Those words were used in Malaysia in old days. But is still being used in Indonesia Tenda (Indonesia) = kemah / tent Terigu (Indonesia) = tepung gandum / wheat flour Tinta (Indonesia) = dakwat / ink Lentera (Indonesia) = Lantern Minggu (Indonesia) = Ahad / Sunday Kaldu (Indonesia) = sup / soup / stew / broth
@@azamrohani6237 bhs melayu di sini itu bhs kampung/daerah sama kya bhs jawa,sunda,bugis,batak,minang. Bhs indonesia udh bnyk kosa kata serapan dari bahasa2 daerah lain sama inggris,belanda,portugis,arab.induk bhs memang melayu sama kya bhs inggris yg induk bhs nya bhs jerman
@@rully3475 kamu tau ke malay tak guna .. perkataan tu sering di gunakan acara formal dn dlm puisi sajak pantun juga seloka.. di sekolah dlam matapelajaran sastera memang di ajar.. dan bahsa2 tu asal bahasa melayu kuno yg di asimilasi dari bahasa portugis yg jajah kerajaan melaka.. kmu fikir inggeris saja ke yg jajah tanah melaka. Tapi belanda juga ada jajah tanah semenanjung malaysia ya..
Nice video guys 😄 BTW, the reason why the uncles look coonfused is because some words is actually the words in Indonesian, like Tenda, Tinta, Terigu, Kaldu, Lentera, Hari Minggu, Sepatu, Serdadu, Cerutu, Misa, Jendela, Pita. Indonesian is very similar with Melayu (Malay) but the vocabulary is not 100% the same. That's why 😀 Thanks for the video.
Why not you guys also make Language Challenge 'Canadian vs Indonesian/Malay'. There are LOTS of Modern Malay words adapting English words. Eg : Internet=Internet , Television=Televisyen , Information=Informasi, Nation=Nasi, Steve=Saiful
TINTA in malay = INK in english, ... still in use nowadays, especially in poems, classic songs, etc. However, in daily usage/conversations, we use DAKWAT for INK.
NOW we know how much TG are inclined to us, yeah! 😅 Watch "Jumping Places" @ Algarve, Portugal, and you'll see some similarities in the buildings, food and Fishermen village = Portuguese settlement! 🤗 Thanks to RUclips! What a small world! 🌏🌍
Melaka was the centre of malay language back during the sultnate era. After the Portuguese took the city, most of the local population were still living there including some of the scholars and literate citizen. In fact some old malay literature anf classical pantun were written in the city.
"Tinta" in Malay means "ink" "Tenda" in Malays means "tent" "Passear" in Malay is "Bersiar-siar" which means "to stroll; to go for a walk". "Fita" in Malay is "pita perekat" or "tape".
Waaahh !! Nicee. I ve a friend from Iran. And we also found few Bahasa Melayu words are similar to Farsi, like : Almond; Badam(Bahasa)=Badam (Farsi) Raisin; Kismis(Bahasa)= Kishmish (Farsi) And many more.. Malay words derived from Persisan Language. Btw tinta yes, in Malay also tinta=ink (English) It's fun to have this similarity tho. Hehehe
Bandar is Persian. It originally meant seaport, but because most Peninsular Malay cities were seaports, it took on the meaning of 'city' instead in Malaysia, Singapore, and Brunei. We also use a lot of Persian names, like Mirza, Nilofar, Shah, Johan/Jihan, and Shaharizad.
And with the similarities of Portuguese and Spanish, there are similar words between Malay and Spanish too! Like iglesia, bandera, bombero, toalla, queso, etc
In Malay you say Bomba - Bombeiro in Portuguese, the word is different but it came from the Portuguese, bomba being a pump to pump water to extinguish the fire 😅
The fact that I have a Portuguese friend and he still remembers the historical Malacca being taught to him shows how close in remembrance of Portuguese to its beloved conquest of Malacca...
Tenda biru = blue tent- tenda is tent but not common use nowdays Terigu only use by Indonesian language i guess, because in indo there has word tepung terigu(all purpose flour) Tinta refer to dakwat which is ink I might be wrong but i use to hear all those words while in school in bahasa Malaysia subject or when i read old kind of malay novel, poems, etc
If I'm not mistaken, The Portugues language/words that we use here in Malaysia are the Old-Portugues or Galician-Portugues from the north of Portugal. So that's why the sound and spelling of the words quite different from the Modern Portugues I guess. And as for myself, I can understand the words that 2 uncle cannot understand because those words are still used in Indonesian language, while for Malaysia we already replace it from the words either in Arabic, Persian, English, Chinese or Sanskrit. And for your information, we in Malaysia usually use the portugues words in our literary works such as poems, short stories and songs. Because of the sound of the word reminds us about the old days and it sound so classic.
Wow, that's so cool. Maybe if you listen to some fado you'll find it somewhat familiar. I'm Portuguese and I live in the north, 70km away from the Portuguese border with Spain, really close to Galicia. All the words used here are normal words in "modern Portuguese", although some things like "tanque" aren't used that much these days because we have washing machines, lol. But apart from that, I didn't see any word that isn't used today. There are many words that are old fashion but the ones used in the video are not the case, any kid can understand them. But you're right about the Galician because the Portuguese language came from Galician and then changed and also had some Arabic routes and others. Edit: I hadn't watched the whole video when I wrote my comment. There is one word that isn't used much now, "caldo" for example. Another interesting thing is the fact that some words that start with a "V" in Portuguese, are usually written very similarly in Malay but with a "B". Here in the north of Portugal many people still do that, in Spanish they do the same in many words too.
Indeed, in songs and poems we tend to use words of older origin for fancy purpose.. So Portugese, Sanskrit and Arabic are the go to.. But for modern and contemporary works, loanwords mostly come from English..
Indeed. These are malay words that derived from old fashion portuguse words unintelligible to modern portuguse : Kereta > Carrita > Carro. Joget > Jogeto > Jogar. Cupang > Chupão > Chupar. Foya-foya > Folha(s). Among others..
this means our ancestors used to be fluent in Portuguese, when they were around... hence the words being passed down the generations... some are even added to our vocabulary :D
not fluent, but loanwords were used to describe many new things/objects/concepts that not existed in Old Malay world, prior arrival of Portuguese. Same like many English loanwords now in use in Malay and other languages.
It's fun learning a list of Portuguese words ...some of the words are easy to remember as they are quite similar to the Malay words... Good idea and great job to you both. Well done guys !!!
Many of the words mentioned are in classical malay and Indonesian language but some have been replaced by Arabic and Turkish influenced words and English as well.
Wow u guys. This is fantastic. Never cross my mind that there r dozens of Malay words originated or have similarities with d Portuguese. Wonderful video.
Portuguese language has a lot of influences from the Arabic language. One of our favourite words in Malay influenced by other languages is Ais 😂 it makes so much more sense to us writing it as ais then ice 😂 In Portuguese we pronounce the letters the same way BM
Didn't know there are sooooooooooo many Malay words similar to Portuguese words... Not sure if any Dutch words similar since the Dutch also colonised Malacca once...and there are tonnes of Arabic words in the Malay language...Very informative...
Bahasa Portugis pun banyak loanwords dari bahasa Arab...kemudianya diserap ke bahasa Melayu ..cnthnya dalam video ada sebut Camisa, Camisa adalah loadword dari bahasa Arab, Kamis, kemudian dari Portugis ke bahasa Melayu akhirnya jadi Kemeja. Sabado dari bahasa Arab, Sabt, Limao jugak dari bahasa Arab, Lima dan lain2 lagi.
Interesting! Some or if not most parts in Sabah (East Malaysia) do refer hari minggu as Sunday or in Portugese, Domingo, especially the older generations.
Now i know that Bahasa Melayu and Portuguese language got a similarity. Wow. Just wow. I tried to used google translate just for confirmation, and it’s true. Very similar. So i think its not really hard for Malaysian if they come holiday to Portugal right? 😄
You know what's funny? I believe that a Malaysian would understand Portuguese better than the Spanish do, aside from the Galicians that live close to the border with Portugal.
@Winter Sun Sim, por causa da pronúncia. O Português do Brasil tem uma pronúncia mais simples de falar e de compreender. A diferença entre o PT-BR e PT-PT é como o inglês dos EUA e do Reino Unido.
Tenda biru in malaysian malay called khemah biru, the song is about a girl broke up with her boyfriend then went away, then when she came back she saw a blue tent in front of the boy's house meaning that the boy is getting married (back in the 80s the tent we used are always blue)
Tenda in malay we call it Khemah (Tent). But in Indonesia they call it Tenda. There was an Indonesian song called “Tenda Biru” sang by Desy Ratnasari. Anyways, it refers to the same thing.
Tinta - dakwat, mangsi: dicecahkannya pena itu ke dlm ~ lalu ditulis namanya pd sekeping kertas;~ cetak sj dakwat utk mencetak buku dll; ~ emas dakwat yg berwarna spt warna emas. (Kamus Dewan Edisi Keempat)
“The Kristang (otherwise known as "Portuguese-Eurasians" or "Malacca Portuguese") are a creole ethnic group of people of mixed Portuguese and Malaccan descent based in Malaysia and to some extent in Singapore.” en.m.wikipedia.org/wiki/Kristang_people
never thought of this.. i'm 43 and already knew i could speak portuguese and same goes as our fellow friends far away in portugal.. nice video and exploration.. wish i could go to portugal after this covid19.. and practice to speak portugal there. thanks
Mt Tum Baharum and Mr Alex are from Terengganu. Before independence, due to the big Titiwangsa Range, the east cost and west coast hardly co-mingle, hence their lack of knowledge with those old malay word from old malay sultanates (Melaka and whatnot). Some of these words are still being used in Indonesia and those taking Malay Literature as a subject in school should know most of the words that these two blokes are not aware of.
Oo really love this episode of linguistic awesome guys , hope you could include the similarities between Portuguese-Malay in every videos so we could learn more of your language Jaio & Christiana love love 100% 😘🥰
12:00 Tenda Biru tu nama lagu from Indonesia sang by Desy Ratnasari. Tenda memang mcm langsir besar or khemah.... 15:01 TInta . Ni mcm dakwat lah utk tulis sesuatu pada kertas. Dulu kan ada belajar dlm sekolah masa kelas BM or Sastera. Ehh org Malaysia yg dlm ni mcm tahu word2 lama ni...? Baca tak buku2 lama spt prosa klasik , buku2 kitab hang tuah, buku pahlawan2 melayu spt Gugunya Pahlawan Raja Haji,Robohnya Kota Melaka, dulu tahun 70 an 80 an 90 an kan byk bahasa lama. Lantera, Soldadu ni semua dlm prosa klasik lama yg belajar sastera form 4, form 5, form 6 tahu ni. Caldo tu tak guna di melaka...kalau utk ambil sup...Senduk (besar), Sudip or Sudu
Nice contents.. Melaka used to be entreport port and for sure there were integration of languages & cultures during those days..Bahasa Melayu uses to be Lingua Franca in the world back in 15,16th century👍👍
I don't remember where I read from, but the original Malay words not more than hundred. Most of our word/malay words was borrowed from other languages like Arabic, Portuguese, Tamil, and English. That why you can see a lot of similarities between Malay words and others
Ya ya ya... Masyarakat melayu dh bnyak kali dijajah dan dipaksa menggunakan bahasa dr luar.. dan masyarakat luar pon membawa bahasa melayu balik ke negara mereka... Sampai sekarang masih berlaku pengembangan bahasa...
Not true. I think the original Malay words were just supplanted by these foreign words when they became more in fashion. It is not that we didnt have the words for them before. Of course those things that are not found originally here, we didnt have the word for it, like keju, of course there have never been keju here. But the fact that there's the Malay word "tingkap" for "janela" means that we did have the terms for a lot of things that are commonly found here. We still call harimau, harimau, because we have it here.
Many Malay word came from Turkish word as well like Mahkamah, khianat, askar. Watch Derilis Ertugrul you will find a lot of similarities between Malay and Turkish word
Portuguese and Malay languages have a lot of common words with the Sinhalese Language spoken in Sri Lanka as well. Examples: Tyre - Roda, Table - Mesa, Shoes - Sapathu etc.
nevertheless it is not malay or sinhalese,derived from the portuguese version of latin!! they only use vocabularies only not the whole language or sentence also as they say..tinta can be cat, pronounced chat,boneca,can be partun sapatu,can be kasuto,and jandela,tinkap porta=door--pintu
Actually , There Are Small *_Malay_* Population In Sri Lanka . But Now The Young Generation Have Lost Much Of Malay Language , Only Some Older Generation Can Speak About 70-80 % Malay Language With Additional 30-20 Sinhalese Words .
Few other Portuguese-derived Malay words not touched in this video: MINGGU (English: Week), from DOMINGO (Portuguese) BALDU (E: Satin) from BALDO (P) MEJA (E: Table) from MESA (P) DEKAN (E: Dean) from DECANO (P) TEMPOH (E: Period), from TEMPO (P)
thank you for sharing the vocabulary/verb between portuguese and malay. I'm malay native speaker and learning spanish. but I love everything about general knowledge
This reminds me of the time when I surprised my Brazillian schoolmates by understanding their conversation in Portuguese. One guy was scolding his cousin for leaving his shirts on the table and not put em in the cupboard and also for not hanging the towel by the window. I heard some words that sound similar to malay and I figured out what they meant by putting them together even though I don't speak Portuguese. Haha I thought that was funny.
Wowww .. very very interesting .. I didn't know that there are many similar portuguese and malay words .. this make me even more and more interested to go to Portugal .. when I do I will try to use the similar words .. I will let you both know when I do go to Portugal .. love tou guyss .. take care ❤❤❤
You'll be welcome and I believe that many people would be surprised by how similar Portuguese is with "old" Malay. I'm Portuguese and I was really surprised to watch this. Greetings from Portugal!
Terigo-Terigu used commonly used in Indonesia (Tepung Terigu), Tinta also used in Indonesia until now and Classical Malay, Tenda is used in Indonesia for Camp but in Malay we use Khemah (Arabic origin) , Caldo use in Indonesia- Kaldu (broth) but we use Kuah
But Kelantan state in their dialect..still call window Jenela @ Jendela @ Tingkat..similar word..When I small ..my mom always said..Tutup jenela tu..dah nak male @ malam.. Means close that window..is almost night time..
I always think "sepatu" is like a classic word and sound beautiful when we pronounce it. Because nowadays we (young generation) always said "kasut". Same like "tinta", it is a beautiful word, usually found in poem or literature. But in everyday communication we said "dakwat". ❤ Very interesting and informative video!
It is not old, the vocab is like a malay literature similiar to Shakespeare language in English... In older days the Malay language blend with Potuguese and some arabic words plus dutch with high literature Modern words are quite rubbish.. In written word it does sound nice with jendela instead tingkap
Some of the words are similar to Bahasa Melayu Klasik. Which is no longer used as a daily spoken language today except as a subject in schools, that people hardly use after school
@@halaluasian7491 Dkt Indonesia pun bahasa dia dah campur aduk dgn Belanda. Sama aje. Tu yg bahasa serumpun dah lain. Tengok Filipina, bahasa dia banyak Sepanyol!
@@bukitkatilmp betul. Bahasa melayu di malaysia byk campur bahasa sanskrit, arab,china, portugis, belanda, enggeris. Bahasa melayu di indonesia lebih byk campur belanda dn bahasa etnik2 disana dimana ia akhirnya dijadikan bahasa indonesia.
Terigu = Gandum (Malay) = Wheat, for Indonesian used Terigu, for example, Tepung Terigu = wheat flour Tinta = Dakwat (Malay) = Ink Tenda = Khemah (Malay) = tent You guys has meet Dome Nikong as well? You shall follow him going into the jungle as well.
Yes RENDA it right the word still we use in northern state... but they are 1 more word that we use as same RENDA That We called ROPOL "Kalau boleh lansir Raya tahun ni nak yang ada ROPOL~ROPOL(RENDA~RENDA)" Selalu dijahit pada bahagian tepi/hujung/the end of each cloth utk menambah Seri pada jahitan... seperti lansir, baju, Kain, skirt, lengan baju, alas meja & lain~lain terima kasih
Tenda Biru in the Malay song refers to a Blue tent that was put up at her boyfriend's wedding. It was a sad song shae was heartbroken when she saw the tent
@@maznahharon3665 bukan apa,takut jiran kita yang satu ni baca satgi,mulalah nak jadi punca,klaim mengklaim.tapi memang betul tenda biru ni lagu indonesia.nama penyanyi dia sapa ntah aku lupa dah.
Tenda is an old Malay word for tent, but I think Indonesian still using it. Malays call it "khemah" now. Terigu (wheat) = gandum. Tinta as in ink actually still being used in formal writing because I could understand it 😅 And in Johor (southern part of M'sia) sometimes we call Sunday as "hari minggu"
tenda dalam kamus Melayu maksudnya kain mota untuk membuat khemah di kapal; kain kanvas; khemah; langit-langit; atap beca tenda in Malay dictionary means sheet for making a tent on ships etc; a canvas sheet; a tent; (langit-langit is like a sheet we put above our bed); the roof of trishaws
Wow, I'm fluent in Malay and I didn't know!
Greetings to all Malaysian people, from Portugal!
Hahaha me too.. only now I realise that I'm fluent in Portuguese! Greetings to you and all the Portuguese people.. Stay safe!
in old Malays word for Portuguese is "Peringgi" or "Feringgi"
you are from Bruno Fernandes family right?🤣
Hii from malaysia 😋👌
@@muhammadazim5015 I'm not, Fernandes is a quite popular surname in Portugal! :)
Honestly, This show nobody will skip because we love to learn about knowledge. Malaysian people love knowledge.
Yea true
Especially when it comes to Language! 😁✨
Fact bro fact😂
I speak Portuguese all this time?? Damn, should've add this in my resumé.
Ahahha 😅😅😅
Damn true.. Hahha
I know right!! 🤣
Kalau mahu interview kerja sudah you tahu banco escola
@@peguamabdullah , haha mcm bunyinya "Bangku sekolah"
Now i can chat with Cristiano Ronaldo. Just DM him, waiting for him to reply.
Ahahah 😂 😂
Hahahaha 😂
Two weeks already. Do you get any replies?
🤣🤣🤣
@@rheawilson8186 after two months... krik... krik... krik... 😂😂🤣
Those words were used in Malaysia in old days. But is still being used in Indonesia
Tenda (Indonesia) = kemah / tent
Terigu (Indonesia) = tepung gandum / wheat flour
Tinta (Indonesia) = dakwat / ink
Lentera (Indonesia) = Lantern
Minggu (Indonesia) = Ahad / Sunday
Kaldu (Indonesia) = sup / soup / stew / broth
All the reasons why Malaysians must be more in favor of Cristiano Ronaldo instead of Messi. 😂
Cristiano Ronaldo. Not Ronaldo.
We are biased but we say Cristiano Ronaldo is better 😂😂😂😅
@@Travelgramers Cristiana Ronalda as well ⚽🤣
Imo I prefer CR more because he's more of a MAN with high athletic abilty & agility compared to Messi. ☺️ CR=sharp;Messi=swift
CR more hansome as well
Almari - armario
Baldi - balde
Bangku - banco
Bendera - bandeira
Biola - viola
Bomba - bombeiro
Boneka - boneca
Bola - bola
Dekan - decano
Garpu - garfo
Gereja - igreja
Jendela - janela
Keju - quiejo
Kemeja - camisa
Kereta - carreta
Lancar - lancar
Limau - limao
Mentega - manteiga
Meja - mesa
Minggu - dominggo
Paderi - padre
Pau - pao
Pesta - festa
Pita - fita
Renda - renda
Roda - roda
Ronda - ronda, rondar
Sabun - sabao
Sekolah - escola
Sepatu - sapato
Soldadu - soldado
Tangki - tanque
Tempoh - tempo
Tuala - toalha
Tukar - trocar
Sejak kpn malay ada bahasa boneka,jendela,kemeja,minggu,mentega,sepatu? Itu serapan bhs indo dari portugis x
@@rully3475 itu memang bahasa melayu bro .bahasa negara kau tu adalah bahasa melayu kau masih tk sedar ?
@@azamrohani6237 bhs melayu di sini itu bhs kampung/daerah sama kya bhs jawa,sunda,bugis,batak,minang. Bhs indonesia udh bnyk kosa kata serapan dari bahasa2 daerah lain sama inggris,belanda,portugis,arab.induk bhs memang melayu sama kya bhs inggris yg induk bhs nya bhs jerman
@@rully3475 kamu tau ke malay tak guna .. perkataan tu sering di gunakan acara formal dn dlm puisi sajak pantun juga seloka.. di sekolah dlam matapelajaran sastera memang di ajar.. dan bahsa2 tu asal bahasa melayu kuno yg di asimilasi dari bahasa portugis yg jajah kerajaan melaka.. kmu fikir inggeris saja ke yg jajah tanah melaka. Tapi belanda juga ada jajah tanah semenanjung malaysia ya..
@@jaasamore1188 sejak kpn ada bahasa boneka,jendela,kemeja,minggu,mentega,sepatu,terigu,tenda,tinta di negara lo?
Nice video guys 😄
BTW, the reason why the uncles look coonfused is because some words is actually the words in Indonesian,
like Tenda, Tinta, Terigu, Kaldu, Lentera, Hari Minggu, Sepatu, Serdadu, Cerutu, Misa, Jendela, Pita.
Indonesian is very similar with Melayu (Malay) but the vocabulary is not 100% the same.
That's why 😀
Thanks for the video.
Iya, betul..
Tenda means tent, terigu means wheat..they are old malay words, still been using in Indonesia
Mostly are used by the Indonesian
Jendela
Sepatu
Tenda
Terigu
Wheat is kanji in new malay
Tingkap, kasut, khemah, gandum
terigu bukan tepung kah
sebab masa kecik ada pernah dgr tepung terigu
@@TheJonggor terigu tepung gandum
It really amaze me how Portuguese and Malay have a lot of similarities! Made me want to study Portuguese language!!! This video is inspiring ☺️😄
Malay comprised of Arabic words, English words and Portuguese words
perhaps every Malaysian should learn Arabic and Portuguese too :)
@@Probanot absolutely. As an Arabic learner myself, I can guarantee you that Malay borrowed tons of words from Arabic
@@muhdyasierazmee637 yes without a doubt. I went madrasah and see a lot of loan words
@@Probanot haha habibi
أنا من المدرسة الجنيد. أنت من أي مدرسة؟ شفت في قناتك أنك من سنغافورة
Now I see In Malaysia words got simplify to make it easier to pronounce😁
Wow, great video idea guys. Good work
Why not you guys also make Language Challenge 'Canadian vs Indonesian/Malay'. There are LOTS of Modern Malay words adapting English words.
Eg : Internet=Internet , Television=Televisyen , Information=Informasi, Nation=Nasi, Steve=Saiful
Yeah I had no idea I was speaking Portuguese 😂😂😂
Joao wanted to make this video for sooooo long that we had to make it happen before we leave 🙃🙃🙃
steve there you have it. 5 stars
@@Travelgramers 👏🏻👏🏻👏🏻it has to be from your 1st visit to the Portuguese Settlement! Finally endorsed!✍🏻🤳🏻✅🇲🇾🇵🇹😊
TINTA in malay = INK in english, ... still in use nowadays, especially in poems, classic songs, etc.
However, in daily usage/conversations, we use DAKWAT for INK.
Ya tepat. Ada lagu ukays lirik berbunyi bertanya khabar melalui tinta, jarang sekali bertemu muka, namun kutahu dia setiaaaaaaa wowww wooo
Tinta @ dakwat in malay
Ye betul..Tinta=Dakwat
Tinta Emas=Golden ink.
In Indonesian it's different, we use tinta for everyday usage but dawat is used in literary works or to add classic/archaic element.
@@SufiMokhtar legend bro
Portuguese was in Malacca from 1511 to 1641. For 130 years staying in important trading post, of course somehow they influence our language.
That’s right 🙂🙂
NOW we know how much TG are inclined to us, yeah! 😅 Watch "Jumping Places" @ Algarve, Portugal, and you'll see some similarities in the buildings, food and Fishermen village = Portuguese settlement! 🤗 Thanks to RUclips! What a small world! 🌏🌍
@@Travelgramers but right now we are brother and sister 😄
Melaka was the centre of malay language back during the sultnate era. After the Portuguese took the city, most of the local population were still living there including some of the scholars and literate citizen. In fact some old malay literature anf classical pantun were written in the city.
Actually from 1509, when they first arrived in Melaka,
I few minutes ago I read about Sejarah SPM (History) chapter Spain-Portugal and then suddenly youtube recommend me this video. Good job YT❤🇲🇾
"Tinta" in Malay means "ink"
"Tenda" in Malays means "tent"
"Passear" in Malay is "Bersiar-siar" which means "to stroll; to go for a walk".
"Fita" in Malay is "pita perekat" or "tape".
Waaahh !! Nicee. I ve a friend from Iran. And we also found few Bahasa Melayu words are similar to Farsi, like :
Almond; Badam(Bahasa)=Badam (Farsi)
Raisin; Kismis(Bahasa)= Kishmish (Farsi)
And many more.. Malay words derived from Persisan Language.
Btw tinta yes, in Malay also tinta=ink (English)
It's fun to have this similarity tho. Hehehe
In Portuguese tinta can also be ink but at the time we could only think of paint 😂 can be anything that is used to write or paint
Kelantan, one of state in malaysia use a lot of Arabic words. For example, kalam = qolamun = pensil (malay)
Bandar is Persian. It originally meant seaport, but because most Peninsular Malay cities were seaports, it took on the meaning of 'city' instead in Malaysia, Singapore, and Brunei. We also use a lot of Persian names, like Mirza, Nilofar, Shah, Johan/Jihan, and Shaharizad.
And with the similarities of Portuguese and Spanish, there are similar words between Malay and Spanish too! Like iglesia, bandera, bombero, toalla, queso, etc
bombero - firefighter?
@@lobakputih202 Yup!
In Malay you say Bomba - Bombeiro in Portuguese, the word is different but it came from the Portuguese, bomba being a pump to pump water to extinguish the fire 😅
Portuguese and Spanish are very very similar we can understand everything in Spanish if we read it and most of it when it’s spoken 😁😁
@@Travelgramers nice, there's a lot similarities between Portuguese & Malay words. Mucho Obrigado for this informative video 😁
Malay language was international long time ago.. they was practice from portuguese, dutch and english and also arabic
The fact that I have a Portuguese friend and he still remembers the historical Malacca being taught to him shows how close in remembrance of Portuguese to its beloved conquest of Malacca...
Portugal developed Malacca .
@@KironManuelCards This is true
gateway to spices land and other Far East riches.
Tenda biru = blue tent- tenda is tent but not common use nowdays
Terigu only use by Indonesian language i guess, because in indo there has word tepung terigu(all purpose flour)
Tinta refer to dakwat which is ink
I might be wrong but i use to hear all those words while in school in bahasa Malaysia subject or when i read old kind of malay novel, poems, etc
right.. tenda & terigu commonly used in indonesia i/o malaysia but interesting that 98% of the words are used/understood by malaysian..
13:36 For wheat flour, Indonesian called it tepung terigu, Malaysian normally called tepung gandum.
As from i know.. gandum is a loan word from Persia if im not mistaken.. but terigu also meant wheat.. but not commonly used in Malaysia 😊😊😊
Trigo is still used by Kristang people in Melaka
Fascinating to see all the similarities! Especially now after just visiting the Portuguese Settlement in Melaka
Hope to see video on your Melaka travel soon.
@@Seramics You will - we’ll have several Melaka videos coming up 👍
@@FoodandFootprints FYI Melaka is part of the Turkey Otthomanian Empire before the Portuguese era.
We should promote exchange students programme btwn Portugal & Malaysia, we hv a lot more to learn from each other.
Sangat setuju...kementerian pendidikan and kementerian pelancongan should consider this suggestion seriously...
kita dh hntr pawi sana kan..
My family had exchange student from barcelona before back then 2006. Easy for him to catch up malay language
Rasenya AFS ade kot. AFS is a non profit organization for student exchange programme. But I'm not sure Portugal is in the list or not.
@@nasyitahali9922 my adik angkat from afs programme. Still contact: his malay still fluent. Waktu kami ke uk dia dtg visit
If I'm not mistaken, The Portugues language/words that we use here in Malaysia are the Old-Portugues or Galician-Portugues from the north of Portugal. So that's why the sound and spelling of the words quite different from the Modern Portugues I guess. And as for myself, I can understand the words that 2 uncle cannot understand because those words are still used in Indonesian language, while for Malaysia we already replace it from the words either in Arabic, Persian, English, Chinese or Sanskrit. And for your information, we in Malaysia usually use the portugues words in our literary works such as poems, short stories and songs. Because of the sound of the word reminds us about the old days and it sound so classic.
Wow, that's so cool. Maybe if you listen to some fado you'll find it somewhat familiar.
I'm Portuguese and I live in the north, 70km away from the Portuguese border with Spain, really close to Galicia.
All the words used here are normal words in "modern Portuguese", although some things like "tanque" aren't used that much these days because we have washing machines, lol. But apart from that, I didn't see any word that isn't used today.
There are many words that are old fashion but the ones used in the video are not the case, any kid can understand them.
But you're right about the Galician because the Portuguese language came from Galician and then changed and also had some Arabic routes and others.
Edit: I hadn't watched the whole video when I wrote my comment.
There is one word that isn't used much now, "caldo" for example.
Another interesting thing is the fact that some words that start with a "V" in Portuguese, are usually written very similarly in Malay but with a "B".
Here in the north of Portugal many people still do that, in Spanish they do the same in many words too.
Even today Brazilian Portuguese different against Lisbon/European Portugese
Indeed, in songs and poems we tend to use words of older origin for fancy purpose.. So Portugese, Sanskrit and Arabic are the go to..
But for modern and contemporary works, loanwords mostly come from English..
Indeed.
These are malay words that derived from old fashion portuguse words unintelligible to modern portuguse :
Kereta > Carrita > Carro.
Joget > Jogeto > Jogar.
Cupang > Chupão > Chupar.
Foya-foya > Folha(s).
Among others..
this means our ancestors used to be fluent in Portuguese, when they were around... hence the words being passed down the generations... some are even added to our vocabulary :D
not fluent, but loanwords were used to describe many new things/objects/concepts that not existed in Old Malay world, prior arrival of Portuguese.
Same like many English loanwords now in use in Malay and other languages.
What an ignorant comment
It's fun learning a list of Portuguese words ...some of the words are easy to remember as they are quite similar to the Malay words...
Good idea and great job to you both. Well done guys !!!
Portuguese also influenced in Chinese at Macao 🙂
Terigu , kaldu & tenda are used mostly in Indonesia. Desy Ratnasari, an Indonesian was a singer for the song of Tenda Biru (blue tent / canopy)
and sepatu as well
@@blackknightshark7732 in malaysia we have Sepahtu
Tenda biru is blue curtain to be exact..
Done claim
Yes its old language which is bahasa baku. Nowadays many malaysian malay doesn’t use bahasa baku anymore.
Many of the words mentioned are in classical malay and Indonesian language but some have been replaced by Arabic and Turkish influenced words and English as well.
Wow, this is amazing. We shared many words with the Portuguese. Thank you for your amazing videos. 🇲🇾🇵🇹
The similarities in the language are amazing! Keep safe and healthy.
I already knew most of the similar words, except those really old ones. But still very enlightening video. Thanks!
Tenda is tent, still widely used in Indonesian but rarely used in Malay.
During schooldays in the 70’s I learnt a lot of Portuguese songs and I can still remember most of them till today.
Jingkri nona
Hi from Singapore! We still use the word “Terigu”. Bubur Terigu, remember? :)
Wow u guys. This is fantastic. Never cross my mind that there r dozens of Malay words originated or have similarities with d Portuguese. Wonderful video.
I'm sure u guys know that there r also many words originated from past history influences such as from d English, Arabic.
There r also some words that have similarities with Hindi, from d Urdhu.
Portuguese language has a lot of influences from the Arabic language.
One of our favourite words in Malay influenced by other languages is Ais 😂 it makes so much more sense to us writing it as ais then ice 😂
In Portuguese we pronounce the letters the same way BM
@@Travelgramers Wonderful that u share all this information.
Thanks for the list of words. We really have been waiting for this... Especially after the 'tikus bintang' incident! 😆😆
Didn't know there are sooooooooooo many Malay words similar to Portuguese words...
Not sure if any Dutch words similar since the Dutch also colonised Malacca once...and there are tonnes of Arabic words in the Malay language...Very informative...
Adaa .. mcm bahasa yg modern sikit.. contoh prestasi.. itu berasal dri belanda..
At least 1000 words
Kalau Dutch dia more kepada bahasa Melayu Indo
The origins of malay language is in the stpm (form 6) bahasa melayu syllabus in malaysian schools.
Bahasa Portugis pun banyak loanwords dari bahasa Arab...kemudianya diserap ke bahasa Melayu ..cnthnya dalam video ada sebut Camisa, Camisa adalah loadword dari bahasa Arab, Kamis, kemudian dari Portugis ke bahasa Melayu akhirnya jadi Kemeja. Sabado dari bahasa Arab, Sabt, Limao jugak dari bahasa Arab, Lima dan lain2 lagi.
Tenda biru
Blue canvas ties to the trees... Use like a canopy in wedding ceremony...
Tenda
Canvas/tent
Interesting! Some or if not most parts in Sabah (East Malaysia) do refer hari minggu as Sunday or in Portugese, Domingo, especially the older generations.
Now i know that Bahasa Melayu and Portuguese language got a similarity. Wow. Just wow. I tried to used google translate just for confirmation, and it’s true. Very similar. So i think its not really hard for Malaysian if they come holiday to Portugal right? 😄
yes
You know what's funny? I believe that a Malaysian would understand Portuguese better than the Spanish do, aside from the Galicians that live close to the border with Portugal.
@Winter Sun Sim, por causa da pronúncia. O Português do Brasil tem uma pronúncia mais simples de falar e de compreender. A diferença entre o PT-BR e PT-PT é como o inglês dos EUA e do Reino Unido.
Seriously you never know? I thought we all been told in History lesson in school
Tenda biru in malaysian malay called khemah biru, the song is about a girl broke up with her boyfriend then went away, then when she came back she saw a blue tent in front of the boy's house meaning that the boy is getting married (back in the 80s the tent we used are always blue)
Tenda mostly spoke by indonesian..desy ratnasari is singer from indonesia..im malaysian..tent for bahasa malaysia is khemah..
Great episode. Well done, guys!
Tenda in malay we call it Khemah (Tent). But in Indonesia they call it Tenda. There was an Indonesian song called “Tenda Biru” sang by Desy Ratnasari.
Anyways, it refers to the same thing.
Tinta - dakwat, mangsi: dicecahkannya pena itu ke dlm ~ lalu ditulis namanya pd sekeping kertas;~ cetak sj dakwat utk mencetak buku dll; ~ emas dakwat yg berwarna spt warna emas. (Kamus Dewan Edisi Keempat)
Tinta-dakwat
You can refer to “kamus Dewan Bahasa” it’s dictionary for Bahasa Malaysia
Knowledgeable information.. Travelgramers
Great lesson, a kristang here listening, enjoyed the similarities
Awww that’s nice to hear coming from a Kristang ☺️☺️☺️
What's a kristang?
“The Kristang (otherwise known as "Portuguese-Eurasians" or "Malacca Portuguese") are a creole ethnic group of people of mixed Portuguese and Malaccan descent based in Malaysia and to some extent in Singapore.”
en.m.wikipedia.org/wiki/Kristang_people
@@Travelgramers they're considered bumiputera.
@@Travelgramers Advance apology! (if it's offensive) generally, we address them as "gerago"..
Tenda is khemah/tent. But usually tenda is using widely in indonesia. Give the same meaning.
never thought of this.. i'm 43 and already knew i could speak portuguese and same goes as our fellow friends far away in portugal.. nice video and exploration.. wish i could go to portugal after this covid19.. and practice to speak portugal there. thanks
You don't speak Portugal, you speak Portuguese. Don't get confused.
Mt Tum Baharum and Mr Alex are from Terengganu. Before independence, due to the big Titiwangsa Range, the east cost and west coast hardly co-mingle, hence their lack of knowledge with those old malay word from old malay sultanates (Melaka and whatnot). Some of these words are still being used in Indonesia and those taking Malay Literature as a subject in school should know most of the words that these two blokes are not aware of.
Oo really love this episode of linguistic awesome guys , hope you could include the similarities between Portuguese-Malay in every videos so we could learn more of your language Jaio & Christiana love love 100% 😘🥰
both guys sorry to say a bit lack malay vocab. tinta it not too old word, we know tinta mean ink or dakwat is the other word
Im a girl guide during 1970s & we had to sing this portugese song
Jing ling Nona
Jing Ling Nona
Yus ca ri casa
& I still remember the song up till now
casa nonteng porta nona qiai logu pasa
teng quan to teng
quan to teng fala nonteng
amore mia amore
amore mia corosan
😆
12:00 Tenda Biru tu nama lagu from Indonesia sang by Desy Ratnasari. Tenda memang mcm langsir besar or khemah....
15:01 TInta . Ni mcm dakwat lah utk tulis sesuatu pada kertas. Dulu kan ada belajar dlm sekolah masa kelas BM or Sastera. Ehh org Malaysia yg dlm ni mcm tahu word2 lama ni...? Baca tak buku2 lama spt prosa klasik , buku2 kitab hang tuah, buku pahlawan2 melayu spt Gugunya Pahlawan Raja Haji,Robohnya Kota Melaka, dulu tahun 70 an 80 an 90 an kan byk bahasa lama.
Lantera, Soldadu ni semua dlm prosa klasik lama yg belajar sastera form 4, form 5, form 6 tahu ni.
Caldo tu tak guna di melaka...kalau utk ambil sup...Senduk (besar), Sudip or Sudu
Similarities and different between Malay from Malaysia, Indonesia and Bornea..Sabah Sarawak Brunei..
Really enjoy your video..
Nice contents.. Melaka used to be entreport port and for sure there were integration of languages & cultures during those days..Bahasa Melayu uses to be Lingua Franca in the world back in 15,16th century👍👍
agreed. how else it evolved so much and included words from other languages... the world was so small and back then that was its center
We used to used old Malay language (Bahasa Melayu lama) and I think the spelling is a bit closer /similar
to *use
@@mohammadamir4486 thx 👍🏽
I don't remember where I read from, but the original Malay words not more than hundred. Most of our word/malay words was borrowed from other languages like Arabic, Portuguese, Tamil, and English. That why you can see a lot of similarities between Malay words and others
Ya ya ya... Masyarakat melayu dh bnyak kali dijajah dan dipaksa menggunakan bahasa dr luar.. dan masyarakat luar pon membawa bahasa melayu balik ke negara mereka... Sampai sekarang masih berlaku pengembangan bahasa...
Not true. I think the original Malay words were just supplanted by these foreign words when they became more in fashion. It is not that we didnt have the words for them before. Of course those things that are not found originally here, we didnt have the word for it, like keju, of course there have never been keju here. But the fact that there's the Malay word "tingkap" for "janela" means that we did have the terms for a lot of things that are commonly found here. We still call harimau, harimau, because we have it here.
@@karmakl betul. Terutamanya benda atau sesuatu yg tiada di tanah melayu tetapi dibawa oleh pedagang ke melaka dahulu kala (pusat perdagangan)
Many Malay word came from Turkish word as well like Mahkamah, khianat, askar. Watch Derilis Ertugrul you will find a lot of similarities between Malay and Turkish word
@@sharfrazsalim3374 I dont think those are Turkish words. Turkish also borrowed many terms from Arabic and Persian.
Portuguese and Malay languages have a lot of common words with the Sinhalese Language spoken in Sri Lanka as well. Examples: Tyre - Roda, Table - Mesa, Shoes - Sapathu etc.
these are common words in South Indian languages too
Janela
orelógio
nevertheless it is not malay or sinhalese,derived from the portuguese version of latin!! they only use vocabularies only not the whole language or sentence
also as they say..tinta can be cat, pronounced chat,boneca,can be partun
sapatu,can be kasuto,and jandela,tinkap porta=door--pintu
yes the Portuguese were there too :)
Actually , There Are Small *_Malay_* Population In Sri Lanka . But Now The Young Generation Have Lost Much Of Malay Language , Only Some Older Generation Can Speak About 70-80 % Malay Language With Additional 30-20 Sinhalese Words .
As long as I can remember..tepong terigu..is what we use to describe wheat flour in Sarawak
Few other Portuguese-derived Malay words not touched in this video:
MINGGU (English: Week), from DOMINGO (Portuguese)
BALDU (E: Satin) from BALDO (P)
MEJA (E: Table) from MESA (P)
DEKAN (E: Dean) from DECANO (P)
TEMPOH (E: Period), from TEMPO (P)
“Tenda” means a large tent built for a wedding or funeral ceremony to accommodate guests.
thank you for sharing the vocabulary/verb between portuguese and malay. I'm malay native speaker and learning spanish. but I love everything about general knowledge
Tenda, Kaldu and Terigu are more often use in Indonesia, the song Tenda Biru is an Indonesian song
This reminds me of the time when I surprised my Brazillian schoolmates by understanding their conversation in Portuguese. One guy was scolding his cousin for leaving his shirts on the table and not put em in the cupboard and also for not hanging the towel by the window. I heard some words that sound similar to malay and I figured out what they meant by putting them together even though I don't speak Portuguese. Haha I thought that was funny.
Yeah sometimes we understand some words and we just put the sentence together, most of the times works 😁😁😃
@@Travelgramers 👏🏻👏🏻that's the beauty of understanding a language! Same goes to me, makes your travel so much easier & instant bond relationship! 😅🤗💫
🤗 interesting. Good stuff.
Wowww .. very very interesting .. I didn't know that there are many similar portuguese and malay words .. this make me even more and more interested to go to Portugal .. when I do I will try to use the similar words .. I will let you both know when I do go to Portugal .. love tou guyss .. take care ❤❤❤
You'll be welcome and I believe that many people would be surprised by how similar Portuguese is with "old" Malay.
I'm Portuguese and I was really surprised to watch this.
Greetings from Portugal!
Lol dah lupa ke? Melaka pernah kena jajah portugis 130 tahun. No wonder ada persamaan kata bahasa.
Terigo-Terigu used commonly used in Indonesia (Tepung Terigu), Tinta also used in Indonesia until now and Classical Malay, Tenda is used in Indonesia for Camp but in Malay we use Khemah (Arabic origin) , Caldo use in Indonesia- Kaldu (broth) but we use Kuah
Amazing video. Very informative guys. Well done.👍👍
Thank you 😊
Thanks for this video discovering d roots of some of d Malay words.
"Bertanya kabar melalui tinta
Jarang sekali bertemu muka
Namun kutahu dia setia". Contoh "Tinta" di petik dari lagu (Disana menanti di sini menunggu)
Tinta itu dakwat, (English= ink), context lagu ni psl org dulu2 yg hanya berutus surat.
Tenda commonly used by the Indonesians. Malaysians used "khemah" Tenda biru means blue tent.
BETUL
Rarely use the word tenda but it is available in kamus dewan
@@norasikinishak237 saya rasa ramai orang melayu tak tau apa itu tenda. Kalau khemah diorang taulah
Sabah masih guna prkataan tenda, terutama khemah mjlis kawin kmi pnggil tenda
Still Bahasa Indonesia is a Malay-Riau language.
Great content!! Good job
But Kelantan state in their dialect..still call window Jenela @ Jendela @ Tingkat..similar word..When I small ..my mom always said..Tutup jenela tu..dah nak male @ malam.. Means close that window..is almost night time..
Languages are beautiful and evolutionary thru time. Its the blend and harmonisation of mankind! Awesome video TG! Look the quiz! 👍🤩✌
I always think "sepatu" is like a classic word and sound beautiful when we pronounce it. Because nowadays we (young generation) always said "kasut". Same like "tinta", it is a beautiful word, usually found in poem or literature. But in everyday communication we said "dakwat". ❤ Very interesting and informative video!
It is not old, the vocab is like a malay literature similiar to Shakespeare language in English...
In older days the Malay language blend with Potuguese and some arabic words plus dutch with high literature
Modern words are quite rubbish..
In written word it does sound nice with jendela instead tingkap
I still use word sepatu because my family use it
@@norasikinishak237 Are you Johorean? Saudari orang Johor ke?
I'm from Sabah, my parents call tepung gandum as terigu, sapatos (kasut) and jendela (tingkap). I also call jendela.
@@JustMe-rq1iu
Bahasa dan dialek Sabahan lebih mirip Indonesia berbanding Semenanjung...
this video makes me more eager to learn Portuguese. ❤️
ya portuguese kinda cool its similar to spain
Cerut juga disebut cerutu, cuma jarang digunakan sekarang.
Armario / almari.. so many portuegese words that relate to malay/indo words.
Some of the words are similar to Bahasa Melayu Klasik. Which is no longer used as a daily spoken language today except as a subject in schools, that people hardly use after school
Banyak digunakan di indonesia sekarang .. di malaysia dah bercampur campur kesian kat generasi baru banyak bahasa2 melayu tulen dorang tatau
@@halaluasian7491 Dkt Indonesia pun bahasa dia dah campur aduk dgn Belanda. Sama aje. Tu yg bahasa serumpun dah lain. Tengok Filipina, bahasa dia banyak Sepanyol!
@@bukitkatilmp betul. Bahasa melayu di malaysia byk campur bahasa sanskrit, arab,china, portugis, belanda, enggeris.
Bahasa melayu di indonesia lebih byk campur belanda dn bahasa etnik2 disana dimana ia akhirnya dijadikan bahasa indonesia.
@@minhathat6928 tapi hampir 80% bahsa indonesia org2 malaysia faham..
Never know that Malay and Portugese had very much similarities
Spain and Portugal went all over 😂
That is when olden days Portugis was here and our malay learned and loan it
That is when olden days Portugis was here and our malay learned and loan it
oh my god, i just realize i speak portugese too😂
Ahaha and we speak Malay 😂
@@Travelgramers 😂😂
😂😂
yes you need to put portugese as your basic skilled language in your resume.
@@Travelgramers Hahaha how ironic! Keep it up..and stay safe!
Domingo = Minggu = Sunday. Generally, minggu means week but some parts in Malaysia also used minggu as Sunday
wow..menarik sungguh , pengetahuan baru, banyak sama dengan perkataan melayu lama
I thought tinta is 'dakwat' in malay, equivalent to 'ink' in english
Terigu = Gandum (Malay) = Wheat, for Indonesian used Terigu, for example, Tepung Terigu = wheat flour
Tinta = Dakwat (Malay) = Ink
Tenda = Khemah (Malay) = tent
You guys has meet Dome Nikong as well? You shall follow him going into the jungle as well.
i tot tenda is kain
Renda still used, especially northern... "nak beli baju yang ada renda-renda"
Yes RENDA it right the word still we use in northern state... but they are 1 more word that we use as same RENDA That We called ROPOL "Kalau boleh lansir Raya tahun ni nak yang ada ROPOL~ROPOL(RENDA~RENDA)" Selalu dijahit pada bahagian tepi/hujung/the end of each cloth utk menambah Seri pada jahitan... seperti lansir, baju, Kain, skirt, lengan baju, alas meja & lain~lain terima kasih
Melaka still use, "ala langsir ada rende rende tu".org tua tua selalu cakap.hahaha
In Sarawak we call it renda too. Rarely hear local call it ropol.
Renda tu mak2 dan nenek2 kita selalu buat dulu.. Lps tu buat lapik atas tv atas rak dan meja.
Pantai timur guna renda2 jg
Bubur Terigu still used in Melaka btw, Tenda= tent, great video guys
In east Malaysia, Sabah. We use sunday as "Hari Minggu".
Malay old words are almost similar to Portuguese.. nicely done guy's.. 🙋🤗✌️
Melayu Baku yang lama.
14:50 I think in malay tinta is ink. But i think indonesian also using that "tinta".
Tenda Biru in the Malay song refers to a Blue tent that was put up at her boyfriend's wedding. It was a sad song shae was heartbroken when she saw the tent
Actually Indonesian song... baik2 nanti kena tuduh kita claim.... 😀
@@adammans2588 tapi kira bahasa melayu la tu
aww khemah that make sense juga, i though a letter ( like surat jemputan)..
Yes, my apologies. It was an Indonesian song, but It was also popular here in Malaysia
@@maznahharon3665 bukan apa,takut jiran kita yang satu ni baca satgi,mulalah nak jadi punca,klaim mengklaim.tapi memang betul tenda biru ni lagu indonesia.nama penyanyi dia sapa ntah aku lupa dah.
Tenda is an old Malay word for tent, but I think Indonesian still using it. Malays call it "khemah" now. Terigu (wheat) = gandum. Tinta as in ink actually still being used in formal writing because I could understand it 😅
And in Johor (southern part of M'sia) sometimes we call Sunday as "hari minggu"
tenda dalam kamus Melayu maksudnya kain mota untuk membuat khemah di kapal; kain kanvas; khemah; langit-langit; atap beca
tenda in Malay dictionary means sheet for making a tent on ships etc; a canvas sheet; a tent; (langit-langit is like a sheet we put above our bed); the roof of trishaws
Wow..this really is a surprise to me, didn't know that we have so much similarities with the portuguese language
Free language class, Obrigado👍
Ahahaha sama2 😁😁😁
Very interesting. Now I can speak Portuguese.
Great episode👍👏👏
Wow, I never knew that are so many Malay words which are derived from the Portuguese. A great good to know fact!