Me quedo con Mia en latino, en la película nunca dieron a entender que Mia era lista o alguien estudiosa, simplemente era descuidada y algo rebelde, incluso torpe diría yo. Buen video
Siempre dicen no los meteremos en tema de traducción, pero ya van dos veces… con Ironman que porque dijo “mierda” y ahora con que dice “aparezcan ciertas partes de mi cuerpo”
Para mi la personalidad de Mia concuerda mas con la voz latina ya que si recordamos ella vive con su madre que es de espíritu libre y pues tiene mas coherencia que su vocabulario no sea tan alto y mas infantil pero de igual manera ambos doblajes son buenos 👍
Independientemente de que viva con su madre, ella tiene una personalidad introvertida, es torpe, dejada, la versión original te lo marca tan claro, y la castellana la trataron como una lisa Simpson ¿Dónde vieron que ella tiene la personalidad de lisa? Lisa no es introvertida ni torpe es una niña que maneja vocabulario de alguien estudioso, culto y muestra su inteligencia, nada que ver con Mia
Creo que deberían poner la versión original para saber realmente cual es la correcta, por que en la película ella refleja ser rebelde y torpe y le falto energía a Mia en castellano...
Las intenciones de ambos son diferentes y perdón es mi opinión pero creo que el Latino es el correcto porque el personaje es topé y distraído de echo así es su actriz que confesó que la eligieron para hacer el papel porque parecía una chica así en la película incluso se nota que ella es muy normal y relajada una adolescente que en mi opinión no se ve como alguien sobresaliente sino alguien invisible como dice al final de la película el que la ponga como una lisa para mí no tiene sentido pero a claro que el doblaje es genial y es solo mi opinión
De echo no entiendo mucho el porque hicieron a Mía tan "inteligente" en castellano si en toda la película presenta rasgos de distraída, torpe, que todo lo que quiere le sale mal, osea, es una chica joven de (si no mal recuerdo) 15 o 16 años que está muuuuuy lejos de ser una adulta madura Osea no está mal la castellana es solo que no le veo nada más allá en su personalidad de que sea inteligente 🥺🥺
No les gustó el doblaje de Mia, ni el de Alegría, tampoco el de Elizabeth en orgullo y prejuicio, de Lindsay Lohan en juego de gemelas, Matilda... En conclusión no les gusta Cristina Hernandez quien es la que hace sus voces. Al menos les gusto Merlina de los locos Addams. Me pregunto si pensarían lo mismo de sus doblajes como Christina Ricci, Reese Witherspoon, chibiusa (Rini) en Sailor Moon, Sakura de Sakura Card Captor... Saludos
¿Perdón? La personalidad de Mía no encaja nada con la castellana, Mía no es la sabionda de la clase ni mucho menos repelente, si hubieran visto la película lo notarian, la latina se siente mucho más natural hasta en las expresiones que hace durante la conversación
wow quede sorprendida con el cambio de Mia en castellano ya que la nuestra es rebelde introvertida y torpe a lo Marinette y en castellano se ve como tal cual ustedes dijeron Lisa Simpson así que viéndolo así ambas están bien personalmente me gusta mucho mas el latino pero cada quien tiene sus gustos jaja
Me vi la película en ingles, me encanto la actuación de las actrices, de acuerdo a esto puedo decir que definitivamente la interpretación de Mía latina está más acorde a lo que pide esta escena, en castellano la escucho más educada y tranquila, pero puedo notar la diferencia de la forma hablar de la reina, y como es más suelta al hablar mía en latino Literalmente es una niña que se comporta de manera infantil y eso la lleva a ser torpe, ser cerebrito o nerd no es su característica principal, por lo cual siento que se perdió un poco la esencia de Mía que escuché de Anne en castellano, a diferencia de la latina, creo que tendrían que reaccionar a inglés para tener eso como referencia y la reina me pareció muy buena en ambos doblajes
A mi me gusta mas la voz en latino porque si bien Mia puede que sea inteligente también es muy introvertida pero a la vez rebelde, creció bajo la influencia de su madre que es "un espíritu libre" y además son de una clase económica normal por lo que me parece bien que hable de forma relaja y sin palabras muy rebuscadas, justamente es todo lo contrario a una reina, la que debería hablar con palabras rebuscadas y elegantes es la abuela no Mia. Y siento que a Mia en castellano le falto enojo al final de la escena Pero cada uno con sus gustos, ambas reinas son muy buenas y tampoco es que el castellano este mal, solo es distinto.
Me quedo con Mia en latino, porque en el original ella es una chica torpe comete muchos desastres 😂 y pues es ese el chiste ella tiene que aprender hacer una princesa. Es más graciosa. El doblaje de la reina Claris me da igual, estan muy bien los 2 doblajes de ella.
La reina en latino siempre ha sido mi referente de reina, y ahora que escucho la castellana, la cosa no cambia nada, me encantan ambas, siguen el mismo hilo de reina, serena y majestuosa, me encantaron. Saludos!
Esta película me gusta mucho más la segunda pero me quedo con el latino sobre todo de Clarise (mi personaje favorito) me ha sorprendido que reaccionaran a esta película no me lo esperaba ojala reaccionen a la segunda saluditos como siempre desde Argentina
Creo que han tomado como referencia a la que están acostumbrados a la actitud y lo que da a interpretar el doblaje castellano, como una sábelo sabelo-todo, creo que las dos están muy buenas, ya es subjetivo en ese aspecto no hay malo, las dos son actitudes diferentes. Me gusto su reacción, me gusta que sean sinceros: Muchos saludos. Sigan creciendo
Tienen que ver más de esta pelicula,... Mía no es nerd, es torpe, introvertida, timida,... la voz de la reina es magistral en latino, tiene la elegancia de reina.
Ay me encanta la latina, y la reina en latino me parece excelente 🤩 Y me parece que concuerda más la voz de Mía en latino con la personalidad de ella ♡ La castellana igual está muy buena, es cierto que son bastante diferentes Traigan más escenas de esta peli 😁
Que distintas !!!!!! Mía en castellano si me da el aspecto de inteligente, sin embargo algo que incluso se nota en la versión original es que además de ser inteligente es insegura y a una chica que está en desarrollo y no le gusta ser el centro de atención, lamentablemente no veo eso en el castellano, se clavaron tanto con lo inteligente que todos los demás rasgos de su personalidad los ví difuminados 🥺 Entonces yo me quedo con la latina Las dos reinas me encantaron 💕🤗
sorry deberían de ver bien la película y en idioma original, se podrán dar cuenta que la latina es la que más encaja con su personalidad y no es a como ustedes lo dicen, ojalá reaccionaran mas a esta película me encanta ✨
Creo q no conocen tanto de cultura americana, nadie que lo hiciera pensaría que Mía es de los nerds de la clase, es una "desadaptada" (por falta de una mejor palabra), no encaja xq le gusta el arte, la música, las causas beneficas, no es buena en matemática ni física sino que brilla en literatura... Osea no es lo q en el continente llamaríamos nerd, es una adolescente normal... Y de hecho es la premisa de la peli y de los libros, que una chica promedio, que no sobresale en nada de repente tiene que convertirse en una princesa... Pero entiendo q no conocen tampoco bn la trama de la película, me parece q al principio Lore dice que hace mucho que no la ha visto
Puede que no les haya gustado la Mía en latino pero la reina, vamos que la latina es mejor y por mucho, la forma de interpretar, la voz mucho más propia del personaje, le da un aire mucho más elegante y real.
De hecho el latino se apega al carácter real de Mia diciendo "I´m still waiting for normal body parts to arrive" / " Sigo esperando que aparezcan partes de mi cuerpo". Por eso el latino es mi favorito.
6:20 Este fragmento con su frase en un meme MUY común en Latinoamérica. 🤣🤣🤣 Espero que después puedan reaccionar al Diario de la Princesa 2 (me agrada más que la primer película). Saludos, chicos. 😄✌💜⭐
He visto esta pelicula muchas veces y me dieron ganas de verla nuevamente, ese "no te pases" siempre me ha encantado jajaj y esta escena me recuerda lo divertida que es esta película con las torpezas de Mia jajaj
Reaccionen a la canción de el Diario de la Princesa 2. La que canta la abuela (Clarisse) para la fiesta de despedida de soltera de Mia. Es muy linda. Nunca he leído el libro pero por lo que he escuchado Mia es una chica torpe (no tonta ni descuidada) pero si torpe... porque ella a lo largo de las dos peliculas siempre hacia cosas que daban risa
Lo que mas bien pasa, es que no les gusta (en especial a Fran) el trabajo de Cristina Hernández (Mia) en general: no le gustó aquí, ni en Alegría de Intensamente, ni Matilda en Matilda, ni Lindsay Lohan en Juego de gemelas. Ambos doblajes son buenos, pero la personalidad que se le da a Mia en el doblaje latino es más de descuido, chica rara y un poco rebelde. Saludos!
Mía en latino es una chica inteligente pero no es su rasgo principal, más bien es alguien torpe, distraída, tímida, introvertida y algo vulgar sin demasiados modales por su condición económica (por como golpea la taza por ejemplo). Creo que en la original tambien es así.
Mmm... Realmente Mía no es la inteligente de la clase jajaja pero supongo que ya es una idea pre adquirida del castellano, que desde el comienzo la escuchan con ese tono de voz de sabionda, pero no la vemos actuar así en la película jejeje
Son 2 y supuestamente querian sacar 3...son de mis favoritas las dos pero me gusta mas la 2da 😌💜 La voz de la reina latino es mi favorita, es tan lindo, elegante, refinado jajaja
Ambos doblajes son buenos, pero Mía no era inteligente, Mía era una adolescente super torpe y rebelde, ademas cabe destacar que en el Latino hay una evolución en la manera de hablar de Mía, debido a las clases de modales que toma, eso es un toque muy bueno en el Latino
Bueno, ya entendí que a los españoles les gusta su doblaje y a los latinos el nuestro, por que aunque hablemos el mismo idioma, las formas de hablar y expresarse, cada doblaje las adapta a su forma y acento. Son solo reacciones y opiniones personales, eso no quita el mérito de uno y otro, saludos desde Cd. Acuña Coahuila México, y reacciona a escenas triste de sailor moon.
A mí me gustaron ambas versiones (si note que ambos doblaje interpretaron a mía de manera diferente, pero no creo que ninguno este errado, es más gustó personal) 💜 saludos Fran y Lore
Yo les entiendo pero mía en esa ecena seguia en su ecencia de niña malcriada y en la escuela no es popular ni inteligente pero me gusto sus reacciones sobre todo la del señorito fran punto por punto.
Hola Lore! Siento que no captaste muy bien la personalidad de Mia, lo cierto es que de "correcta e inteligente" no tiene casi nada, no que sea del todo tonta, pero lo educada por decirlo así lo va adoptando conforme la van aleccionando. El decir que suena a una tontería que diga: espero que algunas formas de mi cuerpo aparezcan; me parece una mala opinión y mala percepción ya que una, la chica es inmadura y torpe y dos en latino es una expresión sarcástica y normal en todo caso, para la lengua castellana tal vez suene tonto pero créeme no lo es, y por que haya suene tonto obviamente no quiere decir que este mal. Bueno a mi ambos doblajes tanto de Mia como de la Reyna Clarisse me encantan en latino. 👍
Yo vengo opinando lo mismo desde reacciones anteriores, creo que simplemente a ellos NO les gusta la voz de esta ACTRIZ de doblaje. En unos la tachan de voz infantil, luego que su voz es muy madura, luego que exagera, luego que está apagada. De verdad creo que les falta un buen de objetividad y lo único que deberían limitarse a decir es NO NOS GUSTA SU VOZ. Porque no por eso deben hablar mal de su trabajo, ya que ella es una profesional desde hace muchos años, es una de las voces más reconocidas en Latinoamérica. No se me hace justo que a ella siempre le avientan mala crítica. Los invito a ver un recopilado de todos sus trabajos ya que no por nada ha trabajado en muchos proyectos.
Cierto, se respeta que no les agrade la voz de Cristina Hernández pero no que anden rebajando su trabajo cuando ella ya tiene una trayectoria, otra cosa es que ellos ya están predispuesto de que Cristina Hernández "no es buena dobladora" Mientras a ellos no les gusta aquí la amamos.
Si han tenido la oportunidad de ver la película, Mía es una niña muy despistada, torpe, libre, sin tanta educación en cuanto a modales, ese es el punto de la película. Por esa razón la latina queda mucho más, incluso en sus expresiones con su cuerpo y cara, queda más.
La verdad yo los escuche muy buenos a los dos y como un espectador promedio, que solo me interesara la trama, me parecen correctos ....ya si nos vamos a gustos y técnicas, pues ahi si puede variar en como a mi me gustaría que hicieran los tonos y acentuaciones del doblaje o en los errores técnicos. Y en lo personal ya no se si opinar acerca del timbre de voz, porque como ya eh mencionado varia respecto a lo que estamos acostumbrados a escuchar, a mi parecer ya seria un factor del que opinar, cuando de verdad exista algo que no cuadre....en fin saludos✌
la Mia del latino me gusta mas, primero porque se acaba de enterar que su padre era un príncipe y que heredaría el trono, no se siente segura de si misma y al mudarse para otro continente lo hace ser mas explosiva es decir va avanzando de intensidad hasta que explota, me suena a mas natural su reacción La Mia en España no la siento así, su reacción es mucho mas pasiva se nota, no se nota que le haga falta cambiar su lenguaje que en el latino es mucho mas complicado para la reina entender lo que dice... la Mia en latino es mucho mejor por su reacción....
Amo a Mía en latino, me gusta la personalidad que le da al personaje, pero la verdad que el castellano está muy bien también. Cada uno le da una interpretación diferente y no lo veo mal, pero le tengo mucho cariño a la Mía latina. Las reinas son excelentes en ambos doblajes igual 👌
Si es por la voz, me quedo con el castellano, pero la interpretación es mejor en el latino y creo que a la frase que hacen mención describe más la personalidad del latino, lo de entrar en boca ya eso sí no lo sé, tal vez entre mejor en boca en el castellano
Estoy de acuerdo con lo que dicen varios aquí, no les gusta el doblaje de Cristina Hernández quien es una de las actrices de doblaje más reconocidas y de las mejores en latinoamérica y en el caso del doblaje en latino de esta película ,obviamente mía es un persona Torpe, la esencia en castellano no la veo pasa nada pero en fin cada uno con gustos .
Es que la castellana no tiene nada que ver, porque no es una lisa Simpson, creo que no has visto la original, es introvertida, torpe y tiene un vocabulario no tan propio para ser una niña tipo "lisa". Puede que no te guste la voz, interpretación, al final son gustos, pero, de eso a asegurar que la castellana captó la esencia, ya hay una brecha significativa. Si la hubieran menos tipo "lisa" creo que hubiera esta de 100.
Creo que en castellano la dotaron de una voz como de niña listilla, tosca y hasta masculina 😂 sin embargo yo he visto la película en inglés y puedo asegurar que no es la personalidad de Mía, en realidad el latino en ese sentido es más fiel, ya que Mia es más como una princesa que a de salir de su capullo, torpe pero bella. Precisamente esa otra personalidad más “repelente” la tiene su mejor amiga Lilly.
Hola! Veo que muchos estáis poniendo el mismo comentario y como no os puedo contestar a todos por falta de tiempo, dejo este fijado. Mia si es una nerd, de las empollonas y aplicadas de la clase. Que sea así no implica que también puede ser torpe y descuidada. Si os gusta más la interpretación del latino eso ya es otra cosa y se respeta, pero nuestra opinión es la que hemos dicho. Y lo de reaccionar a la original es algo que estamos hartos de repetir: no las traemos porque no tienen importancia. Mientras que la interpretación del actor o actriz esté correcta con la expresión corporal, cuadre con el movimiento de boca, etc. Es totalmente valida, doblar no es imitar y muchas veces el trabajo de los actores de doblaje mejora y da carisma al de los actores originales. No os toméis tan a pecho nuestras reacciones u opiniones, son totalmente personales, sí vosotros no pensáis igual, se respeta 🤗 Gracias por los comentarios ❤️ Un saludo.
Lo que veo de ellos es que en la mayoría de los doblajes que reaccionan en realidad no conocen la historia del personaje por eso no les encaja el latino que en su mayoría de doblajes siempre se asemeja a la ORIGINAL en cambio la castellana no siempre está lejos de la interpretación real del personaje les pasa siempre. Por eso nadie en su mayoría está de acuerdo con ellos 😅😅😅
Recordemos que estamos acostumbrados a cosas distintas y que solo están dando su opinión de lo que ellos interpretaron de ambos doblajes. Que a nosotros nos guste más uno u otro no lo convierte en mejor o peor, así que tomar esa actitud de ofendidos al escuchar su opinión me parece poco maduro de algunos comentarios que leí. A mí me gusta más el latino porque en mío opinión encaja más con el personaje y la interpretación me parece superior al castellano (para está escena en concreto), pero es solo mi opinión.
No se si pueda expresarme bien, pero lo que yo alcanzo a visualizar o analizar, sin ser psicólogo, es que la voz de la chica en castellano "castizo", definitivamente es y se oye más madura, y no es que se oiga mal, pero creo que por la edad y la "personalidad" del personaje, NO es la adecuada; creo sinceramente que le queda a la perfección el castellano "latino". Y ni hablar del doblaje "castizo" de la reina, una voz mucho más grande de edad para ella, perfectamente conozco la voz de Julie Andrews y estoy seguro que si le preguntáran cual le agrada más, eligiría el "latino". Pero bueno, "no nos vamos a deschongar" por eso. O sea, no nos vamos a pelear, y terminar "despeinaos". Éxitos y saludos desde la Guadalajara tapatía.
Lo siento, pero no entendieron al personaje. Mía toda la película muestra ser torpe, y algo rebelde.. Nunca muestra ser una chica inteligente y retacada..
No me parece que sea una Lisa, ni sobresaliente. Toda la peli dan a entender que es torpe, desalineada, brusca, invisible, le cuesta hablar, vive con su madre hippie, por eso la abuela le dice que le va a enseñar a hablar, porque es media "bulgar" al expresarse. 🙃
La chica no ha dado ni su primer beso, es inmadura, rebelde e "invisible"... en la película ni siquiera sale que es inteligente (puede que en la 2 si, ya que esta toda entrenada como princesa) pero aquí no. Tomen eso en cuenta :)
Pero es que el personaje de Mia no aparenta ser inteligente, no se si an visto la pelicula original pero ella no es una sabelotodo xd por eso creo que la voz en latino si supo llevar la idea que se queria transmitir porque el chiste es el cambio de una chica normal, liberal, torpe etc a una princesa, no se pero asi es como lo veo y por eso me quedo con el doblaje latino, demas que la voz en castellano si parese de una mujer ya mayor, yo tengo 17 y hablo como una niña de 12 xd asi que para mi si queda la voz en latino con el personaje 🖒
Pero si mia es re torpe y super penosa, la personalidad de la castellana no cuadra como la hicieron, deberían compararla con la original, y la mia castellana parece que ya estuviera educada no tiene sentido.
Me quedo con Mia en latino, en la película nunca dieron a entender que Mia era lista o alguien estudiosa, simplemente era descuidada y algo rebelde, incluso torpe diría yo. Buen video
Antes de ver tu comentario dije exactamente lo mismo jaajjaja
Así es, Mia es una chica normal, torpe, alguien más en la escuela. No es una nerd, por decirlo así, y sí es hasta muy infantil el personaje.
Totalmente jaja en la película vemos muchas escenas donde muestra su torpeza😅
Siempre dicen no los meteremos en tema de traducción, pero ya van dos veces… con Ironman que porque dijo “mierda” y ahora con que dice “aparezcan ciertas partes de mi cuerpo”
Los españoles no saben
Para mi la personalidad de Mia concuerda mas con la voz latina ya que si recordamos ella vive con su madre que es de espíritu libre y pues tiene mas coherencia que su vocabulario no sea tan alto y mas infantil pero de igual manera ambos doblajes son buenos 👍
Independientemente de que viva con su madre, ella tiene una personalidad introvertida, es torpe, dejada, la versión original te lo marca tan claro, y la castellana la trataron como una lisa Simpson ¿Dónde vieron que ella tiene la personalidad de lisa? Lisa no es introvertida ni torpe es una niña que maneja vocabulario de alguien estudioso, culto y muestra su inteligencia, nada que ver con Mia
Creo que deberían poner la versión original para saber realmente cual es la correcta, por que en la película ella refleja ser rebelde y torpe y le falto energía a Mia en castellano...
exacto !
Yo acabo de ver la original y la verdad, siento que está más apegada la latina que la castellana
Las intenciones de ambos son diferentes y perdón es mi opinión pero creo que el Latino es el correcto porque el personaje es topé y distraído de echo así es su actriz que confesó que la eligieron para hacer el papel porque parecía una chica así en la película incluso se nota que ella es muy normal y relajada una adolescente que en mi opinión no se ve como alguien sobresaliente sino alguien invisible como dice al final de la película el que la ponga como una lisa para mí no tiene sentido pero a claro que el doblaje es genial y es solo mi opinión
De echo no entiendo mucho el porque hicieron a Mía tan "inteligente" en castellano si en toda la película presenta rasgos de distraída, torpe, que todo lo que quiere le sale mal, osea,
es una chica joven de (si no mal recuerdo) 15 o 16 años que está muuuuuy lejos de ser una adulta madura
Osea no está mal la castellana es solo que no le veo nada más allá en su personalidad de que sea inteligente 🥺🥺
Los lentes XD jajaja
No les gustó el doblaje de Mia, ni el de Alegría, tampoco el de Elizabeth en orgullo y prejuicio, de Lindsay Lohan en juego de gemelas, Matilda... En conclusión no les gusta Cristina Hernandez quien es la que hace sus voces. Al menos les gusto Merlina de los locos Addams.
Me pregunto si pensarían lo mismo de sus doblajes como Christina Ricci, Reese Witherspoon, chibiusa (Rini) en Sailor Moon, Sakura de Sakura Card Captor... Saludos
También los personajes de Natalie Portman como pa princesa padme (Star Wars) y Jane Foster (Thor)
Yo vengo opinando lo mismo desde reacciones anteriores, creo que simplemente a ellos NO les gusta la voz de esta ACTRIZ de doblaje.
Me parece absurdo tanta critica a los personajes que tanto ha interpretado ella , pero en fin son ellos .
Tampoco les gustó Sakura haci que creó que no les gusta Cristina Hernández, mientras que en México (y creó que Latam) a varios nos gusta su voz xD
Me quedo con la latina porque es la que sí se asemeja al doblaje original
¿Perdón? La personalidad de Mía no encaja nada con la castellana, Mía no es la sabionda de la clase ni mucho menos repelente, si hubieran visto la película lo notarian, la latina se siente mucho más natural hasta en las expresiones que hace durante la conversación
wow quede sorprendida con el cambio de Mia en castellano ya que la nuestra es rebelde introvertida y torpe a lo Marinette y en castellano se ve como tal cual ustedes dijeron Lisa Simpson así que viéndolo así ambas están bien personalmente me gusta mucho mas el latino pero cada quien tiene sus gustos jaja
Una duda bisteec, era Marinette lo que querías escribir o si era Martinete.😩✋
@@brenliss5177 supongo que wra Marinette JAJSJA
Me vi la película en ingles, me encanto la actuación de las actrices, de acuerdo a esto puedo decir que definitivamente la interpretación de Mía latina está más acorde a lo que pide esta escena, en castellano la escucho más educada y tranquila, pero puedo notar la diferencia de la forma hablar de la reina, y como es más suelta al hablar mía en latino
Literalmente es una niña que se comporta de manera infantil y eso la lleva a ser torpe, ser cerebrito o nerd no es su característica principal, por lo cual siento que se perdió un poco la esencia de Mía que escuché de Anne en castellano, a diferencia de la latina, creo que tendrían que reaccionar a inglés para tener eso como referencia y la reina me pareció muy buena en ambos doblajes
A mi me gusta mas la voz en latino porque si bien Mia puede que sea inteligente también es muy introvertida pero a la vez rebelde, creció bajo la influencia de su madre que es "un espíritu libre" y además son de una clase económica normal por lo que me parece bien que hable de forma relaja y sin palabras muy rebuscadas, justamente es todo lo contrario a una reina, la que debería hablar con palabras rebuscadas y elegantes es la abuela no Mia. Y siento que a Mia en castellano le falto enojo al final de la escena
Pero cada uno con sus gustos, ambas reinas son muy buenas y tampoco es que el castellano este mal, solo es distinto.
Me quedo con Mia en latino, porque en el original ella es una chica torpe comete muchos desastres 😂 y pues es ese el chiste ella tiene que aprender hacer una princesa.
Es más graciosa. El doblaje de la reina Claris me da igual, estan muy bien los 2 doblajes de ella.
En latino Mía es la típica adolescente que no sabe lo que quiere, humilde mi opinión, tendrían que reaccionar a más escenas y ver si opinan
La reina en latino siempre ha sido mi referente de reina, y ahora que escucho la castellana, la cosa no cambia nada, me encantan ambas, siguen el mismo hilo de reina, serena y majestuosa, me encantaron. Saludos!
Además la voz de Cristina Hernández es perfecta y es la voz oficial de Anne Hataway
Esta película me gusta mucho más la segunda pero me quedo con el latino sobre todo de Clarise (mi personaje favorito) me ha sorprendido que reaccionaran a esta película no me lo esperaba ojala reaccionen a la segunda saluditos como siempre desde Argentina
Creo que han tomado como referencia a la que están acostumbrados a la actitud y lo que da a interpretar el doblaje castellano, como una sábelo sabelo-todo, creo que las dos están muy buenas, ya es subjetivo en ese aspecto no hay malo, las dos son actitudes diferentes. Me gusto su reacción, me gusta que sean sinceros: Muchos saludos. Sigan creciendo
Tienen que ver más de esta pelicula,... Mía no es nerd, es torpe, introvertida, timida,... la voz de la reina es magistral en latino, tiene la elegancia de reina.
He visto esta película tantas veces 🤣💕me encanta en latino💖
Ambas Mia son muy distintas.
Ay me encanta la latina, y la reina en latino me parece excelente 🤩
Y me parece que concuerda más la voz de Mía en latino con la personalidad de ella ♡
La castellana igual está muy buena, es cierto que son bastante diferentes
Traigan más escenas de esta peli 😁
Que distintas !!!!!!
Mía en castellano si me da el aspecto de inteligente, sin embargo algo que incluso se nota en la versión original es que además de ser inteligente es insegura y a una chica que está en desarrollo y no le gusta ser el centro de atención, lamentablemente no veo eso en el castellano, se clavaron tanto con lo inteligente que todos los demás rasgos de su personalidad los ví difuminados 🥺
Entonces yo me quedo con la latina
Las dos reinas me encantaron 💕🤗
Bueno cada quien con sus gustos, nosotros los latinos amamos a Cristina Hernandez, esa voz juvenil que tiene aún la mantiene al pasar los años
Jajajaj en Veracruz México, en vez de decir no te pases, decimos pasu mecha 🤣🤣🤣🤣🤣
Estaba esperando ya este videooo.😩✋
Pueden reaccionar a Miraculous Ladybug porfiis, me encantan sus videoos.💗💗✨
Mila veces Cristina Hernández, lastima que no hayan conectado con su voz, más que solo una vez
sorry deberían de ver bien la película y en idioma original, se podrán dar cuenta que la latina es la que más encaja con su personalidad y no es a como ustedes lo dicen, ojalá reaccionaran mas a esta película me encanta ✨
Creo q no conocen tanto de cultura americana, nadie que lo hiciera pensaría que Mía es de los nerds de la clase, es una "desadaptada" (por falta de una mejor palabra), no encaja xq le gusta el arte, la música, las causas beneficas, no es buena en matemática ni física sino que brilla en literatura... Osea no es lo q en el continente llamaríamos nerd, es una adolescente normal... Y de hecho es la premisa de la peli y de los libros, que una chica promedio, que no sobresale en nada de repente tiene que convertirse en una princesa... Pero entiendo q no conocen tampoco bn la trama de la película, me parece q al principio Lore dice que hace mucho que no la ha visto
Mas fácil
A cada quien le gusta lo suyo xd
Puede que no les haya gustado la Mía en latino pero la reina, vamos que la latina es mejor y por mucho, la forma de interpretar, la voz mucho más propia del personaje, le da un aire mucho más elegante y real.
De hecho el latino se apega al carácter real de Mia diciendo "I´m still waiting for normal body parts to arrive" / " Sigo esperando que aparezcan partes de mi cuerpo". Por eso el latino es mi favorito.
Me gustaron ambos vídeos, pero crecí viendo la versión latina y no imagino otra voz para la reina o para Mía.
Mía en latino va más acorde a la película original.
En castellano la hicieron inteligente y pierde sus características principales de ser torpe.
6:20 Este fragmento con su frase en un meme MUY común en Latinoamérica. 🤣🤣🤣
Espero que después puedan reaccionar al Diario de la Princesa 2 (me agrada más que la primer película).
Saludos, chicos. 😄✌💜⭐
He visto esta pelicula muchas veces y me dieron ganas de verla nuevamente, ese "no te pases" siempre me ha encantado jajaj y esta escena me recuerda lo divertida que es esta película con las torpezas de Mia jajaj
Mil veces mejor el latino
AAAAAHHH RECIEN LA VI ANOCHE amo sus reaciones y este video me trajo una gran sonrisa!!!
Reaccionen a la canción de el Diario de la Princesa 2. La que canta la abuela (Clarisse) para la fiesta de despedida de soltera de Mia.
Es muy linda.
Nunca he leído el libro pero por lo que he escuchado Mia es una chica torpe (no tonta ni descuidada) pero si torpe... porque ella a lo largo de las dos peliculas siempre hacia cosas que daban risa
Esperaba ansiosamente que reaccionaran a esta película! Me encanta!! Traigan más escenas por favor 🙏🏻 buen video!!!
Lo que mas bien pasa, es que no les gusta (en especial a Fran) el trabajo de Cristina Hernández (Mia) en general: no le gustó aquí, ni en Alegría de Intensamente, ni Matilda en Matilda, ni Lindsay Lohan en Juego de gemelas. Ambos doblajes son buenos, pero la personalidad que se le da a Mia en el doblaje latino es más de descuido, chica rara y un poco rebelde. Saludos!
Vimos a una Mía distinta, me quedo con la latina, por mucho. 🤷♂️
Mía en latino es una chica inteligente pero no es su rasgo principal, más bien es alguien torpe, distraída, tímida, introvertida y algo vulgar sin demasiados modales por su condición económica (por como golpea la taza por ejemplo). Creo que en la original tambien es así.
Mmm... Realmente Mía no es la inteligente de la clase jajaja pero supongo que ya es una idea pre adquirida del castellano, que desde el comienzo la escuchan con ese tono de voz de sabionda, pero no la vemos actuar así en la película jejeje
Son 2 y supuestamente querian sacar 3...son de mis favoritas las dos pero me gusta mas la 2da 😌💜
La voz de la reina latino es mi favorita, es tan lindo, elegante, refinado jajaja
Ambos doblajes son buenos, pero Mía no era inteligente, Mía era una adolescente super torpe y rebelde, ademas cabe destacar que en el Latino hay una evolución en la manera de hablar de Mía, debido a las clases de modales que toma, eso es un toque muy bueno en el Latino
A mi ambas películas me gustan pero me gusta un poco más la dos 🙂
Bueno, ya entendí que a los españoles les gusta su doblaje y a los latinos el nuestro, por que aunque hablemos el mismo idioma, las formas de hablar y expresarse, cada doblaje las adapta a su forma y acento. Son solo reacciones y opiniones personales, eso no quita el mérito de uno y otro, saludos desde Cd. Acuña Coahuila México, y reacciona a escenas triste de sailor moon.
Me quedo con Mía latina definitivamente . A ustedes les gusta el castellano porque es de su país
A mí me gustaron ambas versiones (si note que ambos doblaje interpretaron a mía de manera diferente, pero no creo que ninguno este errado, es más gustó personal) 💜 saludos Fran y Lore
Yo les entiendo pero mía en esa ecena seguia en su ecencia de niña malcriada y en la escuela no es popular ni inteligente pero me gusto sus reacciones sobre todo la del señorito fran punto por punto.
Creo que no les gusta mucho la voz de Cristina Hernandez 😅😅 y es de mis voces favoritas
Hola Lore!
Siento que no captaste muy bien la personalidad de Mia, lo cierto es que de "correcta e inteligente" no tiene casi nada, no que sea del todo tonta, pero lo educada por decirlo así lo va adoptando conforme la van aleccionando.
El decir que suena a una tontería que diga: espero que algunas formas de mi cuerpo aparezcan; me parece una mala opinión y mala percepción ya que una, la chica es inmadura y torpe y dos en latino es una expresión sarcástica y normal en todo caso, para la lengua castellana tal vez suene tonto pero créeme no lo es, y por que haya suene tonto obviamente no quiere decir que este mal.
Bueno a mi ambos doblajes tanto de Mia como de la Reyna Clarisse me encantan en latino. 👍
Mia es una chica rebelde tanto en español latino como en el original inglés, por lo que veo en España les contaron otra historia.
Me alegra haberles ayudado. Saludos
Me encanta esta película y creo que prefiero el latino😅😅😅
La amoooooo!
Yo vengo opinando lo mismo desde reacciones anteriores, creo que simplemente a ellos NO les gusta la voz de esta ACTRIZ de doblaje. En unos la tachan de voz infantil, luego que su voz es muy madura, luego que exagera, luego que está apagada. De verdad creo que les falta un buen de objetividad y lo único que deberían limitarse a decir es NO NOS GUSTA SU VOZ. Porque no por eso deben hablar mal de su trabajo, ya que ella es una profesional desde hace muchos años, es una de las voces más reconocidas en Latinoamérica. No se me hace justo que a ella siempre le avientan mala crítica. Los invito a ver un recopilado de todos sus trabajos ya que no por nada ha trabajado en muchos proyectos.
Cierto, se respeta que no les agrade la voz de Cristina Hernández pero no que anden rebajando su trabajo cuando ella ya tiene una trayectoria, otra cosa es que ellos ya están predispuesto de que Cristina Hernández "no es buena dobladora"
Mientras a ellos no les gusta aquí la amamos.
Amo esta película 🖤
9:24 A mí no me engañas, lo que no te gustó fue la película
Oknot jajajaja
Muy buena reaccion lorena, me encanta mas mia en latam pero la castellana ha estado 👌
A mi en esta ocasión me gustaron mucho ambos doblajes! Son interpretaciones diferentes pero ambas le quedan bien a los personajes, en mi opinión ☺️
Pero eso es el personaje una niña que va creciendo para estar lista para asumir el trono 😂
Definitivamente la latina es más correcta así que sin duda me quedo con toda la escena y con ambas interpretaciones
Si han tenido la oportunidad de ver la película, Mía es una niña muy despistada, torpe, libre, sin tanta educación en cuanto a modales, ese es el punto de la película. Por esa razón la latina queda mucho más, incluso en sus expresiones con su cuerpo y cara, queda más.
Nunca había llegado tan temprano a algo jsjs
La verdad yo los escuche muy buenos a los dos y como un espectador promedio, que solo me interesara la trama, me parecen correctos ....ya si nos vamos a gustos y técnicas, pues ahi si puede variar en como a mi me gustaría que hicieran los tonos y acentuaciones del doblaje o en los errores técnicos. Y en lo personal ya no se si opinar acerca del timbre de voz, porque como ya eh mencionado varia respecto a lo que estamos acostumbrados a escuchar, a mi parecer ya seria un factor del que opinar, cuando de verdad exista algo que no cuadre....en fin saludos✌
la Mia del latino me gusta mas, primero porque se acaba de enterar que su padre era un príncipe y que heredaría el trono, no se siente segura de si misma y al mudarse para otro continente lo hace ser mas explosiva es decir va avanzando de intensidad hasta que explota, me suena a mas natural su reacción La Mia en España no la siento así, su reacción es mucho mas pasiva se nota, no se nota que le haga falta cambiar su lenguaje que en el latino es mucho mas complicado para la reina entender lo que dice... la Mia en latino es mucho mejor por su reacción....
Amo a Mía en latino, me gusta la personalidad que le da al personaje, pero la verdad que el castellano está muy bien también. Cada uno le da una interpretación diferente y no lo veo mal, pero le tengo mucho cariño a la Mía latina. Las reinas son excelentes en ambos doblajes igual 👌
Si es por la voz, me quedo con el castellano, pero la interpretación es mejor en el latino y creo que a la frase que hacen mención describe más la personalidad del latino, lo de entrar en boca ya eso sí no lo sé, tal vez entre mejor en boca en el castellano
Reacciona al espantatiburones
Kaa del libro de la selva y a la madrastra de cenicienta (redoblaje)
Mia latina definitivamente
Holii..Saluditos❤❤
Espero puedan reaccionar a escenas de la abuelita de Sid de la era del hielo ❤ saludos
Estoy de acuerdo con lo que dicen varios aquí, no les gusta el doblaje de Cristina Hernández quien es una de las actrices de doblaje más reconocidas y de las mejores en latinoamérica y en el caso del doblaje en latino de esta película ,obviamente mía es un persona Torpe, la esencia en castellano no la veo pasa nada pero en fin cada uno con gustos .
Por favor reacciónen al espanta tiburones
Llevo mucho tiempo esperando que la reacciónen ☹️
Reacciónen a los hermanos medusa o a saiks porfa vor
Por que en España no hay más actores de doblajes en todas las películas es la misma vos
A mí sí me gustaron los dos doblajes, y me las vería en latino y en castellano sin problemas
Es que la castellana no tiene nada que ver, porque no es una lisa Simpson, creo que no has visto la original, es introvertida, torpe y tiene un vocabulario no tan propio para ser una niña tipo "lisa". Puede que no te guste la voz, interpretación, al final son gustos, pero, de eso a asegurar que la castellana captó la esencia, ya hay una brecha significativa. Si la hubieran menos tipo "lisa" creo que hubiera esta de 100.
Creo que en castellano la dotaron de una voz como de niña listilla, tosca y hasta masculina 😂 sin embargo yo he visto la película en inglés y puedo asegurar que no es la personalidad de Mía, en realidad el latino en ese sentido es más fiel, ya que Mia es más como una princesa que a de salir de su capullo, torpe pero bella. Precisamente esa otra personalidad más “repelente” la tiene su mejor amiga Lilly.
Hola!
Veo que muchos estáis poniendo el mismo comentario y como no os puedo contestar a todos por falta de tiempo, dejo este fijado.
Mia si es una nerd, de las empollonas y aplicadas de la clase. Que sea así no implica que también puede ser torpe y descuidada. Si os gusta más la interpretación del latino eso ya es otra cosa y se respeta, pero nuestra opinión es la que hemos dicho.
Y lo de reaccionar a la original es algo que estamos hartos de repetir: no las traemos porque no tienen importancia. Mientras que la interpretación del actor o actriz esté correcta con la expresión corporal, cuadre con el movimiento de boca, etc. Es totalmente valida, doblar no es imitar y muchas veces el trabajo de los actores de doblaje mejora y da carisma al de los actores originales.
No os toméis tan a pecho nuestras reacciones u opiniones, son totalmente personales, sí vosotros no pensáis igual, se respeta 🤗
Gracias por los comentarios ❤️
Un saludo.
Lo que veo de ellos es que en la mayoría de los doblajes que reaccionan en realidad no conocen la historia del personaje por eso no les encaja el latino que en su mayoría de doblajes siempre se asemeja a la ORIGINAL en cambio la castellana no siempre está lejos de la interpretación real del personaje les pasa siempre. Por eso nadie en su mayoría está de acuerdo con ellos 😅😅😅
Mia es mejor en latino, por favor vean la película en latino ♥️
Recordemos que estamos acostumbrados a cosas distintas y que solo están dando su opinión de lo que ellos interpretaron de ambos doblajes.
Que a nosotros nos guste más uno u otro no lo convierte en mejor o peor, así que tomar esa actitud de ofendidos al escuchar su opinión me parece poco maduro de algunos comentarios que leí.
A mí me gusta más el latino porque en mío opinión encaja más con el personaje y la interpretación me parece superior al castellano (para está escena en concreto), pero es solo mi opinión.
Aveces pienso si ellos vieron la película y la entendieron y entendieron a cada personaje o solo la vieron ya que estaba en la TV🤔
Reaccionen a Riverdale...!!! 😆
No se si pueda expresarme bien, pero lo que yo alcanzo a visualizar o analizar, sin ser psicólogo, es que la voz de la chica en castellano "castizo", definitivamente es y se oye más madura, y no es que se oiga mal, pero creo que por la edad y la "personalidad" del personaje, NO es la adecuada; creo sinceramente que le queda a la perfección el castellano "latino". Y ni hablar del doblaje "castizo" de la reina, una voz mucho más grande de edad para ella, perfectamente conozco la voz de Julie Andrews y estoy seguro que si le preguntáran cual le agrada más, eligiría el "latino".
Pero bueno, "no nos vamos a deschongar" por eso. O sea, no nos vamos a pelear, y terminar "despeinaos".
Éxitos y saludos desde la Guadalajara tapatía.
Jajaja...ja el castellano XD
Me quedo con Mía en latino...
No sé qué película vieron en castellano jajaja pero el latino está muy bueno
Nada que ver el castellano, basta con ver el original y entender cómo es el personaje de Mía para darse cuenta
Porfavor reacciones a "the originals" Temporada 3 capitulo 2. Klaus dicute con hayley y pelean por su hija
Lore reacciona a la canción de Ash de la película de Sing!!
En realidad la personalidad de Mía no era ser un cerebrito, no es Lisa, por lo que no me convence el castellano
AJAJAJAJA Nmms nada les gusta en Latino, siempre critican y no quedan satisfechos. Pero el Castellano ahí si lo aman, obvio es de donde son. Tenaz😐
WTF, Mia no es una chica lista. 🤣En la de latino suena a la chica torpe qué es el personaje original.
Ojala algun dia reaccionen a las canciones de los Muppets o de MLP equestria girls
Lo siento, pero no entendieron al personaje. Mía toda la película muestra ser torpe, y algo rebelde.. Nunca muestra ser una chica inteligente y retacada..
Reaccionar ala música en castellano y en latino
No me parece que sea una Lisa, ni sobresaliente. Toda la peli dan a entender que es torpe, desalineada, brusca, invisible, le cuesta hablar, vive con su madre hippie, por eso la abuela le dice que le va a enseñar a hablar, porque es media "bulgar" al expresarse. 🙃
La chica no ha dado ni su primer beso, es inmadura, rebelde e "invisible"... en la película ni siquiera sale que es inteligente (puede que en la 2 si, ya que esta toda entrenada como princesa) pero aquí no.
Tomen eso en cuenta :)
Pero es que el personaje de Mia no aparenta ser inteligente, no se si an visto la pelicula original pero ella no es una sabelotodo xd por eso creo que la voz en latino si supo llevar la idea que se queria transmitir porque el chiste es el cambio de una chica normal, liberal, torpe etc a una princesa, no se pero asi es como lo veo y por eso me quedo con el doblaje latino, demas que la voz en castellano si parese de una mujer ya mayor, yo tengo 17 y hablo como una niña de 12 xd asi que para mi si queda la voz en latino con el personaje 🖒
Pero si mia es re torpe y super penosa, la personalidad de la castellana no cuadra como la hicieron, deberían compararla con la original, y la mia castellana parece que ya estuviera educada no tiene sentido.