᬓᬺᬱ᭄ᬡ, or using IAST Kṛṣṇa. Since that word came from Sanskrit, so the spelling is retained, yet the pronunciation is rendered a little bit.
I'd love to see Paul do an in-depth video on this too!
I actually just wrote this yesterday: Arabic words seem to be pushing some words of Sanskrit origins in Indonesian. an example is the word "berprasangka" which is being replaced by Arabic "su'uzon", which many Indonesians didn't even know just 20 year ago.
The Indian viewers (including me) would absolutely love that!
UP
Paul, you make learning languages so very interesting! I love your channel! Thanks again from one Canadian to another 🇨🇦🇨🇦🇨🇦
What I know as an Indonesian myself is that the generic word for "god/deity" in Indonesian and Malay is "tuhan", and in the singular sense it became "Tuhan" (God) with a capital t just like in the phrase "Tuhan yg Esa" which means "The One God", the name "Allah" in Indonesian is used by the christians and muslims as the name for God in abrahamic religions, but christians and muslims use the name Allah in a different way, in the Indonesian translation of the Bible, "Allah" is the translation of "Elohim" in hebrew and is used as the name of God while in other verses "allah" (with a small a) is used as the translation of "elohim" in the sense of "gods" just like in the phrase "Thou shalt have no other gods before Me" which means "Jangan ada padamu tuhan-tuhan lain di hadapan-Ku" but in the Bible it is translated as "jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku" (the Indonesian translation of the Bible is pretty weird imo), while muslims use the name Allah as the name for the One God, the Indonesian translation of the Quran left the name Allah untranslated and the word "ilāh" in arabic which is the generic word for god is translated as "tuhan", also in the Bible, the word "Adonai" in hebrew is translated as "Tuhan" and the name "YHWH" (the LORD in the KJV of the english Bible) is translated as "TUHAN" (all letters capitalized), and in the Quran, the word "Rabb" in arabic which literally means "The One who cherishes/sustains" or simply translated as "Lord" in the english Quran is also translated in Indonesian as "tuhan". (Correct me if I'm wrong and sorry if my english is bad).
There is also the Sanskrit word for god, dewa which I think is still used to refer to god by traditional muslim rural communities in inland areas and by Hindus.
Other words for "god" are Ilah / Ilahi, batara (a male deity), Mahaesa (I suppose it's of Sanskrit origin as well).
All of these mean God or have an alternative meaning God.
The first bible in arabic was written in 8th or 9th century ad
And al-quran was revealed from allah to muhammad in 7th century ad
@@scarymonster5541
How does that matter?
Allah is the Arabic for "God".
"Allah" is a contraction of "Al-Ilah", here "Al" is the definite article (the).
"Ilah" came from Hebrew "Il", "El" or "Eloah".
Christianity developed before Islam, so there is a chance that Arab Christians before Islam used "Allah".
yes because it's strange that spread Europeans not Arabs, so it feels......🤔🧐
Speaker of Malay here - yes I do know about the numerous Arabic loanwords and have been fascinated with them ever since I first discovered them! Being Malaysian, I speak 3 languages (Malay, English, and Mandarin), so finding similarities between different languages has always been a lot of fun! You were the first linguistics channel I stumbled upon a few years ago, and I've been hooked ever since!
Amazing content as always!
Hey, thanks a lot for making this video. I've been checking on Indonesian loanwords and etymologies during boredom, and this increases my understanding about Arabic and Indonesian words.
"Kursi", also known as "Kerusi" in Malay
5:12
"Serikat", also known as "Syarikat" in Malay
9:54
I also feel enjoyed when you talk about Malays or Malaysian
Neat, as a Malaysian, the amount of Arabic influence and loans are getting more prominent nowadays with a lot of new terms being coined using borrowed words from Arabic, both in formal and colloquial speech. The Arabic assimilation is strong in Malay culture thanks to trade and religion
@EyeZackZin ok
and most Arab trader who settled here become Malay and gained Bumiputera status.
Too much Arabic assimilation isn't healthy. I see this a lot in the 'holier than thou' people here. It's as if they want to appeal to the Arabs so much just to prove their Islam-ness. Before any of you bash me, I'm Muslim too but I'm also Malay and I see the phrase 'tidak akan hilang Melayu di dunia', but this is slowly turning in on itself with many of us either going the Arabism route or the Americanised route.
@Rudolf Hotler well it's loan words. if christian came first then you'd see a lot of christian references. same thing.
Lol everyone lose their shit when a little arabic is being assimilated. But, when its English.. WOW much modernization, much civilized Etc.. Like for the love of God..
I'm an arabic and I will answer the last video question , yes , I know some arabic words in Indonesian but today I learnt many ! Thanks !
فلسطين في قلوب أخيار الإندونيسيين أبدًا
@@purnamamerindu8166 yes , they are many arabic words in malay , but I am not learning it currently
I speak Hindi and we have majority of the words mentioned in this video. Hindi pronunciation is way closer to Arabic than Indonesian pronunciation.
Hi Paul, native Malay speaker here.
1st question: Yes
2nd question:
Abadi ( أبدي )
Adat ( عادة )
Adil ( عادل )
Ahad ( أحد )
Ahli ( أهل )
Aib ( عيب )
Ajal ( أجل )
Akal ( عقل )
Akhir ( أخير )
Akhlak ( أخلاق )
Akrab ( أقرب )
Alamat ( علامة )
Amanah ( أمانة )
Alam ( عالم )
Alat ( آلة )
Asal ( أصل )
Asli ( أصلي )
Awal ( أول )
Bab ( باب )
Badan ( بدن )
Bahas ( بحث )
Batin ( باطن )
Batal ( بطل )
Bait ( بيت )
Bakhil ( بخيل )
Bala ( بلاء )
Dahsyat ( دهشة )
Dakwah ( دعوة )
Dai ( داعي )
Doa ( دعاء )
Daerah ( دائرة )
Dewan ( ديوان )
Daftar ( دفتر )
Dalil ( دليل )
Daur ( دور )
Derajat ( درجة )
Dunia ( دنيا )
Faham ( فهم )
Faedah ( فائدة )
Fakir ( فقير )
Fana ( فناء )
Fikir ( فكر )
Fitnah ( فتننة )
Fitrah ( فطرة )
Fikir ( فكر )
Ghaib ( غائب )
Hadiah ( هدية )
Hal ( حال )
Hadir ( حاضر )
Hasad ( حسد )
Haid ( حيض )
Hajat ( حاجة )
Hamil ( حامل )
Haram ( حرام )
Hasil ( حاصل )
Haiwan ( حيوان )
Hidayah ( هداية )
Hijrah ( هجرة )
Hukum ( حكم )
Hakim ( حاكم )
Hak ( حق )
Hakikat ( حقيقة )
Hayat ( حياة )
Hibah ( هبة )
Hikayat ( حكاية )
Hikmah ( حكمة )
Hormat ( حرمة )
Hina ( هين )
Huruf ( حروف )
Isnin ( اثنين )
Jadual ( جدول )
Jemaah ( جماعة )
Jasad ( جسد )
Jawab ( جواب )
Jenis ( جنس )
Jilid ( جلد )
Jumaat ( جمعة )
Khabar ( خبر )
Kalam ( كلام )
Kalimat ( كلمة )
Kalbu ( قلب )
Kamis ( خميس )
Kamus ( قاموس )
Karib ( قريب )
Kertas ( قرطاس )
Kias ( قياس )
Kisah ( قصة )
Kitab ( كتاب )
Kuliah ( كلية )
Kubur ( قبر )
Kerusi ( كرسي )
Lisan ( لسان )
Madrasah ( مدرسة )
Majalah ( مجلة )
Majlis ( مجلس )
Makhluk ( مخلوق )
Maklum ( معلوم )
Makna ( معنى )
Makruf ( معروف )
Maksud ( مقصود )
Malaikat ( ملائكة )
Markas ( مركز )
Masalah ( مسألة )
Masjid ( مسجد )
Mati ( ميت )
Misal ( مثال )
Miskin ( مسكين )
Mungkin ( ممكن )
Munkar ( منكر )
Mustahil ( مستحيل )
Musibah ( مصيبة )
Mesyuarat ( مشاورة )
Nabi ( نبي )
Nasib ( نصيب )
Najis ( نجس )
Nikmat ( نعمة )
Nafas ( نفس )
Nasab ( نسب )
Nafkah ( نفقة )
Nikah ( نكاح )
Noktah ( نقطة )
Pasal ( فصل )
Rahmat ( رحمة )
Rahim ( رحم )
Rasul ( رسول )
Rezeki ( رزق )
Riwayat ( رواية )
Rabu ( أربعاء )
Rakyat ( رعية )
Risalah ( رسالة )
Roh ( روح )
Rujuk ( رجوع )
Saat ( ساعة )
Sabar ( صبر )
Sabtu ( سبت )
Sabun ( صابون )
Sah ( صح )
Sahabat ( صحابة )
Salam ( سلام )
Salju ( ثلج )
Sihat ( صحة )
Sajak ( سجع )
Sedekah ( صدقة )
Syarikat ( شراكة )
Sebab ( سبب )
Silaturahim ( صلة الرحم )
Sihir ( سحر )
Sujud ( سجود )
Surat ( سورة )
Syirik ( شرك )
Syukur ( شكر )
Selamat ( سلامة )
Selasa ( ثلاثاء )
Syaitan ( شيطلن )
Siasat ( سياسة )
Sifat ( صفة )
Silasilah ( سلسلة )
Solat ( صلاة )
Soal ( سؤال )
Sultan ( سلطان )
Sunnah ( سنة )
Syarat ( شرط )
Syair ( شاعر )
Taat ( طاعة )
Tabiat ( طبيعة )
Tauhid ( توحيد )
Tabib ( طبيب )
Tahyul ( تخيل )
Takbur ( تكبر )
Takdir ( تقدير )
Tawakal ( توكل )
Tawaduk ( تواضع )
Tamak ( طمع )
Tamat ( تمت )
Taubat ( توبة )
Telaah ( مطالعة )
Tertib ( ترتيب )
Tafsir ( تفسير )
Umat ( أمة )
Umum ( عموم )
Umur ( عمر )
Unsur ( عنصر )
Ustaz ( أستاذ
Was-was ( وسواس )
Wajah ( وجه )
Wajib ( واجب )
Wakil ( وكيل )
Waktu ( وقت )
Wali ( والى )
Warisan ( وراثة )
Wilayah ( ولاية )
Wujud ( وجود )
Yakin ( يقين )
Yakni ( يعني )
Yatim ( يتيم )
Zalim ( ظالم )
Zakat ( زكاة )
Zaman ( زمان )
Ziarah ( زيارة )
Zuhud ( زهد )
Zikir ( ذكر )
Appreciate all your channel contents. Lots of love from Malaysia. Keep up the fantastic stuff
Hi, a native Arabic speaker here, who speaks and (tries to study and learn) other languages. Just wanted to say thanks for the great and informative videos!
3:57 we usually use "tahniah" for congratulations rather than selamat
Great video!
@هرماس النمر تهنئة
Tahniah
تهنئة in Arabic
Are you from malaysia or a malay? here in Indonesia we would say "selamat" instead
@@haykalhakeem4473 saya orang malaysia
@@haykalhakeem4473 perbedaan kata serapan berarti nih hati2 kalo mau jalan2 pake melayu, (dari kolom komentar vtuber) dadah, banci/sensus (di wiktionary bentuk jawa kuna atau sanskerta nya beda jd ini bentuk merging ama conflation), gampang (illegitimate ...), butuh, etc
Thank you for always delivering quality content. As a Malaysian, it's easy to notice the similarities and the loan words in our language, which is resulted from Malacca once being an international trade port. I reckon it's the same with Indonesian as well, as we're essentially brothers.
Thank you for keep on doing high quality contents. Very engaging!
We love your videos, and as an Arabic speaker i knew that there were some Arabic words in Indonesian but i did not know that there were so many !
LOTS OF LOVE 💝 💗 FOR INDONESIA 🇮🇩 MALAYSIA 🇲🇾 BRUNEI 🇧🇳 AND SINGAPORE 🇸🇬 from Lebanon 🇱🇧!!!!! We love 💕 you very much!! Amazing country with amazing 😉 people with a WONDERFUL LANGUAGE!!!!!!!!
🇱🇧 💝🇸🇬💝🇧🇳💝🇲🇾💝🇮🇩!!!!!!!!
لبناني(ة؟) أصلًا، اسباني إسمًا؟؟
شكرا ياخي، ابي لبناني بس امي اندونيسية، سلام من بلادي لك
SINGAPORE 💯
Man so many emojis-
Wattini wazzaitun, waťurisini wahażal baladil amin....
As a native arabic speaker i want to say that the way you pronounced the arabic words are so accurate, keep it up
As an Indonesian, all that I can say is your Indonesian pronunciation was spot on, the best possible for a non-native speaker. Kudos!
As a speaker of Malay, the lesson I am getting from this video is to learn Arabic and Indonesian.
Thanks for the video! This has been most informative.
Your pronunciation in Arabic is absolutely spot on. Keep it up!
the names of the day come from arabic origins save for sunday. from monday to saturday they're "senin/isnin", "selasa", "rabu", "kamis", "jumat", "sabtu". sunday is "ahad" in malay, in indonesian it's "minggu" which come from portuguese, although some also use "ahad"
A little note, 10:10 in Malay it is Amerika Syarikat, closer to Arabic pronunciation.
To answer your question, Yes I know all of them are from Arabic. So I want to share a little thing. Not every word came from Classical Arabic, Some also came from Dialect and the most well known one is Yemeni Arabic, for Example the word for "Neighbour" in Malay is "Jiran" جيران it's from Dialects, in Classical/Std Arabic it is "Jar" جار.
Fun fact, Neighbour in Indonesian is Tetangga, They only use Jiran for addressing "Negara Jiran" (Neighbouring country) Only for Malaysia. In any other case they will use tetangga.
Actually in Indonesia the word negeri jiran can refer to any neighbouring countries, but popular media change the meaning to Malaysia only.
@@faustinuskaryadi6610 I didn't know that, Thank you.
@@solehsolehsoleh You are not completely wrong about the word Jiran become synonymous with Malaysia in present days Indonesia. Most Indonesian also are not really deep in their own language.
I am native Arab. salam for my brothers and sisters in Indonesia and Malaysia 🙂
I have one point to clear out.
Jar and Jiran are both Classical Arabic. first means neighbour as single one. and the second means neighbours as plural.
@@vj9086 ah I remember the vocal i in some wiktionary page is the classical one its like a minimal pairs diff in classicality
I'm a Christian Indonesian who learn Arabic, Persian, Hindi/Urdu and others.... I was so surprised at first time that our daily vocabularies were not only influenced by Dutch, Portuguese and English, but also Arabic, Persian, Hindi/Urdu and Bengali I think it is because we have so many influences from Hindu, Buddha, Islam and Christian in our history.
Sisingamangaraja is known for fluent speaki Arabic language despite not being Muslim
My jaw dropped upon seeing how proficient you are in delivering the topic. I already know about half of the facts, but the rest that I got from you is still beyond fascinating. Thank you. I hope this will inspire more and more people to study deeper on the cultural relationship of the Arab countries and South East Asia.
Another Arabic loanwords in Indonesian language:
(Indo: English: Arabic)
1. Salju = Snow (Salj)
- Musim salju = snow season/winter
2. Hayati = living creature (Hayaat = to live)
- Keanekaragaman hayati = biodiversity
3. Koran = Newspaper (Qur'an = to read a book/Islamic holy book)
- membaca koran = to read a newspaper
4. Mati = dead/death (Maata - Yamuutu-Maati = Death)
- Dia telah mati = he's already dead
5. Makna = Meaning (Ma3na = meaning)
-Apa maknanya? = what's the meaning?
6. Barokah/Berkat (for name only) = Blessing (Barokaah = Blessing)
- semoga kamu diberikan barokah oleh Allah = hope you got a bless from God (dominant by Muslim)
- semoga kamu diberkati oleh Tuhan (for formal)
7. Kawin = mating/marrying (inf) (Kawwin = to mix 2 into 1)
- Bebek saya lagi kawin = my ducks is mating
8. Nikah = marrying (formal) (Nikah = marrying)
- dia menikah dengan seseorang = She's marrying with someone
9. Rahmat = Mercy (Rahmah = Mercy)
- semoga Allah merahmatimu = hope God blessing you
10. Rezeki/Rejeki (inf) = fortune/gift (Razaq = Giving a gift)
- terima kasih telah memberikan aku rezeki = thank you for giving me a gift
If I mix Persian, English, Arabic, and Sanskrit in one sentence.
"Bertermakasihlah hanya kepada Allah, sang Maha Pemberi Rezeki yang telah memberikan buah-buahan ini, seperti Anggur dan Apel"
"Thanks only to God, The Most Merciful, he gave you this fruits like this Grapefruit and this Apple"
Maha = The most highest (Sanskrit)
Anggur = Grape (Persian)
Rezeki = Gift (Arabic)
Apel = Apple (English)
wow i speak arabic and this blew my mind
I've studied Uzbek, and it's crazy to me how many cognates there are between Uzbek and Indonesian/Malay through their shared Arabic influence! Vaqt = time, soat = hour, daftar = notebook, javob = response, etc :)
Uzbekistan is a blessings Lands, because some of ulama solihin buried there like Imam Tirmizi from Termez and Imam Bukhari from Bukhara 💕💕💕💕💕💕💕💕💕
I remember my trip through Asia, when I came across the term "Wanita hamil" which means "pregnant woman" on a bus in Indonesia, as my native Turkish word for pregnant is "hamile". I knew the word "wanita" beforehand. Despite the differences in spelling and pronunciation, most of these words also exist in Turkish with small differences such as "miskin" meaning "lazy, lethargic" and "kurban" meaning both "sacrifice" and "victim". "Muaf" (exempt) and "saat" (hour, clock) are closer to the Arabic meanings. I think it's interesting that the greeting "Salamat" becoming "thanks" in Tagalog/Filipino.
Thanks for sharing this informative video Paul! I myself an Indonesian/Philippine born,now living in Toronto, CA find this very interesting.. Terima kasih banyak/ Maraming salamat sayo Paul!..
Wow! That brought a rush of Indonesian out of my old memory banks! I was conversational in Indonesian about 10-15 years ago, beginning in high school. As I learned my language through the school system, a lot of etymology is not included, I was completely unaware there were that many loan words from Arabic!
Through my later post-school studies of other languages I find it easier to spot these loan words and picked a few out as they popped up in the video, although I am not very familiar with Arabic.
@Zane Goebel - Everyday Indonesian yes, I did Indonesian for 4 years throughout high school in Australia , moved away and my new school didn’t offer it, I didn’t use it enough to maintain it, and I didn’t consider it a priority to continue it without guidance, it was also a little more difficult back then to do it solo.
I'm a Turkish speaker and while listening to those loan words, I was able to understand almost of all them with 1 or 2 exceptions. All the words are used in Turkish too with the same meaning or maybe just a little bit different. I would love to see a video like this one but about Turkish and Arabic! Thank you and stay safe!
But Ataturk removed most Arabic words from Turkish, didn't he?
@@thadayu5639 They are not fully removed but there are their turkish versions. For example the word for time (vakit) which is "wakt" in Arabic, the new turkish word is "zaman". Both words are legit and used daily.
@@ffeyzula Interesting. Zaman is originally Persian word actually.
@@thadayu5639 Really? I didn't know that! To be correct, I should have said Atatürk replaced Arabic words not with Turkish but Turkic words. Maybe Persian has some Turkic words, I don't know...
@@ffeyzula malays & Indonesias using Zaman too 🤣
Best languages' teacher, wish you the best for your efforts 🙏
Other good content by Paul again, Thank you you inspired me a lot to learn new languages, am happy I can speak Italian now and a little bit of French 😊
I just wanted to thank you for your work, I understand the amount of work that is required for every episode and the results are excellent. Easy to understand an highly informative. So thank you
I really appreciate your thorough videos, I rewatch them over and over! Thank you
As an Indonesian, anda and انت is new discovery to me, yes it maybe not correlated but who know
As an Indonesian, I know those word come from Arabic loanword. I recognize some word when I study Arabic for Islamic Traditional School.
There is a book explain this, "9 dari 10 kata Bahasa Indonesia adalah Asing". It means 9 to 10 words in Indonesian Language is Loadword. Some of them is sanskrit, arabic, persian etc.
As a part of Austronesian language, Malay have their own structure.
Hi Paul. I noticed words like saat are also in Turkish, Serbian/Bosnian/Croatian, Turkish and Georgian! I was learning Turkish for a bit also dünya world in Turkish. So Arabic loan words are abound!
as usual a wonderful video
thanks Paul
Outstanding video and even though I've been speaking Bahasa Indonesia for 13 years, Ì still learned a lot from this. I taught myself Indo after moving here, but my knowledge of the awalan and akhiran is sorely lacking. Maturnuwun! nuwun!
just spam -in suffix everywhere everytime lol
@@eyeballpapercut4400 Cobain sekarang!
My 7 year old son currently attends an Arabic International school... A few months ago, he was extremely pleased when he found out that 'arnab' is the same in Arabic as in Malay... 'This is easy peazy' he said...:)
@Reem 1998 نعم
Arnab is in Indonesia too but I believe it's old words I read in old books, nowadays people just say 'Kelinci'
Perfect pronunciation 💯
Really? Thanks! I did my best.
@@Langfocus Yes!! The ع was prounounced PERFECTLY
@@isaacadkins2344 nah, it isn't perfect
there are also many occasions where he's using a rhotic r sound when there shouldn't be and bad pronounciations of kasroh
take his pronounciation of إستراحة for example, it should've been something like Istirōhah with a non-rhotic r
still, it's a good start
@Peopleless Homes Indonesian here and you're right, people rarely say the 'kh' like the arabic 'kh' as how Paul say it in the video, we pronounce it simply as 'k' or 'h'. 'ahir' or 'akir' for akhir, 'kawatir' or 'hawatir' for khawatir. I hear them all the time, you can go either way. Personally I'm more a 'k' guy though
Agree. His Indonesian pronunciation is really great too. Even the way he spell the WHO in 10:59 is right.👍
Srlanat datang Paul... Thank you.
From Algeria... I always needed a friend like you.
Am not studying languages or anything but I really understand how dies it feel when comparing and trying to figure out words origins.
Selamat datang paul (welcome paul)
love the video!! I've never studied Arabic or Indonesian before, but I knew almost every word mentioned because I've studied Farsi for several years. Languages are so cool and weird. I think Farsi must have also absorbed most of the Arabic words in a different case, as I noticed you mentioned ساعت and شرکت. Thanks again for the great content as always!!
Indonesian speaker here, another word that I just realized come from Arabic that nobody mentions : mungkin, from mumkin (aan) in Arabic, meaning maybe.
Yes, that’s a very common one.
Both words are used in Turkish as well 🙌
Paul, i want to add something here.
10:59
We use to say "tak" with the glottal stop for the letter "k". The same for "tidak" and "bapak".
Polish be like : tak ? You mean "yes" ?
Yeah it’s definitely more of a glottal stop sound (with a falling intonation, almost like you don’t mean to say the letter “k” at the end).
I'm currently learning Arabic and quite often met words that are very similar to Indonesian
Thank you Langfocus for your very informative videos , I'm an Arabic speaker and I'm now intrigued to learn Indonesian and/or Malay ... As a Palestinian I come in contact with Indonesians and Malaysians often so I think it would be a pleasant surprise for them if I can carry even an elementary conversation with them in their native tongue ^_^ ... I'm a little disappointed that you don't have any links to learning Indonesian or Malay though :( ...
Ooo there's so many Turkish words here as well! It's interesting how Arabic spread so far. It was super cool to recognize so many words in a language I don't speak!
I can speak hebrew and some of this words possible to see also in hebrew, like "kurban", "olam", "sha'a", "aher" a lot :)
Oo very interesting =)
Semitic family :)
Semitic isn't really a language family but a branch of the Afro-Asiatic langs
Arabic and Hebrew are very very close languages , both are semetic languages
If I remember correctly, the Hebrew word for time is "zeman". In Indonesian, "zaman" means more or less a period of time. I see a pattern of many similar-sounding words with similar meanings. I'm sure there are many others, although this is the only one I could remember off the top of my head.
Ways to congratulate people:
- Indonesians: Selamat!
- Malays: Tahniah!
- chiefly Christian Indonesians: Proficiat!
Tahniah also one of arabic words😆
So in Malay, good morning is Tahniah pagi?😂
Proficiat? Woah never heard of that word before...
@@gerimaulanasaputra6258 nope, only for congating to someone
Just want to say that Malay, we spell USA as Amerika syarikat not serikat
Yeah but I think he refers to Indonesian which is right "serikat"
@@suryadhiez6488 could be...
Uh you know, so that it appeals to the wider audience based on nationality which is Indonesian. Which have more speaker than standard malay.
indonesian here, yes we spell it as "Amerika Serikat"
Indonesian Malay use Serikat, not Syarikat
Wow, this is so interesting! Great content, as always. I’m currently learning Arabic, so this was very useful to me :)
Being a Swahili learning (thanks to your video inspiring me) I can recognize so many words!
that's the reason why I learn to read and understand al-qur'an very easily instead of learning english, but to write arabic is very difficult (this still helped with translation)
@Caner Birgül script
You'll get there in time. It's not that hard for me, so it's going to be easier for you.
@Caner Birgül sorry, I mean I can write Arabic but I need to know the knowledge of nahwu and shorof so that I can understand and write Arabic correctly
@Caner Birgül your ancestors was once use arabic scripts either for 7th century before changed into latin
@@agunglaksono1796 It is interesting that Malay and Indonesian people use Arabic words with love, but young Iranians hate their Arabic words, use them with shame and want to get rid of them and to speak only pure Persian words. They hate Islamic religion also