Lampiño--A man incapable of growing much body hair. Quincena--A period of time of fifteen days. Tocayo--Someone who has the same name as you. Soler--A verb meaning to do something as a habit. Entrecejo--The space between your eyebrows. Estadounidense--A "United Statesian;" someone or something from the U.S. ("Americano/a" is seldom used because we are taught that North and South America are one. So, to us, the entire continent is called "América", and its inhabitants are "americano/a," much like there is Asia and they're called Asians, and there are the Chinese, Japanese, etc. within the general continent of Asia.) Anteayer--The day before yesterday. Estrenar--Means to literally "premiere," but it is most often used to express when you wear something for the first time. Manco--A one-armed man. Tuerto--A one-eyed man. Pardo--The color between gray and brown. Resol--The Sun's reflection off of any surface. Madrugar--To get up early; to be an early-bird.
In the thumbnail you can read "spanish" and "ingles", and it's kind of funny because the spanish word for english is inglés, inglÉs, with written accent. Ingles (inglEs, without written accent) means groins. Accents are really important in spanish, don't take them for granted
Te amo isn't weird to tell your father or your mother at least here in Puerto Rico you could say Te quiero to your friends or family yes but Te amo is like a stronger feeling like real love like mother and daughter kinda love and Yes you could say te amo to your husband and it will be ok too
***** exactly but dont you think that because its such deep meaning you have the right to say that to your mom and dad and a mother has the right to say te amo to the baby just my opinion from Puerto Rico every place is different
I'm from colombia, and here we have like "love levels": te adoro it's the first one, it's use to show that you care but not that much, then we use "te quiero" to show we care and love you but in a moderate way and finally "te amo", that basically means that you can't live without that creature in your life.
in English there is no word for "temblor" they always use the word earthquake even when there is not an earthquake... for Spanish speakers "temblor" is just a slight shaking of the earth without any material damage and "terremoto" is use when there is a violent shaking of the earth that cause damage in the infrastructure of certain area.
+Alex A-che Tremor is the same as Temblor, and is the same as Terremoto (in one of their meanings). BUT (there's always a "but") each word has additional meanings, wich makes spanish a quite complex language. Tremor can be a slight shake (you can even feel a "tremor" when your loved or feared one comes into a room). Temblor can be any kind of shaking, usually harder than before, and you can feel it when you're in cold weather (or in panic, or deeply inloved, for example). And terremoto... well, only poetry can give other meanings to that (comes from "Terra", latin for Earth, and "motus", movement). Literally, it means "earth movement", no matter how strong it could be.
+Alex A-che That should be the word, but you never hear the word Tremor in the news, there is always earthquake even when it is magnitude 2 or below. if you hear the word "terremoro" in the Spanish news you know that something really bad just happened while if you hear the word "earthquake" in the English news, well I least me, you don't know exactly what just happened.
+insurgente07 Again, the difference is expressed through context, or qualification- the earthquake measured 3,3 on the Richter Scale, there was a small earthquake, respectively.
A word that I discovered recently that the English language does not have is "pescado". Pescado means a fish thats been fished. A dead fish that been fished to be eaten. A fish in an acuarium is not a "pescado", for example. That's it. Nice video.
Te amo is not just to someone who ur in love with. It can be to a family member or to a friend too. Te quiero is like te amo but u don't say te amo to anyone, just if u feel that. Bc te amo is more than te quiero
I think it depends on the country. I'm Puerto Rican, and I was raised to know both meant "I love you"; however, "te quiero" is used in my home as a sweet & gentle "i care about you", and "te amo" as a more passionate "I'm committed to you and will always be here for you!" And both phrases can be said to anyone you have a loving bond with---family, friend, or significant other.
Mary-Simone Elizabeth Collazo I’m Puerto Rican too and my family uses te amo instead of te quiero .. I guess it comes down to how you were raised. I use te quiero with my friends though, seems less intense.
@@yerinsaidgayrights595 yeah, it definitely depends on how you were raised! :) I switch between both phrases, either in my home or outside of it. I use "te quiero" with friends and family members I care about but I'm not that close with, and "te amo" with friends and family that I am very close with.
Por lo menos en argentina se dice a veces cuando tus padres hacen algo lindo por vos entonces decís ay te amooo se usa con todo el mundo en ese contexto
Yo le digo te amo a mis padres y a mis hermanos también, es como que hay una diferenciación entre el amor y el amor romántico, pero es lo mismo, solo amor Ah, y a mis mascotas ._.
@@that_quiet_kid Muy interesante que traigas este tema, justamente, es MUY distinto el amor que sentís por ejemplo a tu pareja, que a tus padres, o por ejemplo hijos (si tenés). Lo interesante es que los griegos tenían 3 palabras distintas para el amor: Philia, Eros y Ágape. Philia es el amor a largo plazo se podría decir, amor que sentís por tus amigos, de ahí vienen las palabras como afiliados. Eros es del enamoramiento (totalmente diferente al anterior). Y Ágape es dar, por más que salgas perdiendo, para que el otro esté mejor, o sea feliz, por ejemplo una madre que hace lo posible para que su hijo cumpla su objetivo de irse del país, por más que eso implique que no lo vaya a ver más; en realidad no termina sufriendo, porque lo está haciendo para que su hijo sea feliz, y eso es lo que la hace feliz. Saludos.
Se usa acá en Colombia, lo suelen usar campesinos y personas adultas. Tiene un origen antiguo y es un modo de mostrar respeto. Yo no lo uso porque es muy anticuado para mi.
+estefany diaz En PR se usaba en los tiempos de la esclavitud, el esclavo llamaba al amo, su "merce", omitiendo la d al final y con acento en la ultima e.
Los gemelos nace de un mismo óvulo, un mismo espermatozoide y son del mismo sexo, mientras los mellizos nacen de dos óvulos, dos espermatozoides y pueden ser de diferentes sexos
Gemelos are like "identical twin" and mellizos are when twins are From different eggs and they are not similar to each other, and sometimes they have different gender. Flam1ngicecream
+Followyourideas (Aikido Shodokan) Trade-off es intercambio. Perdes algo,ganas algo,un intercambio Responsabilidad solo se relaciona con las acciones(que usemos mal la palabra es otra cosa),mientas que accountability no es solo sobre las acciones,sino también la propiedad y el dinero,y generalmente se usa en el contexto de una empresa.
+Followyourideas (Aikido Shodokan) los que dices son sinónimos, pero no exactos. Reliability no es confiabilidad, es algo con lo que se puede contar, que no es lo mismo que confiabilidad. Accountability no es responsabilidad, es algo por lo que se puede rendir cuentas. Awkard es una mezcla entre raro e incómodo, pero no exactamente lo mismo que cada una por separado. Trade-off tampoco es exactamente intercambio, significa tener que se tiene que perder algo para ganar otra cosa.
+Edgardo Cerda De hecho reliability si se traduce como confiabilidad, incluso en un contexto profesional. Accountability si es como dices algo así como "rendición de cuentas" o "responsabilidad" pero en el contexto de "hacerse responsable".
what she means is that there are no words in spanish that can really give the exact meaning as those words do. Awkward IS practically the same as uncomfortable, but not quite. If I say I'm awkward it's not the same as saying I'm uncomfortable... which is what a spanish person would understand if you said incomodo.
mirandawatson99 The thing is, spanish is a very specific language; a little bit like german. There are words in spanish that can express the various meanings of akward. It could be: torpe/desmañado/embarazozo/incómodo, etc, etc, etc. It depends on the meaning behind it; because english in that way is much, much simpler. But there ARE translations to the words they are saying. A lot, actually. But, for example, there is no translation for "microwavable" (again, because english is all about making it short and simple). I have worked as a translator before!
whenever when I'm with my non-spanish speaking friends and I eat something too spicy I want to say "Me enchile" or "estoy enchilada" in English but I can't and it makes me so frustrated
la mayoría dice: Oh this is sooo spicy, o también, It burns, Im burning! en español por lo menos en Colombia no decimos: me enchile. Decimos: picante, pica, esta picante! Me pica, me piqué!!!!
Not if you're going to say, "Oh, that's awkward!" You can say that something makes you "feel" uncomfortable, but watching or hearing something in an inappropriate setting "is" awkward. those are very different.
In Spanish awkward changes depending on the sentence; Ex. If someone is awkward then it's raro "Ella es rara" "she's awkward" if a situation is awkward then it's vergonzoso or incomodo, "it was so awkward" "fue tan vergonzoso/incomodo" if something is awkward then it's raro/extraño, "se ve raro" "it looks awkward" :)
Hahaha yes!!! It's not the same saying "profesora, usted es muy buena" as "profesora, usted está muy buena". 😂 If you say your teacher the second phrase, she would probably get angry with you....!!!!!!!
Mi mama tenia 10 años cuando se tuvo que mudar para Florida de Puerto Rico y como no hay una palabra para 'toes' en español cuando le preguntaros a mi mama cuantos dedos tenia ella contesto 20!!!!😂😂😂
In Quebec, we made the opposite argument, repeating the mistaken notion that:: "I like" and "I love" both translate by "J'aime". The self deprecating idea popular in Quebec is to claim that English speaking people have more words to express reality precisely then our own language. Interesting reversal of point of view, in this distinction between quiero and amor, that the Spanish language is taken as richer then English.
but... we do have Spanish words for those things you mentioned, they are just rarely used... Reliability- confianza, confiabilidad Awkward- embarazoso Tradeoff - intercambio. Accountability - responsabilidad (we also have "contabilidad" but it's used for something else) Roman languages have more words in general than Germanic languages because Latin literally has at least one unique word for everything. In English you just combine simple words to make new concepts: reliable: re [repeat] + lay + able [possible] butterfly: butter + fly etc... with few exceptions like "toes" Your point still stands, though. Words like reliability, accountability and responsibility have higher frequency in English than in Spanish even if we do have words for those concepts. BTW, there's also another word for love in English, agape, but since it comes from Greek we also have it in Spanish.
***** feedback is just a lazy way to say reaction, reply or response. You can just translate those. Remember that feedback is just feed+back... is the same concept of using two very high frequency words to avoid having to use a new word altogether... I mean, there are so many English words that are like that... kind of ridiculous if you think about it.
micuenta60 they are called compound words, and I mean it's ridiculous in the sense that there's so many of these that is very noticeable. Just imagine you ordered a plate of spaghetti and meatballs, but you got a plate with 50 meatballs and 3 straws of spaghetti. it's ridiculous, preposterous or absurd whether you like the meal or not; that's just how you use that word...
+Emilia Martinez I guess that depends on the context. Couple of examples: Situation n°1: -Sir 1: "I pick my nose and touch my brain" -Sir 2: "You're awkward" Sir2 is telling to Sir 1 that he is a really weird person, this can be interpreted like "raro", since Sir 1 knows that Picking your nose and scratching your cell brains is not normal. Situation n°2: -Sir 1: "Everytime i'm near you i feel wet..." -Sir 2: "...and I'm feel awkward now" :/ What this means is that Sir 1 is making thing uneasy for Sir 2. Which, in this case, awkward can be interpreted like "Incomodo", since is not describing a person but the feeling. To recap: Feeling 'Awkward' = Incomodo; 'Awkward' as adjective = Raro
Te quiero is one of the things I need when I'm speaking English. You know how complicated it is to tell someone that you love them but not as much as LOVE but more than like...
I like you? that's probably it. I have the worst time in re'ships cause being latina, I can't just say I love you= Te amo to just anyone. I wish there was an alternative to Te quiero instead, something that means more than I like you, but less than I love you.....yeah, it's hard xD
Wait. I get that "te quiero" and "te amo" are different. I'm from Mexico and I say "te quiero mucho" to my parents all the time, but on special occasions (perhaps their birthdays or Xmas) I do say "te amo" to them...
I say "te amo" to my parents sometimes. I usually don't think about it when I say it and it's whichever one comes out. Either way, it doesn't make it weird.
+Viserion Targaryen In Argentina when we say "refrito", does not necessarily means that it has been fried twice. We usually use it to talk about something that has been repeated too many times. "Uh, este capitulo de los simpsons es refrito"
+ElsaLovesNailPolish well maybe is different in other countries bc in Latin-American is completely normal to say "te amo" to the parents and grandparents
Impressive, you're right, we call it 'kiswahili' but since I was writing in english I had to say 'swahili'. We add 'ki' before a language eg kichina- chinese, kiingereza- English 😊
I must confess that little detail about Swahili managed to make its home in my head after helping my niece with a school assignment a good number of years ago. One question: When you say kichina, do you pronounce china the same as in English or do you say chee-na? I'm curious to know.
"Pasadomañana" is literally "the day after tomorrow." I really feel that english could use a word like that, I find it more efficient than "the day after tomorrow."
Ellos dicen algo como "enjoy your meal" para referirse a "buen provecho", o "it looks great! (the food)". Pero, no sé si son ideas mías, ésta última hace parecer que le estás velando la comida a alguien pues.
I always thought the same thing, toes? Really? They should be called feet fingers, ooh and btw what's up with changing words so they can be plural, like "foot-feet" "tooth-teeth", you can just add an "s"at the end "foots tooths" sound better haha
+Alan Rubio: Forming plurals in Spanish can be subtle: lema.rae.es/dpd/?key=plural&lema=plural. There are also a few words where the syllable that is stressed changes when going from singular to plural.
One thousand years ago, old English had three verbs that meant “to be”. These verbs were: béon, sindon and wesan. The slightly different meanings of the verbs were similar to the different uses of estar and ser in Spanish. Over the years the three verbs coalesced into one verb. For example I am comes from sindon, be quiet! comes from béon, and I was comes from wesan.
I say "te amo" to my mom and some of my closest friends... i never finded it weird... of course its a diferent kind of love that the one you have with your partner... but is the same strong
And I thing awkward could be translated to "raro" or "incomodo" or both.... (weird and uncomfortable) but we dont use those words in the same way, thats the difference
+Franco German no sé de dónde eres pero normalmente "te amo" sólo se dice a tu pareja aunque tengo entendido que en México sí que lo utilizan con amigos y familiares
Alser Shetzer Soy de Argentina... y aca es tan normal decirle te amo a tu familia y amigos como decirle te quiero a tu pareja, claro que cuando le decis te amo por primera vez a tu pareja es todo un evento... aca es muy normal entre amigos por ejemplo decir "las amo chicas" cuando una chica sube una foto de su grupo a facebook, y yo siempre le digo a mi mama que la amo, de hecho es la persona que mas amo en el mundo, pero obviamente no es amor de pareja, es amor de familia, para mi existen tres tipos de amor; de pareja, de familia y de amistad y para todos se puede usar la palabra te amo... el te quiero es igual pero con menos intensidad.
Franco German pues en España es rarísimo. Lo decía porque conozco gente que se llevó un pequeño shock al recibir un "te amo" al final de un post de Facebook XD Al final, al ver que lo ponía todo el mundo dedujeron que era normal allí utilizarlo de esa manera pero el momento de sorpresa inicial no se lo quita nadie XD
Alser Shetzer es que de todas maneras con los amigos, no es que vas a tu amigo lo miras de frente y le dices, "Te Amo Rigoberto"... tampoco se dice asi el te quiero... es algo mas impersonal, y se le suele decir al grupo de amigos "los amo chicos, son como mi segunda familia" (bella platica de borrachos), se dice de tal forma que queda perfectamente claro de que tipo de amor estamos hablando... y entre familia es mas comun que lo usen las mujeres "te amo mama, te amo papa, amo a mi hermana, amo a mi mascota" xD... los hombres tambien lo dicen pero no tan frecuentemente y tambien desde un lado mas impersonal, pero nuevamente, queda claro que no deseo incestar con mi madre si no decirle en una simple palabra todo lo que ella representa para mi.
Nop. Trade-off no es intercambio. Existe el verbo to trade que es intercambiar, pero trade-off es como el compensación, ganancia o algo así, no hay una palabra específica.
la palabra "random" tiene traduccion la cual es aleatorio pero a mi no me parece que sea igual. I can say random things pero no puedo decir cosas aleatorias... no se. suena raro.
Luigi Morgan The only time I heard the "vos" and "vosotros" used was when I was in Spain. I love Spain. I went to visit family in Southern Spain....It was so beautiful. I felt right at home.
de su Biografia: Although born in the small town of Royal Leamington Spa in England, Joanna and her family are wholeheartedly from Caracas, Venezuela. Yo tambien naci en Caracas pero llegue a USA de niña asi que nadie pesca mi acento ;-)
bueno en el '95 y ya fue por problemas de corrupcion que me afectaban personalmente. Si es lamentable ver como esta mi Venezuela. No queda nada de lo que era :(
believe me folks, it gets really interesting when speaking german, english and spanish. german is definetly the fucking master of intranslatable words. "Schadenfreude" - the joy you feel when something bad happens to a person you don't like "Weltschmerz" (lit. world pain) - a Melancholy that you feel when thinking about all the bad things happening in the world , "Kummerspeck" (lit. sadness bacon) weight you gain when you're sad or heartbroken and eat a ton of junk food , and many more. what really confused me in spanish, was that there is no verb really for "stand". there's levantarse for "stand up" and estar de pie for "being on your feet" , but nothing exactly to describe it :D apparently in spanish, everytone seems to move all the time :D the "dedos" thing also seemed weird to me at first^^
+DiscordiasReturn I'm not a German speaker, but from what I understand about the structure of the language, it tends to connect words together into one "ultra-compound" word easily when when one want to put several ideas together, whereas Spanish and English will put the words together in an idiomatic phrase. It's largely a structural thing about languages. In Spanish, I use the term "pararse" for to stand. It's pretty common. "parar" can mean "to stop", bu it can also mean to set something up, and the reflexive makes yourself the thing that is set up.
+Mary Angelica you're right, it is indeed a matter of the way the language works, still i love every language equally for its querks :D thanks for the help with "to stand" though, i appreciate it!
+poolerboy0077 yeah, seems like it, but probably others are too, but germans have the honesty to admit it linguistically :D generally i have a feeling that in spanish or english people are even nice to people they don't like, and hold themselves up with small talk, while germans are a bit more open towards not liking someone, while on the other hand you know they mean it when they say something nice :D of course this is a very bold generalization, and none of these ways of communication is "better" than the other, its just what i experienced personally ^^
+DiscordiasReturn Hey on what you said about stand, i think there is really a word for a literal translation, we always say pararse, yo estoy parado, parate de la silla, parense, estar parado, also means to stop and is a synonym of detenerse, but in the uses i mentioned i think it is a very literal translation and conveys the meaning of standing, standing up, pretty well. Greetings.
+miamicutie1996 te amo ist seeehr dramatisch, das sagt man in wirklichkeit höchstens in telenovelas. te quiero funktioniert als ich hab dich lieb/ich liebe dich. allerdings wenns um essen, musik, etc geht, kannst du querer nicht verwenden, da muss es gustar oder stärker encantar sein ;)
@@oriondancer No, Sobremesa, in Portuguese, is the same as dessert. Sweets after a main meal. In Latin Spanish (some countries), Sobremesa is a moment, a form of interaction at the table with or without food: small talk, interaction, gossip..
+Gabrielle Michaelis en Chile decimos "te amo" a los familiares directos (papa, mama, hermanos, hijos), pero es mas comun decirles "te quiero". Con amigos es raro usarlo, especialmente entre amigos hombres xDD Entre conocidos, usamos "te estimo".
Paramone Gaming es correcto: es algo que dicen algunos chilenos debido a un viejo mito urbano. Resulta que muchos peruanos se juntan en una de las principales plazas de Santiago, que es la Plaza de Armas y algunos comenzaron a decir que el numero de palomas habia descendido desde que comenzaron a reunirse alli. Eso sumado a que la mayoria de la gente de Peru que llego aqui es bastante pobre, alimento el mito para luego convertirse en una fuente de bromas o insultos. Por otro lado, desde el año pasado comence a leer en internet que la gente de algunos paises nos llamaban "come perros", aunque aun no se de donde se origino tal acusacion, la que por cierto no tiene ninguna logica pues que yo sepa aqui nadie come perros.
Patricio Villalon Gonzalez Hahahaha bueno al menos que yo sepa lo unico q se dice aca de chile es o muy positivo, o son los insultos mediocres como "Los malditos chilenos se quieren robar la quinoa diciendo q es suya" etc
There's no expression in English for: Se me antoja: To be in the mood for something (food especially) Estrenar: use or wear something for the very first time antier: the day before yesterday desvelar: Stay up all night or unable to sleep sentir pena ajena: feel the embarrassment of someone else.
+Leah Velásquez debuted no es adjetivo es verbo en pasado tenso, y desvelar puede ser pull an all-nighter, lo cual si es verbo, tambien puede ser slept late
We have names for all hand fingers in portuguese: For kids: Mindinho (little one - pinky); Seu vizinho (his neighbor); Pai de Todos (father of all); Fura-bolo (cake piercer); Mata piolho (lice crusher - thumb, aka Dedão); There are more "cientific" names: mínimo (pinky); anelar; Dedo médio; Indicador; Polegar (thumb); The same names apply to the feet;
in german they are called kleiner Finger - little finger Ringfinger - ring finger Mittelfinger - middle finger Zeigefinger - pointing finger Daumen - thumb Most toes don't have names. Only: Großer Zeh - big toe kleiner Zeh - little toe
Why not? Get away from your english speaking mind for a second and think logically, why would you need two sets of names for two things that are essentially the same?
Tambien es comun ver en anuncios la frase "a estrenar" cuando se refieren a que el producto en cuestión es nuevo (una casa, un auto, un electrodoméstico...)
+Julio Herrera When using for the very first time, and not specifically clothes, some people use "to christen", as if you were baptizing your new shirt or tennis racket or kitchen aid. For shoes, "to break in" means wearing new shoes the first few times until the leather feels less stiff and the feet are no longer suffering.
those two words for being are actually very usefull. If you are something all the time, you use the verb ser (soy). For example: Yo soy mexicano (I am mexican). Yo soy um hombre casado (I am a married man). Yo soy idiota (I am idiot all the time). And if you are something just for now, or dead which is an exeption, then you use estar. For example: Yo estoy sorprendido (I am surprised). Él está muerto (He is dead). Yo estoy idiota (I am idiot, but just by now for some reason). Yo estoy embarazada (I am pregnant). Estás bien? (Are you ok?)
this is the greatest deal I experimented when speaking english, trying to make a diference between "estoy tonto"( today it seems tham Im not being as smart as I use to be) and "soy tonto" (I am stupid). Im not sure if its easy to understand what I tried to explain XDDD
+LiaLetLoveRule "Acontabilidad" is not a word, but "responsabilidad" - responsibility - is, and it means pretty much the same thing as accountability. "Confiabilidad" is a word, though, but so is "fiabilidad", which is what I'd translate "reliability" as. I'd never heard "confiabilidad" (though it's in the dictionary), but "fiabilidad" is a common word. "Trade-off" is problematic though. You could translate it as "compromiso" (compromise) or "compensación" (compensation) or "concesión mutua" (mutual concession) depending on what you're trying to say. There's no single good word for that in Spanish.
It's cultural about the phrases: te amo, te quiero. both mean I love you one expresses a deeper feeling than the other it's not exclusive to your significant other, wife, husband, boyfriend, girlfriend etc... you can say it to your parents or siblings friends etc... when in a situation you want to express deeper feeling you feel for them not necessarily a romantic love.
Te amo is actually common to use with parents, te amo is a very strong feeling that you use when you really and truly love someone, te quiero is used when you care about someone, but it's not love itself, it's like saying that you appreciate them
Estrenar - to use something for the first time. Desvelar -not to sleep much at night, or not at all, or to go to bed really lat). Madrugar - to get very early in the morning. madrugada The time after 1 a.m. and before 6 a.m.
Omg what I hate that there is no "Usted" or any way to talk to an older person. I feel like by saying "You" I am being disrespectful T_T When I was learning English I had so much trouble with that lol. Also the "I love you" thing, omg she got it so on point lol!
+Nani Torres "you" is actually the original polite form in English, "thou" was the informal but died out, so next time you have that feeling just remember that technically you're always using the polite form in English. ;)
+Rima Torres Si, estoy de acuerdo....."i like you" es "me gustas".....mientras "I love you"...."te amo".....pero "te quiero".....ahi si no pude encontrar una definicion literal. Lo tome como algo entremedio de los otros dos.
In German we also have "ich hab dich lieb" and "ich liebe dich" which is like te quiero and te amo, you would never say "ich liebe dich" to friends or family
I feel like “te quiero” and “te amo” should be reversed. “Querer” literally means “to want,” so wouldn’t it make more sense to say “I want you” in a romantic context and “I love you” in a platonic one?
As an American Spanish speaker, it frustrates me so much that there is not a succinct way to say "to lock" in Spanish. "Cerrar" (to close) is not specific enough and "cerrar con llave" is cumbersome and annoying. I will admit it, I just use the Spanglish "loquear" most times unless I am trying to sound fancy or some shit.
+John Rovell Yeah, actually, I was thinking how to say that. Maybe you could try "asegurar" but there's a problem because it can be understood as To be sure, and that doesn't synthesize the accurate meaning but that's the closest word I can think of.
+Eduardo Pereda No puedo encontrar esa palabra "candar" en mi diccionario. ¿Es algo régional? He escuchado "poner el candado" pero en una manera eufemistica.....
My mom always gets mad when I'm unable to translate English to spanish and says "Entonces para que vas a la escuela si ni para esto sirves"
Sandra Estrada same!
Sandra Estrada so you don't speak Spanish right? Or what's the matter?
Sandra Estrada same
Jefas being Savage as always LMAO
Or it's worse when parents are like "speak english, withthis person that also knows english"
Lampiño--A man incapable of growing much body hair.
Quincena--A period of time of fifteen days.
Tocayo--Someone who has the same name as you.
Soler--A verb meaning to do something as a habit.
Entrecejo--The space between your eyebrows.
Estadounidense--A "United Statesian;" someone or something from the U.S. ("Americano/a" is seldom used because we are taught that North and South America are one. So, to us, the entire continent is called "América", and its inhabitants are "americano/a," much like there is Asia and they're called Asians, and there are the Chinese, Japanese, etc. within the general continent of Asia.)
Anteayer--The day before yesterday.
Estrenar--Means to literally "premiere," but it is most often used to express when you wear something for the first time.
Manco--A one-armed man.
Tuerto--A one-eyed man.
Pardo--The color between gray and brown.
Resol--The Sun's reflection off of any surface.
Madrugar--To get up early; to be an early-bird.
There's a word in english for the middle space of your eyebrows.
woooah! so accurate!!! *anteayer* you spelled it wrong :)
+Marion Cardenas In some places it's spelled 'anteayer' and other places spell it 'antier'.
Actually 'glabella' means entrecejo😊 pero no mucha gente conoce la palabra😁
How about "choyada"? No estoy segura si es una palabra tica o si otros latinos la usan pero no tengo ni idea de como explicarlo en ingles..
In the thumbnail you can read "spanish" and "ingles", and it's kind of funny because the spanish word for english is inglés, inglÉs, with written accent. Ingles (inglEs, without written accent) means groins. Accents are really important in spanish, don't take them for granted
ikr
or "Mi papá tiene 47 años" = my dad is 47 years old ---> "Mi papa tiene 47 anos" = my potato has 47 assholes
+PipexUC16 😂👏
ZhangtheGreat Thanks I was not aware of that, makes perfect sense.
isnt "ingleses" groins?
Sooo..
Te quiero pero no te amo..
El que entendió entendió
ariana9553 q sad ewe
ariana9553
khe sad
Justo en la friendzone
PTM JUSTO EN EL JAXPHY 😥
💔
Did anyone notice the picture has a foot with SEVEN fucking Fingers of the feet!?
Yeah. That was awkward.
JAJAJAJAJAJAJA
elena v. Lmao it's true. But it's toes.
dedos de los pies :v 😂
Yeah whats the deal with fingers and toes, why they need different words for same thing?
You can actually say "Te amo" to your familly and closest friends. Is like I love you A LOT. Not like I'm in love with you. But couples use it more.
Ana Patricia 2001 but if you say to your friend, te quiero or te amo, its not the same...
Its kinda awkward to say " te amo "to your parents. To friends its like you love them when you actually mean you like them.
GalacticalYvonneGaming Well at least in my country it's normal to say that to your parents. 😂
Pero es más común decir "te quiero" en lugar de te amo, aunque te amo se puede decir, y I'm in love with you sería como "estoy enamorado/a de ti"
Te amo es más pasional que te quiero, de hecho nos cuesta más decir te amo... porque como has dicho... es más "empalagoso"
Te amo isn't weird to tell your father or your mother at least here in Puerto Rico you could say Te quiero to your friends or family yes but Te amo is like a stronger feeling like real love like mother and daughter kinda love and Yes you could say te amo to your husband and it will be ok too
Janmarys Smith Same for Chile
***** exactly but dont you think that because its such deep meaning you have the right to say that to your mom and dad and a mother has the right to say te amo to the baby just my opinion from Puerto Rico every place is different
K K ohh ok
Yo también le digo "Te amo" a mis padres y familia.../ I tell "Te amo" to my parents and family too...
I'm from colombia, and here we have like "love levels": te adoro it's the first one, it's use to show that you care but not that much, then we use "te quiero" to show we care and love you but in a moderate way and finally "te amo", that basically means that you can't live without that creature in your life.
"Kris I kind of...te quiero"
" *aWwWwWwWwWWWWWWW* Joanna!"
in English there is no word for "temblor" they always use the word earthquake even when there is not an earthquake... for Spanish speakers "temblor" is just a slight shaking of the earth without any material damage and "terremoto" is use when there is a violent shaking of the earth that cause damage in the infrastructure of certain area.
+insurgente07 isn't it tremor?
+Alex A-che indeed it is
+Alex A-che Tremor is the same as Temblor, and is the same as Terremoto (in one of their meanings).
BUT (there's always a "but") each word has additional meanings, wich makes spanish a quite complex language.
Tremor can be a slight shake (you can even feel a "tremor" when your loved or feared one comes into a room).
Temblor can be any kind of shaking, usually harder than before, and you can feel it when you're in cold weather (or in panic, or deeply inloved, for example).
And terremoto... well, only poetry can give other meanings to that (comes from "Terra", latin for Earth, and "motus", movement). Literally, it means "earth movement", no matter how strong it could be.
+Alex A-che That should be the word, but you never hear the word Tremor in the news, there is always earthquake even when it is magnitude 2 or below. if you hear the word "terremoro" in the Spanish news you know that something really bad just happened while if you hear the word "earthquake" in the English news, well I least me, you don't know exactly what just happened.
+insurgente07 Again, the difference is expressed through context, or qualification- the earthquake measured 3,3 on the Richter Scale, there was a small earthquake, respectively.
A word that I discovered recently that the English language does not have is "pescado". Pescado means a fish thats been fished. A dead fish that been fished to be eaten. A fish in an acuarium is not a "pescado", for example. That's it. Nice video.
+Gazulo Marquez But then you have pork/pig beef/cow venison/dear lamb/mutton/sheep
Robert Nicholls so you say im right or not. i cant tell. :)
you're right, but it doesn't work for all food/animals lol
+Carl ton Yeah, English is way more specific in all of those animals/food.
yes and we call those fishes in aquariums: Pez or peces in plural
Te amo is not just to someone who ur in love with. It can be to a family member or to a friend too.
Te quiero is like te amo but u don't say te amo to anyone, just if u feel that. Bc te amo is more than te quiero
I think it depends on the country. I'm Puerto Rican, and I was raised to know both meant "I love you"; however, "te quiero" is used in my home as a sweet & gentle "i care about you", and "te amo" as a more passionate "I'm committed to you and will always be here for you!"
And both phrases can be said to anyone you have a loving bond with---family, friend, or significant other.
Mary-Simone Elizabeth Collazo oh interesting to know. america latina has a wide variety of cultures and races. it’s amazing
Mary-Simone Elizabeth Collazo I’m Puerto Rican too and my family uses te amo instead of te quiero .. I guess it comes down to how you were raised. I use te quiero with my friends though, seems less intense.
@@yerinsaidgayrights595 yeah, it definitely depends on how you were raised! :)
I switch between both phrases, either in my home or outside of it. I use "te quiero" with friends and family members I care about but I'm not that close with, and "te amo" with friends and family that I am very close with.
@@tttani creo que eres muy bonita puedo conseguir tu snapchat?
Guys: In Mexico, "empalagar" is also when your partner is all over you all the time, with kisses & hugs & everything. Es empalagoso(a).
Fila Solano en España tambien
Jaja yo soy de México y no uso eso😂😂😂😂
En Perú también se usa XD
so. estoy empalagada de lo meloso que es. xd Ahora todo tiene sentido
En Costa Rica se dice meloso a alguien así.
I always say "te amo" to my parents. 😂🤣😂 that's not weird
Por lo menos en argentina se dice a veces cuando tus padres hacen algo lindo por vos entonces decís ay te amooo se usa con todo el mundo en ese contexto
En mi país te amo se dice a tus padres y a tu pareja. Te quiero, para tus amigos, famila, etc
Yo le digo te amo a mis padres y a mis hermanos también, es como que hay una diferenciación entre el amor y el amor romántico, pero es lo mismo, solo amor
Ah, y a mis mascotas ._.
Yo igual, a mi mamá y mis hermanas
@@that_quiet_kid Muy interesante que traigas este tema, justamente, es MUY distinto el amor que sentís por ejemplo a tu pareja, que a tus padres, o por ejemplo hijos (si tenés).
Lo interesante es que los griegos tenían 3 palabras distintas para el amor: Philia, Eros y Ágape. Philia es el amor a largo plazo se podría decir, amor que sentís por tus amigos, de ahí vienen las palabras como afiliados. Eros es del enamoramiento (totalmente diferente al anterior). Y Ágape es dar, por más que salgas perdiendo, para que el otro esté mejor, o sea feliz, por ejemplo una madre que hace lo posible para que su hijo cumpla su objetivo de irse del país, por más que eso implique que no lo vaya a ver más; en realidad no termina sufriendo, porque lo está haciendo para que su hijo sea feliz, y eso es lo que la hace feliz.
Saludos.
Usted= You
Tú= You
Vos= You
Ustedes= You (Or "Y'all" in Southern US)
Vosotros= You (Or "Y'all" in Southern US)
Su merced= You
su merced? como en que se utilizaría?
Se usa acá en Colombia, lo suelen usar campesinos y personas adultas. Tiene un origen antiguo y es un modo de mostrar respeto.
Yo no lo uso porque es muy anticuado para mi.
+gustosraros por eso eres gustos raros
+estefany diaz más que nada en los departamentos de Cundinamarca y Boyacá
+estefany diaz En PR se usaba en los tiempos de la esclavitud, el esclavo llamaba al amo, su "merce", omitiendo la d al final y con acento en la ultima e.
I just realized that english doesnt make a difference between gemelo and mellizo. They use twin forma both why?
para gemelo ellos usan "identical twin"..
What's the difference in gemelo and mellizo? I've never heard mellizo before.
Los gemelos nace de un mismo óvulo, un mismo espermatozoide y son del mismo sexo, mientras los mellizos nacen de dos óvulos, dos espermatozoides y pueden ser de diferentes sexos
Gemelos are like "identical twin" and mellizos are when twins are From different eggs and they are not similar to each other, and sometimes they have different gender. Flam1ngicecream
Michelle G thank you I didnt know
I couldn't stop laughing when the guy yelled "Fingers of the feet WTF!!!"
I had no idea it would sound that weird for English speakers.
In Dutch they call gloves "hand shoes."
@@carltaylor4942 Same in German
Uh... you mean "when the guy yelled"?
@@DavidBadilloMusic Yes! Sorry it was a typo, I corrected it 😅
One time I didn't know that America had a word for toes so I just called them finger feet and the en everyone looked at me weird.
Thats so funny!
+jesus perez funny*
?
jesus perez so spell funy before
suVFteKA GD whatever do u mean ?
Reliability is confiabilidad. Accountability is responsabilidad. Awkward is raro, incómodo . Not sure about trade off though.
+Followyourideas (Aikido Shodokan) Trade-off es intercambio.
Perdes algo,ganas algo,un intercambio
Responsabilidad solo se relaciona con las acciones(que usemos mal la palabra es otra cosa),mientas que accountability no es solo sobre las acciones,sino también la propiedad y el dinero,y generalmente se usa en el contexto de una empresa.
+Followyourideas (Aikido Shodokan) trueque es trade off
+Luis Reolon Es lo mismo, un trueque es el intercambio de dos cosas, BOOM Mindblown
+Followyourideas (Aikido Shodokan) los que dices son sinónimos, pero no exactos. Reliability no es confiabilidad, es algo con lo que se puede contar, que no es lo mismo que confiabilidad. Accountability no es responsabilidad, es algo por lo que se puede rendir cuentas. Awkard es una mezcla entre raro e incómodo, pero no exactamente lo mismo que cada una por separado. Trade-off tampoco es exactamente intercambio, significa tener que se tiene que perder algo para ganar otra cosa.
+Edgardo Cerda De hecho reliability si se traduce como confiabilidad, incluso en un contexto profesional. Accountability si es como dices algo así como "rendición de cuentas" o "responsabilidad" pero en el contexto de "hacerse responsable".
Reliability = Confiabilidad / Fiabilidad
Accountability = Responsabilidad
Trade - off = Intercambio
Awkward = Incómodo
I mean... really? Hahahaha.
Responsabilidad is responsibility
Intercambio is interchange
Incomodo is uncomfortable
Madian Estrada Actually, they are synonyms. Hahaha.
+Cherrymatic F You just rekt them
what she means is that there are no words in spanish that can really give the exact meaning as those words do. Awkward IS practically the same as uncomfortable, but not quite. If I say I'm awkward it's not the same as saying I'm uncomfortable... which is what a spanish person would understand if you said incomodo.
mirandawatson99 The thing is, spanish is a very specific language; a little bit like german. There are words in spanish that can express the various meanings of akward. It could be: torpe/desmañado/embarazozo/incómodo, etc, etc, etc. It depends on the meaning behind it; because english in that way is much, much simpler. But there ARE translations to the words they are saying. A lot, actually. But, for example, there is no translation for "microwavable" (again, because english is all about making it short and simple). I have worked as a translator before!
The fact that "wives" & "handcuffs" share a word in Spanish has always seemed the definition of irony to me.
But really, what is Spanish for Awkward??
+FLAMA incomodo?
Incomodo dude :)
And also reliable means confiable
porno
Extraño? Raro?
whenever when I'm with my non-spanish speaking friends and I eat something too spicy I want to say "Me enchile" or "estoy enchilada" in English but I can't and it makes me so frustrated
I'm burning???
same
you can say I'm spiced up but it doesn't sound right lol
SO FUCKING RELATABLE
la mayoría dice: Oh this is sooo spicy, o también, It burns, Im burning!
en español por lo menos en Colombia no decimos: me enchile.
Decimos: picante, pica, esta picante! Me pica, me piqué!!!!
Can't "Awkward" be translated to "Incómodo"?
Nico Ø no
Yes. It can.
Not if you're going to say, "Oh, that's awkward!" You can say that something makes you "feel" uncomfortable, but watching or hearing something in an inappropriate setting "is" awkward. those are very different.
It can be translated as "raro" too.
i guess yeah, i think it could be "incomodo", "penoso" or Not?
In greek we have words for all those things too! and we also call toes, fingers of the feet :D
can you please write them? i'm learning greek
@@julipani1214. It's δάχτυλο ποδιού = finger of the foot.
Yes because our languages come from greek
@@jdaldjdd7159
Actually, Spanish came from Latin, which in it of itself came from Proto-Indo European. Although, we do have many Greek borrowings!
jdaldj dd Where did you hear that Spanish comes from Greek? I don’t think any language comes from Greek. Spanish is a Latin language.
Awkward it's "incomodo" o "vergonzoso"
But wouldnt 'Vergonzoso' be more like embarrassing?
Awkward is "Incomodo" in spanish
Mateo Finessi incómodo = uncomfortable
Daf but it can also be used as awkward...
In Spanish awkward changes depending on the sentence; Ex. If someone is awkward then it's raro "Ella es rara" "she's awkward" if a situation is awkward then it's vergonzoso or incomodo, "it was so awkward" "fue tan vergonzoso/incomodo" if something is awkward then it's raro/extraño, "se ve raro" "it looks awkward" :)
😂😂😂 the struggles of knowing spanish and not knowing how to translate certain words so you make them up
My life in a sentence hahaha
my life story!!
+Marlayne Melendez LOL us all day every day!
+FLAMA yes!! my daily life
and dont forget about the spanglish moments! 😂😂😂
+Marlayne Melendez What about when you forget the word in one of the languages so you just use whatever comes to mind? (Carrot....caraota? XD)
ser and estar are two different concepts, weird is that there are only one word in English for both
I guess they would feel the same about "hacer". Why only one verb for "to do" and "to make"?
a Carlos Eduardo. ser is mostly being estar can be being or where you are.
estoy en el mall o plaza. I'm in the mall . or Estoy feliz I'm happy.
Carlos Eduardo OMG I know right?!
Hahaha yes!!!
It's not the same saying "profesora, usted es muy buena" as "profesora, usted está muy buena". 😂
If you say your teacher the second phrase, she would probably get angry with you....!!!!!!!
Mi mama tenia 10 años cuando se tuvo que mudar para Florida de Puerto Rico y como no hay una palabra para 'toes' en español cuando le preguntaros a mi mama cuantos dedos tenia ella contesto 20!!!!😂😂😂
Porque querian hacerle esta pregunta?
Obvio. La respuesta a cuantos dedos tienes es siempre 20!
They are called Inuit, I believe Eskimo is a derogatory word.
Really? Huh...
Creo que sí.
It depends on which group of eskimo you are talking about. Inuit is only one group of eskimo.
Inuit means human, Eskimo means flesheater.
its not derogatory, it's just not PC
No es lo mismo decir "Te quiero" a decir "Te amo". En ingles para ambas frases solo hay "I love you".
Sep
Amigo, en inglés si querés decir "te quiero" como casual, a un amigo, podés decir "love you" en vez de "I love you". Es más familiar sin el "I" :-)
+Profesora Nut Correcto.
se quieren las cosas se aman las personas me entienden
In Quebec, we made the opposite argument, repeating the mistaken notion that::
"I like"
and
"I love"
both translate by "J'aime". The self deprecating idea popular in Quebec is to claim that English speaking people have more words to express reality precisely then our own language.
Interesting reversal of point of view, in this distinction between quiero and amor, that the Spanish language is taken as richer then English.
but... we do have Spanish words for those things you mentioned, they are just rarely used...
Reliability- confianza, confiabilidad
Awkward- embarazoso
Tradeoff - intercambio.
Accountability - responsabilidad (we also have "contabilidad" but it's used for something else)
Roman languages have more words in general than Germanic languages because Latin literally has at least one unique word for everything. In English you just combine simple words to make new concepts:
reliable: re [repeat] + lay + able [possible]
butterfly: butter + fly
etc... with few exceptions like "toes"
Your point still stands, though. Words like reliability, accountability and responsibility have higher frequency in English than in Spanish even if we do have words for those concepts.
BTW, there's also another word for love in English, agape, but since it comes from Greek we also have it in Spanish.
***** feedback is just a lazy way to say reaction, reply or response. You can just translate those.
Remember that feedback is just feed+back... is the same concept of using two very high frequency words to avoid having to use a new word altogether... I mean, there are so many English words that are like that... kind of ridiculous if you think about it.
María Paula D I'd say "repasar" in spanish.
is not ridiculous is how the language builts it self .. and in spanish we also have our fair share of this "unions"
micuenta60 they are called compound words, and I mean it's ridiculous in the sense that there's so many of these that is very noticeable.
Just imagine you ordered a plate of spaghetti and meatballs, but you got a plate with 50 meatballs and 3 straws of spaghetti. it's ridiculous, preposterous or absurd whether you like the meal or not; that's just how you use that word...
I disagree with all of you.
"Fingers Of The Feet?!"
"Yeah."
"WHAT?!"
I'm always trying to explain 'awkward' to my parents but there's no word to describe it and it's a struggle!
incómodo maybe?
¿Incómodo?
+Gely Gonzalez I always end up just saying: es como raro pero no es...
I hadn't even thought of incomodo. I'm stupid.
+Emilia Martinez
I guess that depends on the context. Couple of examples:
Situation n°1:
-Sir 1: "I pick my nose and touch my brain"
-Sir 2: "You're awkward"
Sir2 is telling to Sir 1 that he is a really weird person, this can be interpreted like "raro", since Sir 1 knows that Picking your nose and scratching your cell brains is not normal.
Situation n°2:
-Sir 1: "Everytime i'm near you i feel wet..."
-Sir 2: "...and I'm feel awkward now" :/
What this means is that Sir 1 is making thing uneasy for Sir 2. Which, in this case, awkward can be interpreted like "Incomodo", since is not describing a person but the feeling.
To recap: Feeling 'Awkward' = Incomodo; 'Awkward' as adjective = Raro
awkward= incómodo
Te quiero is one of the things I need when I'm speaking English. You know how complicated it is to tell someone that you love them but not as much as LOVE but more than like...
I really need the te quiero in English because I don't want to say I love you! That's different 😒
+peggy arzuza you could use I like you [like a lot].
+Dondon But that sounds weird (?) hahaha
yeah... haha or guess you could find other phrases to use or just use love and leave it to the context.
You always can say "sometimes I don't wanna vomit when I see you"
I like you? that's probably it. I have the worst time in re'ships cause being latina, I can't just say I love you= Te amo to just anyone. I wish there was an alternative to Te quiero instead, something that means more than I like you, but less than I love you.....yeah, it's hard xD
I can't find an English expression for "ánimo", when you want to cheer up/encourage someone to do something. I really need it in my daily life.
Zafiro _ be brave Lol
Animation
‘You got this!’ is the only one that comes to mind or ‘you can do it!’
maybe fighting
También alentar!
Wait. I get that "te quiero" and "te amo" are different. I'm from Mexico and I say "te quiero mucho" to my parents all the time, but on special occasions (perhaps their birthdays or Xmas) I do say "te amo" to them...
I say "te amo" to my parents sometimes. I usually don't think about it when I say it and it's whichever one comes out. Either way, it doesn't make it weird.
Max DaVinci tru but my dad told me since I was little to say "te quiero" and not "te amo" because we're guys
Refrito; something that you fried once and then you fried again.
Uuh. Could be...i guess...
+Viserion Targaryen I'm a native English speaker, and it is indeed "refried." You could also say "double-fried."
SockTaters III Thanx mate, allways good to learn something new. Thank you.
+Viserion Targaryen it could also mean fried sauce, or in a colloquial meaning it's the translation of "remake"
+Viserion Targaryen In Argentina when we say "refrito", does not necessarily means that it has been fried twice. We usually use it to talk about something that has been repeated too many times. "Uh, este capitulo de los simpsons es refrito"
I love this channel!
+Grace Brewer Flama loves you!
+FLAMA Can you please love me too? :)
+DAVID MANTILLA MÁRQUEZ Apparently not
+Grace Brewer Just make sure you use "te quiero" with that and not "te amo" :D
+FLAMA what about enchilada. like when u want to tell people ur super enchilado?
We use "te amo" for family and People very very close to us. Is not Just for lovers or couples.
but you can also say "te amo" to your parents...that word isn't for lovers or something like that
In Spain, if you say te amo to your parents it'd sound really weird, but in latin america it sounds okay
+InesLovett really? well I learned something new today, thanks :)
In Latin-American as you said is very normal and common say "te amo" to them
+InesLovett In what parts of Spain is it okay to kiss people in the mouth casually?
My parents and I use, "te quiero mucho," te amo is totally reserved for lovers.
+ElsaLovesNailPolish well maybe is different in other countries bc in Latin-American is completely normal to say "te amo" to the parents and grandparents
even my language (swahili) doesn't have a word for toes😂 we say exactly that 'fingers of the feet' but in swahili
seriously why name them
moja? Lol
Moja means one. We call them 'vidole vya mguuni' literally 'fingers of the feet' hehe
I was under the impression that those who spoke Swahili always referred to the language as kiswahili. Correct me if I'm wrong.
Impressive, you're right, we call it 'kiswahili' but since I was writing in english I had to say 'swahili'. We add 'ki' before a language eg kichina- chinese, kiingereza- English 😊
I must confess that little detail about Swahili managed to make its home in my head after helping my niece with a school assignment a good number of years ago. One question: When you say kichina, do you pronounce china the same as in English or do you say chee-na? I'm curious to know.
"Pasadomañana" is literally "the day after tomorrow." I really feel that english could use a word like that, I find it more efficient than "the day after tomorrow."
English does have a word for it, 'overmorrow', however, it is unfortunately not a common word.
The word "hater" doesn't have a translation to Spanish..
Odiador??
That's probably not even a word lmao
It doesn’t, but I use hater and people understand me... (I’m from Spain)
Detractor. Hay miles de sinónimos. Español 1 Inglés 0
Argentina does! "Envidioso" used literally for the haters
YOU FORGOT BUEN PROVECHO
Bon appetit
That's French lol.
Valen Cordoba We use Bon appetit in English all the time though, even though it originated in French.
In English they use the French phrase Bon apetit
Ellos dicen algo como "enjoy your meal" para referirse a "buen provecho", o "it looks great! (the food)". Pero, no sé si son ideas mías, ésta última hace parecer que le estás velando la comida a alguien pues.
I always thought the same thing, toes? Really? They should be called feet fingers, ooh and btw what's up with changing words so they can be plural, like "foot-feet" "tooth-teeth", you can just add an "s"at the end "foots tooths" sound better haha
so true, adding an "s" would make things much easier, but they are so weird
+Alan Rubio: Forming plurals in Spanish can be subtle: lema.rae.es/dpd/?key=plural&lema=plural. There are also a few words where the syllable that is stressed changes when going from singular to plural.
toes = ortejos, pero casi nadie usa esa palabra
+Priscila Rosario medicamente es "Artejos", se usa mucho clinicamente
Esteban Rodriguez se usa ortejos también, es la que más he visto muchos doctores que la usan con la o.
Engripado= when you have flu
LOLWalyoshi2 "agripado"
Roman Ricardo Espinoza Werner también, depende de la zona donde te encuentres ;)
LOLWalyoshi2 Pues yo digo constipado
Marta_cantos en Colombia constipado es cuando no puedes hacer del 2 en el baño.
Camila Rojas stos Colombians :v
One thousand years ago, old English had three verbs that meant “to be”. These verbs were: béon, sindon and wesan. The slightly different meanings of the verbs were similar to the different uses of estar and ser in Spanish.
Over the years the three verbs coalesced into one verb. For example I am comes from sindon, be quiet! comes from béon, and I was comes from wesan.
empanada in english is empanadeishon??
le siguen diciendo "empanada" pero pronunciado gringamente xD onda: "empanara"
Sebas Wariin las comidas no siempre tienen una traducción...o.O
se pronunciaria algo asi como "Hempanadahh"
JAJAAJAJAJAJAJAJ claireishon que sí :v
Infornothing
Reliable es confiable. Esas palabras en ingles si tienen significado en español. Ingles es un idioma muy simple y poco descriptivo.
Ruddy Pullas en españa no se diría "confiable ", sino " de confianza"
'Confiable' is 'trustworthy' not 'reliable'
Ruddy Pullas lol if you think english is simple or not descriptive then you must not know english for shit
It is simple
I say "te amo" to my mom and some of my closest friends... i never finded it weird... of course its a diferent kind of love that the one you have with your partner... but is the same strong
And I thing awkward could be translated to "raro" or "incomodo" or both.... (weird and uncomfortable) but we dont use those words in the same way, thats the difference
+Franco German no sé de dónde eres pero normalmente "te amo" sólo se dice a tu pareja aunque tengo entendido que en México sí que lo utilizan con amigos y familiares
Alser Shetzer Soy de Argentina... y aca es tan normal decirle te amo a tu familia y amigos como decirle te quiero a tu pareja, claro que cuando le decis te amo por primera vez a tu pareja es todo un evento... aca es muy normal entre amigos por ejemplo decir "las amo chicas" cuando una chica sube una foto de su grupo a facebook, y yo siempre le digo a mi mama que la amo, de hecho es la persona que mas amo en el mundo, pero obviamente no es amor de pareja, es amor de familia, para mi existen tres tipos de amor; de pareja, de familia y de amistad y para todos se puede usar la palabra te amo... el te quiero es igual pero con menos intensidad.
Franco German
pues en España es rarísimo. Lo decía porque conozco gente que se llevó un pequeño shock al recibir un "te amo" al final de un post de Facebook XD
Al final, al ver que lo ponía todo el mundo dedujeron que era normal allí utilizarlo de esa manera pero el momento de sorpresa inicial no se lo quita nadie XD
Alser Shetzer es que de todas maneras con los amigos, no es que vas a tu amigo lo miras de frente y le dices, "Te Amo Rigoberto"... tampoco se dice asi el te quiero... es algo mas impersonal, y se le suele decir al grupo de amigos "los amo chicos, son como mi segunda familia" (bella platica de borrachos), se dice de tal forma que queda perfectamente claro de que tipo de amor estamos hablando... y entre familia es mas comun que lo usen las mujeres "te amo mama, te amo papa, amo a mi hermana, amo a mi mascota" xD... los hombres tambien lo dicen pero no tan frecuentemente y tambien desde un lado mas impersonal, pero nuevamente, queda claro que no deseo incestar con mi madre si no decirle en una simple palabra todo lo que ella representa para mi.
Trade-off= INTERCAMBIO
Awkward = incomodo
Whe have words for those words
Reliability may also be "confiabilidad" right? Or is that more like "trustworthiness"?😐 ya ni sé
I never knew intercambio was trade off in English maybe it's because I dont really use it that much
Reliability is fiabilidad in Spanish and accountability is Contabilidad
Nop. Trade-off no es intercambio. Existe el verbo to trade que es intercambiar, pero trade-off es como el compensación, ganancia o algo así, no hay una palabra específica.
Empalagante? yo digo empalagOSO! Bueno en soy Chilena.... no se en otros países.
Aquí en México también es empalagoso
¿los chilenos hablan español O.O?
In Argentina we say empalagoso too
y acaso no es friolero?
Empalagoso y friolero, aqui en España es como lo decimos, por lo menos en el norte, no se a mi me pareció raro como lo dijo
anteayer Is so useful and we don't have it in English
Actually you can also say antier seems easier to me
You can actually say "te amo" to your dad... It is not just used as a romantic term, you can say it to your relatives too
NC Puddin Yo le digo a mi mejor amiga y a mi mejor amigo que los amo x'D
NC Puddin of course you can, but it is not common for us (latins)
In Spain is awkward to say " te amo " Is a thing for romantic songs and soap operas.
Nahi Corua yeah i did that with abuela as a kid and she said the same as johanna
That sounds so gross tho... sounds like romantic love to me so that’s really disgusting
English doesn’t have a word with the same meaning as “anteayer”. “The day before yesterday”
That's not a word that's a phrase
@@lazy_panda_uwu8862 in english it needs a phrase to express the concept, that's the idea
we would just say, not yesterday, the day before. I am struggling too with Spanish. une dia de perro..I thought perro was a dog.
@@andreluiz6023 we're on the same page
@@edinburghcitymom6020 perro does means dog tho
What about "Buen Provecho"? Like I only know it in French...
in english we use bon appetit too i think, just as prometida is fiancee
+Alejandro Gonzalez exactooo no existe buen provecho, a veces digo bon appetit para sonar polite pero en ingles no hay...maybe good provech XD
I usually say enjoy. But since I am not a server, I usually get confused looks.
what about "enjoy" ?
+Alejandro Gonzalez itadakimasu! japanese for buen provecho, some people might understand if you say it, or you become a weirdo
la palabra "random" tiene traduccion la cual es aleatorio pero a mi no me parece que sea igual. I can say random things pero no puedo decir cosas aleatorias... no se. suena raro.
y que dices de " decir cosas al alzar" es lo mismo que aleatorio y suena mejor
+Carlos Jimenez eso es lo maravilloso del español es que puedes describir una cosa con muchas palabras y se entiende
+Carlos Jimenez *al azar :v
+Luis Gonzales Oh gracias! lo escribí mal sin darme cuenta.
No suena raro en realidad... palabras aleatorias tiene sentido y se entiende lo que querías transmitir
I always found the word "you" as awkward in English. In Spanish there are two ways to say "you".
+Melatina77 Only two? No, we have more.
***** I feel that saying "you" sometimes seems disrespectful
***** Tu and Usted
+Melatina77 "Tú", "usted", "vos", "ustedes" y "vosotros" are the Spanish translations for "you".
Luigi Morgan The only time I heard the "vos" and "vosotros" used was when I was in Spain. I love Spain. I went to visit family in Southern Spain....It was so beautiful. I felt right at home.
Loool in Spain we say "friolero" and I had never heard "friolento" in my life
Me encanta la pronunciación de su español, es tan fluida xD
Es venezolana. xdddd
es una venezolana que se fue a vivir a US creo jajajajaj
igual su pronunciación del inglés es muy buena también
de su Biografia: Although born in the small town of Royal Leamington Spa in England,
Joanna and her family are wholeheartedly from Caracas, Venezuela. Yo tambien naci en Caracas pero llegue a USA de niña asi que nadie pesca mi acento ;-)
Que suerte que te hayas ido antes de que comenzara el desintegro del país.
bueno en el '95 y ya fue por problemas de corrupcion que me afectaban personalmente. Si es lamentable ver como esta mi Venezuela. No queda nada de lo que era :(
"Fingers of the feet?! WHAT?!"
I lost it.
So damn funny.
believe me folks, it gets really interesting when speaking german, english and spanish. german is definetly the fucking master of intranslatable words. "Schadenfreude" - the joy you feel when something bad happens to a person you don't like "Weltschmerz" (lit. world pain) - a Melancholy that you feel when thinking about all the bad things happening in the world , "Kummerspeck" (lit. sadness bacon) weight you gain when you're sad or heartbroken and eat a ton of junk food , and many more. what really confused me in spanish, was that there is no verb really for "stand". there's levantarse for "stand up" and estar de pie for "being on your feet" , but nothing exactly to describe it :D apparently in spanish, everytone seems to move all the time :D the "dedos" thing also seemed weird to me at first^^
+DiscordiasReturn I'm not a German speaker, but from what I understand about the structure of the language, it tends to connect words together into one "ultra-compound" word easily when when one want to put several ideas together, whereas Spanish and English will put the words together in an idiomatic phrase. It's largely a structural thing about languages.
In Spanish, I use the term "pararse" for to stand. It's pretty common. "parar" can mean "to stop", bu it can also mean to set something up, and the reflexive makes yourself the thing that is set up.
+Mary Angelica you're right, it is indeed a matter of the way the language works, still i love every language equally for its querks :D thanks for the help with "to stand" though, i appreciate it!
+poolerboy0077 yeah, seems like it, but probably others are too, but germans have the honesty to admit it linguistically :D generally i have a feeling that in spanish or english people are even nice to people they don't like, and hold themselves up with small talk, while germans are a bit more open towards not liking someone, while on the other hand you know they mean it when they say something nice :D of course this is a very bold generalization, and none of these ways of communication is "better" than the other, its just what i experienced personally ^^
+DiscordiasReturn Hey on what you said about stand, i think there is really a word for a literal translation, we always say pararse, yo estoy parado, parate de la silla, parense, estar parado, also means to stop and is a synonym of detenerse, but in the uses i mentioned i think it is a very literal translation and conveys the meaning of standing, standing up, pretty well. Greetings.
+miamicutie1996 te amo ist seeehr dramatisch, das sagt man in wirklichkeit höchstens in telenovelas. te quiero funktioniert als ich hab dich lieb/ich liebe dich. allerdings wenns um essen, musik, etc geht, kannst du querer nicht verwenden, da muss es gustar oder stärker encantar sein ;)
"Estrenar"
It's like, when you use something new for the first time
To release/to drop (if it's online content)/to launch
@@user-jv7ig6ie5b There's not an equivalent for when you wear/use something (clothing, jewelry, equipment) for the first time, though.
@@MrJohanGuzman To debut
@@user-jv7ig6ie5b "I debuted my pants?" (Estrené mis calzoncillos).
@@DieterRahm1845 congratulations.
Comadre doesnt exist in English xD
Godmother is what the child says and midwife is not the same meaning as in spanish
+mike archer godmother is madrina and midwife is partera
yes--- :)
+CesarPalencia2 Nunca en mi vida escuché "comadre"
es lo que le llamas a la madrina de tu hijo/a
se te olvedio, el sereno xD
jajajajaja el sereno! esa está muy buena
si te enfermas es por el sereno ?
+Arelí Albíter también pensé en ese sereno, pero también está sereno como adjetivo, p. ej.: él es sereno, o serenate
El Sereno se dice Night's Dew...
+Goku Dragon isn't that el rocío... or is that just in my country. cause sereno just means serenity where I come from and dew is rocío
I say Te amo to my dad, brother and my sister, and that's not weird, that means that i love them more than i love everyone else.
In portuguese, sobremesa means dessert.
As well as in Spanish
@@oriondancer No, Sobremesa, in Portuguese, is the same as dessert. Sweets after a main meal. In Latin Spanish (some countries), Sobremesa is a moment, a form of interaction at the table with or without food: small talk, interaction, gossip..
another word English doesn't have and Spanish has is pasadomañana which means the day after tomorrow
o ni tenemos anteayer
pasado mañana*
no , pasado mañana is not same of anteayer , ayer:the day before this , ante word invented in that country( i guess)
antes:before :ayer:the day before this
Pasado mañana: the day after tomorrow
Antier: 2 days ago
In Paraguay we say 'te amo' to friends and family too haha
En perú tambien, bueno depende de la persona, a mis amigos no se los digo, pero familia si
+Gabrielle Michaelis In brazil too
+Gabrielle Michaelis en Chile decimos "te amo" a los familiares directos (papa, mama, hermanos, hijos), pero es mas comun decirles "te quiero". Con amigos es raro usarlo, especialmente entre amigos hombres xDD Entre conocidos, usamos "te estimo".
Paramone Gaming es correcto: es algo que dicen algunos chilenos debido a un viejo mito urbano. Resulta que muchos peruanos se juntan en una de las principales plazas de Santiago, que es la Plaza de Armas y algunos comenzaron a decir que el numero de palomas habia descendido desde que comenzaron a reunirse alli. Eso sumado a que la mayoria de la gente de Peru que llego aqui es bastante pobre, alimento el mito para luego convertirse en una fuente de bromas o insultos.
Por otro lado, desde el año pasado comence a leer en internet que la gente de algunos paises nos llamaban "come perros", aunque aun no se de donde se origino tal acusacion, la que por cierto no tiene ninguna logica pues que yo sepa aqui nadie come perros.
Patricio Villalon Gonzalez Hahahaha bueno al menos que yo sepa lo unico q se dice aca de chile es o muy positivo, o son los insultos mediocres como "Los malditos chilenos se quieren robar la quinoa diciendo q es suya" etc
There's no expression in English for:
Se me antoja: To be in the mood for something (food especially)
Estrenar: use or wear something for the very first time
antier: the day before yesterday
desvelar: Stay up all night or unable to sleep
sentir pena ajena: feel the embarrassment of someone else.
+Ricardo LP You did somewhat express all of those sentence in English.
antojar = crave
estrenar = debuted
desvelar = all-nighter
pena ajena = embarrassed for. Although "sorry for" is similar.
+KillerChair1 Estás traduciendo Estrenar como adjetivo, y Desvelar como sustantivo... cuando ambos son verbos. what.
+Leah Velásquez debuted no es adjetivo es verbo en pasado tenso, y desvelar puede ser pull an all-nighter, lo cual si es verbo, tambien puede ser slept late
+Leah Velásquez el verbo seria : to debut
"Te quiero" is also said between couples, who are in love, to each other
tu madre y padre también etc.
In portuguese we say "Dedos dos pés" with mean finger of the feet.
We have names for all hand fingers in portuguese:
For kids:
Mindinho (little one - pinky);
Seu vizinho (his neighbor);
Pai de Todos (father of all);
Fura-bolo (cake piercer);
Mata piolho (lice crusher - thumb, aka Dedão);
There are more "cientific" names:
mínimo (pinky);
anelar;
Dedo médio;
Indicador;
Polegar (thumb);
The same names apply to the feet;
in german they are called
kleiner Finger - little finger
Ringfinger - ring finger
Mittelfinger - middle finger
Zeigefinger - pointing finger
Daumen - thumb
Most toes don't have names. Only:
Großer Zeh - big toe
kleiner Zeh - little toe
Bruno Grieco It doesn't need to be that complicated. It's just your fucking hand
Ultraraio dedos dos pés = toes
fingers of the feet? hahahaha wtf?!
Iris Flash hahaha and I didn't know you have an exact word for them 😂 lol (I'm a Spanish speaker)
it sounds stupid when you say it in english hahahaha
Why not? Get away from your english speaking mind for a second and think logically, why would you need two sets of names for two things that are essentially the same?
Julio Ruiz yeah, I mean, why call it rain when you can just say "water of the sky." No way is better than the other; they're just different.
Los dedos de las manos y los dedos de los pies,
la polla y lo cojones todo suma veintitrés.
...That's poetry.
I feel that if I ever have a non-spanish speaking partner I would have a LOT of issues regarding "te quiero" and "te amo"
1:02 made me think she was talking to me my name is Christopher 😂😂
"Estrenar": The action of wearing a new piece of clothing for the first time. It also carries some level of excitement about it.
estrenar ropa nueva es lo maximo
Tambien es comun ver en anuncios la frase "a estrenar" cuando se refieren a que el producto en cuestión es nuevo (una casa, un auto, un electrodoméstico...)
+Julio Herrera It also works for using things, like "I'm gonna 'estrenar' my new cellphone"
"break in" means estrenar.
+Julio Herrera When using for the very first time, and not specifically clothes, some people use "to christen", as if you were baptizing your new shirt or tennis racket or kitchen aid. For shoes, "to break in" means wearing new shoes the first few times until the leather feels less stiff and the feet are no longer suffering.
those two words for being are actually very usefull. If you are something all the time, you use the verb ser (soy). For example: Yo soy mexicano (I am mexican). Yo soy um hombre casado (I am a married man). Yo soy idiota (I am idiot all the time).
And if you are something just for now, or dead which is an exeption, then you use estar. For example: Yo estoy sorprendido (I am surprised). Él está muerto (He is dead). Yo estoy idiota (I am idiot, but just by now for some reason). Yo estoy embarazada (I am pregnant). Estás bien? (Are you ok?)
this is the greatest deal I experimented when speaking english, trying to make a diference between "estoy tonto"( today it seems tham Im not being as smart as I use to be) and "soy tonto" (I am stupid). Im not sure if its easy to understand what I tried to explain XDDD
Got it jajajajaja
SORPRENDIDO, SORPRENDIDO, SOR-PREN-DI-DO!!! the fuck is 'surpreso'!?
My keyboard language is portuguese. It might have corrected it. I wrote it on my cellphone. :/
Vitor Emanuel Oliveira
you will shit bricks when you read what does this says backwards:
otupyos
Accountability-Acontabilidad, trade-off= compensasion, Awkard- Embarazoso. Reliability-confiabilidad.... Toes- well wtf... Hahaha
for me those are words that actually do translate.
Acontabilidad is not actually a word... That sounds like Spanglish. Same with confiabilidad...
+LiaLetLoveRule "Acontabilidad" is not a word, but "responsabilidad" - responsibility - is, and it means pretty much the same thing as accountability.
"Confiabilidad" is a word, though, but so is "fiabilidad", which is what I'd translate "reliability" as. I'd never heard "confiabilidad" (though it's in the dictionary), but "fiabilidad" is a common word.
"Trade-off" is problematic though. You could translate it as "compromiso" (compromise) or "compensación" (compensation) or "concesión mutua" (mutual concession) depending on what you're trying to say. There's no single good word for that in Spanish.
+LiaLetLoveRule Fiscalizar, sería lo más cercano :)
+Goku Dragon Accountability tengo entendido que es: Rendición de cuentas
It's cultural about the phrases: te amo, te quiero. both mean I love you one expresses a deeper feeling than the other it's not exclusive to your significant other, wife, husband, boyfriend, girlfriend etc... you can say it to your parents or siblings friends etc... when in a situation you want to express deeper feeling you feel for them not necessarily a romantic love.
I NEED A FUCKING *SINGLE* SPANISH WORD FOR "STARVE"! I can say "africanear" but it would be rasist :I
Maybe 'famélico' could work x)
Rebeca Parres that's an adjective, not a verb
Hambruna (?)
+Victor Calderon Hambriento* :3
Nicole Saavedra Prado That's a substantive not a berv
Antier= day before yesterday.
+Sergio Luna or pasado-mañana. = day after tomorrow.
+Sergio Luna Anteayer
+David Rios tengo entendido que varía de país en país, en México es antier
+David Rios ambos usos son correctos, aunque "antier" es un poco más coloquial dependiendo del país.
I could have sworn atier meant yesterday and anteayer meant day before yesterday
'Because it popped up in my head' i was laughing so hard when she said this.
Te amo is actually common to use with parents, te amo is a very strong feeling that you use when you really and truly love someone, te quiero is used when you care about someone, but it's not love itself, it's like saying that you appreciate them
Estrenar - to use something for the first time. Desvelar -not to sleep much at night, or not at all, or to go to bed really lat). Madrugar - to get very early in the morning. madrugada The time after 1 a.m. and before 6 a.m.
Omg what I hate that there is no "Usted" or any way to talk to an older person. I feel like by saying "You" I am being disrespectful T_T When I was learning English I had so much trouble with that lol. Also the "I love you" thing, omg she got it so on point lol!
+Nani Torres "you" is actually the original polite form in English, "thou" was the informal but died out, so next time you have that feeling just remember that technically you're always using the polite form in English. ;)
+Carl ton -- Also, thou, thee, thy, thine were the singular forms, while you, ye, your were the plural forms.
+Rima Torres Si, estoy de acuerdo....."i like you" es "me gustas".....mientras "I love you"...."te amo".....pero "te quiero".....ahi si no pude encontrar una definicion literal. Lo tome como algo entremedio de los otros dos.
In German we also have "ich hab dich lieb" and "ich liebe dich" which is like te quiero and te amo, you would never say "ich liebe dich" to friends or family
I love you = Te amo
I'm inlove with you = Estoy enamorado de ti
Yo amo a mis padres y estoy enamorado de mi esposa.
Accountability - "Responsabilidad" if you are accountable for something, "Contabilidad"
Reliability - "Fiabilidad"
Awkward - "Incómodo"
You're wrong. Responsabilidad = Responsability
Juan Fernando Rodríguez Alvarado don’t try to act like a smartasss when it’s very clear you are wrong Lmao
say "te amo" to my parents, it's normal and sometimes i say "te quiero mucho" too
"FINGERS OF THE FEET? WHAT?" 😂😂😂😂
Actually "te amo" is used when the bond is stronger, so our teachers have asked us if we said that to our parents instead of "te quiero"
I feel like “te quiero” and “te amo” should be reversed. “Querer” literally means “to want,” so wouldn’t it make more sense to say “I want you” in a romantic context and “I love you” in a platonic one?
She kinda looks like Saul Goodman.
S'all good, man.
I was thinking the same thing xD, In legal trouble? Better Call Saul!!!
Your friendshipwith the cameraman reminds me of Janice ian and her friend from mean girls
¿Cómo se dice fierro pariente en ingles?
As an American Spanish speaker, it frustrates me so much that there is not a succinct way to say "to lock" in Spanish. "Cerrar" (to close) is not specific enough and "cerrar con llave" is cumbersome and annoying. I will admit it, I just use the Spanglish "loquear" most times unless I am trying to sound fancy or some shit.
candar vale para puertas etc (poner el candado si lo prefieres) o también bloquear
+John Rovell Yeah, actually, I was thinking how to say that. Maybe you could try "asegurar" but there's a problem because it can be understood as To be sure, and that doesn't synthesize the accurate meaning but that's the closest word I can think of.
Stockton Prod candar, is a verb that comes from candado, and means that
+John Rovell I always heard "poner el pestillo" or "con pestillo". I'm part Cuban.
+Eduardo Pereda No puedo encontrar esa palabra "candar" en mi diccionario. ¿Es algo régional? He escuchado "poner el candado" pero en una manera eufemistica.....
In English would you say glasses, but in Spanish is anteojos (before eyes).
I call them "lentes" not sure if that's how you spell it, but that's what I've always called them
+Icecream Sandwhich Is the same, don't worry about it xD
can u use gafas?
Yes, but, is different in distincts part of latinamerica and Spain
Some countries uses gafas, others uses lentes, etc.
Buen Provecho. We say that to someone who is eating here in Puerto Rico. Americans don't seem to have an equivalent buen provecho
Well, we do, but it's French: bon appétit, pronounced in a very norteamericano way: bawn app-a-teet
en España "que aproveche" creo que en inglés es algo así como "enjoy it" sería como decir disfrútalo
en México solo decinos "provecho"
Wait staff will usually say "enjoy your meal" but you don't really say it to just anybody, at least not in the US.
"Estadounidense" the spanish denonym for people from the USA, it could be roughly tranlated to "Unitedstatian"