田中さん が明日 party に いかないと言ってた。 These type of 言ってた also use って/って言ってた/んだって。。。 I heard form some. One... Also use 田中さん が 明日partyにいかないと カマルさんが 言ってた。 田中さん が party ni 行かないんだって。。 んだって has these type of meaning?.. And、 カマルさんは 元気だと言ってた can say, 元気だって、元気だって言ったた、元気なんだって、 病気だって(病気と言ってた) 病気だって (病気でも) It also has two meaning?.
「んだって」means "I heard that". "~とsomeone が言ってた" means "someone was saying ..." So there is a slight difference here. カマルさんは 元気だと言ってた カマルさんは 元気だって言ってた in the case above, "元気" is the actual word that カマルさん was saying. カマルさんは 元気だって カマルさんは 元気なんだって in the case above, maybe カマルさん was saying "I feel better these days", and the speaker thought that カマルさん is doing well. So, when the speaker talked with a third person about カマルさん, he says "カマルさんは 元気だって" Hope you get it!
Question, I’m still at the begin of your lessons so I don’t know if it’s been covered in a previous lesson. Will you cover parts of names? I’ve heard in Japanese, could totally be wrong, that names have parts. So someone’s name could have parts of “flower”, “perfect”, “tall” and parts of the word are taken for that persons name. Am I wrong?
9:57 いつだって、どこだって = every time, everywhere. _____ your lesson helped me to understand the following song. In the middle of the that song, people can find the phrases: いつだって、どこだって ruclips.net/video/wktAUtjiQL4/видео.html
Wow, awesome explanation マサ先生。 I have a bit doubt on how to use correctly on the sentence regarding the order . The sentence as the following: 先生に聞いたんだけど、田中さんは東京大学に 合格したんだって。 My question the sentence means the source actually was from people ,which is 先生, but the grammar actually apply on the final sentence . Not on the first sentence as I hear from teacher . It applies on the thing that Tanaka-san got into the University of Tokyo. I just confused with the order of it. So even the meaning of I’ve hard ,but grammar should apply on the actually the source itself , which is what the news about. So the news is 田中さん’s. Is it correct? The first sentence was ok to me because the front sentence normally I heard the news from someone in Japanese, it used だけど as the topic aware.
You're on the right track in understanding the structure of the sentence, but let me clarify the order and the application of grammar in the sentence you provided: - The grammar in the second part of the sentence (田中さんは東京大学に合格したんだって) applies to the information that Tanaka-san got into the University of Tokyo. The 〜だって here shows that the speaker is reporting what they heard from someone else. - The source of the information (in this case, 先生) is mentioned at the beginning, but the focus is on the content of the news itself (田中さん's achievement). The sentence structure in Japanese often places the source or context first, and then the main information follows. So, you're correct that the news or main point of the sentence is about Tanaka-san's acceptance to the university. The grammar indicating that the information is hearsay (〜だって) is applied to this main information, not the source itself. The first part of the sentence (先生に聞いたんだけど) just sets up where the information was obtained from.
先生の動画レッスンを見れば見るほど詳しく理解になります。
ありがとうございます( *´艸`)
こんにちは、マサ先生!しばらく、だってと言う文法は全然わからないんですが、今マサ先生のおかげでやっと「だって」わかるようになりました。教えてくれてありがとうございます!
よかったです(*^_^*)
Best Japanese Teacher
Thanks a lot! I'm really glad you think so. 😄🎉
あなた の おしえてかた が とても せつめい の を わかります。 ありがとう ございます。
よかったです!ありがとうございます!
Finally this grammar point! Thanks a los sensei ♥️
You're welcome 😊
As expected from you Masa sensei, a very easy to understand grammar. Thank you so much!!!
You are welcome!
Difficult grammar well expained.
ありがとうございます!
I see Masa Sensei, immediately, I hit the like button!!
Thank you so much!!! :)
And your lessons are awesome
Yay! thank you so much! Please let me know what kind of things you would like to learn more!
解説することが詳しいんだって、ありがどう😊
どういたしまして!何か他に質問があれば、気軽にどうぞ :)
まさ先生はそういう授業は無料で放送したのおかげで誰だってが日本語を話せるようになりました。
まさ先生はそういう授業は無料で放送したのおかげで誰だってが日本語を話せるようになりました。
⇒Perfect!
ありがとうございます!!!
とてもありがとうございます!「だって」という言葉がビデオゲームによくあります。この動画を見た後で多分もっと分かれると思います。
嬉しいです!これからもよろしくお願いします。
マサ先生の動画に見た上で、頭に中で文法の意味を明確になり、また、『んだって』っての使い分けができるようになりました。特に、文法に意味がある場合は、ややこしくて困ったことになります。
嬉しいです!これからもよろしくお願いします。
❤❤❤❤
ありがとうございます(^^)/
田中さん が明日 party に いかないと言ってた。 These type of 言ってた also use って/って言ってた/んだって。。。
I heard form some. One... Also use
田中さん が 明日partyにいかないと カマルさんが 言ってた。
田中さん が party ni 行かないんだって。。
んだって has these type of meaning?..
And、
カマルさんは 元気だと言ってた can say,
元気だって、元気だって言ったた、元気なんだって、
病気だって(病気と言ってた)
病気だって (病気でも)
It also has two meaning?.
「んだって」means "I heard that".
"~とsomeone が言ってた" means "someone was saying ..."
So there is a slight difference here.
カマルさんは 元気だと言ってた
カマルさんは 元気だって言ってた
in the case above, "元気" is the actual word that カマルさん was saying.
カマルさんは 元気だって
カマルさんは 元気なんだって
in the case above, maybe カマルさん was saying "I feel better these days", and the speaker thought that カマルさん is doing well. So, when the speaker talked with a third person about カマルさん, he says "カマルさんは 元気だって"
Hope you get it!
@@MasaSensei ❤️
お母さん:「なんで次の数学の試験のために全然勉強していないの?」
娘:「だって、余裕だもん。」
お母さん:「本当?」
娘:「うん、猿だってできるよ!」
すばらしい!いい文ですね!
(1) マリアに聞いたんだけど、イキさんは彼女と別れたんだって
(2) どうしてゴミを捨てなかったの?だって、今まさ先生の動画をみてるんだもん
(3) 動物だって、そんな問題が分かるよ
(1) マリアに聞いたんだけど、イキさんは彼女と別れたんだって
⇒すばらしい!
(2) どうしてゴミを捨てなかったの?だって、今まさ先生の動画をみてるんだもん
⇒すばらしい!
(3) 動物だって、そんな問題が分かるよ
⇒すばらしい!
Question, I’m still at the begin of your lessons so I don’t know if it’s been covered in a previous lesson. Will you cover parts of names? I’ve heard in Japanese, could totally be wrong, that names have parts. So someone’s name could have parts of “flower”, “perfect”, “tall” and parts of the word are taken for that persons name. Am I wrong?
Sorry I'm not very sure about your questions! Are you talking about Kanji??
9:57 いつだって、どこだって = every time, everywhere. _____ your lesson helped me to understand the following song. In the middle of the that song, people can find the phrases: いつだって、どこだって ruclips.net/video/wktAUtjiQL4/видео.html
oh yes!! it means every time, everywhere :)
何も料理してくれる?だってお腹すいたもん:)- 何それ?自分で料理しろ。5歳の子供だって何も料理することできるよ。
何も料理してくれる?だってお腹すいたもん:)
⇒何か料理してくれる?だってお腹すいたもん:)
何それ?自分で料理しろ。5歳の子供だって何も料理することできるよ。
⇒ 何それ?自分で料理しろ。5歳の子供だって何か料理することできるよ。
「なにか」:Something
Hello friends good videos friends ♥️💗💖💕💞👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Thank you very much!
能力試験レベルn3は彼だって合格したんだってよ。
能力試験レベルn3は彼だって合格したんだってよ。
⇒Perfect!
がんばってください!
Wow, awesome explanation マサ先生。 I have a bit doubt on how to use correctly on the sentence regarding the order . The sentence as the following:
先生に聞いたんだけど、田中さんは東京大学に
合格したんだって。
My question the sentence means the source actually was from people ,which is 先生, but the grammar actually apply on the final sentence . Not on the first sentence as I hear from teacher .
It applies on the thing that Tanaka-san got into the University of Tokyo.
I just confused with the order of it. So even the meaning of I’ve hard ,but grammar should apply on the actually the source itself , which is what the news about. So the news is 田中さん’s. Is it correct?
The first sentence was ok to me because the front sentence normally I heard the news from someone in Japanese, it used だけど as the topic aware.
You're on the right track in understanding the structure of the sentence, but let me clarify the order and the application of grammar in the sentence you provided:
- The grammar in the second part of the sentence (田中さんは東京大学に合格したんだって) applies to the information that Tanaka-san got into the University of Tokyo. The 〜だって here shows that the speaker is reporting what they heard from someone else.
- The source of the information (in this case, 先生) is mentioned at the beginning, but the focus is on the content of the news itself (田中さん's achievement). The sentence structure in Japanese often places the source or context first, and then the main information follows.
So, you're correct that the news or main point of the sentence is about Tanaka-san's acceptance to the university. The grammar indicating that the information is hearsay (〜だって) is applied to this main information, not the source itself. The first part of the sentence (先生に聞いたんだけど) just sets up where the information was obtained from.
@@MasaSensei Now I could understand clearly . ありがとうございました。