Traduite cette chanson signifie : Mon pere, ait pitié de moi, car je meurs de soif, tout a disparu je n'ai rien à manger! On comprend que les paroles sont loin d'être autant jouissif que le sourire de Madeleine Chartrand.
c est assez bizarre qu on nous enseignait cette comptine a l école sans savoir qu en fin de compte, c est plus une priere autochtone qui est une espece d ode a la terre qui se meurt,pas tout fait joyeux
Oui ! je me rappelle très bien der cette chanson... Qui se rappelle de la COLO de Coussay-les-Bois dans la Vienne. J'y suis repassé il y a deux ans Ils ont tout démoli pour construire des maisons...Triste fin de cette colonie de Vacances qui appartenait à la ville de CLAMART....
Intense berceuse, jolie chanteuse (la fille du syndicaliste bien connu au Quebec), mais surtout, une musique de fond psychedelique heavy qui vaut la peine d'etre écoutée. Cette ligne de basse!
j'avoue j'adore les parole traduite Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger. Je blague biensur lol
Le terme ''Indien'' est péjoratif. Les Autochtones d'Amérique n'ont aucun lien avec le terme ''Indien''. Les colonisateurs blancs, voulant se rendre en Inde en empruntant une route maritime vers l'Ouest, ont trouvé l'Amérique. C'est alors qu'ils ont nommé ces autochtones ''Indiens''.. et par la suite, voyant leur erreur, ont modifié avec ''Indiens d'Amérique''... C'est mauvais.
WTF. This starts off as a tacky children's sing-along, then seemingly out of nowhere a bunch of psychedelic sitar comes in, and what sounds like a modern-day stoner rock fuzz distortion starts to come in, and suddenly I just feel like rolling a doobie.
@@autumndepoe-hughes2636 Yes, it's weird to sing it in a jovial way. But not as disgusting than the remix Polo & Pan made, probably not even knowing what the song means... I was so angry when I heard it.
Cheyenne. Father, have mercy on me, Father, have mercy on me; Because I’m dying of thirst, For I am dying of thirst; Everything is gone - I have nothing to eat, Everything is gone - I have nothing to eat.
I do not know about Chartrand's lineage (though it isn't unusual for a french-quebecois to have native heritage) but I know that the interpretation of this song was actually Tony Roman's idea, an italian-canadian "rock star" from the 1960's, who got involved in increasingly political songs in the 1970s, so this song (long thought to be of Iroquois origins but there is recent speculation that it's actually from Arapaho nation) was definitely selected to shake the cultural status quo (the singer herself and parents were involved in political events and very likely why Roman wanted to work with her or how they met). It's perhaps a misstep if they didn't involve people closer to Iroquois culture (though I don't have details on the musicans and Chartrand), but the mixture of the song with psychedelic rock was very interesting and at least it was pointing in the direction of indigenous culture and their own sovereignity (since these people were very sovereign about a french-canadian distinction from english Canada).
there is another version of this by a more modern artist with a different spelling. sad english translation of praying to a father for mercy because everything is gone and they are dying of thirst. Attributed to Arapaho nation. (?)
Traduite cette chanson signifie : Mon pere, ait pitié de moi, car je meurs de soif, tout a disparu je n'ai rien à manger! On comprend que les paroles sont loin d'être autant jouissif que le sourire de Madeleine Chartrand.
La musique est joyeuse et c'est ça le plus important!
I learnt that song as a child and still remember it. Sang to my kids and grand kids and great grand.
J'adore cette chanson! Quels beaux souvenirs de ma jeunesse...
Je l'a chante a mes propres enfants..
c est assez bizarre qu on nous enseignait cette comptine a l école sans savoir qu en fin de compte, c est plus une priere autochtone qui est une espece d ode a la terre qui se meurt,pas tout fait joyeux
She is the positive energy
This song is so catchy, heard it in school.
Oui ! je me rappelle très bien der cette chanson... Qui se rappelle de la COLO de Coussay-les-Bois dans la Vienne. J'y suis repassé il y a deux ans Ils ont tout démoli pour construire des maisons...Triste fin de cette colonie de Vacances qui appartenait à la ville de CLAMART....
Intense berceuse, jolie chanteuse (la fille du syndicaliste bien connu au Quebec), mais surtout, une musique de fond psychedelique heavy qui vaut la peine d'etre écoutée. Cette ligne de basse!
dingue et zen je chante depuis longtan ;))))
J écoute tout les soirs
j'avoue j'adore les parole traduite
Père, aie pitié de moi,
Père, aie pitié de moi ;
Car je meurs de soif,
Car je meurs de soif ;
Tout a disparu - je n'ai rien à manger,
Tout a disparu - je n'ai rien à manger.
Je blague biensur lol
Man, this is groovy af
Lovely ! I want to dance.
wow, thanks pascal. i just recently bought Howard Zinn Peoples History of America. must read post haste
C'est une berceuse qu'au Canada les indiens natifs connaissent..
Ani kouni Chaouani bisini.
Le terme ''Indien'' est péjoratif. Les Autochtones d'Amérique n'ont aucun lien avec le terme ''Indien''. Les colonisateurs blancs, voulant se rendre en Inde en empruntant une route maritime vers l'Ouest, ont trouvé l'Amérique. C'est alors qu'ils ont nommé ces autochtones ''Indiens''.. et par la suite, voyant leur erreur, ont modifié avec ''Indiens d'Amérique''... C'est mauvais.
i listen to this song everytime when i'm high
Je les apris à l'école dans les années 6670
A bah t'en a vécu des siècles 🤣🤣🤣
WTF. This starts off as a tacky children's sing-along, then seemingly out of nowhere a bunch of psychedelic sitar comes in, and what sounds like a modern-day stoner rock fuzz distortion starts to come in, and suddenly I just feel like rolling a doobie.
She is gorgeous and her voice is so very charming!
🎵🌻💕🎶
Actually, thats an Iroquois Lullaby. Iroquois are one of the North American first nation.
Hence her braids. I think she’s Iroquois
No, it come from Arapahos first nation in Colorado. This signer is Madeleine Chartrand, pure québécoise.
@@Ben-c9h3x Correct. It is a Cheyenne song about starving. This is disgusting.
@@autumndepoe-hughes2636 Yes, it's weird to sing it in a jovial way. But not as disgusting than the remix Polo & Pan made, probably not even knowing what the song means... I was so angry when I heard it.
does anyone know the translation of the words? which language is this?
It’s a Native American song I think but if u keep scrolling along the comments u will find out what it means :)
Cheyenne. Father, have mercy on me,
Father, have mercy on me;
Because I’m dying of thirst,
For I am dying of thirst;
Everything is gone - I have nothing to eat,
Everything is gone - I have nothing to eat.
escucho a mi nietesito, siempre me la canta cuando viene a visitarme a verm
Busque la versión de Polo and Pan.
On passera quand même sur la qualité du play-back.
C'est pas du playback, c'est le son de la version studio posée sur la vidéo du live
I can't find any text about Madeleine having indigenous lineage or even about how she came to create this song. Does anyone know?
this is part of a ritual for have good agricultural prospority and for rain come is for that the lyric is very sad but the ton very happy
I do not know about Chartrand's lineage (though it isn't unusual for a french-quebecois to have native heritage) but I know that the interpretation of this song was actually Tony Roman's idea, an italian-canadian "rock star" from the 1960's, who got involved in increasingly political songs in the 1970s, so this song (long thought to be of Iroquois origins but there is recent speculation that it's actually from Arapaho nation) was definitely selected to shake the cultural status quo (the singer herself and parents were involved in political events and very likely why Roman wanted to work with her or how they met). It's perhaps a misstep if they didn't involve people closer to Iroquois culture (though I don't have details on the musicans and Chartrand), but the mixture of the song with psychedelic rock was very interesting and at least it was pointing in the direction of indigenous culture and their own sovereignity (since these people were very sovereign about a french-canadian distinction from english Canada).
Create ? lmao, please.. This is an insult to the Natives
@@Neurozumim Thanks for the thorough answer!
@@GreyZonex I meant that I was skeptical that she "created it".
love it. was this a eurovision song back then?
It’s and AmerIndian song.Very popular with French Canadians
wonderf
1:15
there is another version of this by a more modern artist with a different spelling. sad english translation of praying to a father for mercy because everything is gone and they are dying of thirst. Attributed to Arapaho nation. (?)
The Polo and Pan versión