Most of the difficulty of tongue twisters, in general not just polish ones, is in trying to speak them fast, cause if you go slow and methodical they become pretty easy.
It's the hardship of translating names: Polish "Karol" is most close to English "Carl" (although "Charles" also works), and "Karolina" is really the closest to "Caroline" or "Carolina".
Isn't Charles more true counterpart, though? Also isn't Carl the variation of Charles? Like Prince Charles is Książe Karol. Charles Darwin is Karol Darwin.
@@Netsuki Well, Charles is a more popular name in the Anglosphere. Both names translate to Karol in Polish - e. g. Karl Marx is Karol Marks, or Carl Yastrzemski is Karol Yastrzemski.
@@albertdybowski7568 But that's because these names are variants of each other and come from different languages, no? Like isn't Karl German version of Charles, same way as the Polish variant is Karol?
4:57 "Karol" is a polish version of english "Charles" "Karolina" is its female version. English "Charles" probably is from the french "Charlemagne" (king of the Franks in VIII and IX century). Charlemagne's latin name was "Karolus" which is what polish version is from. Polish word "król" (which means "king") is also from this name.
Chłopie te ćwiczenia są cholernie trudne nawet dla Polaków. Wymowy i dykcji uczą na studiach aktorskich i studenci aktorstwa płaczą na egzaminach z tego. Powiem ci, że poszło ci całkiem dobrze. Niektóre nawet bardzo dobrze. Ja jak uczyłem się angielskiego to rozpisywałem sobie angielskie słowa fonetycznie po polsku, a i tak szło mi kiepsko. Język trzeba osłuchać inaczej się nie da, a mój pisany angielski to już zupełna tragedia dlatego to napisałem po polsku. 😂😂👍👍
Mimo wszystko uważam, że angielski jest łatwiejszy niż polski. Tak, jest trochę różnic, i dla Polaka może na początku wydawać się dziwny, ale o pewnym czasie zaczynasz płynnie mówić, oczywiście zaczynając od prostych konstrukcji, kończąc na tych bardziej skomplikowanych.
@@smerfdzikus2334 Tak, oczywiście to prawda i nawet nie ma co dyskutować na ten temat bo to jest bez porównania. Angielski jest stosunkowo łatwym językiem. Ja to zawsze miałem problemy z wymową thru i takie tam i z szykiem w zdaniu bo to cholera od razu zmieniało sens albo wychodził bezsens. Polski jest językiem fleksyjnym i jest dużo końcówek i odmian, a angielski stawia na kolejność słów w zdaniu. Na początku człowiek myśli po polsku i chce to koniecznie wpasować w angielski, a tak się nie da. 😁😁
@@matrixmannn Tak. "th" jest określane jako "interdental", co można przetłumaczyć jako "międzyzębowe". Wkładasz język między zęby i starasz się wymówić angielskie "V" - i masz ten dźwięk. W języku polskim czegoś takiego chyba nie ma (aż tak się nie znam, ale nie kojarzę niczego takiego). Oczywiście często jest wymawiane po prostu jako zwykłe "V", bo w życiu (i w języku) nie chodzi o to, żeby sobie wszystko utrudniać.
and here is one of long toungue twister which is mix of others: Przy stole z powyłamywanymi nogami siedzi wyindywidualizowany inwalida, który w ręku trzyma rozrewolwerowany rewolwer. Bo w czasie suszy szosa sucha. Na szosie suchej wyścigowa wyścigówka wyścignęła wyścigową wyścigówkę, za której kółkiem siedziały Jola lojalna i Jola nielojalna.
I have to say: As a foreigner you are perfect. But I have a challenge for you. Try to read this: Jerzy w jeżyn wierzył moc Więc gdy przyszła ciemna noc Chyżo mężnie w las pobieżył (Las zaś rósł przy Białowieży) Zebrał jeżyn pełną krużę Zamrożone dodał róże Po czym włożył to do dzieży (Którą kupił był w Chodzieży) Zzuwszy z stóp swych żółte ciżmy Z żółcią zmieszał trochę piżma Wrzucił garść źrzałego zboża Urżnął żołądź ostrzem noża Móżdżek żołny wrzepił kobrze Różdżką strząsnął żebro bobrze Żagwią żgnął gżegżółkę w pierze Z etażerki dwa więcierze Zdjął i piegżę w nie włożywszy (Dziwak był to najprawdziwszy…) Żółwie smażyć jął na rożnie Gdy je podgrzał, wbił ostrożnie Żółtko, wszystko zmieszał w dzieży I rozdziawszy się z odzieży Legł żarliwie na rogoży O Północy żarcie spożył Nadto, choć dziś to przeżytek Gar żętycy zagryzł żytem Z tym przesadził wszakże Jerzy Wkrótce zszedł na jelit nieżyt Zdążył jeszcze przestrzec żonę ”Nie żryj jeżyn, są skażone!” Lecz odpowiedz mi młodzieży Przez jeżyny Jerzy nie żył?
9:00 It should be: "Jola jest lojalna. Lojalna jest Jola." "Jola is loyal. Jola is loyal." - when we repeat this sentence quickly, we start pronouncing it incorrectly.
Ok Rob. You are doing great. I would even say "Yer doin' a fine job mate"! Polish is a nightmarish language and I'm Pole. Now imagine how much of issues I have with learning German where some vowels sound completely the same to me when I don't pay attention. By the way even we (Poles) have problems with these. It's naturally easier for us but even we struggle.
Honestly you did a pretty good job with those, and as you said those are hard even for Poles with bad prenoucietion. You can definitely take it as a win!
I love this. If you want to learn how to pronounce difficult words, I think you should try saying one syllable first, then add another syllable, and definitely start from the end. śmy li śmy wa li śmy zo wa li śmy ali zo wa li śmy du ali zo wa li śmy wi du ali zo wa li śmy dy wi du ali zo wa li śmy in dy wi du ali zo wa li śmy wy in dy wi du ali zo wa li śmy
Check out a piece of music: "RedKot - Stół z Powyłamywanymi Nogami" :) It is a rock ballad made on a tongue twist foundation. refrain: "I feel like (Stół z powyłamywanymi nogami) a table with broken legs"
in 1st you said -nimy instead of -nymi first time hearing 7th but it's pretty simple, said without any mistake at first attempt, not a TT for me and after all theese years hearing polish, you still have slight lisp
Notice Rob. that the word "trzciny", we pronounce "TSZCINY". You can also say "CZCINY", I doubt anyone will correct you ;) So as not to make it harder for yourself, and not to try to say it harder than it actually is. And it happens often, from what I hear ;)
I've watched your first attempt a year ago and I can clearly hear an improvement. But... you've been learning Polish over at least a year and I can't bear you pronouncing "i" as "y" instead of the English "e" xD other than that I'd say B+ xD
Well done, Rob! You were clearly better than in your first video. But please, listen to me: YOU DON'T HAVE TO DO THAT in order to make your Polish better! These tongue twisters don't make any sense in terms of meaning. It's just something that Polish people created to make fun and laugh at foreigners trying to pronounce them. But seriously, not a single Pole would ever say those sentences in real life!
So ; ) its okay i think similar as a year ago. Ill focus on the last sentence. You said: Nje psiepsz Pieczsze wieczpsza pieprzem, bo psziepiepśysz wiepsia piepsiem. Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem. Repeat the alphabet, cheers! Good job.
You are doing very OK, but yeah, most of those only pose a difficulty if you read it at least as fast as the reader, or a bit faster. When you make a stop between words you effectively untwist your tongue Making a noticeable enough stop mid sentence is usually treated as a fail among natives, as it means you needed the pause since it got to you
YOUR BRAIN WILL BURST FROM THIS. YOU WILL WAVE LIKE A LITTLE OSTRICH AFTER A BIG BEER. AND AFTER A PRACTICAL IN THE SAUCE OF SATAN'S WRITING, A SHORT MAGIC TEXT, YOU WILL TURN INTO A COCOA MIXTURE.
You're generally doing great. Your accent is obviously off and sometimes read single letters wrong, but I think it's better than it was last time. One of the thing I want to say is try to say "z" shorter" or rather more "zzzz" than the ending, because your "z" in "z" is short and the ending overshadows it. I hope you know what I mean... It's kinda like "t" being pronounced "tee" in English and you say "t" not short enough so "ee" overshadows it. Or maybe it's because you try to put an accent on it and that's why it sounds so off. I'm not going to sugarcoat it, you are pronouncing stuff nice, but still have a lot to learn. I will wish you luck. "Stół" is pronounced very well, tbh. I'm not going to nitpick on "powyłamywanymi", because it's definitely hard word, any long word in any language is always difficult for foreigner, especially that this word is literally full of affixes. Po + wy + łamać - ać + ywany + mi. That's what makes Polish so hard. You can add multiple prefixes or suffixes and it still be a working word, very specific in meaning.
"Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem bo przepieprzysz wieprza pieprzem." "Jak popieprze pieprzem wieprza wtedy szynka bedzie lepsza" :D A tak wogole dobrze ci idzie bo ja np za nic nie moge wymowic zdawaloby sie prostego zdania "Hold your tongue or I'll tear it out" (I'll tear it out" zawija mi jezyk na supel) :D To nie sa zdania szczegolnie trudne do wymowienia dla Polaka chyba,ze ma wade wymowy. Dla cudzoziemca sa trudne. Podasz jakis przeyklad brytyjskiego tongue twistera?
The second one - "Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa" works only if you read it fast.
But you're doing very well
I think it works only on Polish people, who have the reflex of saying "dupa". Plus saying it fast, like you wrote.
Adam, czy Ty masz w herbie goblina?🤔
dupa dębowa 👍
it works when you repeat this, not read.
Stół bez nóg!
not the same thing
@@jankowalski6338 blat. That's shortest i've found as a kid.
@@hegemon8yea, poor people couldn't afford normal tables
@@hegemon8 Istnieje krótsza wersja-ruski stół
Nadspodziewanie dobrze. Gratuluję😊
Panie Robercie, zapewne za rok będzie lepiej.
Trening czyni mistrza 😅
I am genuinely impressed how good you got after only one year. Dobra robota!
Szacunek dla Ciebie nasz język nie jest prosty😊 pozdrawiam oglądam wszystko co wstawiasz
wielki szacun Rob za to ze z takim uporem uczysz sie naszego języka polskiego. Pozdrawiam z Polski
Your pronunciation is getting better!
Most of the difficulty of tongue twisters, in general not just polish ones, is in trying to speak them fast, cause if you go slow and methodical they become pretty easy.
Bardzo dobrze, gratulacje!!!🥰🥰🥰
Gratuluję wytrwałości Rob. Please continue, do not surrender 💪🙂
Congrats! Some of those words are difficult even for Polish to pronounce! 😊
Pieknie po roku co raz lepiej ☺️
Wow. I am impressed. It is very hard to say some of these tongue twisters even for native speakers. Your "slower versions" are really good.
The problem is that Polish ppl will read this without any problems but if somone will say to us will be a problem to repeat it
It's the hardship of translating names: Polish "Karol" is most close to English "Carl" (although "Charles" also works), and "Karolina" is really the closest to "Caroline" or "Carolina".
Isn't Charles more true counterpart, though? Also isn't Carl the variation of Charles? Like Prince Charles is Książe Karol. Charles Darwin is Karol Darwin.
@@Netsuki Well, Charles is a more popular name in the Anglosphere. Both names translate to Karol in Polish - e. g. Karl Marx is Karol Marks, or Carl Yastrzemski is Karol Yastrzemski.
@@albertdybowski7568 But that's because these names are variants of each other and come from different languages, no? Like isn't Karl German version of Charles, same way as the Polish variant is Karol?
Karolina is Caroline. Katarzyna is Catherine.
Ząb zupa… wyszło świetnie! Congratulations🎉😂
4:57 "Karol" is a polish version of english "Charles" "Karolina" is its female version.
English "Charles" probably is from the french "Charlemagne" (king of the Franks in VIII and IX century). Charlemagne's latin name was "Karolus" which is what polish version is from. Polish word "król" (which means "king") is also from this name.
It's getting better every time,Rob👍
Chłopie te ćwiczenia są cholernie trudne nawet dla Polaków. Wymowy i dykcji uczą na studiach aktorskich i studenci aktorstwa płaczą na egzaminach z tego. Powiem ci, że poszło ci całkiem dobrze. Niektóre nawet bardzo dobrze. Ja jak uczyłem się angielskiego to rozpisywałem sobie angielskie słowa fonetycznie po polsku, a i tak szło mi kiepsko. Język trzeba osłuchać inaczej się nie da, a mój pisany angielski to już zupełna tragedia dlatego to napisałem po polsku. 😂😂👍👍
Mimo wszystko uważam, że angielski jest łatwiejszy niż polski. Tak, jest trochę różnic, i dla Polaka może na początku wydawać się dziwny, ale o pewnym czasie zaczynasz płynnie mówić, oczywiście zaczynając od prostych konstrukcji, kończąc na tych bardziej skomplikowanych.
@@smerfdzikus2334 Tak, oczywiście to prawda i nawet nie ma co dyskutować na ten temat bo to jest bez porównania. Angielski jest stosunkowo łatwym językiem. Ja to zawsze miałem problemy z wymową thru i takie tam i z szykiem w zdaniu bo to cholera od razu zmieniało sens albo wychodził bezsens. Polski jest językiem fleksyjnym i jest dużo końcówek i odmian, a angielski stawia na kolejność słów w zdaniu. Na początku człowiek myśli po polsku i chce to koniecznie wpasować w angielski, a tak się nie da. 😁😁
@@matrixmannn Tak. "th" jest określane jako "interdental", co można przetłumaczyć jako "międzyzębowe". Wkładasz język między zęby i starasz się wymówić angielskie "V" - i masz ten dźwięk. W języku polskim czegoś takiego chyba nie ma (aż tak się nie znam, ale nie kojarzę niczego takiego). Oczywiście często jest wymawiane po prostu jako zwykłe "V", bo w życiu (i w języku) nie chodzi o to, żeby sobie wszystko utrudniać.
@@smerfdzikus2334 😂😂👍👍
W czasie suszy szedł Sasza suchą szosą, wersja z filmiku jest nieco wykastrowana
suszył sobie spodnie :D
when Rob said "that one got me" then nail it :D well done !
You are amazing Rob! Congratulations 🎉🥳
- Geboren?
- Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody. :D
9:43 Rak is actually a crayfish, not crab. Crab is just Krab in polish
and here is one of long toungue twister which is mix of others:
Przy stole z powyłamywanymi nogami siedzi wyindywidualizowany inwalida, który w ręku trzyma rozrewolwerowany rewolwer. Bo w czasie suszy szosa sucha. Na szosie suchej wyścigowa wyścigówka wyścignęła wyścigową wyścigówkę, za której kółkiem siedziały Jola lojalna i Jola nielojalna.
"stół z powyłamywanymi nogami" to po prostu stół bez nóg 😋
"Zwężane łęki z Łękołodów łękowacieją w siodło".
"I cóż, że ze Szwecji".
And why bother so much? "Stół z powyłamywanymi nogami" = "Stół bez nóg" 😁
Całkiem nieźle Ci poszło.
Karolina is actually female version of Karol (Charles), Slavic name meaning "the king". Catherine would be Katarzyna.
"Wy Szczebreszesznie chrząszcz brzemi w Szczecinie i Szczebrzeszyn z tego zły, nie"
To ma sens! ❤❤❤❤❤❤❤❤❤
From 1 to 10 excellent job Rob... you are my hereo 😉
6:25 - W tym momencie Rob może śmiało odegrać role pana Karewicza jako SSmana przesłuchującego na posterunku Franka Dolasa bo brzmi identycznie 😄.
I have to say: As a foreigner you are perfect. But I have a challenge for you. Try to read this:
Jerzy w jeżyn wierzył moc
Więc gdy przyszła ciemna noc
Chyżo mężnie w las pobieżył
(Las zaś rósł przy Białowieży)
Zebrał jeżyn pełną krużę
Zamrożone dodał róże
Po czym włożył to do dzieży
(Którą kupił był w Chodzieży)
Zzuwszy z stóp swych żółte ciżmy
Z żółcią zmieszał trochę piżma
Wrzucił garść źrzałego zboża
Urżnął żołądź ostrzem noża
Móżdżek żołny wrzepił kobrze
Różdżką strząsnął żebro bobrze
Żagwią żgnął gżegżółkę w pierze
Z etażerki dwa więcierze
Zdjął i piegżę w nie włożywszy
(Dziwak był to najprawdziwszy…)
Żółwie smażyć jął na rożnie
Gdy je podgrzał, wbił ostrożnie
Żółtko, wszystko zmieszał w dzieży
I rozdziawszy się z odzieży
Legł żarliwie na rogoży
O Północy żarcie spożył
Nadto, choć dziś to przeżytek
Gar żętycy zagryzł żytem
Z tym przesadził wszakże Jerzy
Wkrótce zszedł na jelit nieżyt
Zdążył jeszcze przestrzec żonę
”Nie żryj jeżyn, są skażone!”
Lecz odpowiedz mi młodzieży
Przez jeżyny Jerzy nie żył?
Hi Rob, pretty good, I noticed you tend to pronounce "i" like "y"
1:33 I am shocked, how good are you in reading in Polish, amazing
I almost felt like someone's trying to enter my consciousness
Poor Grzegorz, the rest was fine ;)
the end was most obvious in your statement-congratulations 👍
Brawo.😊
9:00 It should be: "Jola jest lojalna. Lojalna jest Jola." "Jola is loyal. Jola is loyal." - when we repeat this sentence quickly, we start pronouncing it incorrectly.
Proponuję jeszcze poćwiczyć *Grzegorz Brzęczyszczykiewicz*
I was waiting for it
Ok Rob. You are doing great. I would even say "Yer doin' a fine job mate"! Polish is a nightmarish language and I'm Pole. Now imagine how much of issues I have with learning German where some vowels sound completely the same to me when I don't pay attention. By the way even we (Poles) have problems with these. It's naturally easier for us but even we struggle.
Yes, :) You are making progress and pronounce better. Good Job !! On the other hand we are learning English and try to pronounce better English words.
Dont worry first one i also have problem and i'm Polish😅😂
I don't know if sb noticed that the first try were always the best. Pozdrawiam serdecznie😻
It is funny that you finde hard other parts of thoungtwisters then pols (sorry for my english)
Honestly you did a pretty good job with those, and as you said those are hard even for Poles with bad prenoucietion. You can definitely take it as a win!
crab one is one of the easier ones for me and i bet for many of the native speakers
Hang on Rob. These tongue twisters become harder to pronounce with every consecutive repeat. ;)
@RobReacts you can say it simpler:
Stół bez nóg 😂😂😂
at 1:07 it's actually "a table with broken legs" not "it is just a table with broken legs", not sure why they decided to translate it like that lol
Actually, "with broken out legs".
I love this. If you want to learn how to pronounce difficult words, I think you should try saying one syllable first, then add another syllable, and definitely start from the end.
śmy
li śmy
wa li śmy
zo wa li śmy
ali zo wa li śmy
du ali zo wa li śmy
wi du ali zo wa li śmy
dy wi du ali zo wa li śmy
in dy wi du ali zo wa li śmy
wy in dy wi du ali zo wa li śmy
Check out a piece of music: "RedKot - Stół z Powyłamywanymi Nogami" :) It is a rock ballad made on a tongue twist foundation.
refrain: "I feel like (Stół z powyłamywanymi nogami) a table with broken legs"
FYI Karolina is Caroline
Ogromny postęp!
Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę
in 1st you said -nimy instead of -nymi
first time hearing 7th but it's pretty simple, said without any mistake at first attempt, not a TT for me
and after all theese years hearing polish, you still have slight lisp
I would like to suggest something you can comment. Two songs: "Dziewczyna z granatem" oraz "Dzisiaj idę walczyć mamo".
BTW, you do a great job!
Nadzwyczaj dobrze, jestem w szoku :P
It was gratulacje, gratulacje!!!!😊
You have to watch the movie "Operacja Samum", there is a solution for polish pronunciation.
Notice Rob. that the word "trzciny", we pronounce "TSZCINY". You can also say "CZCINY", I doubt anyone will correct you ;) So as not to make it harder for yourself, and not to try to say it harder than it actually is. And it happens often, from what I hear ;)
👍👍👍 wszystko bardzo fajnie - ale ,, czyrak trzyma " mnie rozwaliło 🤣🤣🤣. Dowiedz się co to jest czyrak - nie czy rak 🤪
Easier be saying: Stół bez nóg - Table without legs 😂
It is much easyer to say "Stół bez nóg", other "Ruski stół" instead of "Stół z powyłamywanymi nogami".
I've watched your first attempt a year ago and I can clearly hear an improvement. But... you've been learning Polish over at least a year and I can't bear you pronouncing "i" as "y" instead of the English "e" xD other than that I'd say B+ xD
Well done, Rob! You were clearly better than in your first video. But please, listen to me: YOU DON'T HAVE TO DO THAT in order to make your Polish better! These tongue twisters don't make any sense in terms of meaning. It's just something that Polish people created to make fun and laugh at foreigners trying to pronounce them. But seriously, not a single Pole would ever say those sentences in real life!
Najdłuższy wyraz konstantynopolitanc,ykowianeczka
Naprawdę nieźle!
You are the best 😂😂😂😂❤❤❤❤
głowa pęka i szczena opada jak się tego słucha.
replace "z" with "s' and you find it much easier to say "stół spowyłamywanymi nogami na wytapetowanej podłodze"
You are the best
Gratulacje
"konstantynopolitańczykowianeczka" Good Luck
Karolina is actually Caroline
Time to try hardest polish tongue twister: "Dziękuję, nie piję..." / Thank you, i don't drink"... Polish people have very problem to say this. :)
haha
So ; ) its okay i think similar as a year ago.
Ill focus on the last sentence. You said:
Nje psiepsz Pieczsze wieczpsza pieprzem, bo psziepiepśysz wiepsia piepsiem.
Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
Repeat the alphabet, cheers! Good job.
Great!:)
English Tong twist welcome
Charlot to imię francuskie, Karolina - polskie. X
Szczaw to sorrel
6:50
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
You are doing very OK, but yeah, most of those only pose a difficulty if you read it at least as fast as the reader, or a bit faster. When you make a stop between words you effectively untwist your tongue
Making a noticeable enough stop mid sentence is usually treated as a fail among natives, as it means you needed the pause since it got to you
YOUR BRAIN WILL BURST FROM THIS. YOU WILL WAVE LIKE A LITTLE OSTRICH AFTER A BIG BEER. AND AFTER A PRACTICAL IN THE SAUCE OF SATAN'S WRITING, A SHORT MAGIC TEXT, YOU WILL TURN INTO A COCOA MIXTURE.
YOU CAN EVEN GET TOGETHER WITH A ZETAN. ARE YOU READY FOR A MAGIC TEXT IN THIS LANGUAGE?
You're generally doing great. Your accent is obviously off and sometimes read single letters wrong, but I think it's better than it was last time. One of the thing I want to say is try to say "z" shorter" or rather more "zzzz" than the ending, because your "z" in "z" is short and the ending overshadows it. I hope you know what I mean... It's kinda like "t" being pronounced "tee" in English and you say "t" not short enough so "ee" overshadows it. Or maybe it's because you try to put an accent on it and that's why it sounds so off. I'm not going to sugarcoat it, you are pronouncing stuff nice, but still have a lot to learn. I will wish you luck. "Stół" is pronounced very well, tbh. I'm not going to nitpick on "powyłamywanymi", because it's definitely hard word, any long word in any language is always difficult for foreigner, especially that this word is literally full of affixes. Po + wy + łamać - ać + ywany + mi. That's what makes Polish so hard. You can add multiple prefixes or suffixes and it still be a working word, very specific in meaning.
Brawo 😅
The Szczebrzeszyn one was worst for you , the Ząb soup one best
Ale się obśmiałem 😂😂😂😂
Tłumaczenia na angielski są do kitu.
Chcieć to móc 👍😁❤️🇵🇱
Jest dobrze
🤣🤣🤣🤣 SUPER
Try word "Gra"
12:05 Remember it's not Gregor. Not Gregorz but gRZegorz
Actually [grzegosz].
Dobrze ci idzie
"Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem bo przepieprzysz wieprza pieprzem." "Jak popieprze pieprzem wieprza wtedy szynka bedzie lepsza" :D A tak wogole dobrze ci idzie bo ja np za nic nie moge wymowic zdawaloby sie prostego zdania "Hold your tongue or I'll tear it out" (I'll tear it out" zawija mi jezyk na supel) :D To nie sa zdania szczegolnie trudne do wymowienia dla Polaka chyba,ze ma wade wymowy. Dla cudzoziemca sa trudne. Podasz jakis przeyklad brytyjskiego tongue twistera?