Absurdalne tłumaczenia tytułów filmów zagranicą

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 янв 2025

Комментарии • 356

  • @koprolity
    @koprolity 3 года назад +309

    Tłumaczenia tytułów filmów to osobny gatunek poezji.

    • @tobiaszkukotko8655
      @tobiaszkukotko8655 3 года назад +12

      Powiecie kiedyś ile osób prowadzi ten kanał?

    • @boomii2087
      @boomii2087 3 года назад +1

      🤠

    • @masumi1990x
      @masumi1990x 3 года назад +1

      Ty tutaj?

    • @adamdybus8859
      @adamdybus8859 3 года назад +2

      Kurwa prosze cie/was(?) Nie próbuj(cie(?)) być śmieszny/ni na siłe

    • @tobiaszkukotko8655
      @tobiaszkukotko8655 3 года назад +6

      @@adamdybus8859 a ty kurwa nie czytaj komentarza i nie siej fermentu bo coś cię nie rozbawiło. Brzmisz jakbyś mu zazdrościł, że jest znany z komentarzy. Mówię ON jako kanał.

  • @szafirmeru
    @szafirmeru 3 года назад +180

    Najlepsze tłumaczenie filmu - 72 hours = 3 Dni xD

    • @simon1313ss3
      @simon1313ss3 3 года назад +5

      całkiem znośne :D

    • @Willqer
      @Willqer 3 года назад +63

      Teraz wyobraź sobie "Green Mile" jako "Około 1600 metrów zieleni".

    • @staszekzagrobelny46031
      @staszekzagrobelny46031 3 года назад +15

      @@Willqer albo po prostu 1601 metrów zieleni

    • @tymonostrowski3653
      @tymonostrowski3653 3 года назад +3

      @@3ZIOMAL3 chyba łowca androidów a nie łowcy

    • @poprostu1905
      @poprostu1905 3 года назад +2

      "Długi weekend" albo "Weekend + piatek"

  • @rocket9096
    @rocket9096 3 года назад +49

    Chcę drugiej części o tych tłumaczeniach. Świetnie się zapowiada na dłuższy serię bo naprawdę dzisiaj było śmiesznie :)

  • @Steallar
    @Steallar 3 года назад +167

    Obejrzałbym TvFilmy General Mobilization najlepiej w kolabie z TvGry General Mobilization.

    • @szymongrn1859
      @szymongrn1859 3 года назад +1

      We współpracy. Tak brzmi lepiej. Za kolaborację w nagrodę głowę golili na łyso. Albo i co gorszego robili.

  • @RexEuropae
    @RexEuropae 3 года назад +49

    Japończycy z tytułu "Dr No" zrobili... "Nie przysyłajcie nam lekarzy"

    • @shikamaruzkonoszki483
      @shikamaruzkonoszki483 3 года назад +2

      XDDD

    • @Trojden100
      @Trojden100 3 года назад +2

      W sumie to biorąc pod uwagę niektórych japońskich lekarzy, jak Shiro Ishii i jego kumple z Oddziału 731, to taki tytuł dużo mówi. :)

  • @BartekSychterz
    @BartekSychterz 3 года назад +49

    Litewski tłumaczenie 6:02 tzw "szklanej pułapki" (Die Hard), było by niezłe.
    Gdyby zrobili to tak: "to nie jest dobry dzień, by umrzeć". I bez tego orzecha.
    I mogli tak nazwać cały cykl.

    • @petegrusky2715
      @petegrusky2715 3 года назад

      Die hard to Twardziel!

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 3 года назад

      @@petegrusky2715 Takie ma to znaczenie?

    • @petegrusky2715
      @petegrusky2715 3 года назад

      @@BartekSychterz Tak mozna to wytlumaczyc. Inaczej fanatyk lub pobic smierc.

    • @Draconager
      @Draconager 3 года назад

      @@BartekSychterz Ten zwrot to dość ciekawa kwestia. Można go różnie tłumaczyć w zależności od pisowni.
      Die hard - być trudnym do wykorzenienia, nie dawać się łatwo wykorzenić, być odpornym na zmiany
      Die-hard - niereformowalny, oporny na zmiany
      Diehard - twardogłowy, uparty, charakterny, reakcyjny, wsteczny (np. polityk), zacofany (konserwatywny), charakterniak

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 3 года назад

      @@Draconager No, ale na pewno nie "szklana pułapka". 🤣

  • @ercek15
    @ercek15 3 года назад +50

    Ah tak... Kac Vegas w Bankoku... moje ulubione miasto w Wietnamie

    • @Qui-Gon_Jinn69
      @Qui-Gon_Jinn69 3 года назад +1

      ja sobie zmieniłem język Netfliksa na angielski specjalnie żeby mi się nie wyświetlały polskie tytuły. te tłumaczenia tytułów to jest porażka na to się nie da patrzeć.

    • @uncleheiter5885
      @uncleheiter5885 3 года назад +2

      Przeczytałem "W wiedźminie".

  • @pxix8209
    @pxix8209 3 года назад +15

    W sumie "Śmiertelna pułapka" to dobre wyjście - uniknęli naszegp problemu ze SZKŁEM, oddali sens...
    Nie no - szanuję

  • @brogi23
    @brogi23 3 года назад +24

    Trzeba dodać jeszcze tłumaczenia filmów na Ślůnsko godka:
    Jo żech to już kajś widzioł - Deja vu
    Ło Pierona! - Mamma Mia
    Szwagier, to je ciynżko sprawa - The Mission Impossible
    Jak wonio baba - Zapach kobiety
    Chop-luftmysza - Batman
    Kaj leziesz - Quo vadis…
    Pitło z luftem - Gone With the Wind - Przeminęło z wiatrem
    Lyjo fachman - Leon zawodowiec
    Gryfno dziołcha - Pretty Women
    Sosnowiec - Silent Hill
    Szmaterlok i Arbajciok - Motyl i Skafander
    Beboki i Kamraty - Potwory i spółka
    Na dekiel mu pizło - Psychoza
    Łonacznik - MacGyver
    Jo żech je Pónboczek - Jestem Bogiem
    Chopy w Czornych Ancugach - Men in Black
    Karlik co sie wyasił - Karol, człowiek który został papieżem
    Gybis - Szczęki
    Kosmiczno Haja - Star Wars
    O dwóch synkach co bachli miesionczek - O dwóch takich co ukradli księżyc
    Jo je na ja - Jestem na tak
    Zchacharzone frelki- Galerianki
    Chop co mo 10 lot do Abrahama - Czterdziestolatek
    Chop , kiery mo ruła jak żodyn - Niespotykanie spokojny człowiek
    Ćmi sie - Zmierzch
    Chachor w blaszoku - Robocop
    Śmiertka jako klapsznita - Śmierć jak kromka chleba
    Szlauchy we fligerze - Węże w samolocie
    Poszkryflano frela - Dziewczyna z tatuażem
    Łonaczenie na kecioku - Wirujący seks
    Co poleciało na wiyrch musi zlecieć na douł - Grawitacja
    Po ptokach - To już jest koniec
    Seblecone Frelki - Showgirls
    Karlik, Ty pieronie! - Och Karol
    Zolyty po ćmoku - Randki w ciemno
    King Kong - Dupno Afa
    Dirty dancing - Bych cie broł.
    OBCY - GOROL
    Wróg u bram - Gorol w ajnfarcie

    • @niewyimaginowany87
      @niewyimaginowany87 3 года назад +3

      Potek - Ojciec chrzestny

    • @vekser7
      @vekser7 3 года назад +5

      Sosnowiec - Silent Hill XDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @ratzslava
    @ratzslava 3 года назад +162

    "..a ich tytuły pokazują, jak kreatywnymi bestiami są tłumacze" - ale wiecie, że to nie tłumacz odpowiada za tytuł filmu, tylko dystrybutor? Dystrybutor wypuszcza film pod takim tytułem, pod jakim uważa, że film się w danym kraju dobrze sprzeda. Stop szkalowaniu tłumaczy

    • @matpaz37
      @matpaz37 3 года назад +36

      Jako tłumacz dziękuję za przypomnienie tej istotnej sprawy :)

    • @VixenMice
      @VixenMice 3 года назад +8

      To pewnie wynika z ich bólu dupy, że nie tłumaczą każdego tytułu dosłownie. Muszą wyrazić na każdym kroku, jak nie lubią kreatywnych tłumaczeń i nawet nie wiedzą do kogo się zwrócić. Już nawet kilka razy im zwracali uwagę (a właściwie Jordanowi) i nic.

  • @rustaman9210
    @rustaman9210 3 года назад +14

    Pamiętam jak na studiach robiłem materiał o tłumaczeniach nazw filmów (anglistyka) i smieszkowałem z dirty dancing albo szklanej pułapki. Fajny materiał 👍

  • @caribre1979
    @caribre1979 3 года назад +5

    Moje ulubione tłumaczenia, to Orbitowanie Bez Cukru i Szklanką Po Łapkach. Choć w tym drugim wypadku, brawa za kreatywność :)

  • @mgano4
    @mgano4 3 года назад +9

    Co do " Szklanej pułapki" to tytuł sprawdza się do 3 części włącznie, bo: druga dzieje się na lotnisku, lotniska są wkonane z betonu i szkła. Trzecia dzieje się w Nowym jorku , Nowy jork ( jego centrum) to też beton i szkło.

  • @Yomix855
    @Yomix855 3 года назад +6

    Akurat "Starsza pani musi zniknąć" to wg. mnie dobry tytuł, bo mówi o czym będzie film, a "Duplex" to już tak nie za bardzo.

  • @marcinkw.858
    @marcinkw.858 3 года назад +3

    Ciekawe, że akurat Szklana Pułapka przyjęła się bez problemu i tytuł utrzymał się, natomiast Wirujący Seks po jakimś czasie wrócił do oryginalnej nazwy i przy kolejnej świątecznej powtórce w TV jest Dirty Dancing.

  • @janko_muzykant4375
    @janko_muzykant4375 3 года назад +21

    Wiedziałem, że przynajmniej nadmienicie "Wirujący Seks", to już klasyk xDDD

  • @VixenMice
    @VixenMice 3 года назад +4

    Więc teraz widzicie, że nie tylko w Polsce nie tłumaczą tytułów dosłownie. A za tłumaczenie tytułów odpowiada dystrybutor, nie tłumacz (taka rada na przyszłość).
    A teraz taki śmieszny przykład konfliktu tłumacza z dystrybutorem: Był taki horror, który widniał w repertuarze jako "Uśpieni" (w oryginale "The Quiet Ones"). Natomiast podczas oglądania zauważyłam, że kiedy pojawił się tytuł, to w napisach było, że film nazywa się "Cisi" :)

  • @Flircik.
    @Flircik. 3 года назад +139

    Błąd w tytule filmu :) Powinno być "za granicą" jako miejsce, w którym tytuły filmów tłumaczone są absurdalnie (poza granicami naszego kraju). W obecnym brzmieniu wychodzi na to, że tłumaczenia tytułów robione są za pomocą kogo czego - zagranicy, jakby to był jakiś przedmiot, rzeczownik.

    • @FaraonAtryda
      @FaraonAtryda 3 года назад +11

      Bo to ta polska zagranica, a nie za granica xD

    • @Fanlegostarwars
      @Fanlegostarwars 3 года назад +1

      Michał eR masz słodkiego pieseła ale się nie wymądrzaj

    • @brakpseudonimu236
      @brakpseudonimu236 3 года назад +3

      Akurat zagranica jako rzeczownik występuje, ale żeby go użyć w narzędniku w ten sposób, to trzeba mieć "Translator" na drugie. Poza tym zagraniczne filmy można tłumaczyć w kraju. Miłoszu, to jest sekcja komentarzy.

    • @Fanlegostarwars
      @Fanlegostarwars 3 года назад

      @@brakpseudonimu236 xd myślisz że ja to biorę na serio youtube to beka a nie błędy wytykać poprosu oglądasz i piszesz komentarz

    • @danieldugosz4901
      @danieldugosz4901 3 года назад

      @@Fanlegostarwars Michał obejrzał i napisał komentarz, z czym masz problem?

  • @tutorialesebasoula
    @tutorialesebasoula 3 года назад +32

    Nie wiem czy zdajecie sobie sprawę, że to nie tłumacz tylko dystrybutor (przynajmniej w Polsce) wybiera ostateczny tytuł dla filmu (dane z pierwszej ręki) bo tytuł ma się sprzedać :)

    • @szymongrn1859
      @szymongrn1859 3 года назад +2

      Daj spokój, czego wymagasz od ludzi, którzy uważają, że lektor jest autorem tłumaczenia dialogów z filmu.

  • @OwocowyMr
    @OwocowyMr 3 года назад +10

    nie no Rasta Rocket zwaliło mnie z nóg xDD

  • @rx3754
    @rx3754 Год назад +2

    No nie bałdzo Panie Mateuszu

  • @kamil2k17pl2
    @kamil2k17pl2 3 года назад +4

    0:01 Tomasz Knapik😢

  • @mateusztrzeciak718
    @mateusztrzeciak718 3 года назад +7

    Ja tam czekam, aż będą kiedyś tytuły filmów, które spojlerują zakończenie
    "Piła" jako "Piła - lekarz przeżyje i będzie następcą Jigsawa"
    "Harry Potter insygnia śmierci" jako "Harry Potter - pokona Voldemorta"
    itd...

  • @WKogut
    @WKogut 3 года назад +29

    Francuskie tłumaczenia filmów: GO TO HORNY JAIL, BONK!

  • @maciejjaworski7624
    @maciejjaworski7624 3 года назад +9

    2:49 - 2:50 brzmi jak tytuł porno
    3:43 - 3:44 brzmi jak techniki hissatsu z Inazmy eleven

  • @simsonF1
    @simsonF1 3 года назад +2

    Nie no "SKY MISSION" mnie rozwaliło 🤣🤣

  • @Legendarium-PL
    @Legendarium-PL 3 года назад +10

    "Młodzi ludzie którzy przemierzają wymiary mając na sobie okulary przeciw słoneczne" Jest w tym swego rodzaju napięcie i coś co wzbudza ciekawość, a nie jakiś tam Matrix 😏

  • @agnieszkawasiek7351
    @agnieszkawasiek7351 3 года назад +11

    Przecież "Starsza pani musi zniknąć" jest takie catchy, że to aż piękne. W dodatku pięknie opisuje to co dzieje się w filmie. Według mnie lepszy od oryginału.

    • @pxix8209
      @pxix8209 3 года назад +6

      Też tak sądzę. Co więcej zgadzam się z pojawiającym się gdzieś niegdzieś komentarzem o nawiązaniu do Hitchcocka

  • @poprostu1905
    @poprostu1905 3 года назад +9

    10:10 - zgaduje że we francji przetlumaczono ten tytuł jako "Duposex" XD

  • @mateuszcegowski499
    @mateuszcegowski499 3 года назад +6

    Polecam (a może jednak nie do końca) sprawdzić skąd się wzięło "Nadzy i rozszarpani".

  • @adammajewski3919
    @adammajewski3919 3 года назад +2

    W Polsce też po przerabiali tytułu z oryginalnych tytułów
    Seriali
    7 Days na Misja w czasie
    Smallville na Tajemnice Smallville
    Merlin na Przygody Merlina

  • @Machefi
    @Machefi 3 года назад +7

    Moja anglistka na studiach mocno broniła "Wirującego seksu". W pełni oddaje treść filmu.

    • @looklook8655
      @looklook8655 3 года назад +1

      Może znała tylko taki seks 😁🤣🤣

  • @vampiresbadmoon5084
    @vampiresbadmoon5084 3 года назад +7

    Mam jakieś takie silne wrażenie że w chińskim to całe general mobilization to nie do końca znaczy to co u nas, w sensie że jak wiele słów w chińskim może mieć wie ej niż jedno znaczenie które wychwytuje się z kontekstu

    • @badomen360
      @badomen360 3 года назад +2

      podejrzewam że to całe "mobilization" - to po prostu "animacja"

  • @dariuszmyk1
    @dariuszmyk1 3 года назад +45

    Nie wiem czy mam rację, ale zawsze mi się wydawał, że tłumaczenie "Starsza pani musi zniknąć" jest nawiązaniem do filmu Alfreda Hitchcocka z 1938 roku "Starsza pani znika"

    • @martamjdg386
      @martamjdg386 3 года назад +16

      Plus chyba nie ma u nas małych domków jednorodzinnych co są podzielone na 2 różne mieszkania ze wspólną klatką. Bo co nazwali by taki film "Kamienica" ? a Duplex zbyt łatwo się kojarzy z dupą :P

    • @pablosames
      @pablosames 3 года назад +13

      @@martamjdg386 to o czym piszesz chyba nazywa się bliźniak.

    • @martamjdg386
      @martamjdg386 3 года назад +7

      @@pablosamesprawda że nigdy nie mieszkałam w bliźniaku a I też nie odwiedzalam nikogo w takim domu. Ale mi się wydaje że bliźniaki mają osobne wejścia a w filmie jest jedno wejście. Starsza pani mieszka na górze a nowe małżeństwo na dole. I mają wspólną klatkę schodowa

    • @pxix8209
      @pxix8209 3 года назад +7

      @@martamjdg386 są takie. "Domek wielorodzinny*" brzmi jednak ciut dziwnie
      *postmodernistyczne budynki z PRL często mają dziś więcej niż jednego lokatora. Ot - piętra bywały rozdysponowywane między rodzeństwa.
      Była nawet sprawa popełnionego w takich okolicznościach morderstwa.
      Nie zmienia to jednak faktu, że tytuł taki byłby po prostu kiepski

  • @AUTO6
    @AUTO6 3 года назад +16

    Jaki byłby idealny tytuł filmu koprodukcji francusko-chińskiej?
    "Sex General Mobilization" xD

  • @XYZ-eo8um
    @XYZ-eo8um 3 года назад +4

    A gdzie czeskie "Elektronicny Mordulec" przy Terminatorze i pierwszej wersji polskiego tytułu?

  • @guardiananger1641
    @guardiananger1641 3 года назад +5

    2:38 "Muscle" ma też inne znaczenie - Ktoś opłacany lub pełniący służbę w celu ochrony.

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 3 года назад +9

    Co do Punishera, no mało kto, zwłaszcza w byłej postkomunie, i to 30 lat temu miał wiedzieć że to postać z komiksu? Pod tym względem Mściciel czy Kat dobrze oddaje sens oryginału. Teraz mamy internet oraz dostęp do choćby komiksów (jeśli chodzi o filmy na ich podstawie) i wiemy o co chodziło twórcom. Kiedyś takich luksusów nie było

    • @cysio914
      @cysio914 3 года назад +1

      Dobrze mowi. Polać mu

  • @tygrysuav8430
    @tygrysuav8430 3 года назад +8

    NIe "Elektroniczny zabójca" tylko "Elektroniczny morderca".

    • @tygrysuav8430
      @tygrysuav8430 3 года назад +2

      @@andrewxrw1001 Bo ja wiem? Z Wikipedii? Poza tym na początku narrator chwali się swoją wiedzą na temat polskich tytułów zagranicznych filmów.

  • @Camel9991
    @Camel9991 3 года назад +4

    Japończycy to przecież nie tacy dalecy sąsiedzi znowu. Dzieli nas tylko jeden kraj przecież.

    • @Lemoniady_Dzban
      @Lemoniady_Dzban 3 года назад

      Chyba pomyliłeś z Koreą Północną. No, chyba że na siłę doszukujemy się granicy pomiędzy dwiema wyspami.

    • @Camel9991
      @Camel9991 3 года назад

      @@Lemoniady_Dzban no taaak. To takie żartobliwe uproszczenie. Przecież jak by się uprzeć to można się też przyczepić, że przecież graniczymy z Kaliningradem, a nie Rosją "właściwą".

  • @grzegorzwozniak4908
    @grzegorzwozniak4908 3 года назад +3

    Co do tytułów hiszpańskojęzycznych to Mrs. Doubtfire był znany jako 'Ojciec na zawsze', ale w Ameryce Łacińskiej nie Hiszpanii, a Caballero de la Noche, również tytuł z Ameryki to Rycerz Nocy/Nocny Rycerz, a nie Noc Rycerza ;)

  • @King_bober
    @King_bober 3 года назад +23

    Zjadaczem węży sprawiłeś że ten wieczór stał się piękniejszy 😁

    • @modykielecki9953
      @modykielecki9953 3 года назад +1

      Wieczór o godzinie 17 03 xD

    • @pxix8209
      @pxix8209 3 года назад +1

      Jak dla mnie brzmi jak gejoporno...

    • @King_bober
      @King_bober 3 года назад +1

      @@pxix8209 to już Twoja głowa nie moja 😁

  • @KrolJ
    @KrolJ 3 года назад +2

    Bardzo spoko materiał ! 👍

  • @2sebtember721
    @2sebtember721 3 года назад +9

    To może teraz odcinek o angielskojęzycznych tłumaczeniach zagranicznych filmów?

  • @kacpermarciniak7075
    @kacpermarciniak7075 3 года назад +11

    Jakie die hardy i szklane pułapki? Szklanką po łapkach! To jest prawdziwy tytuł

  • @paweszczesny1561
    @paweszczesny1561 3 года назад

    To jest fajne że zrobiłeś taki filmik bo to jak tłumaczymy filmy to śmieszy czasami ;) Pozdrawiam

  • @paweszczesny1561
    @paweszczesny1561 3 года назад +3

    To tak jak my mamy serial Zbóntowany Anioł po Hiszpańsku Muneca brawa czyli wściekła Laska ale różnie to tłumaczą ;)

  • @youkai20
    @youkai20 3 года назад +6

    A, tam, Die Hard czyli Szklana Pułapka? Phi, The Shallows (płycizna, mielizna) to mój „faworyt”. Bo u nas to... „183 metry strachu”.

  • @masumi1990x
    @masumi1990x 3 года назад +27

    "die hard" to związek frazeologiczny, oznaczający kogoś bardzo mocno oddanego jakiejś sprawie, fanatyk np. die hard conservative = fanatyczny/do śmierci konserwatysta.

    • @ziuber18
      @ziuber18 3 года назад +5

      To wiedziałem ale nawet z tą wiedzą ciężko mi przetłumaczyć ten tytuł, żeby nie używać słowa fanatyk. Jakieś pomysły?

    • @VALDYVERSE
      @VALDYVERSE 3 года назад +16

      @@ziuber18 Nie do zdarcia, na przykład

    • @ziuber18
      @ziuber18 3 года назад +3

      @@VALDYVERSE dobre

    • @OskarJanczak
      @OskarJanczak 3 года назад

      "Umrzyj Twardo".
      Kurde, napisałem to przed obejrzeniem materiału i przed usłyszeniem tego "tłumaczenia" przez Pana Mateusza! xD

    • @masumi1990x
      @masumi1990x 3 года назад +5

      @@VALDYVERSE Podoba mi się ten tytuł. Dużo mówi o głównym bohaterze i nadaje się do wszelkich sequeli.

  • @GorbexGames
    @GorbexGames 3 года назад +5

    Ale Travolta nie grał Punishera a jego przeciwnika

  • @mikoaj8
    @mikoaj8 3 года назад +2

    „Szczęki z morza” i „Elektroniczny zabójca” to moi faworyci odcinka 😜

  • @handorvalar5856
    @handorvalar5856 3 года назад +1

    Ciekawostka Reggae na lodzie to po czesku ...Kokosy na sněhu...

  • @tomaszratajczyk5644
    @tomaszratajczyk5644 3 года назад +3

    Przy Szklanej pułapce w różnych językach zapomniałeś o wersji rosyjskiej - Крепкие орешки, po polsku Twarde orzeszki albo metaforycznie Twarde jajka ;)

    • @Draconager
      @Draconager 3 года назад +2

      Czyli należy to rozumieć mniej więcej jako "Facet o stalowych jajach" ?

    • @tomaszratajczyk5644
      @tomaszratajczyk5644 3 года назад +2

      @@Draconager Jakoś tak, no takie balls of steel rzeczywiście. Poza tym też wydaje mi się że w l. poj. „kriepkij orieszek” mówi się mając na myśli jakiegoś badassa. Obydwa znaczenia pasują

  • @szymongrn1859
    @szymongrn1859 3 года назад +1

    Wygląda na to, że wszystkie narody, po za Amerykanami, podchodzą dość literacko do tytułów. Bardzo mnie to cieszy.

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 3 года назад +4

    "Terminator" stał się "Elektronicznym mordercą", ponieważ po polsku w czasach premiery tego filmu słowo "terminator" było kojarzone z czymś zupełnie innym niż tym, z czym skojarzyli go sobie twórcy oryginału: po polsku słowo "terminator" oznaczało bowiem przede wszystkim "ucznia pobierającego nauki rzemiosła od mistrza", a więc kogoś, kto (uczeń, nie mistrz) był na "terminie" (jak to dawniej nazywano ową naukę rzemiosła). Tymczasem w oryginale słowo to miało oznaczać kogoś, kto "terminuje" czyjeś życie, a więc wyznacza jego kres (od łacińskiego "terminus", czyli "granica" - podobnie "terminally ill" to "śmiertelnie chory", na podstawie czego powstała kalka w języku polskim: "terminalnie chory"). Ewentualnie kogoś, kto zawodowo zwalcza szkodniki.

    • @Trojden100
      @Trojden100 3 года назад

      "Terminator" to film z 1984 - czy w ciągu np. 10 lat słowo "terminator" oznaczające ucznia rzemieślnika zupełnie zanikło w polskim języku? Bo jako urodzony w 1987, nigdy nie zetknąłem się ze słowem "terminator" w znaczeniu innym niż cyborg-zabójca z tego filmu. Czy ci, którzy byli przeciwko pozostawieniu oryginalnego tytułu i kojarzyli przy tym słowo terminator z uczniem rzemieślnika, zakładali, że film "Terminator" będą oglądać głównie starcy, a nie młodzi ludzie, którzy nie znają słowa terminator?

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 3 года назад

      @@Trojden100 Hmm... Może polscy tłumacze nie pomyśleli o tym, jak bardzo mało popularne było słowo "terminator" w tamtych czasach? A może po prostu uznali, że np. nadawanie nowego znaczenia już istniejącemu w języku polskim słowo byłoby w złym guście? Słyszałem, że niektórzy z tego powodu krytykują mówienie "dokładnie!" w znaczeniu "wykrzyknik wyrażający zgodę" (bardziej rdzennie polskim słowem o tym znaczeniu jest "właśnie"), nazywanie filmu "produkcją", używanie czasownika "definiować" w sensie "nazywać, "określać", czy też używanie słowa "abominacja" w sensie "coś budzącego odrazę", "wyjątkowa paskuda" itd. zamiast "samo uczucie wstrętu" (to ostatnie najpierw zasłyszałem IRL, a później dopiero zobaczyłem w internecie pl.wiktionary.org/wiki/abominacja ) pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Domeny_wp%C5%82ywu_anglicyzm%C3%B3w
      pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Odczuwane_zagro%C5%BCenia

    • @4444ayrton
      @4444ayrton 3 года назад

      @@Trojden100 W momencie wchodzenia do kin filmu "Elektroniczny morderca" miałem 20 lat a więc nie byłem starcem. Każdy kto żył w tym czasie słowo "terminator" kojarzył właśnie w znaczeniu" uczeń rzemiosła ". Nazwa ta często pojawiała się w ówcześnie wydawanych książkach i filmach przedstawiających życie przed 1945 r.( np. w "Pokoleniu" A. Wajdy).Trudno by twórcy polskiego tytułu antycypowali, że za kilkadziesiąt lat ludzie w Polsce zgłupieją na tyle ,iż słowo terminator kojarzyć im się będzie wyłącznie z filmem James Camerona.

    • @Trojden100
      @Trojden100 3 года назад

      @@4444ayrton Cóż, nie oglądałem "Pokolenia" ani chyba żadnego filmu przedstawiającego życie przed 1945. A książki o tej tematyce, które kiedyś czytałem, już dawno zapomniałem - bo kto by pamiętał nudne i ciężkie lektury szkolne. Przed zapoznaniem się z filmem "Terminator" w ogóle nie znałem tego słowa, więc nie kojarzyło mi się z niczym. Najwyżej z czymś podobnym brzmieniowo do Imperatora, czyli jakiegoś potężnego groźnego kolesia rządzącego imperium. :) A chyba nie twierdzisz, że każdy, kto w 1984 miał 20 lat, oglądał stare filmy z połowy lat 50. i czytał książki przedstawiające życie w II RP? Nie każdy jest zafiksowany na punkcie historii Polski. Słowo terminator może też kojarzyć się z terminacją, czyli zakończeniem czegoś - i to właśnie od tego terminu wzięło się słowo terminator. Ten, który dokonuje terminacji życia, czyli zakończenia życia (cudzego).

    • @4444ayrton
      @4444ayrton 3 года назад

      @@Trojden100 W latach 80 tych "Pokolenie "nie było starym filmem .Puszczane w TV było co najmniej raz w roku więc wszyscy go doskonale znali. Zresztą to był tylko jeden z wielu przykładów które można podać .W wielu serialach historycznych kręconych za komuny padało to słowo i wszyscy doskonale rozumieli jego znaczenie. Nie trzeba było do tego interesować się historią bo to był wyrażenie jeszcze żywe. A słowo terminator(w języku polskim)pochodzi konkretnie od słowa termin czyli okres przeznaczony na wykonanie jakieś czynności .Stąd i terminator czyli człowiek który ma za zadanie nauczyć się zawodu w pewnym przedziale czasu.

  • @Saxforlifestyle_
    @Saxforlifestyle_ 3 года назад

    Właśnie tego mi było dzisiaj trzeba ! Dzieki !

  • @pxix8209
    @pxix8209 3 года назад +11

    W temacie "chłop się za babę przebrał"
    A nasze polskie "Seksmisja" i "Poszukiwany, poszukiwana" są na liście znienawidzonych?

    • @michalplat8838
      @michalplat8838 3 года назад +2

      Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁

    • @michalplat8838
      @michalplat8838 3 года назад

      Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁

  • @claytonmoorawa9512
    @claytonmoorawa9512 3 года назад +2

    Ciekawe jakby przetłumaczyli "Faraon Mumia znowu rozp*erdala kosmos 3"

  • @Madridista1993
    @Madridista1993 3 года назад +3

    Padnę że śmiechu

  • @Pupcia_Pandzia
    @Pupcia_Pandzia 3 года назад +2

    Ja nadal nie rozumiem jak oni przetłumaczyli "Willys Wonderland" na "niewesołe miasteczko"

  • @barwit843
    @barwit843 3 года назад +4

    5:52, i my się czepiamy że "Szklana Pułapka", hahahahahahha. Dobre. Hiszpanie górą!

    • @pxix8209
      @pxix8209 3 года назад +1

      Bo my się po prostu lubimy czepiać

  • @Devilt2
    @Devilt2 3 года назад +5

    0:54 a my lubimy być przez Ciebie rozśmieszani :D

  • @micharuszkowski48
    @micharuszkowski48 3 года назад +2

    To dobry film rozpoczynający serię!!! General mobilization!

  • @leszekmazur8371
    @leszekmazur8371 3 года назад +7

    "Starsza pani musi umrzeć" jest zabawne, tytuł i film :)

  • @dominikk3015
    @dominikk3015 3 года назад +1

    Po samym tytule wiedziałem kto będzie robił materiał 😅

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 3 года назад +8

    Ale Kac Vegas jest bardzo kreatywnym tytułem. I to w pozytywnyn znaczeniu tego słowa

    • @agnieszkawasiek7351
      @agnieszkawasiek7351 3 года назад +2

      Tak, ale Kac Vegas w Bangkoku już tak średnio XD

    • @pxix8209
      @pxix8209 3 года назад +1

      Z drugiej strony gdyby użyć "co się zdarzyło w KacVegas"*?
      No ale nikomu by nie przyszło do głowy, że zrobią część drugą...
      *Co się zdarzyło w Kackoku"...

    • @Draconager
      @Draconager 3 года назад +2

      Tak zwana pułapka sequela.

    • @Trojden100
      @Trojden100 3 года назад +1

      @@pxix8209 "Kac Bangkok" byłoby dobrym tytułem. Bez wydziwiania.

    • @pxix8209
      @pxix8209 3 года назад +2

      @@Trojden100 Bangkac 😅

  • @michaolszewski9599
    @michaolszewski9599 3 года назад +2

    Moim faworytem jest film "Dear John" przetłumaczony w Polsce na "wciąż ją kocham" XD

  • @looklook8655
    @looklook8655 3 года назад +3

    A star wars we Francji to sex wars 😁

  • @niewyimaginowany87
    @niewyimaginowany87 3 года назад +5

    "elektroniczny zabójca" to jeszcze nic, kiedyś odpaliłem film po czesku i tytuł brzmiał "eketriczny mordelec" xD

    • @Trojden100
      @Trojden100 3 года назад

      Czyżby? cs.wikipedia.org/wiki/Termin%C3%A1tor_(film)

    • @niewyimaginowany87
      @niewyimaginowany87 3 года назад

      @@Trojden100 film oglądałem krórko po premierze, obraz był zgrywany z kina i "dubbing" był zrobiony przez program, coś w stylu IVONA, uj wie kto to tłumaczył i skąd to kuzyn pobrał, jedyne co z filmu pamiętam to fakt że płakaliśmy ze śmiechu, z filmu nie wiem nic xD

  • @TheElriel
    @TheElriel 3 года назад +1

    Ten temat jest świetny, więc jeżeli Pan Mateusz ma jeszcze jakieś tytuły, to myślę, że wszyscy czekamy z niecierpliwością! :D

  • @mateuszdanko714
    @mateuszdanko714 3 года назад +1

    Rise of skywalker - Niebochodek i jego ryż

  • @Nikifor_92
    @Nikifor_92 3 года назад +12

    Command & Conquer: General Mobilization
    :P

  • @gintokibooksreader1984
    @gintokibooksreader1984 3 года назад +1

    Dla mnie Niemcy zaliczyli wgryw stulecia, bo gdy u nas czwarta część Szybkich i Wściekłych to Wzybko i Wściekłe co nie odbiega od oryginalnego tytułu to w Niemczech jest Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile. (Czyli szybcy i Wściekli nowy model, orginalne elementy lub po prostu nowy ulepszony model). I faktycznie gdy ja Netflixie odpaliłem niemiecka wersję czwórki (tak zrobiłem to, ciekawe uczucie polecam), to zamiast standardowej planszy był ten tytuł a po odpaleniu polskich napisów wyświetliło się Szybcy i Wściekli 4.
    Co ciekawe wiele dialogów w tłumaczeniu też było zmienionych.

  • @allukana7841
    @allukana7841 3 года назад +3

    To ja uwielbiam Despicable Me z 2010 ktore w PL jakims cudem przetlumaczone zostało na "Jak ukraść Księżyc".
    A czesc 2 z tym samym angielskim tytulem Despicable Me z 2 na koncu
    to już kurcze w PL przetlumaczono na "Minionki rozrabiają".

    • @badomen360
      @badomen360 3 года назад +1

      tak to jest, jak tłumacze muszą ingerować w nazwę filmu - trzeba było przetłumaczyć normalnie - jako potencjalny widz, nigdy bym nie powiedział że minionki rozrabiają to kontynuacja "jak ukraść księżyc" prędzej to brzmi jak jakiś kompletny z czapy spinoff...

    • @allukana7841
      @allukana7841 3 года назад

      @@badomen360 Tylko, że to jest bardzo krzywdzące, bo ten kto zaakceptował takie tłumaczenie tytułu filmu, sprawia, że zmienia totalnie cały sens. Szczegolnie, jak wychodzi wiecej czesci niz 1. Nie powinno tak się w ogole dziac. Ja kiedys tak jak byłam mała zle nauczyłam się paru słow po angielsku i potem szok, bo ..."pan w telewizji powiedział, że to znaczy tak i tak".

    • @karolinakuc4783
      @karolinakuc4783 2 года назад +3

      No i fajne tytuły filmów. Mi się podobają. Właściwie to bardziej pasują niż "Podły, Ja", gdyż Gru nie jest już podły w kolejnych filmach tej serii

  • @darther9665
    @darther9665 3 года назад +1

    Można się uśmiać trzeba przyznać

  • @Harwer2
    @Harwer2 3 года назад +1

    3:03 akurat w Japonii używa się tytułów do streszczenia tego o czym jest dane dzieło kultury. Nie ma w tym nic dziwnego jeżeli o tym wiemy.

    • @vladprus4019
      @vladprus4019 3 года назад

      To tak jak wszędzie.
      Te podane przykłady to nie "Japonia = dziwne", czy "Japonia = streszczenie" tylko " ledwo to podobne do tytułów oryginal,c zemu zmenili aż tak bardzo"

  • @majortriangle1432
    @majortriangle1432 3 года назад +1

    Metalowe Solidne Wyposażenie 3:
    Zjadacz Węży

  • @ksaveriusz
    @ksaveriusz 3 года назад +2

    Jak do tego doszło nie wiem!

  • @FifingFossil
    @FifingFossil 3 года назад +21

    Brzmi na to że "generał mobilization" to błędne tłumaczenie "film"

    • @vladprus4019
      @vladprus4019 3 года назад +9

      Nie do końca. Po prostu to określenie tem użyte MOŻNA W TYM KONTEKEŚCIE odebrać jako oznaczenie czegoś w rodzaju "historia, opowieść" , mimo że nie znaczy tego dosłonie.
      Po prostu to brzmi normalnie dla kogoś kto zna Chiński i aspekt brzmiący militarny nie jest od razu zauważalny w tym kontekście.

    • @eisscorp3175
      @eisscorp3175 3 года назад

      Z kontekstu wynika że GM jest przy animacjach, ale kto wie co autor miał na myśli.

  • @martynamaczyszyn
    @martynamaczyszyn 3 года назад +3

    Jako tłumacz z zamiłowania i wykształcenia, powiem tylko, że za tytułami filmów, a raczej ich tłumaczeniami rzadko kiedy stoją tłumacze. Dużo częściej za te klumpy odpowiadają dystrybutorzy filmów -patrzy spode łba na Kapitana Ameryka: Wojnę Bohaterów-

    • @Fish_Priest
      @Fish_Priest 3 года назад +1

      Wojna domowa też średnio pasuje wbrew pozorom, bo dotyczy zamętu krajowego a tu naparza się kilka konkretnych postaci. W USA była tylko jedna konkretna "domówka" i jest zwyczajnie chwytliwym tytułem.

    • @martynamaczyszyn
      @martynamaczyszyn 3 года назад

      @@Fish_Priest Wiesz, biorąc pod uwagę, że zasadniczo, jeśli się ten konflikt rozłoży na czynniki pierwsze, był on głównie między dwiema stronami w drużynie Avengers, które wyznawały dwa różne podejścia do Sokovia Accords, powiedziałabym, że Wojna Domowa, wbrew Twojej opinii, bardzo tu pasuje.
      Bo to była taka wojna domowa w skali mikro.
      Ale oczywiście, masz pełnie prawo nie zgadzać się z moim poglądem :)

    • @Trojden100
      @Trojden100 3 года назад +1

      Tak czy inaczej, szkoda, że nazwiska owych dystrybutorów ustalających tytuły zagranicznych filmów nie są upubliczniane.
      Chciałbym wiedzieć, kto wymyślił tytuły "Kac Vegas w Bangkoku", "Orbitowanie bez cukru", "Mordercze kuleczki", "Raz dwa trzy umierasz ty", "Seksualni niebezpieczni" czy "Legion samobójców".

    • @martynamaczyszyn
      @martynamaczyszyn 3 года назад

      @@Trojden100 Zgodzę się z Tobą w każdym z tych przypadków, oprócz Legionu. Nie jestem pewna, czy jest lepszy sposób na przetłumaczenie Suicide Squad.

    • @Trojden100
      @Trojden100 3 года назад +1

      @@martynamaczyszyn "Pluton samobójców".
      Pluton to o wiele, wiele mniejsza jednostka niż legion.

  • @TheWojtaczek
    @TheWojtaczek 3 года назад +1

    Terminator po czesku to elektryckimordulec

  • @mateusztrzeciak718
    @mateusztrzeciak718 3 года назад +4

    "Zęby z morza" fajna nazwa
    Podoba mnie się

  • @TorpedoxPL
    @TorpedoxPL 3 года назад

    fajny filmik ale łatwo się pogubić - brakuje też troszke nieprzetłumaczonych tytułów w ichniejszych językach (jako napis na ekranie) - czeskich, japońskich (oryginalna pisownia i romanizacja) itp. niektórzy znają te języki, a z podobnych jak czeski możnaby się pośmiać :P

  • @BartekSychterz
    @BartekSychterz 3 года назад +3

    Wysłannik przyszłości. (Postman. Czyli Listonosz)

  • @Netsuki
    @Netsuki 3 года назад +1

    Ludzie się śmieją z polskich tytułów filmów, a co jeśli Wam powiem, że to właśnie USA ma najgłupsze pomysły z tłumaczeniem? Bardziej bym tu powiedział o zawartości, ale się i tytuły odcinków, czasem filmów zdarzą. I już dajmy se spokój z cenzurą i lokalizacją z powodu różnic kulturowych. Ale wczoraj się dowiedziałem na przykład, że Ash nigdy nie wrócił do swojego Pidgeota… bo go wypuścił. A co powiedział w dubbingu? Że wróci niedługo. Takie tłumaczenie jest po prostu głupie do szpiku gości i żadna Szklana pułapka czy Wirujący seks tego *nie* przebije. Bo tutaj nie mamy najmniejszego powodu do zmiany znaczenia czegoś. Trzeba też powiedzieć, że lokalizacja to nie tłumaczenie słowo w słowo. Dlatego nawet ten Wirujący seks da się zrozumieć (choć niekoniecznie musi być to dobra zmiana).
    Według mnie w dzisiejszym świecie można by nie tłumaczyć filmów, chyba, że są to filmy typowo dla dzieci (lub familijne, więc w tym dla dzieci), jak animowane chociażby. Niby mamy znaczną część osób starszych, która nie zna angielskiego, ale z drugiej strony widziałem, że mój tata z tym problemu nigdy nie miał, gdy film miał nazwę angielską. A dla ludzi z niższego pokolenia angielski to chleb powszedni. A to oni w dużej mierze oglądają i będą w przyszłości oglądać te filmy. Często wręcz wolą oglądać po angielsku. Ja np. nawet animacje oglądam w języku angielskim.
    Thor: Battle Royale, lol.
    3:00 Koleś w kocie... i tak zostałem furry 😂
    J-jak można z Wolverina zrobić wilka? Ja nie rozumiem. Chyba, że u nich w latach 90 też tak było. Ale jeśli nie, to to jest głupota na całego.
    Mściciel brzmi lepiej niż Kat. Bo Punisher jest osobą, która właśnie z zemsty zaczyna swoje kary.
    General Mobilization… nie wiem skąd oni to wzięli w ogóle.
    Noc zimnych nosów... rzeczywiście brzmi koszmarnie. I tu nawet Cruella nie brzmi tak "cruel". Swoją drogą, chcę pochwalić Polaków za przetłumaczenie jej jako de Mon, bo oryginalnie była de Vil. A to jest bajka dla dzieci, więc dewil czytane w ten sposób, a nawet devil czytane po angielsku nie dałoby dzieciom tej wiedzy, że jest zła niczym demon/diabeł. Chociaż Cruelli to niestety nie przetłumaczyli, bo w sumie nie wiem co mogliby zrobić. Okrutka? Lepiej nie kombinować, jeśli nie ma się dobrej nazwy.
    Swoją drogą, Home Alone to taki odwrócony przypadek Szklanej pułapki, gdzie to właśnie w oryginale przedobrzyli, bo Home Alone 2: Lost in New York... no cóż. Kevin sam w domu, a potem sam w nowym Jorku jednak lepiej tu wyszło.
    Francja to kraj, gdzie lubią miłość. Może stąd ten seks 😂
    Swoją drogą muszę w końcu obejrzeć Matriksa… Bo nigdy mi dane nie było…

  • @gregory8298
    @gregory8298 3 года назад +1

    Miłego dnia życzę

  • @TheHobbitka
    @TheHobbitka 3 года назад +2

    Swoją drogą my - Polacy nigdy chyba nie zrozumiemy jak twórcy filmu mogli mu nadać tytuł "Umieraj Twardo" 😒

    • @Draconager
      @Draconager 3 года назад +1

      Zrozumiemy, jeśli zajrzymy do słownika i zagłębimy się w znaczenie tego wyrażenia.

  • @Tanui0
    @Tanui0 3 года назад +1

    Jak dla mnie die hard to kwestia dopasowania słów. Polskie giń mocno miało by dokładnie taki sam wydźwięk dla polaka jak die hard dla amerykanina. Może u nas się tak po prostu nie mówi, ale przesłanie pozostaje bez zmian. To wciąż skrócone: umieraj z bólem większym niż normalna śmierć.

  • @FBPG
    @FBPG 2 года назад +1

    Jak powiedziałem angielskiemu koledze o Elektronicznym Mordercy, to powiedział, że to jest w chuj zajebisty tytuł.

  • @damianmaciej3814
    @damianmaciej3814 3 года назад +2

    Akurat nie dziwię się Japończykom, że przerobili tytuł współczesnego Karate Kida, bo z karate to on nie ma nic wspólnego. Kontynuacją prawdziwego Karate Kid jest serial Cobra Kai.

    • @karolinakuc4783
      @karolinakuc4783 2 года назад

      No miało być o karate, a było o Kung Fu.

  • @FanBublewicza
    @FanBublewicza 3 года назад +2

    Kiedy jesteś Francuzem i wypuszczasz amerykański film o Jamaiskich bobsleistów na inny tytuł też pisany po angielsku xD to jest trochę dla mnie śmieszne mimo że wiem na jakieś zasadzie to się dzieje.

  • @baird5682
    @baird5682 3 года назад +1

    Mnie zawsze rozwala czeski Elektroniczny Mordulec

  • @AUTO6
    @AUTO6 3 года назад +3

    Thor Battleroyale - grałbym! xD

  • @Jestem_rzufiem
    @Jestem_rzufiem 3 года назад +1

    Rege na lodzie to klasyk

  • @barsztik
    @barsztik 3 года назад +1

    Mianem Duplexa w USA nazywa się dość charakterystyczne domy dwurodzinne. W przeciwieństwie do naszych "bliźniaków" tam najczęściej jedna rodzina zajmuje parter, a druga piętro. Zreguły mają odrębne wejścia z ulicy, ale czasem pojawia się wspólny korytarz. Myślę jednak, że swojski "bliźniak" pasowałby lepiej, ale może obawiano się, że będzie niezrozumiały i widzowie pomyślą, że nie chodzi o rodzaj zabudowy tylko o rodzeństwo.

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 3 года назад +4

      Tu akurat tytuł polski był słuszny.

  • @WanderDragon
    @WanderDragon 3 года назад +2

    Jedno co mogę powiedzieć to to. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @aqn01
    @aqn01 3 года назад +1

    Pixar: WALL-E
    China: Terminator it is!

  • @-roshpun-7974
    @-roshpun-7974 3 года назад +3

    8:55 to brzmi jak kolejna nazwa na blunta XD

  • @rafawysocki5148
    @rafawysocki5148 3 года назад +3

    Bo film z orginalnym tytułem mógłby się niesprzedać.

  • @_ismail_
    @_ismail_ 3 года назад +2

    "Wirujący seks" brzmi wg mnie wciąż dużo lepiej niż "Brudny taniec", a na pewno lepiej oddaje treść filmu.

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 3 года назад +1

      Nie zawsze trzeba brać pierwsze znaczenie ze słownika. "Sprośny taniec" byłby całkiem dobrym przekładem.

    • @_ismail_
      @_ismail_ 3 года назад +1

      @@lothariobazaroff3333 no właśnie wg mnie wciąż brzmi gorzej niż "Wirujący seks", ale to kwestia gustu