Foreign Words We Need in English | Otherwords

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 май 2024
  • English has more words than most other languages, but there are still so many familiar things and experiences that we don't have a word for... but other languages do! Here are some of our faves!
    Otherwords is a PBS web series on Storied that digs deep into this quintessential human trait of language and fınds the fascinating, thought-provoking, and funny stories behind the words and sounds we take for granted. Incorporating the fıelds of biology, history, cultural studies, literature, and more, linguistics has something for everyone and offers a unique perspective on what it means to be human.
    Host: Erica Brozovsky, Ph.D.
    Creator/Director: Andrew Matthews & Katie Graham
    Writer: Erica Brozovsky, Ph.D.
    Producer: Katie Graham
    Editor/Animation: Andrew Matthews
    Executive Producer: Amanda Fox
    Fact Checker: Yvonne McGreevy
    Executive in Charge for PBS: Maribel Lopez
    Associate Director of Programming for PBS: Niki Walker
    Stock Images from Shutterstock
    Music from APM Music
    Otherwords is produced by Spotzen for PBS.
    © 2022 PBS. All rights reserved.

Комментарии • 1,8 тыс.

  • @aristotleasparaguspodcast1129
    @aristotleasparaguspodcast1129 Год назад +4041

    "The English language takes what it wants, kind of like the England of languages"
    That line deserves an award.

    • @AuntieDawnsKitchen
      @AuntieDawnsKitchen Год назад +239

      Reminds me of that delightful quote, “We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.”

    • @jessicaclakley3691
      @jessicaclakley3691 Год назад +42

      Glad I’m not the only one who loves that line lol

    • @Lucius1958
      @Lucius1958 Год назад +13

      @@taylorfusher2997 WTF does this have to do with the video? 🤨

    • @jordanbriskin238
      @jordanbriskin238 Год назад +2

      @@Lucius1958 Just report his reply as spam, like I've been doing.

    • @SamButler22
      @SamButler22 Год назад +8

      No it was kinda confusing. Saying England and using UK flag for a start.
      Did she mean it's made up of multiple things like the UK is?
      Did she mean taking stuff like the British Empire did?
      Or did she really mean England? If so, I can't work out the reference

  • @Rhomega
    @Rhomega Год назад +2529

    A recent one I learned was the Japanese "Chuunibyou" describing "early teens who have grandiose delusions, who desperately want to stand out, and who have convinced themselves that they have hidden knowledge or secret powers."

    • @phoenixfritzinger9185
      @phoenixfritzinger9185 Год назад +171

      I’m amazed that I never came across that word during my early teens when I was both going through an enormous weeb phase but I was also considering converting to Wicca
      Chuuni can also be used as an adjective to describe something being like something that a Chuunibyou word do, like reading books by Silver Ravenwolf or attempting to develop psychic powers

    • @imightbebiased9311
      @imightbebiased9311 Год назад +164

      Well, when you raise a nation on decades of RPGs where no protagonist can be older than high-school age, what do you think they're going to believe? :D

    • @lessfriendlyJordies
      @lessfriendlyJordies Год назад +35

      @@imightbebiased9311 I remember reading something that said this and the same trope in anime as actually being the cause of chuunibyou

    • @mfaizsyahmi
      @mfaizsyahmi Год назад +56

      A concept with a whole anime to explain it.

    • @retsevlys
      @retsevlys Год назад +89

      the word is a slang term literally meaning "2nd year of junior high sickness", because it is read as "中" for junior high, "二" for 2, and "病" meaning sickness or disease

  • @dw9219
    @dw9219 Год назад +405

    “Hiraeth” is a welsh word that means the longing for a place or time that no longer exists. Like a nostalgia for your childhood home, where people long departed still live. Something irretrievably lost.

    • @joshuapatrickvidal4954
      @joshuapatrickvidal4954 Год назад +39

      This word fittingly fits the situation of endangered languages

    • @gravy473
      @gravy473 Год назад +6

      Damn

    • @Mammutidae
      @Mammutidae Год назад +3

      Ha I know that one as the title of a particular metal album

    • @Iemonic
      @Iemonic Год назад +11

      isnt that just nostalgia?

    • @chiliwithonel
      @chiliwithonel Год назад +15

      @@Iemonic i saw a tiktok specifically explaining hiraeth in the context of Welsh culture; for centuries Wales has been under the assimilatonist thumb of the British empire, and hiraeth describes longing for that long-lost cultural connection, without fear of oppression.

  • @KissMyFrog42
    @KissMyFrog42 Год назад +548

    Submitted for your approval: the German word "kummerspeck" which means the weight gained through emotional eating. The literal translation is "grief bacon". After the last few years, I think we can all identify with this word.

    • @waldtrautwald8499
      @waldtrautwald8499 Год назад +46

      Good one! Speck in this context just means belly fat, so maybe a better translation would be something like "grief blubber". Also, in German you capitalize every noun, so it's Kummerspeck, not kummerspeck.

    • @KissMyFrog42
      @KissMyFrog42 Год назад +16

      @@waldtrautwald8499 Thank you! High school German class was a very long time ago.

    • @icankillbugs
      @icankillbugs Год назад +2

      Why only in the past few years?

    • @foodofthegods
      @foodofthegods Год назад +6

      **grief bacon**

    • @danielkover7157
      @danielkover7157 Год назад +2

      To be honest, I like the English translation better. Grief bacon! 😂

  • @oktabramantio4709
    @oktabramantio4709 Год назад +2562

    As an Indonesian, I think English should have a word for "we including you" and "we excluding you". In Indonesia we have the word "Kita" and "Kami" for these concepts. It is just much easier to understand in conversation

    • @Aman-qr6wi
      @Aman-qr6wi Год назад +260

      Its a linguistic semantic/syntax found in many languages, not unique to indonesian.
      Its called Clusivity.
      English can't even accept it because its a grammatical feature,not just a lexical semantics or word.

    • @kailomonkey
      @kailomonkey Год назад +81

      I would like it in English. It is communicated by context which is basically have to understand the whole culture to understand which meaning is being used.

    • @oktabramantio4709
      @oktabramantio4709 Год назад +99

      @@Aman-qr6wi I only speak Indonesian and English. It would be stupid to claim something that I don't know. If you know other languages with the same concept, I think mentioning them would be a great idea

    • @zapstarfr
      @zapstarfr Год назад +1

      Who cares bruv

    • @oktabramantio4709
      @oktabramantio4709 Год назад +69

      @@zapstarfr I mean you can literally read 2 comments above you, mentioned that he likes the concept to be integrated in English. And anyway, I was not asking for anyone's approval when suggesting this

  • @David-un4cs
    @David-un4cs Год назад +1644

    I learned recently that Indian English has some unique words. One that I learned about was "prepone" as in the opposite of "postpone". So you could prepone a meeting from Tuesday to Monday.

    • @resourceress7
      @resourceress7 Год назад +167

      I'm a US American, and I recently learned that Austrialian English has "behindhand."
      It means being in debt or late/behind on your payments.
      In my English dialect, we have "beforehand" (to describe something that occurs before something else), but not behindhand.

    • @loganl3746
      @loganl3746 Год назад +108

      Prepone is such a good concept. Also, I just love this kind of thing! Similar to how in American English slang, we have "whelm", deriving from underwhelmed and overwhelmed. It's not actually a word in Modern English, but among people I've heard use it, it means "to bring about a mild reaction in a middle-ot-the-road kind of way. Not too much or too little. Satisfactory, in a good/genuine way. When something works as it's supposed to in a satisfying way"

    • @david13579naranja
      @david13579naranja Год назад +27

      I have never used the word but I am surprised it isn't a more common thing. We have "preponer" in Spanish too. I just got so used to saying "move up" that it never occured to me to transliterate it from Spanish.

    • @KeivanHH
      @KeivanHH Год назад +7

      The opposite of "to postpone" is "to anticipate"

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 Год назад +79

      @@KeivanHH Isn't "anticipate" synonymous with "expect", though!?

  • @monguu
    @monguu Год назад +356

    One of my favorites in Spanish is "empalagoso/a" which is a word to describe something that is so sweet that it becomes overwhelming. This can also be used to describe that annoying overly lovey-dovey couple or a significant other that coddles their partner too much or is too affectionate.

    • @jjsmith3302
      @jjsmith3302 Год назад +27

      Cloying

    • @david13579naranja
      @david13579naranja Год назад +8

      ​@@jjsmith3302Funny. The comment about this one is basically someone saying the same in Filipino and I told them that English has "cloying".
      idk if "cloyed" is really a word in English but I use it when I have been affected by something "empalagoso", i.e. when I am "empalagado"

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak Год назад +33

      I think of "saccharine" ?

    • @NashobaLusaTaloa
      @NashobaLusaTaloa Год назад +11

      We have many words in Spanish which have no English equivalent: "metiche" - someone who always sticks their nose in everyone else's business; "chiquiado" - a child who is constantly catered to (not exactly the same as "spoiled"); "abrazado" - a baby who wants to be held all the time; "para dero" - someone who parties and gets drunk at parties a lot; "flojera" - not laziness, but you just don't feel like doing anything at the moment; "consuegros" - literally your son-in-law's or daughter-in-law's parents; and more.

    • @NashobaLusaTaloa
      @NashobaLusaTaloa Год назад +7

      "Para dero" was supposed to say "parandero"; my phone changed it. Metiche teléfono!🙂

  • @tiagooliveiradelucia4841
    @tiagooliveiradelucia4841 Год назад +332

    In brazilian portuguese, we have "cafuné", which means the act of moving your fingers through the hair of someone you love. It becomes even more special when you discover that this word was brought to our language all way from Africa by slaved people.

    • @twicepilled
      @twicepilled Год назад +15

      that's so lovely! i think there's a music duo called cafuné

    • @tack3545
      @tack3545 Год назад +4

      @@twicepilled iiiiii watch the moooooon!

    • @FaustoPego
      @FaustoPego Год назад +18

      I immediately thought you were going to say "saudade" and I was ready to bonk

    • @hyungtaecf
      @hyungtaecf Год назад +4

      @@FaustoPego A maioria dos idiomas tem alguma palavra para saudade.

    • @FaustoPego
      @FaustoPego Год назад

      @@hyungtaecf yes 📏💥 📏💥📏💥bonk bonk bonk

  • @sheren_b
    @sheren_b Год назад +563

    "the england of languages" really got me lol
    i do really love the sentiment tho that no matter the language there are shared experiences and how much richer the share and exchange of words between languages to describe those experiences

    • @judgedbytime
      @judgedbytime Год назад

      smh

    • @Iamlurking504
      @Iamlurking504 Год назад

      Yeah, mhm, us8ng the union jack and saying England like a geographical idiot and a person who's brain is a hamburger.

    • @allangibson8494
      @allangibson8494 Год назад +1

      Where the French actively exclude the importation of “foreign” words in spite of having a colonial empire an order of magnitude larger than England…
      (France has a land border with Brazil… (and a sea border with Canada)).

    • @joebloggs396
      @joebloggs396 Год назад

      Now it's more the US of languages, unless you live in the past like certain people who's identity is irretrievably stuck to a few centuries ago.

  • @Sam_on_YouTube
    @Sam_on_YouTube Год назад +283

    My daughter has fully adopted "my mouth is lonely" into her lexicon.

    • @Lucius1958
      @Lucius1958 Год назад

      one might go to Yiddish, and coin 'noshy', from 'nosh'...

    • @Sam_on_YouTube
      @Sam_on_YouTube Год назад +1

      @@Lucius1958 It isn't quite the same. Noshing is more like constant snacking, almost eating because its there.

    • @xeixi3789
      @xeixi3789 Год назад +2

      Among us

    • @BritneyLaZonga
      @BritneyLaZonga 11 месяцев назад +1

      That would be "naschen" in german - isn`t than "Snacking" a good english approximation?

  • @SuicideBunny6
    @SuicideBunny6 Год назад +94

    “Though our dictionaries are different, the human experience is remarkably similar across the globe.”
    That’s such a beautiful line.

    • @peterc4082
      @peterc4082 Месяц назад

      And she quotes the same languages over and over again, eg Japanese. She couldn't think of other languages because her college only focused on a handful. Not a single Slavic language for example, yet America has a significant Slavic community, and more.

  • @nats9524
    @nats9524 Год назад +146

    One of my favourite words is 'gezellig' from Dutch. It means cosy, content or warm, but in a kind of communal context, like when you're not just physically cosy but it's cosy because you're together with other people. I wish we had that in English!

    • @Nexils
      @Nexils Год назад +10

      Came down here to say the same thing! It's like... a room looks cozy, but the people make it 'gezellig'.

    • @saschamayer4050
      @saschamayer4050 Год назад +9

      Sounds a lot like "gesellig" in German. Didn't know that this word exists in another language.

    • @nats9524
      @nats9524 Год назад +1

      @@saschamayer4050 does it have the same meaning as in Dutch? That's so cool!

    • @saschamayer4050
      @saschamayer4050 Год назад +2

      @@nats9524
      Yes, I think so! Funny, isn't it? 🙂

    • @martijnvandeven7887
      @martijnvandeven7887 Год назад +13

      Dont forget about 'spannend' a fealing thats you can translate to 'exited for something scary'

  • @ThisIsNotAhnJieRen
    @ThisIsNotAhnJieRen Год назад +812

    Some Filipino (Tagalog) words that I can think of:
    1. Kilig - like "butterflies in your stomach", but more of the rush or the giddy feeling you get when you experience or witness something romantic.
    2. Umay - the feeling when you had too much of the same food or of the same chore or task that if you do it one more time, you'll gonna be literally sick.
    3. Tampo - the feeling when you are disappointed at someone because they did something wrong to you but you're not on the level of pissed off yet. Then you kinda sulk and avoid the person. But if they woo or cajole you even the slightest, you're okay again. It's basically Filipino passive-aggressive but a little flirty?! If that makes sense.

    • @jjsmith3302
      @jjsmith3302 Год назад +4

      Lovely!

    • @david13579naranja
      @david13579naranja Год назад +2

      isnt #2 basically cloying?

    • @AngryKittens
      @AngryKittens Год назад +36

      @@david13579naranja Nope. "To get sick of something/someone" is probably the closest English translation. "Craving something different" is also close. The saying "familiarity breeds contempt" is also relevant. There is no direct equivalent in English, AFAIK.
      For example, you love chocolates. Someone gave you a truckload of chocolates. So you begin to eat so much chocolate that eventually it becomes "umay." You crave something other than chocolates to eat.
      Cloying or cringe-inducing (behavior, food, etc.) in Filipino would be "sukot."

    • @TheCrackerjack95
      @TheCrackerjack95 Год назад +7

      @@david13579naranja It can mean "cloying", but it's closer to "getting sick of something" in various context. For example, if you have a lot of homework, you can say it is "nakakaumay" or if you're watching an overly dramatic TV show, you can describe it as such. The word is synonymous with the other Filipino word "sawa", which roughly translates to "getting tired of something". The latter is another example of word not directly translatable in English.

    • @ThisIsNotAhnJieRen
      @ThisIsNotAhnJieRen Год назад +4

      @@AngryKittens whoo! SUKOT! 😆😆😆

  • @lydia8937
    @lydia8937 Год назад +491

    I am Algerian and I have three mother tongues (Amazigh, Arabic, and French), all completely different from each other. I also speak English, German, and Spanish (I am currently learning Mandarin) and this video beautifully expresses what I feel when I try to translate an untranslatable word. There is always something lost in translation. It's fascinating, and it's one of the reasons I adore linguistics.

    • @arjix8738
      @arjix8738 Год назад

      @@taylorfusher2997 first of all, you most likely are a bot, second of all, please fix your grammar, cause you make 0 sense.

    • @robbieboydudeguy
      @robbieboydudeguy Год назад +5

      @@taylorfusher2997 ???

    • @The_SOB_II
      @The_SOB_II Год назад +4

      @@taylorfusher2997 esteemed client, this is a gas station

    • @parselucas
      @parselucas Год назад +1

      @@The_SOB_II what did he say? i cant see his reply

    • @The_SOB_II
      @The_SOB_II Год назад +2

      @@parselucas No idea, long since deleted. Probably something bigoted, given the fact that I responded

  • @ian2081
    @ian2081 Год назад +69

    In Finnish the word ‘sisu’ does not have a direct English translation. Though the rough translation can be ‘inner strength’ ‘perseverance’ or ‘strength of will.’
    My Finnish grandmother, however, said the real translation would be: ‘too dense to know any better’

    • @MsWill813
      @MsWill813 Год назад +9

      Yes, it definitely has the element of stubborness in it.

    • @mrnul-gi3fo
      @mrnul-gi3fo Год назад +1

      Often when I tried to find translations or meanings of it it was like, the inner strentgh of a finn. and now living in Finland and seeing how rather stubborn ppl are and very humble, to a degree of slight annoying ngl, I can understand why sisu doesn't have a translation, never seen any folk like the finns

    • @saygo-png
      @saygo-png Месяц назад

      the translation is just "stubborness" this is really not a unique word. It's calling a global concept something unique to Finland, its dumb nationalism. (I know here you just talk about the word, but people do say that the concept itself is unique to finns too)

    • @ian2081
      @ian2081 Месяц назад

      @@saygo-png so, no, that’s not correct. Sisu doesn’t have a direct translation.
      Google is a thing. Try it.

  • @moderndaycain16
    @moderndaycain16 Год назад +23

    we have the word "üşenmek" in Turkish. it means "being too lazy to do someting". it is different than word "procrastinating" because you procrastine your responsibilities but you can "üşenmek" for literally everything. to stand up, to talk, to wake up, to drink water etc.

    • @NeurosenkavalierEmilSinclair
      @NeurosenkavalierEmilSinclair 11 месяцев назад +1

      I really hope this word will be picked up by german youth slang since it picked up a lot of turkish words already - but this is the word i really need 😁

    • @troxexlot18
      @troxexlot18 18 дней назад

      Umm no, dwadling is the word that matches that

  • @ldbarthel
    @ldbarthel Год назад +161

    For me, the "untranslatable" words highlight different ways of experiencing the world, thereby broadening my own perceptions. If the idea is important enough in a culture, the language develops simpler words and phrases for it. (Of course, "simpler" is relative.)
    As an exception that proves the rule, German/Deutsch has a propensity for just slamming words together to express new concepts. A classic is "Handschuh", literally "hand shoe" for "glove". Although when specificity is needed, "Fingerhandschuh" is glove and "Fausthandschuh" is mitten. (Yes, "finger hand shoe" and "fist hand shoe".)

    • @thisotheroneguy6
      @thisotheroneguy6 Год назад +5

      😂

    • @pakde8002
      @pakde8002 Год назад +13

      I don't completely agree. In the South of the USA you commonly hear women exclaim "oh my goodness, she's so cute I could just eat her up!" referring to a baby in their presence. We really could use a word for that lol. Indonesia has it with "gemes"
      Possibly because cannibalism was a thing on some of the islands here.

    • @GrayC_2478
      @GrayC_2478 Год назад +2

      lol, that is like spanish. instead of a separate word for toe, we have "dedo de la pie", which means "finger of the foot".

    • @okkietrooy6841
      @okkietrooy6841 Год назад

      In Dutch we do similar things.
      Handschoen = Handschuh = glove
      Vingerhandschoen = Fingerhandschuh = glove
      But Fausthandschuh = want
      Another example of making new words from excisting words:
      Werkhandschoen: glove used for work
      Natafelen is also a combination word. Tafelen is an old fashioned word for diner. (Tafel = table tafelen is a verb made from tafel.)
      Na means after. Natafelen is your activity after having dinner.
      We use gluing words tigetger a lit to make new words.
      Meisjeskleding : clothing for gurls
      Kinderkleding: clothing for children
      Jongenskleding: clothing for boys
      If you use schoenen in stead of kleding, the word will be about shoes.
      In stead of schoenen you can use ondergoed (underwear); speelgoed (toys);

  • @Gebohq
    @Gebohq Год назад +16

    5:56 Dang, the mom burns at the end!

  • @sylviecroteau3565
    @sylviecroteau3565 Год назад +33

    So interesting! As a native French speaker, I often struggle to find an equivalent to "bon courage" (literally "good courage") to say to English-speaking friends going through a tough time. "Good luck" doesn't quite cut it for someone about to undergo major surgery or rebuilding their lives after the loss of a loved one.

    • @atsukorichards1675
      @atsukorichards1675 Месяц назад

      頑張ってGannbatte/頑張れGannbare in Japanese, I think. (Or 勇気出して/have courage.)

    • @pauljordan4452
      @pauljordan4452 7 дней назад

      I speak French fluently since 1996, so we'd say in English be brave or have courage.

  • @ecurewitz
    @ecurewitz Год назад +25

    You left out the best one! The German word backfeifengesicht, which means a face badly in need of a fist, which perfectly describes a coworker of mine

    • @peterpan408
      @peterpan408 Год назад +3

      German is perfect for concatenating new words.
      Just smush the adjectives and noun together and you're done.
      However it doesnt make the shortest of words since they dont contract.

    • @EdKolis
      @EdKolis Год назад +2

      A face that was born for punching? Or something like that...

  • @tammygant4216
    @tammygant4216 Год назад +43

    I'm not a native German speaker, but one of their untranslatable words I love is waldeinsamkeit--The feeling of solitude in the forest...not in a lonely way, but in a spiritual way.

  • @KevinVanOrd
    @KevinVanOrd Год назад +73

    When I moved to Belgium and started to learn Flemish, two words immediately struck me: 'komkommertijd' and 'gezellig'. 'Komkommertijd' means 'cucumber time' and refers to a slow news cycle because all the politicians are on holiday. 'Gezellig' is sort of like the Dutch/Flemish version of 'hygge'. The closest English equivalent I can think of is 'cozy', but 'gezellig' encompasses so much more nuance.

    • @SuicideBunny6
      @SuicideBunny6 Год назад +1

      I couldn’t think of any Dutch words from the top of my head, but ‘komkommertijd’ is such a great one!

    • @jannovotny4797
      @jannovotny4797 Год назад +2

      That word (or phrase...) also exists in Czech! "okurková sezóna" literally translates as "cucumber season" and it has the exact same meaning

    • @philemonzz
      @philemonzz Год назад +1

      Gezellig could be translated as cozy yeah, but that does leave out the joy of being with with others

    • @gengis737
      @gengis737 Год назад +1

      One German wrote a complete book to explain the meaning of gesellig.

    • @kalle911
      @kalle911 Год назад +1

      In Estonia we have a "pickled cucumber season". Or you know, " augurkseizoen".

  • @joanhoffman3702
    @joanhoffman3702 Год назад +37

    In a Western film (don’t recall which), a Native woman’s name is given in English as Dawn. The Native man explains that it means all the things that come with dawn. I always think of it as the early morning light, the birdsong, the feeling of the air, the freshness of a new day. I know that some words contain multitudes of meaning, in any language.

  • @plr2473
    @plr2473 11 месяцев назад +6

    Another gem from Japanese is enryo no katamari. It literally means "The piece of restraint." It refers to the last piece of a shared food that doesn't get eaten because it would be selfish/awkward for someone to take it.

  • @sammmypicante
    @sammmypicante Год назад +53

    We need a part two of this!

  • @AuntieHauntieGames
    @AuntieHauntieGames Год назад +153

    There's shouganai in Japanese, to describe a situation that cannot be helped. When I was living in Tokyo, other foreign friends there sometimes said "no ginger" when faced with a disappointment, since 'shouganai' sounds like (but does not mean) 'shoga nai' or 'I have no ginger.'

    • @miltonsantos9065
      @miltonsantos9065 Год назад +15

      "Ni pedo". It is a mexican slang to express that exact felling and I love it. When I was studying french I learned the expression "tant pis" and the example for the translation from a classmate was "ni pedo".
      Now I have the equivalent of it in Japanese, thanks

    • @devd_rx
      @devd_rx Год назад +1

      That's so cool

    • @andrry_armor
      @andrry_armor Год назад

      That looks a bit like the term from chess zuchzwang (or something like that) that means a situation where every move make a situation worse (so there is no good move to make)

    • @AllyFin
      @AllyFin Год назад

      Yeah I like that word

    • @marixsunnyotp3142
      @marixsunnyotp3142 Год назад

      ​@@miltonsantos9065 usAmericans will probably have 15 mental breakdowns seeing that word

  • @phantasmagore7991
    @phantasmagore7991 Год назад +10

    aylyak - bulgarian
    mostly used as a noun, it means a person who doesn't take anything seriously and is never in a rush; someone who takes their time to savour life

  • @ElectariumTunic
    @ElectariumTunic Год назад +6

    3:20 - In Swedish we call it _"okynnesäta"_ (oh•chynn•es•eta) [mischievous eating]; to eat something just because it tastes good.

  • @LindaC616
    @LindaC616 Год назад +92

    "Choteo"-- the ability to smile through anything. Cubans think they own it, but Caribbeans in general and IMO the Irish also possess it

    • @khasab6124
      @khasab6124 Год назад

      The translations I see of this word just mean kidding or joking and I don't understand what you mean by the Irish having it, I am willing to be corrected there but I've never heard any person in Ireland ever use that word.

    • @sofiamelendezcartagena1711
      @sofiamelendezcartagena1711 Год назад

      In Puerto Rico "Chotear" is to tattle.

    • @seonaxus
      @seonaxus Год назад +1

      @@khasab6124 yeah, we'd just say "it's grand"

    • @khasab6124
      @khasab6124 Год назад

      @@seonaxus yeah i think it's more like I'm just messing

    • @khasab6124
      @khasab6124 Год назад

      @@sofiamelendezcartagena1711 online it says it means to tease , to make fun of.

  • @cdm8909
    @cdm8909 Год назад +94

    wish you would’ve talked about the word “Saudade” in portuguese, it’s also untranslatable, it’s the feeling of missing, but in a more passionate way

    • @MeltedBrains89
      @MeltedBrains89 Год назад +4

      I think maybe yearning or pining have a similar meaning

    • @nesthetic
      @nesthetic Год назад +1

      I learned about that from the song Saudade by Us the Duo

    • @imightbebiased9311
      @imightbebiased9311 Год назад +4

      @@nesthetic There's also a song by the Japanese band Porno Grafitti named "Saudade", but the singer mangles the pronunciation so badly, I didn't know it was supposed to be the same word. :)

    • @cdm8909
      @cdm8909 Год назад +2

      @@MeltedBrains89 not exactly

    • @MsWill813
      @MsWill813 Год назад

      Kaipuu

  • @cwood892
    @cwood892 Год назад +20

    I would love for an English equivalent for the Japanese word "Otsukaresama desu" which means literally something like "You are an awesome tired person" but is perfect for a reply when someone has had a long day, is working hard, etc. It shows you acknowledge and appreciate their hard work.
    Your significant other comes home from a stressful day at work? "otsukaresama desu"
    You chat with the worker at the grocery store who told you they've been working for the last 12 hours? "otsukaresama desu".
    Your teenager complains about being tired after staying up late doing homework? "otsukaresama desu"
    It's just such a nice phrase and I always wish I could say it after I learned it while in Japan

    • @blasianking4827
      @blasianking4827 11 месяцев назад +2

      The best indirect translation for that would be 'thank you for your work' or 'thank you for the help', since it is a way of thanking your colleagues for working with you but also expressing joy that work is over.

    • @alpers.2123
      @alpers.2123 2 месяца назад +1

      In Turkish, there is a similar phrase to salute someone for their work. "Kolay gelsin". But it is told to someone while there are still on their work. It translates to "May it be easy"

    • @peterc4082
      @peterc4082 Месяц назад

      Rather not. You do know that you can say a few more words and you don't need that? That's how people who relate well to each other communicate. Eg: Thank you for your hard work. Thank you so much for your awesome work. I can see you're tired. Please get some rest, etc. Japanese are colder to each other, some of our other world cultures are not as "autistic".

    • @atsukorichards1675
      @atsukorichards1675 Месяц назад

      A casual form of "お疲れさまです/otsukaresama-desu" is "お疲れさま/otsukaresama" or even "お疲れ/otsukare," for "-desu" is a polite way to say your coworkers, strangers and so on.

  • @aurorazoe6011
    @aurorazoe6011 Год назад +3

    Food Coma, that is the phrase I use and other I have met use when feeling sleepy after eating.
    Food coma (American English)
    Abbiocco (Italian)

  • @authormichellefranklin
    @authormichellefranklin Год назад +109

    Mafan reminds me of the Japanese word mendokuse, which is translated as "troublesome" but it has more the flavour of "It's too much of a hassle."

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak Год назад +5

      "mendou kusai", literally, "a smelly problem".

    • @user-oy4vu3ck3u
      @user-oy4vu3ck3u Год назад +4

      I was thinking of mendokusai too

    • @ArtemusBlue
      @ArtemusBlue Год назад +2

      I think the closest equivalent I can think of in (Scottish) English is "pain in the arse," which is considerably less polite, and is also a whopping FOUR words, but does get across the point that somebody or something is "a hassle" or "an inconvenience", lol 😂

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak Год назад

      @@ArtemusBlue Apart from using the US equivalent of arse, the expression exists here (alternatively with "neck" instead of "ass").

    • @freezeYT-
      @freezeYT- Год назад +3

      Mendoukusai? Why write it in rough Japanese like mendoukusee are you a delinquent

  • @asprout7190
    @asprout7190 Год назад +39

    In chamorro, my family's native language, there's "magudai" which refers to "cute agression" towards babies where you just have to pinch or bite them. However, magudai also includes the explanation that we do it so ancestor spirits think that our cute baby is an ugly baby and they don't want to steal the baby from us. So you pinch a cute baby until they make an angry or crying face to save them from dying young.

    • @SiKedek
      @SiKedek Год назад +2

      And in Tagalog, there's the famous "gigil", which is much like Chamorro "magudai", Malay "geram", Indonesian "gemas", and Javanese "gemes".

  • @kingwolfton
    @kingwolfton Год назад +7

    In Portuguese, the word “saudade” roughly translates to the sad feeling of longing of a loved, absent someone or something that may never return.
    (I don’t speak Portuguese, I just know of the word)

  • @jitaru3707
    @jitaru3707 Год назад +2

    My favorite personal example of this is the word "gaman" in Japanese, which I would say describes persistence, combined with strength, stubbornness, and stoicism to go on? Maybe? It has a very clear meaning in Japanese, but I've never been able to explain it in a way that feels correct in English.

  • @imagesbirds5066
    @imagesbirds5066 Год назад +55

    Wonderful episode, as always. By far my most appreciated youtube podcast.
    Finnish "Sisu" springs to my mind. Something in the realm of "resilience" and "stoic tenacity". Finns tend to refer to it as something like their national spirit. As a small nation surrounded by powerful neighbours, who are historically and recently hungry for power, exposed to long and cold winters in an harsh environment - you better get your fair share of "Sisu".

    • @bwaychick20
      @bwaychick20 Год назад +1

      As someone who is trying to learn Finnish right now, I agree. It’s somewhere between self assured power and charisma

    • @simonkemfors
      @simonkemfors Год назад +2

      Denmark has hygge, Sweden has lagom and Finland has sisu, as their "national spirit" words, what does Norway and Iceland have?

    • @5ucur
      @5ucur Год назад +1

      @@taylorfusher2997 I don't see how that's related to sisu but whatever.

    • @mollysandera991
      @mollysandera991 Год назад +2

      Is it something like "grit"?

    • @peterc4082
      @peterc4082 Месяц назад

      Like the movie.

  • @artturikalimo9101
    @artturikalimo9101 Год назад +6

    Always loved the Finnish word "saunanhiljentäjä", which literally translates to "sauna silencer". It refers to that blurting out of something inappropriate, or crossing the line in a conversation that gets everyone quiet, followed for instance by the classic "...anyway..."

  • @A.H._
    @A.H._ Год назад +4

    i love “apapacho” as a noun or “apapachar” as a verb. is a word we use in spanish that we adopted from the nahuatl language that means “to hugh someone’s soul”. it’s a gesture or action of love that goes beyond.

  • @VTimmoni
    @VTimmoni Год назад +5

    As a bit of a lexophile I like the fact that sometimes one has to use multiple words to describe something. Work choice is revelatory. Well presented descriptions, excellent use of descriptors, they are like poetry.

  • @tiltiktekwani7562
    @tiltiktekwani7562 Год назад +29

    Tetelque, a nahuat (not nahuatl) word adopted in salvadoran Spanish that refers to the aftertaste a non-riped fruit leaves in your mouth, like the one green bananas might leave.

    • @thesalvadorian
      @thesalvadorian Год назад +2

      Learned something new, thanks!

    • @AngryKittens
      @AngryKittens Год назад +3

      We have native words for that in Filipino too:
      "apdo" in Cebuano
      "pakla" in Tagalog
      We even specifically use that taste to reduce the fishiness in raw fish kinilaw dishes. By using mangrove fruits or mangrove bark extracts.
      It does have a direct English translation though, but it is rarely used in everyday conversations: astringent

    • @Prospector32
      @Prospector32 Год назад

      @@AngryKittens Could that be astringent? The ultimate example would be the taste/feeling of an unripe persimmon.

    • @Prospector32
      @Prospector32 Год назад +1

      @@AngryKittens Sorry, didn't hit the read more.

    • @antoniocampen
      @antoniocampen Год назад

      thanks now i can describe one of the worst tastes that exist

  • @TerriMRoberts
    @TerriMRoberts Год назад +44

    I love this!! I do a learning activity around the same idea when I'm teaching teachers how to communicate with people who are new to speaking English. They love learning how ideas are expressed in other languages, some often swear they will adopt new words/idioms/etc because they're useful, like the ones in this video.

  • @datafoxy
    @datafoxy Год назад +11

    It is so fun to know there are single words that can take a paragraph to explain.

  • @Thunderscreamer
    @Thunderscreamer Год назад +5

    The words I feel are missing in English aren’t actually the ones that pack the most meaning in, but the small & simple ones. In Kujametaak there is a word for “the day before yesterday” (fukenuum), as well as multiple “we” pronouns to distinguish if the 2nd person is also included in the group, or if it’s just the 1st & 3rd (wula & wuli, respectively). When returning to English, I found it so frustrating not having these words that cover such small things that come up so often in day to day life

  • @cel2460
    @cel2460 Год назад +16

    As an Indonesian I totally forgot that the word "Jayus" even exist, and I haven't heard that word used since I think 2010. We need to bring that word back y'all.

    • @hooraayy
      @hooraayy Год назад +4

      Jayus always shows up in "word need to exist in english" hahaha

    • @rizkyadiyanto7922
      @rizkyadiyanto7922 Год назад +1

      cringe word.

    • @kategaringer789
      @kategaringer789 20 часов назад

      Thank you for the additional cultural context identifying it as a form of dated slang! I definitely picture it differently in my mind now

  • @hyperseele
    @hyperseele Год назад +7

    Indonesian here. And I might also add that being 'jayus' is another level of skill dads could learn to add to their repertoire of puns and dad jokes.

  • @xianyv
    @xianyv Год назад +12

    I also got to learn a term "mudita", a Sanskrit & Pali term that describes joy & pleasure from delighting in other's well being/happiness/success. I find this very beautiful 🥰

  • @TheElectra5000
    @TheElectra5000 Год назад +7

    Other words is Spanish:
    Madrugada is that time of the night between midnight and +/- 6 am. Even that hour between 5 and 6 am (when the sun is already out) is madrugada. Madrugar means to get up for the day during those hours (not to be confused with just waking up and going back to sleep).
    Also, the verb querer has two meanings. To want and "to be very fond of someone without having to use the L word". You would use "te quiero" when talking to a family member or to your partner in a non sexual way. But it's less intense than "te amo" (I love you).
    Ayer means yesterday and antier means two days ago.

    • @antoniocampen
      @antoniocampen Год назад +1

      antier? i have never heard that only antes de ayer or anteayer

    • @TheElectra5000
      @TheElectra5000 Год назад

      @@antoniocampen At the very least in my country we use the terms this way:
      Ayer - yesterday
      Antier - two days ago
      Anteayer - three days ago

  • @jacobalbores
    @jacobalbores Год назад +65

    I had an inkling it would be "gigil" for Tagalog. Easy pick and very relatable. Learned a lot in this video. I will start using "kuchisabishii" now 😄

    • @pakde8002
      @pakde8002 Год назад +6

      Gigil also means shiver in both Tagalog and Indonesian. Menggigil /shivering but the word for overcome by cuteness is gemes in Indonesian.

    • @karlbasallote6719
      @karlbasallote6719 Год назад

      giggle

    • @achuuuooooosuu
      @achuuuooooosuu Год назад +3

      @@pakde8002 Gigil doesn’t mean shiver in Tagalog. Sure there’s the act of trembling, but we only use the word when it’s a hidden outburst of happiness or anger (and also recently, cuteness). But it never means “shiver,” we have the words “katog,” “ginaw,” and “nginig” for that.

    • @honeybhingful
      @honeybhingful Год назад +5

      What's funny is 'gigil' can also be used negatively: when a person is angry at someone and they have this urge to (physically or verbally) hurt them.

    • @seaneken1483
      @seaneken1483 9 месяцев назад

      ​@@pakde8002gigil doesn't mean shiver in tagalog. the word for shiver in tagalog is "ginaw" or "nginig

  • @oscarflores7823
    @oscarflores7823 Год назад +10

    (3:30) I'm from Honduras, not sure about other latin American countries, but over here we use the word "Gula" to describe this. Which is basically a direct translation of the capital sin of Gluttony.

    • @Genzafel
      @Genzafel Год назад +3

      In Mexico we also say that word

    • @HYrBatata
      @HYrBatata Год назад

      In Brazil we also say that word

  • @tuliofaustino783
    @tuliofaustino783 Год назад +6

    In Portuguese, there is the word "Saudade", which means the feeling of missing somebody that you love

  • @obnoxiousNoxy
    @obnoxiousNoxy Год назад +2

    I'm quite fond of the German 'doch'. It means yes, but only in response to a negative statement. Kind of like snapping back at "no you won't" with "yes, I will".

  • @planclops
    @planclops Год назад +7

    3:50 - My family calls the sleepy sensation after eating the “Itis” 😂

  • @kaollakitten
    @kaollakitten Год назад +7

    I love your videos, you make the language barrier become a bridge to knowing our human experience is essentially the same 💖

  • @williandalsoto806
    @williandalsoto806 Год назад +9

    I love this channel so damn much, since the beginning when it was only Monstrum to now, with all the additions that made it even better, specially Dr. E!

  • @DragonGalvy
    @DragonGalvy Год назад +3

    I always enjoy these videos, but this one particularly so, having seen documentaries in the past regarding how English came about. :) Hope it continues to assimilate other meaningful words in the future. Plus, you have a very enjoyable voice to listen to.

  • @nochan99
    @nochan99 Год назад +17

    "Pålegg" in Norwegian means that stuff you put on a piece of bread to make a sandwich, iike "spread", but also non-spreadable items like ham and cheese slices. It has annoyed me several times there is no good English alternative to this very simple and common concept.

    • @twistedtachyon5877
      @twistedtachyon5877 Год назад

      "Lay out" or "arraign"? Or is the particular context of sandwiches and interchangeability of continuous and discontinuous spreadables core to the term?

    • @OmegaPointZealot
      @OmegaPointZealot Год назад +2

      It doesn't really have a meaning if it's not used for something that is relatively commonly put on a slice of bread (or between two slices, if you're feeling fancy). It (fairly) literally means "[stuff] that's laid on", and encompasses everything from jam, sliced ham and cheese, to fish roe, pickled herring and the perennial Norwegian experience: mackerel in tomato sauce. 😆

    • @rinnavalcury7008
      @rinnavalcury7008 Год назад +1

      In tagalog, we call that "palaman" or "to put something in"

    • @flis625
      @flis625 Год назад +4

      Filling? The filling in a sandwich?

    • @nochan99
      @nochan99 Год назад +3

      @@flis625 except sandwich is two peices of bread, we usualy just have one piece with pålegg on top

  • @bracket0398
    @bracket0398 Год назад +7

    The itis is when you eat (sometimes too much) and get sleepy pretty quick after. Not sure origins on that one, but I heard it used in 'The Boondocks' long while ago.

    • @1eDITORcHRIS
      @1eDITORcHRIS Год назад

      It's short for something we cannot say which I don't know the origins of either but yes as a Black, African-American person I was definitely looking at 3:50 and thinking we do have a word for that for sure lol

  • @danidejaneiro8378
    @danidejaneiro8378 Год назад +5

    Thank you for not including _saudade._ Brazilians think it’s some super special unique untranslatable word that only they feel, but the way it’s used in daily life is no different to how we use _“to miss, to long for, to yearn for._

  • @thomasdevine867
    @thomasdevine867 Год назад +8

    Let's bring back "overmorrow," a now archiac word meaning the day after tomorrow.

    • @KevinVanOrd
      @KevinVanOrd Год назад +2

      In Dutch we still use that. Overmorgen!

    • @maelstrom57
      @maelstrom57 18 дней назад

      French has _avant-hier_ (the day before yesterday) and _après-demain_ (the day after tomorrow). It's weird how useful words like these somehow fall out of use for no reason.

  • @botigamer9011
    @botigamer9011 Год назад +4

    6:22 actually the Tagalog "gigil" would translate to "cuteness overload"

  • @ferg5x5
    @ferg5x5 Год назад +6

    Otherwords is one of my favorite series! Thank you for sharing al these wonderful words. I was wondering if you will ever do an episode on rhotics??

  • @calladricosplays
    @calladricosplays Год назад +2

    I love seeing more members of the ABT community! What an inspiration you are. A lot of language studies took place in Taiwan because of all the languages there lol

  • @Lawrence2525
    @Lawrence2525 Год назад +5

    I know it’s not a word, but in Italian we have “ti voglio bene”, which would roughly translate to “I want you to be fine/I want good things to happen to you/I cherish you” and it’s an “I love you” you say to friends, parents, people you care for (even significant others) without the erotic subtext of love ❤

    • @stevetheduck1425
      @stevetheduck1425 9 месяцев назад

      Nice. In English it can be 'all the best', or 'my best wishes', but it doesn't have weight you describe.

  • @deldarel
    @deldarel Год назад +7

    "Fridge wit" would work well for the first one.
    We already have fridge logic, which is when you walk away from a story and you start questioning the logic of what happened or the universe it took place in. "Why didn't they just fly to Mordor?" kind of stuff.
    The Dutch word Natafelen is a contraction of 'na' and 'tafelen' (after 'eating at a table').
    But this brings us to another one: 'tafelen' = eating at a table. Though it's generally used for groups of people sitting at a table, and implies a certain 'gezelligheid'

  • @approachingetterath9959
    @approachingetterath9959 Год назад +3

    the confidence with which you pronounce these words and the effort you put in to get it right is such a standard of quality. many don't don't put in the effort in their videos and it just feels disrespectful and uncaring towards the culture/language/country. it's not like it's a livestream, you can do takes till you get it right.

  • @shelbyk4363
    @shelbyk4363 Год назад

    Otherwords is the BEST series! Always excited for a new video! Please keep them coming!

  • @ferretyluv
    @ferretyluv Год назад +2

    1:45 Esprit de l’escalier. We borrowed that already.
    As for mafan, sounds like “hassle” covers it pretty well.

  • @Shatterverse
    @Shatterverse Год назад +4

    Part of why English is awesome is because when you don't have words that describe the thing you're thinking of, You can cobble together a sentence that does the job just fine.

  • @nikkicastle3423
    @nikkicastle3423 Год назад +6

    ”Empalagar” Spanish
    That sickly/tired feeling you get when you eat too much sugary foods

    • @GinnyNReviews
      @GinnyNReviews Год назад +4

      And "empalagoso": A sweet sugary food which certainly is going to give you that feeling

    • @jessicajayes8326
      @jessicajayes8326 3 месяца назад

      I call that an insulin dump.

  • @crazysasha1374
    @crazysasha1374 Год назад +3

    As a Frenchman, I discovered "l'esprit de l'escalier".
    Guess we don't talk that much about it.

  • @dankmemewannabe7692
    @dankmemewannabe7692 Год назад +3

    6:15 so cute how one of the replies says “la” lol, idk if other people feel that way but it’s nice to see it

  • @pobelix5803
    @pobelix5803 Год назад +11

    I always knew Linguistics and languages in general are fun, which is why I studied German Philology. Not very inventive given the fact that I'm a native speaker of German.
    I would really like to know how many languages Dr. Brozovsky is fluent in. Doesn't have to be perfect, just being able to talk in daily conversation and understanding things like literature and news.
    Greetings from northern Germany 🙂

  • @aliciab.b.1837
    @aliciab.b.1837 Год назад +7

    In Spanish, we have a word for the day after tomorrow and I think we need it in English, it's Pasado mañana which translates to past tomorrow, I think we should use the word past-tomorrow in English

    • @eomguel9017
      @eomguel9017 Год назад +2

      We also have the word for the day before yesterday, "antier". And that also reminds me of the words for second to last "penúltimo" and third to last "antepenúltimo".

    • @aliciab.b.1837
      @aliciab.b.1837 Год назад +1

      @@eomguel9017 I'd completely forgotten about those but they should also have words in English

    • @justinbeath5169
      @justinbeath5169 Год назад +2

      Terms for both exist in English, but they have fallen out of usage. They are overmorrow for the day after tomorrow and ereyesterday/nudiustertian for the day before yesterday

    • @MsWill813
      @MsWill813 Год назад

      Ylihuomenna and toissapäivänä

  • @TheClintonio
    @TheClintonio Год назад +3

    As a native English speaker one word I couldn't find in Japanese was petrichor which itself is a rare English word meaning "the smell just after rain has fallen on dry ground". You all just imagined it when reading this too. I explained it to a Japanese native and they told me they didn't know of any such word so it definitely goes both ways.

  • @dbernardo7226
    @dbernardo7226 Год назад +1

    Amazing that someone thought of putting together words that people who speak other languages wish they could use in conversation, just to make a direct point! TY Erica!!! (BTW, amazingly pretty, too)

  • @luisespineira9882
    @luisespineira9882 Год назад +8

    Contigo means “With you” in Spanish, which also the brand name for the hot/cold travel bottles. Great work Erica.

    • @gabitamiravideos
      @gabitamiravideos Год назад +2

      When I was a child I decided to use “sintigo” (without you) as the appropriate antonym. I was disappointed it didn’t catch :-).

    • @abqbobcat
      @abqbobcat Год назад +2

      Then you also have "conmigo", which means "with me".

    • @carultch
      @carultch Год назад +1

      @@gabitamiravideos English really could use a better word for without. I experience people commonly mistaking it for with, if they don't hear the second syllable. Con and sin are much easier to tell apart than with and without.

  • @blue_champignon5738
    @blue_champignon5738 Год назад +10

    It would be really cool to see a video on the international phonetic alphabet IPA and have IPA pronunciations on future words!

    • @EdKolis
      @EdKolis Год назад

      Yeah, I see these words spelled out in IPA but I can't read it so I have to go with these ambiguous pronunciation guides, like is that A supposed to be like in its-a me or like in Mario or like in I'm Canadian, eh?

  • @kennyhagan5781
    @kennyhagan5781 Год назад +2

    Long haired freaky person from Texas here, and one minute in I pause the video and say this....
    My all-time favorite word in any language is the pejorative PENDEJO. I am a white dude from Texas, so I hear and use the word quite a bit. I understand that in other countries besides the U.S. and Mexico, it doesn't mean quite the same thing. That's interesting and I would love to better understand why that is....
    All done, now back to the video which I already like a bunch. Great channel. 🏆

  • @michaelvaller
    @michaelvaller Год назад +1

    I think the German "doch" is very useful, it functions in the following way: your conversation partner says a statement is false (for example: trees are never green) but you disagree, so you say "doch", meaning "no, in fact the statement is correct", for this case: no, trees are NOT never green. I use this word at least a dozen times every day

  • @simonkemfors
    @simonkemfors Год назад +10

    the Swedish word "lagom", meaning something like just right, not too much and not too little, is pretty famously difficult to translate into other languages without making a wordy explanation or missing the exact meaning

  • @chocomintcookie524
    @chocomintcookie524 Год назад +5

    "piliriqatigiiniq" seems like the concept of "gotong royong" in Indonesian. And yup, I agree, it's really hard to define it in a single word like "togetherness" in English, cause it really is a much deeper concept than that, as it includes the community spirit and helping each other when you mention about it :)

    • @stevetheduck1425
      @stevetheduck1425 9 месяцев назад

      The closest English comes to that may 'being in common cause', but it's got a bad name due to it being used to accuse the family or friends of a rulebreaker due to lack of knowledge of the case, often by neighbours. A rough experience.

  • @GusJKlaus
    @GusJKlaus Год назад

    In Brazilian Portuguese we have "saudades" which is the heartache that you have on remebering something, some moment or someone that is gone or you don't see for a long time, it is a mix of sorrow for something that's left in the unreachable past, and bliss for the happiness you felt while it lasted

  • @ArbitraryVoice
    @ArbitraryVoice Год назад +2

    Kuchisabishii really struck me, as recently the phrase "I don't know if I'm hungry or if my mouth is lonely," has been cropping up in my friendship groups.

  • @DanielGonzalezL
    @DanielGonzalezL Год назад +4

    Y'all definitely need the spanish word "estrenar", which means to use an object for the first time, very frequently used when wearing clothes for the first time.

  • @MariaVosa
    @MariaVosa Год назад +10

    Another great video, I really love this series.
    Though I have to quibble (great English word) a bit with the common misconception that Denmark is cold and dark just because it's part of Scandinavia. It's on the same level as Great Britain and has a very similar climate.

    • @OmegaPointZealot
      @OmegaPointZealot Год назад +2

      Very good point. As someone from further up north (with a possibly fraught history with Denmark), I think it would help most people get an accurate conception of the country by thinking of it as part of mainland Europe first rather than primarily a part of Scandinavia. The culture, landscape and climate is rather more in line with what you'd expect from the Netherlands or Germany rather than Sweden or Norway, after all.

    • @berniethekiwidragon4382
      @berniethekiwidragon4382 Год назад +1

      An episode of QI, a comdian panel quiz show mentions this, or rather one of the guests keeps saying it, leading to a hilarious explosion in frustration from host Sandi Toksvig, who is of course, Danish.

    • @MariaVosa
      @MariaVosa Год назад

      @@berniethekiwidragon4382 It's hilarious when filmatisations of Hamlet purports to place it in Denmark but use Scottish or Norwegian dramatic settings. The highest peak in Denmark is 171 m (c 570 ft).

  • @lunakick12
    @lunakick12 Год назад

    It’s official. I declare that this is the most enjoyable and insightful channel in RUclips.

  • @UnderDrigger
    @UnderDrigger Год назад +4

    In Costa Rica, we have a word that could be used in English; Tertulia! It refers to those conversations you have with family and friends, that aren't about anything specific, you just go from one topic to another, just to enjoy the company and the conversation.

  • @shelleynobleart
    @shelleynobleart Год назад +3

    Love this! And thought the music choices enhanced the nature of the piece.

  • @1Kapuchu100
    @1Kapuchu100 Год назад +4

    I am SO happy Denmark made it into this video! Yay for inexplainable words!

  • @SageArdor
    @SageArdor Год назад

    Portuguese has one of my personal favorite non-translatable words: saudade.
    It's that complex emotional feeling of when something or someone brought you happy memories as a part of your life, but for reasons unavoidable is no longer part of your life and cannot come back, leaving you happy for the memories, but sad that you can no longer make new ones.

  • @KaCentDix
    @KaCentDix Год назад +2

    One of the best word i've learned this past year is : nhau
    "it’s a clarion call to go “drinking and feasting”. Pressed to explain the concept further, a man from Da Nang once described “nhau” as “eating and drinking for no particular purpose.”"

  • @raphaelnej8387
    @raphaelnej8387 Год назад +4

    As a french individual, I have never heard of the word « l’esprit de l’escalier ».
    Yet what you describe is commonly referred as « ressasser », which is define as "Going back to (the same things), going over in his mind"
    It has a double meaning as you can « ressasser » alone in your head you can also do it talks, but there it means reminding people of some event again and again, to make them guilty or something, or simply because you can’t think of anything else.
    Google wants to translate it as rehash or turn over.
    Also « ressasser » is a cool palindrome.

    • @k-techpl7222
      @k-techpl7222 10 месяцев назад

      From what I checked 'esprit de l'escalier' comes from an old French novel written by Denis Diderot. (Paradoxe sur le comédien)

  • @Luna_Crestt
    @Luna_Crestt Год назад +4

    At 2:29 the word I've always used was hasashas or hasashasing

  • @Koutouhara
    @Koutouhara Год назад

    This is why I love the Dictionary of Obscure Sorrows!! They pointed me to many "untranslatable" words!

  • @learnurduwithsara1068
    @learnurduwithsara1068 Год назад

    Your explanations of all of these words are pretty poetic.

  • @equesdeventusoccasus
    @equesdeventusoccasus Год назад +3

    you know that sleeve used to hold your cup? There's a word for that, in English:
    *"zarf"*
    yes I realize that the actual definition is an ornamental cup holder, but I used to have a silver zarf set & it was for holding crystal coffee cups.

  • @Fred-iv9dt
    @Fred-iv9dt Год назад +4

    In German, the word "quietschfidel" (approximately pronounced "kveetch-fee-dale") means to be so happy you're making squealing, peeping sounds with joy :D

  • @chrismoore6359
    @chrismoore6359 Месяц назад

    These videos are a treasure. Thank you.

  • @andreatownsend7002
    @andreatownsend7002 Год назад +1

    Wow! Love it! Now, can I get a copy of the script or a list with all of the words, pronunciations, and explanations? Please help me make sense of this mishegoss! 😆