Konuşurken Çeviri Yapma diyenler haklı mı?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 июн 2020
  • “ingilizce konuşurken kafanda çevirme” diyenler ne demek istiyor? 💡
    İngilizce, Türkçe ağzınızdan çıkan cümlelerin değil aklınızdan geçenlerin çevirisidir. Çeviri yapmayın diyenler aslında bunu kastetmektedir ancak sorun tam da budur: Türkçe kasteder; İngilizce ise direkt söyler.
    Kod Değiştirme Yöntemi ve bu bakış açısı size 4 ayda İngilizcenin tamamını öğretir; eğer mezun olduğunuzda bir şeyi öğretmediğimi zannediyorsanız yeterince düşünmüyorsunuz demektir çünkü size herhangi bir şeyi öğretmemiş - diyelim ki öğretmedim - öğrenmediğiniz bir şeye nasıl çözüm bulacağınızı öğretmemiş olamam.
    Eğer, kontrol sizde değilse bilgileriniz sadece ezberlenmiş kalıplardan ibaret demektir. Kod Değiştirme size her şeyden önce ana dilinizi yani kendinizi keşfetmenizi sağlar. Bu keşif size dünyadaki tüm dillerin kapısını açacaktır.
    - - - - - - -
    Aşağıdaki Linklerden beni takip etmeyi ve bildirimlerinizi açmayı unutmayın.
    Merak ettiklerinizle alakalı yorumlarda bana yazın. Sizin için önemli olan konuları birlikte belirleyelim...
    Taner Çağlı
    ABONE OL
    bit.ly/TanerCagliAboneOl
    TÜM VİDEOLAR
    bit.ly/TCTumVideolar
    SOSYAL MEDYA HESAPLARIM
    / tanercagli
    / simultaner
    WEB SİTEM
    www.tanercagli.com

Комментарии • 36

  • @musademirtas2751
    @musademirtas2751 4 года назад +5

    Hocam anlaşılması zor şeyleri o kadar net anlatıyorsunuz ki anlamamak mümkün değil.

  • @mehmetakifkaraer6753
    @mehmetakifkaraer6753 Год назад +1

    Hocam farsca olarak belirttiginiz kelimeler arapca kokenlidir gayretlerinizi tebrik ediyoruz😊

  • @azerakhundlu1181
    @azerakhundlu1181 4 года назад +8

    Hocam benim yorumumun yanlış anlaşılmasını istemem ama, kelimenin tam anlamıyla İngilizcenize beton yetmez :)

  • @kuslarvadisi4617
    @kuslarvadisi4617 Год назад

    Hocam turk bi kanalda hikaye okuyarak ingilizce okuma videolari izliyorum illa native speaker mi dinlenmeli turk aksanlidan ingilizce ogrenilirmi

  • @Engin-fy7zk
    @Engin-fy7zk Год назад

    Muthis anlatyorsnz hocam gercekten zihinde kalyor

  • @dilachasp965
    @dilachasp965 Год назад +1

    Fiil dışındaki her sey isim okey simdi adam diyorki abi bu zarf bu sifat ne fark eder o bu eki almis sifat olmus şu eki almış zarf olmus bunlar hepsi isimden türememis mi ha bazıları ek almaz dedigim gibi eklere odaklanmayin kelime kökünu bil yani isimi bil neye anlam yukluyor ismemi sifat fiilemi zarf yani ekleri biz konusurken ekliyoruz demek istiyor hocamiz eklere odaklanma isim haline odaklan ve neye anlam katmış ona bak. Kolay degil zor bisey bunu yapmak farkındalığımizi arttirmak lazım.

  • @hamzakamilerdogan6942
    @hamzakamilerdogan6942 Год назад

    google çeviriye ""ciddi olarak konuştuk", "ciddi anlamada, cidden ... konuştuk" hepsi aynı ingilizce tek bir kelime "we talked seriously "

  • @thinkinbeforetalkin
    @thinkinbeforetalkin 11 месяцев назад

    işte yabancı dil öğrenmenin yolu önce kendi dilinin dinamiklerini iyi bilmekten geçiyor demek ki 👏 ve iki dili birbirine birebir uyarlamaya çalışmanın mantıksız olduğunu anlayabilmekten elbette..

  • @sahinsimsek1402
    @sahinsimsek1402 4 года назад +1

    Al benide kursuna hocammmm

  • @HAYATYOLUM
    @HAYATYOLUM Год назад

    Durum zarfları herzaman özneden sonra geli zarflar herzaman sonra gelir nekadar uzun cümle olursa olsun

  • @deryae4805
    @deryae4805 4 года назад

    👍

  • @ahmetturan2595
    @ahmetturan2595 4 года назад +3

    Anladığım kadarı ile çevir ama bunların hepsi İngilizce' de böyle karşılık bulurmu diyorsunuz? Yoksa İngilizcenin kendine özgü üslubunu özümse mi diyorsunuz? Yani; Dili öğrenmeye referansımız Türkçe' den İngilizce' ye mi olmalı yoksa dili kendi dinamikleri ile okuduklarımız, duyduklarımız mı referans olmalı? Mesela, ben seriously yi hiç dediğiniz gibi Türkçe karşılıklarına bile bakmadan Longman, cambridge gibi sözlüklerden vs. öğrendim. Biraz zaman alıyor özümsemek ama sanki doğru yoldaymışım gibi hissediyorum. Türkçe karşılığını öğrenmeye kalktığım zaman biri ikisi için sorun yokken öğrendiğim kelime sayısı arttıkça karşılığı olmayan bir sürü kelime çıkmaya başlamıştı karşıma sonra bıraktım türkçeye çevirmeyi. Falat hala bazı kelimeler için bakıyorum tabi ki oda sadece gerçekten Longmandan Cambridge deki açıklamadan hiç birşey anlamazsam bakıyorum. Ama hala yöntem olarak hangisinin daha doğru olduğunu savunacak kadar kendimi yeterli bulmuyorum. Cevap verirseniz sevinirim.

    • @sefaulash
      @sefaulash Год назад

      Hocam türkçe karşılık aramaktan ziyade, türkçe düşüncemizin yerini aşama aşama ingilizce düşünce alabilmesi adına ufak nüanslar bunlar. Dilin ezbere konuşulmayacağı ana dili şeklinde konuşamayacağımızı ve zihnimizde hızlı veya yavaş çeviri yaparak konuştuğumuzu düşünüyorum.

    • @sefaulash
      @sefaulash Год назад

      videonun sonunda şekil ve mana ifadesi tamamen bahsettiğim şeyin özetidir. kesinlikle katılıyorum

    • @dilachasp965
      @dilachasp965 Год назад

      Yani bende ekten çok manaya yönelme taraftarıyım eklere fazla takılmayın manayı yakalayın sadece

  • @HAYATYOLUM
    @HAYATYOLUM Год назад

    7:11 tek cümle ile anlatmış direk kapatın şimdi gerikalan hiç birşeye gerek tok kelime kaldı

  • @selcuksadiktekin3854
    @selcuksadiktekin3854 Год назад +1

    Farsça değil arapça kökenli kelimeler

    • @tanercagli
      @tanercagli  Год назад

      Doğrudur onları bazen karıştırıyorum. 🤘

  • @elifyazganc9171
    @elifyazganc9171 2 года назад +4

    2:40 2:41 Türkçe olmayan bir kelimeye Türkçe ek getiremiyorsun ne demektir ya! Türkçenin gramer kurallarından biri yabancı kelimeleri Türkçeleştirmektir. Bunun bir yolu da yabancı kelimelere Türkçe ek getirerek Türkçeleştirmektir. Türkçe sondan eklemeli bir dildir. Türkçe ek gelmişse kökeni ne olursa olsun o kelime Türkçe olmuştur artık. Bir de ahkam kesiyorsunuz. Önce Türkçenin kurallarını öğrenin Taner Bey!

    • @tanercagli
      @tanercagli  2 года назад +6

      Getiremezsiniz demiyorum. Sizin canınız getirmek istiyorsa getirin hanım efendi. Acil kelimesine -ce eki getirmek istiyorsanız getirin ama gelmez diyorum. Acil-en dememizin sebebi budur diyorum. Yoksa isterseniz urgent-ca deyin isterseniz acil-ly deyin bana ne.

    • @elifyazganc9171
      @elifyazganc9171 2 года назад +1

      @@tanercagli getiremezsiniz diyorsunuz. Hatta genelliyorsunuz. Her kelime farklıdır. Siz bir şeyleri açıklarken genel geçer kural olarak veriyorsunuz en büyük hatanız bu. Ben sizin kadar kafama göre takılıp cüretkar olamam. Siz kendinize eğitimci diyorsunuz daha hassas olmalısınız bu konularda. He olmam diyorsanız o da tabi tercih...

    • @tanercagli
      @tanercagli  2 года назад +2

      @@elifyazganc9171 Siz 2 dk’lık videolardan çıkın. Derslerime beklerim. ✌️

    • @elifyazganc9171
      @elifyazganc9171 2 года назад +3

      Taner Bey Türkçe gramerden ve söz varlığından bir habersiniz. İngilizcenizi bilmem ama ana dili olmayanın başka dili yoktur. Ben derslerime beklerim.

    • @tanercagli
      @tanercagli  2 года назад +3

      @@elifyazganc9171 Hayret bilmediğiniz bir şey var 😅✌️

  • @muammerozkalp3914
    @muammerozkalp3914 Год назад +1

    Farca değil acilen kelşmesi arabcaaaaa

    • @tanercagli
      @tanercagli  Год назад +1

      Bağırma.

    • @tevfikdag3737
      @tevfikdag3737 Год назад

      @@tanercagli hocam bağırma değil de "a harfini uzatmayınız " şeklinde cevap verseniz iyi olurdu sanki.

  • @buminkagan4967
    @buminkagan4967 2 года назад +2

    Hala bu hokkabaza inanan var mı?

    • @user-xi9cm3fy9h
      @user-xi9cm3fy9h 10 месяцев назад

      Hay yaşayın yahu! Nihayet bir arkadaş çıkıp da gerçeği söylemiş, kutluyorum sizi; insanların çoğu akıl tutulması yaşıyor sanırım.