10 English words that DON'T EXIST in Spanish | Superholly

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024
  • Start your free trial today at www.squarespace... to get 10% off your first purchase.
    Hey guys!
    Welcome to my new English channel! In this video I'll be going through a list of 10 of my favorite English words that don't exist in Spanish. What we can say with one simple word in one language can sometimes require an entire explanation in another.
    Why?
    Because that's how languages work!
    AND I LOVE IT!
    Hope you enjoy the video!
    xoxo
    Holly
    SPANISH VERSION OF THIS VIDEO: • 10 palabras en inglés ...
    10 Spanish words that DON'T EXIST in English: • 10 Spanish words that ...
    Check out muy new Squarespace site! (still under construction)
    www.superholly...
    LET'S CONNECT!
    WEBSITE: www.superholly...
    Instagram: / hollyradio
    Twitter: / hollyradio
    Facebook: / yosoyholly
    FAQ Superholly
    What’s my channel about?
    bit.ly/2prbxgx
    How often do I upload?
    bit.ly/2on2mcE
    Why don’t I name my subscribers?
    bit.ly/2oiBCKO
    How long will I be doing RUclips?
    bit.ly/2nVNPsN
    How did I learn Spanish?
    bit.ly/2paKA11
    Filmed with the Canon 80D
    amzn.to/2zmABXl

Комментарии • 2,1 тыс.

  • @frauleinpumuckl4280
    @frauleinpumuckl4280 6 лет назад +286

    Hater doesn’t exist in German too but it’s a funny situation anyways because I’m German and learning Spanish from a video in English 😂

    • @paulinadiaz9650
      @paulinadiaz9650 5 лет назад +6

      Hater means odioso

    • @siyili3322
      @siyili3322 5 лет назад +14

      I’m a Chinese person learning Spanish from a video in English in America, lol.

    • @lucifer4263
      @lucifer4263 5 лет назад +4

      ein HASSER, nah jk but there really is no good translation for hater. I think the connotation that „hater“ has today (with the internet being a thing) is very difficult to translate to any other language.

    • @christiansama96hsm
      @christiansama96hsm 5 лет назад +2

      If someone wants to practice spanish I can help you

    • @julianaraue2640
      @julianaraue2640 5 лет назад

      Hahahaha

  • @DarkCrazy75
    @DarkCrazy75 6 лет назад +552

    You must do a video talking about 10 words in spanish that don't exist in english ♥ :D

    • @catalinaarchila3104
      @catalinaarchila3104 6 лет назад +12

      DarkCrazy75 for example: serenata 😆

    • @TheRivers10
      @TheRivers10 6 лет назад +18

      DarkCrazy75, as far as I know, that word really has its meaning in English, which is SERENADE.

    • @osbeaguirre
      @osbeaguirre 6 лет назад +8

      Compadre o Comadre

    • @carloscaballero1072
      @carloscaballero1072 6 лет назад +13

      Tocayo o tocaya no existe en Inglés

    • @darkcloud3599
      @darkcloud3599 6 лет назад +12

      "Estrenar" doesn't exist either

  • @lindasim649
    @lindasim649 4 года назад +12

    Hi Holly! Hello from Greece! I love your videos, your story of life fascinates me, your good energy and the fact that you always smile! Even when you talk about sad or difficult situations. Here in Greece, we love learning foreign languages, we start English at school in 3rd Grade but we also go to Private Schools at the same time to enforce our knowledge. We also learn other languages such as French, German,Spanish,etc...We are aware of the fact that Greece is a small country and our language is only spoken here ( and in Cyprus),so in order to communicate with the tourists with the rest of world in general we need to learn foreign languages. The word "toe" doesn' t exist in Greek either! And it' s such a useful word! And the word "estadounidense" existes also in Italian. They call you "statunitense/statunitensi" and not Americans. In Greece we call you Americans. I also speak Spanish, I love your videos in Spanish, your accent is so clear, you helped me keep contact with the language. Keep up the good work!

  • @franciscoj.zapatamolina8138
    @franciscoj.zapatamolina8138 5 лет назад +83

    Crush = 'la traga', en Colombia.

    • @otorrinolaringologicamente
      @otorrinolaringologicamente 4 года назад

      Rasonable

    • @luiscarlosqg
      @luiscarlosqg 4 года назад +4

      Exactamente eso venía a decir en los comentarios; "traga" traduce crush perfetamente, pero es demasiado regional ese colombianismo como para que Superholly lo conozca. En español "universal" no habría traducción directa.

    • @JennyBuBu
      @JennyBuBu 4 года назад +3

      Crush=...... en Mexico nececitamos mas palabras pero en españa seria flechazo entonces mas o menos es
      Crush=flechazo
      Y en Mexico
      Crush= ese/esa wey que esta bien guap@

    • @cowcolavacarosa92
      @cowcolavacarosa92 4 года назад +1

      @@JennyBuBu en México: crush= chikistrikis

  • @666drago
    @666drago 5 лет назад +68

    Struggle= batallando..... creo seria lo mas cercano que opinan

    • @jesusolivares4327
      @jesusolivares4327 5 лет назад

      Si asi entiendo yo la palabra de struggle.

    • @1dharmatic
      @1dharmatic 4 года назад +1

      Yes, I've heard this word used in regards to my efforts to learn Spanish.

    • @crecenciolopez1316
      @crecenciolopez1316 4 года назад

      Eso es asi lo usamos siempre,batallar con alguna situacion

    • @eduardorocha248
      @eduardorocha248 4 года назад

      Forzando/Forcejeando?

    • @sharonacunha4644
      @sharonacunha4644 4 года назад +1

      yo diria que la traduccion que mas se acerca es lidiar con algo o alguna situacion, hablando de struggle como verbo

  • @anielcruz9487
    @anielcruz9487 6 лет назад +129

    Nunca me di cuenta de que me faltaban esas palabras... y ahora las necesito!!!!! XD Buen video

  • @Paloview
    @Paloview 6 лет назад +345

    actually, in Spanish you can say "procrastinar" as a verb! it does exist;)

    • @IgnacioVogel
      @IgnacioVogel 6 лет назад +16

      Paloview Es verdad! Yo lo he escuchado muchas veces! sobre todo en Españoles

    • @barbararodriguezpiet8981
      @barbararodriguezpiet8981 6 лет назад +10

      Exactly! Procrastinar is a verb in Spanish

    • @Mir.PalPez
      @Mir.PalPez 6 лет назад +2

      Yeah, in her video in Spanish she has cleared that. Because, as you said, indeed the word it exists: dle.rae.es/?w=procrastinar , dle.rae.es/?id=UG8b6uO . Greetings from México!

    • @luisamixon2689
      @luisamixon2689 6 лет назад +9

      I checked in RAE (Real Academia Española dictionary) and it doesn't have the same meaning that in EN, in ES procrastinar is a synonym of "posponer" (Diferir, aplazar.). which doesn't have the same connotation that the EN word has, of doing it irresponsibly, or due laziness....mmmhmmm not sure...

    • @cindys7139
      @cindys7139 6 лет назад +12

      Struggle = batallar

  • @miaumiau7917
    @miaumiau7917 6 лет назад +7

    Ella domina demasiado bien los dos idiomas, es increíble ;-;

  • @nugget1555
    @nugget1555 4 года назад +10

    I am grateful to live in Puerto Rico, because literally everyone speak "Spanglish" so if there is no translation, we only say it in English and fuck it 😂

  • @joshearellano835
    @joshearellano835 5 лет назад +7

    Struggle muchas se podría utilizar como la palabra "batallar" que es parecido a "luchar" pero no necesariamente es luchar contra alguien, igual puede ser utilizada como "estoy batallando para entender lo que dices" o "deja que te ayudé con eso, veo que estás batallando mucho"🤷🏻‍♂️ saludos Holly, sé que es un poco tarde para este comentario pero igual nunca es tarde para aprender 😜😋😋

    • @StriKeriToo
      @StriKeriToo 5 лет назад +1

      Es que lucha o batalla no indican que andas atascado, struggle significa que estás luchando o buscando algo pero específicamente no llegas a ningún lado.

  • @vestrick2407
    @vestrick2407 6 лет назад +364

    Ojala fueras mi maestra de ingles :'c en la escuela

    • @Hxxjen04
      @Hxxjen04 6 лет назад +1

      MouDca 😂😂 q haces aquí si eres español??

    • @Jimmy-dw7te
      @Jimmy-dw7te 6 лет назад

      Que haces tu ? Yo vengo aqui a practicar ingles jaja

    • @Hxxjen04
      @Hxxjen04 6 лет назад

      Jimy 😂😂😂 yo a ver como los ingleses pronuncian el español

    • @NikMP99
      @NikMP99 5 лет назад

      @@Hxxjen04 yo por recomendacion de youtube :V

    • @ufsser
      @ufsser 5 лет назад +1

      Yo vien por la palabra odiador ajjaja odiador no existe xD

  • @normaquezada6298
    @normaquezada6298 6 лет назад +4

    Como me gustaría que todas las personas a mi alrededor hablaran tan claro como tú 😊 a veces cuando me hablan en inglés mi mente se pone en blanco 😐 gracias por tu canal y enseñar tan bien el idioma inglés, estoy segura que los que quieren aprender español piensan lo mismo que yo ahora sí que literal eres “superholly” excelente maestra de inglés y español 👍🏻👌🏻👏🏻

  • @TheZeyver
    @TheZeyver 6 лет назад +5

    Amazing... you are “the true bilingual being”... that readiness you showcase when speaking either language ... really it is just awesome... love to you... que bárbara eres increíble.

  • @mynamescamila
    @mynamescamila 5 лет назад +13

    in Chile we use "pesado" and it translates pretty directly to "mean", though I'm sure that's just a regional thing.

    • @IjusVindrBjorr
      @IjusVindrBjorr 4 года назад

      MyNamesCamila I agree , I’m Dominican and I’ve used this before and it actually does a good job to refer to someone who’s mean

    • @AndiVx
      @AndiVx 4 года назад +1

      In Spain we use "pesado" as heavy. If said about a person, it means "annoying", but because they talk way too much, not because they were mean.

    • @jaimemelendez7887
      @jaimemelendez7887 4 года назад

      In Colombia we say >>> mamón

  • @DafneMP_
    @DafneMP_ 5 лет назад +49

    For lock we say “actranca” like atranca la puerta

    • @chingua0329
      @chingua0329 5 лет назад +6

      No, you say in Spanish: Tranca la puerta 🤣

    • @juanmanuelmoramontes3883
      @juanmanuelmoramontes3883 5 лет назад +1

      @@chingua0329 Yo digo atranca.

    • @juanmanuelmoramontes3883
      @juanmanuelmoramontes3883 5 лет назад +2

      But now I rethink it, I must to say I've never heard someone say and I wouldn't say "tranca o atranca la puerta" if it's about a car's door, I'd only use it for homes and construction's doors.

    • @fjvizuete
      @fjvizuete 5 лет назад +1

      In Spain the Word we use for Lock is "bloquear" is a verb meas "close something" or do that thing cannot be access (sorry if my english is not too good)

    • @Guiovyd
      @Guiovyd 5 лет назад +2

      In Honduras at least, we say "echarle llave" jaja

  • @danielovky
    @danielovky 6 лет назад +44

    Finally, the first video of the channel, congrat

  • @user-my8yv8rn6k
    @user-my8yv8rn6k 5 лет назад +108

    isn’t struggle “batallar”?

    • @Gurogun
      @Gurogun 4 года назад +4

      I don't think so

    • @kozmicluis2552
      @kozmicluis2552 4 года назад +7

      I hear it a lot in Mexico, so yeah.

    • @leonardosivira3907
      @leonardosivira3907 4 года назад +8

      I'm a native speaker of Spanish. "Batallar" sounds really weird in that specific context.

    • @patri7547
      @patri7547 4 года назад +8

      I think it's right in Mexico but I'm from Spain and we don't really say that ever. So it is probably not even proper in Spain. I guess it depends on the country

    • @CarlosAndrade-dc2xn
      @CarlosAndrade-dc2xn 4 года назад

      What happens to ZAW463A6BSDT9Z8B

  • @constanzavenegasvera2883
    @constanzavenegasvera2883 5 лет назад +246

    Cómo que no tenemos una palabra en español para "Hater". Tenemos "JEITER" (Lo mismo pero con acento del español jsjsj)

    • @juanjoseayalagomez6166
      @juanjoseayalagomez6166 4 года назад +4

      Relatable

    • @aasmrfan5641
      @aasmrfan5641 4 года назад +9

      Nosotros lo españolizamos . Jajjaja

    • @gisl9575
      @gisl9575 4 года назад +1

      Kkkkkkkkk

    • @JennyBuBu
      @JennyBuBu 4 года назад +3

      Exacto no encuentro fallas en tu logica XD

    • @GaelFco
      @GaelFco 3 года назад +1

      @@juanjoseayalagomez6166 that is relatable

  • @Shennifr
    @Shennifr 6 лет назад

    I have a hispanic background, pero no puedo hablar español bien. You have a SPANISH version of this and I am SO EXCITED ABOUT IT. thank you. ¡Muchas gracias!

  • @sofiaayme5925
    @sofiaayme5925 5 лет назад +40

    Atrancar would be a good translation for lock. We use it in Guadalajara. Like to say “lock the door”, we would say, “atrancar la puerta”

  • @rachelfain989
    @rachelfain989 5 лет назад +107

    to be fair, people speak Spanish so fast its almost equivalent in terms of time to convey the message XD

    • @stefp6361
      @stefp6361 4 года назад +16

      Rachel Fain honestly! It’s difficult to keep up with Spanish speakers at times but it is also very unique that their language just flows naturally. It sounds like they are speaking air sometimes.

    • @xxsayrixx
      @xxsayrixx 4 года назад +9

      Haha it depends where the spanish speaker is from i guess. And, of course you can definitely get the same feeling vice versa

    • @mitziroblesbarcenas2043
      @mitziroblesbarcenas2043 4 года назад +6

      I speak spanish and i think people speak english so fast 🥴😂

    • @luissajami8310
      @luissajami8310 4 года назад +5

      I think that English have a pretty hard pronunciation, at least harder than Spanish. Then we can speak faster... But I'm not sure about it because I'm an actual spanish speaker

    • @amaianunez4246
      @amaianunez4246 4 года назад +1

      @@luissajami8310 El ingles es un millón de veces más fácil que el español

  •  4 года назад +17

    In venezuela we translate "cringe" into "grima" for example, we say "eso me da grima", "eso me causa grima"

    • @nannaroo1
      @nannaroo1 3 года назад

      grimace?

    • @gorgeousberenice
      @gorgeousberenice 3 года назад +1

      @@nannaroo1 No, grima es algo que te hace rechinar los dientes.

    • @PabloGainer-gs2gr
      @PabloGainer-gs2gr 3 года назад +2

      In México we can say 'Ñáñaras' or 'Repelús'

  • @andreanoirl1196
    @andreanoirl1196 6 лет назад +31

    La palabra “struggle” yo la traduciría más como “batallar”, al menos así es en mi ciudad, un ejemplo: “I’m struggling with work” que en español sería: “estoy batallando con el trabajo”; también podrías usarlo como sustantivo, pero no suena tan bien ^^’, digo, “la batalla es real” no suena muy atractivo, pero la traducción es válida ;l.
    Solo quería poner el dato ahí afuera ;^

  • @elivega1811
    @elivega1811 3 года назад

    Native Spanish/English speaker here. Your stuff is solid. You hit (not just this vid) on many things that I have found between the languages.

  • @ferdieshoes2310
    @ferdieshoes2310 5 лет назад +4

    Hola Holly,me encantan tus vídeos. La traducción que usamos para lock es "trancar",como verbo. Nosotros decimos "tranca la puerta",que sería un poco diferente a decir "cierra la puerta".
    Trancar es permanente,ya sea con una llave o un candado.
    En Colombia,cuando una persona es cerrada de mente decimos "el(o ella) es trancada por dentro y por fuera y con la llave perdida" jejeje
    Un abrazo!!

    • @LSFD
      @LSFD Год назад

      En Republica dominicana también

  • @HenryFabianGT
    @HenryFabianGT 6 лет назад +40

    I think "rudo(a)" could be an accurate translation of mean though...
    *Great video, very interesting!!*

    • @alerosas6738
      @alerosas6738 6 лет назад +1

      I think “ocioso(a)” could be like a mean/hateful. Right?

    • @HenryFabianGT
      @HenryFabianGT 6 лет назад +4

      Mmmm... no. Ocioso translates to "lazy, slacker", and so on

    • @JuanHernandez-uu3od
      @JuanHernandez-uu3od 6 лет назад +1

      Malora jajaja

    • @sevillabonita1980
      @sevillabonita1980 6 лет назад +1

      Cruel

    • @georgeeduardmendoza9946
      @georgeeduardmendoza9946 6 лет назад +1

      I don’t think “rudo(a)” could be used like that. At least not in the Mexican Spanish. “Rudo(a)” means more like rough, and it’s still very rarely used. I hear it more used in Spanglish to say “rude”, but that’s not really right either.

  • @ignacioalmeida7713
    @ignacioalmeida7713 6 лет назад +95

    Yo no sé en otros países pero en Uruguay decimos trancar la puerta

    • @abrilhg
      @abrilhg 6 лет назад +5

      jose almeida Soy de México y había escuchado esa expresión pero últimamente está en desuso, al menos en la zona donde vivo.

    • @elhector83
      @elhector83 6 лет назад +2

      En colombia una tranca es un palo o madero que se pone en forma horizontal detrás de una puerta para hacerla más segura, algo común en las casas antiguas o las iglesias. En la actualidad se utilizan trancas en las puertas de los corrales para que no se escapen los animales.

    • @ukenjam2960
      @ukenjam2960 6 лет назад +1

      jose almeida En mi familia decimos enllavar. Mi familia es de Nicaragua.

    • @elgeneral43
      @elgeneral43 6 лет назад

      En Honduras también, como acción de ponerle seguro o bloqueo a algo.

    • @victorvillafan
      @victorvillafan 6 лет назад

      Se usaría en México solo en zona rural, pero no para una cerradura formal. “Pon la tranca a la puerta, para que no se salgan las vacas”. En zona urbana es “Ponle seguro a la puerta”.

  • @mateocantorr
    @mateocantorr 6 лет назад +17

    Me encantó tu vídeo Holly, aprendí mucho y me encanta que enseñes estás diferencias, ya que no las enseñan en la escuela, aunque nosotros por lo menos aquí en Colombia, usamos "procastinar" para "procastinate" son exactamente iguales. Saludos desde Colombia!

    • @Juankrack10
      @Juankrack10 6 лет назад

      Mateo Cantor amigo yo soy de colombia y primera vez que escucho esa palabra, sin ofender.

    • @paulizboh
      @paulizboh 6 лет назад

      Soy de Colombia y suelo usarla

  • @aidarakipaj3850
    @aidarakipaj3850 5 лет назад +1

    I think a crush is pretty well translated as a "flechazo". At least in Spain.
    The others are very good examples.
    But I have to say, even if it´s difficult to understand for english speakers, that spanish people can live perfectly without saying "toe" or "wave", in my opinion. Most of the times when you refer to the toe you will just say "dedo" (because it´s obvious that you are talking about feet and not hands). And nobody says "saludar con la mano", we just say "saludar". If you are at distance you will wave, if not you will say hey! or kiss, stretch hands or whatever, but you are "saludando" everytime.
    We definitely need a word for the others.
    Good video

  • @chinchyabyss2897
    @chinchyabyss2897 5 лет назад +34

    Mean
    “Mamon”

  • @Jesusx21
    @Jesusx21 6 лет назад +5

    Hola Holly según yo struggle también se puede traducir como lucha en el contexto que pones(luchar por tu sueño, la mosca lucho por liberarse de la red)
    Procrastinate = procrastinar (poco usada pero existente)
    Y akward = incómodo o incomodidad

    • @SuperhollyEnglish
      @SuperhollyEnglish  6 лет назад +1

      En definitiva se acercan a lo que quieren decir en algunos contextos...

  • @blancablanky5152
    @blancablanky5152 6 лет назад +19

    Holly ya te extrañaba 😩😩😩 contigo practico mi listening y también te sigo en español! Sube mas seguido videos 🙏🏻

  • @illogicmath
    @illogicmath 6 лет назад +154

    A perfect bilingual person

    • @2dimitropolis370
      @2dimitropolis370 5 лет назад +2

      In Erurope we all speak at least 2 lanvuages. She's not sooo special for us

    • @requiemforanali
      @requiemforanali 5 лет назад +7

      @@2dimitropolis370 lmfaoooo ok

    • @hitlersama2836
      @hitlersama2836 5 лет назад +5

      @@2dimitropolis370 So do you feel sooo special for it? How much lenguages do you speak? She didn't say that she is special for it, comment just says that she's beautiful, u sound like a hater... Can't you endure that Holly is a beautiful person?
      And I'm sure that not 100% people in Europe knows speak two o more lenguages.

    • @Lemon-rk9hq
      @Lemon-rk9hq 4 года назад

      Illogic Math true my friend gets annoyed with people who speak English and Spanish in one sentence he’s like if we are going to have a conversation nothing but Spanish words I agree it’s a little annoying

    • @Mrktn4
      @Mrktn4 4 года назад

      @@2dimitropolis370 That's NOT true at all.
      But, nvm, that's the difference. She has said a lot of times before she doesn't feel better to others just because she speaks too languages perfectly. Something that seems like you DO.

  • @alejandra_lopez
    @alejandra_lopez 5 лет назад +4

    Amo tus clases de inglés. Gracias por tu cariño por México y por tu tiempo.

  • @OzwalR
    @OzwalR 5 лет назад +3

    There is a word for Toe, it's "ORTEJO", is very old fashioned and currently mostly used in Medical literature, it's mostly unknown by regular folks

  • @LasChicasCuentanCuentos
    @LasChicasCuentanCuentos 6 лет назад +5

    What about "run" as a noun? Like, "that was a great run!" "Let's do a fast run run this morning."

  • @David-gs1sf
    @David-gs1sf 5 лет назад +67

    “Lock the door”
    My family says
    “Laqua la puerta”
    ¿Laqueaste la puerta?
    Spanglish

    • @marraa
      @marraa 5 лет назад

      Cruzazul10 same

    • @trevorturek6061
      @trevorturek6061 4 года назад +10

      No es "laqua", es "laquea".

    • @BAdachi
      @BAdachi 4 года назад +2

      En Paraguay usamos "Llavear" "Llavea la puerta" "Llaveaste la puerta?"

    • @tomterrific8754
      @tomterrific8754 4 года назад +1

      En España, se tranca la puerta

    • @inolvidable.
      @inolvidable. 4 года назад +2

      Seguro que debe ser un chicano o mexicano que hablan tan ordinario y todo lo traducen del inglés literalmente.

  • @hobi_mylove
    @hobi_mylove 5 лет назад +31

    mean = grosero, ruin, mezquino (you can also use grosero to translate rude)
    like bro...

    • @jbcazul4819
      @jbcazul4819 4 года назад +2

      Ojete queda a la perfección

    • @asparadog
      @asparadog 4 года назад +1

      Definitely a no on "grosero". It doesn't have the same impact/meaning on someone who is mean.
      I have found "deseducado" to be a good word to use, although it still doesn't convey what you'd want to say by using the word "mean"

    • @jbcazul4819
      @jbcazul4819 4 года назад +1

      @@asparadog "deseducado" definitivamente no se usa, podría ser mal educado pero no corresponde con la descripción

    • @analargaespada5997
      @analargaespada5997 4 года назад +2

      también aplica "odioso"... digo, en Centroamerica así le decimos a la gente "mean", "rude" o "hater"

  • @marchandsofia
    @marchandsofia 5 лет назад +2

    Lock as a verb in Paraguayan Spanish is “llavear” if you refer to a key (cerrar con llave) and “candadear” if you refer to an actual lock (cerrar el candado). We tend to be lazy in Paraguay, so our variation of Spanish is a bit more straightforward and short in some cases 😂

  • @atententen3326
    @atententen3326 2 года назад

    One of my new favorites is worry. All the machine translators give preocupados, but worried and preoccupied are not the same in English. I feel like distracted is a more common synonym. Preoccupied in English is more about being detached from what's going on around you. Worry can be very engaged in what's going on around you. And, of course, worry has a very amusing etymology, which makes it closer to struggle.

  • @courtr1588
    @courtr1588 6 лет назад +40

    I hope this channel grows fast. 💖💖💖

    • @SuperhollyEnglish
      @SuperhollyEnglish  6 лет назад +1

      Thank you, doll!
      I hope it does too!

    • @neekolight1660
      @neekolight1660 6 лет назад

      YES She deserves more and more subscribers and all our love

  • @poor-unfortunate-soul5793
    @poor-unfortunate-soul5793 6 лет назад +56

    Mean : like grosero ? O grosera ?

    • @cristianmelendez927
      @cristianmelendez927 5 лет назад

      ¿Pésimo?

    • @dany_mejia
      @dany_mejia 5 лет назад +6

      pienso que Mean podría ser "ruin" o "mezquino"

    • @isaiahisaac8266
      @isaiahisaac8266 5 лет назад +1

      @@dany_mejia quiero decir, mas como antipatico, o desagradable.

    • @carlotafernandez7881
      @carlotafernandez7881 5 лет назад

      Yo diría también ruin porque tiene esa connotación de querer hacer el mal

    • @luciaiturralde4471
      @luciaiturralde4471 5 лет назад

      poor-unfortunate-soul eso seria en ingles rude

  • @lanetadelplaneta6844
    @lanetadelplaneta6844 6 лет назад +41

    La palabra Procrastinar o en inglés Procrastinate proviene del latín y se usa en los dos idiomas pero en inglés es mas común por que para los ingleses era un pecado posponer las cosa ,

    • @antoniocardona1965
      @antoniocardona1965 6 лет назад +1

      ¿Cual es la base teológica de esa pecaminosa consideración?

    • @elhector83
      @elhector83 6 лет назад

      Es más común decir aplazar o posponer.

    • @andreskaukian3029
      @andreskaukian3029 5 лет назад +3

      @@elhector83 No. To procrastinate is to sistematically postpone your duties by finding excuses in everything and anything, even when you know you're doing it. If you re-schedule a meeting, you are postponing it, you're not procrastinating it, which is something gramatically incorrect too. In Spanish is the same, and actually I should have written this in Spanish as you had already written in it, sorry. It's my mother tongue so idk why I'm still writing in English

    • @PabloGainer-gs2gr
      @PabloGainer-gs2gr 3 года назад

      Se puede decir 'Postergar'

  • @CreepyCrow6
    @CreepyCrow6 5 лет назад

    You can say “traba la puerta” to “lock the door” at least I use it with my Argentinian family, in Spain I never heard it. I never thought about the word “wave” in Spanish, I was trying to come up with a word but is true, we don’t have one! I’m learning english and your videos are being very useful, not only for the english but also learning things I didn’t know about my language.

  • @chris24hdez
    @chris24hdez 4 года назад +1

    for the verb "lock" i've seen used "asegurar" or sure-up (from ensure, which in english is sometimes confused with confirm, but in spanish is distinctly confirmar)

  • @lalomorando1146
    @lalomorando1146 6 лет назад +7

    Just here to practice my English!!! Te quiero!!

  • @Zargabaath_Shem
    @Zargabaath_Shem 6 лет назад +10

    Gracias por los subtitulos! Me ayudan bastante a entender y a aprender como suena cada palabra. Saludos Holly

  • @bottleofwater1675
    @bottleofwater1675 5 лет назад +19

    3:20 we just say “me machuque el puto dedo” 🤣

  • @guille7387
    @guille7387 5 лет назад +6

    For the 10th word you can just say GRIMA (in Spain spanish)

  • @perronperronperron
    @perronperronperron 3 года назад

    Here in Perú "luchándola" is the translation for "struggling". "Lucharla" not always means "fight" or "battle" is also use as a way to say "trying really really hard couse is not getting easy". jajajaja Sounds complecated, but true. I really like your videos.

  • @jp-vega
    @jp-vega 5 лет назад +35

    I think the closest translations for mean is culero, respectively. It's a bad word, but the meaning gets close!

    • @nosequenombreponer84
      @nosequenombreponer84 5 лет назад +2

      grosero

    • @23Khameo
      @23Khameo 4 года назад +2

      José Pablo Vega Villanueva the PG versions would be either ojete or gacho in Mexico

    • @claudiadiez2514
      @claudiadiez2514 4 года назад +2

      Vil, mezquino, malicioso

    • @kennywood9911
      @kennywood9911 4 года назад

      "un(a) persona cruel" - doesn't that work? For me, "cruel" and "mean" are the same thing.

    • @loterco
      @loterco 3 года назад

      Mean en castellano malvado

  • @taurusspirit4811
    @taurusspirit4811 6 лет назад +11

    For "lock" my fam & I say "laquiar" ( idk how to spell it whatsoever lol) but i guess it's just slang that we use.

    • @keilyangel3599
      @keilyangel3599 6 лет назад +7

      Spirited Aloena That's Spanglish girl 😂
      I heard many people use it but I repeat it... it's Spanglis 😂

    • @taurusspirit4811
      @taurusspirit4811 6 лет назад +1

      Keily Angel lol yeap pretty much true! 😂😂

    • @justanotheryoutubechannel.4363
      @justanotheryoutubechannel.4363 6 лет назад +1

      We say enllavar. But like everyone where I live says it and it confused me when she said there was no word for lock. I looked it up in RAE and well it was not a word.

    • @EduardoZamanillo
      @EduardoZamanillo 6 лет назад

      In my city in Spain we use 'candar' a lot

    • @rico8192
      @rico8192 6 лет назад +1

      Why not use traba/trabado/trabar as lock(ed)???

  • @rCarlosNG
    @rCarlosNG 6 лет назад +5

    Oye Holly tengo entendido que la palabra que tenemos en español para Procrastination es Dilación aunque últimamente he visto que se usa la palabra Procrastinar como tal, desconozco si es correcto. Muy buen video, ya te extrañaba, saludos!

    • @Mir.PalPez
      @Mir.PalPez 6 лет назад +1

      Si e correcta! dle.rae.es/?w=procrastinar , dle.rae.es/?id=UG8b6uO . En su video en español, ella lo ha aclarado.

  • @cgmds1973
    @cgmds1973 5 лет назад

    #1 yes, there is a translation for example "luchar contra la corriente"
    #3 also yes, lock the door is translated as "trancar la puerta", "don't forget to lock the door" is translated as "no olvides trancar la puerta"
    #7 yes, incomodo is the translation for akward

  • @cbaduyable
    @cbaduyable Год назад

    Struggle is batallar
    Lock as a verb we say "ponle seguro" or "poner seguro" i live your work girl, keep it up!

  • @Natalia-kq9wi
    @Natalia-kq9wi 6 лет назад +90

    but maybe we can use "lidiar" for "struggle", am I right?

    • @nayelitrejo2849
      @nayelitrejo2849 6 лет назад +7

      Isabela G I guess we COULD use “lidiar” but it’s generally used to say “to deal with something”

    • @QuemadorDeCromo
      @QuemadorDeCromo 6 лет назад +6

      "Bregar", maybe.

    • @arelitorres1841
      @arelitorres1841 6 лет назад +25

      We use "batallar" for struggle.

    • @miguel-h
      @miguel-h 6 лет назад +2

      Lidiar es enfrentar. Batallar creo que se acerca más al significado de “struggle” pero no abarca todo el concepto.

    • @angiesalto6174
      @angiesalto6174 6 лет назад +3

      QuemadorDeCromo bregar? I’ve never heard that word in 27 years :p

  • @forgottoremembertofo
    @forgottoremembertofo 6 лет назад +4

    9:00 could one say “antipático”?

  • @kinsgton987
    @kinsgton987 6 лет назад +24

    A. Awkward puede ser incómodo (que tiene más significados) según el contexto, como el ejemplo de los tíos que estaban bailando: awkward situation -> situación incómoda.
    B. In a clumsy way, could be "torpe", o en expresiones o frases: poco elegante.
    C. "Delicado" también podría ser. Ejemplo: "you've put me in a very awkward position"
    Al menos así las uso yo, y quien me diga que no las puedo usar así porque "lo dice la RAE", que no responda este comentario, pls

    • @miguel-h
      @miguel-h 6 лет назад

      kinsgton987 incómodo es lo más cercano al significado pero creo que “awkward” va más allá de lo incómodo, y no existe esa expresión en español.

    • @hectorchavez2369
      @hectorchavez2369 5 лет назад

      Would torpe be better translated as clumsy?

    • @NikMP99
      @NikMP99 5 лет назад +1

      tambien raro

    • @jpierce8148
      @jpierce8148 5 лет назад

      Yo diría ”raro” también

    • @franciscolima561
      @franciscolima561 5 лет назад

      in portuguese we have a word for awkward, it’s “constrangedor”. i thought you had it too because of the closeness

  • @ethandemarest3386
    @ethandemarest3386 5 лет назад +17

    Whenever I wanna call someone mean I say “Es antipático/a” like he or she is unfriendly

    • @JennyBuBu
      @JennyBuBu 4 года назад

      Antipática creida no lo sufras que no.... a no? No conocen a Pautips creo 😅

    • @loresaa1881
      @loresaa1881 4 года назад

      Odioso it’s another word that I believe can fit in the situation to describe someone mean

  • @dnyalslg
    @dnyalslg 4 года назад +1

    In Caribbean Colombian Spanish, lucha is used a lot in the same way as struggle (noun). But that's just a regional variation, I guess.

  • @monicadiaz8100
    @monicadiaz8100 6 лет назад +4

    I just realized I’ve been saying “Laquiar” for locking my whole life. “No se te olvide laquiar la puerta” *face palm*

    • @JorgePetraglia2009
      @JorgePetraglia2009 3 года назад

      Monica Diaz : And that is one the many ways us latinos enrich the language. Besitos desde Toronto m'ijita.

  • @carlosdominguez5269
    @carlosdominguez5269 6 лет назад +18

    Also there’s words in Spanish that I don’t think have translation into English, like empalagar or empalagarse, enchilarse. If anyone knows the translation let me know!

    • @SuperhollyEnglish
      @SuperhollyEnglish  6 лет назад +5

      yes, that's such a good one!

    • @Dedded404
      @Dedded404 6 лет назад +1

      Pachichi ( can't spell in Spanish, lol)

    • @AloeCatnip
      @AloeCatnip 5 лет назад

      @@Dedded404 para que usas pachichi??? 😂😂😂 yo la uso para cuando se arruga la piel de remojarte en el agua, pero crei hasta hoy que era invento de mi mamá

  • @Chako006
    @Chako006 5 лет назад +4

    Hay un neologismo, que es "chapar" que es exactamente "lock". Puedes decir "Chapa la puerta" o incluso "Hemos llegado tarde, el cine ya está chapado". Es coloquial pero funciona igual...

    • @xavierignacio
      @xavierignacio 5 лет назад

      chapar es mexicano no español asi como hay muchas palabras en chileno, abrazo

  • @ismaele.carreras4388
    @ismaele.carreras4388 3 года назад

    Among Puerto Ricans, we use the verb "bregar" for "to struggle," though bregar can have other uses as well.

  • @plcmts17
    @plcmts17 4 года назад

    HOMETOWN. I've asked many native Spanish speakers about this word and the idea behind it. For example, I consider Houston my hometown even though I was born in San Antonio and have lived in other cities in the United States. But since Houston is where my family is from (my roots) and were I spent some of my most important formative years, I consider it my hometown when people ask me where I'm from. My Spanish teacher from Paraguay said the closest word would be "mi ciudad" and I have heard you use "mi rancho." But I was wondering if there was another Spanish idiom that would best fit the idea of hometown.

  • @caballeroGarvey
    @caballeroGarvey 5 лет назад +6

    Struggle actually has a translation. To struggle is ''Esforzarse''. and the struggle would be ''el esfuerzo''. Greetings from spain

  • @mauriciogarcia5778
    @mauriciogarcia5778 6 лет назад +10

    *Actually toes would be( in Spanish) ortejos*

  • @CosasdeOswaldo
    @CosasdeOswaldo 6 лет назад +10

    Why did you create a new RUclips channel? I liked having your videos in both English and Spanish on the same channel. It was very unique!
    Just saying though; you have a new subscriber here.

    • @heatherwhiteley3556
      @heatherwhiteley3556 6 лет назад +12

      I help manage Holly's channel, and these are some factors we looked at before splitting the channel:
      RUclips was almost exclusively recommending her first channel to Spanish speakers, and when Spanish speakers didn't watch the video, RUclips would decide that it wasn't a very good video, and would promote it less, and then it would promote her next Spanish video less, because YT would conclude that Holly's video quality wasn't consistently good.
      With two channels, YT can understand better what kind of quality her English videos are. YT pays attention to the % of subscribers that watch a video. On the new channel, she's gotten over 50% of her subs to watch a video in the first 24 hours. YT concludes it's a good video. Same video on the old channel, same number of views, YT would conclude it's an awful video, because less than 1% of her subs watch it in the first 24 hours.
      People who want English videos only need to hit a new subscribe button, and they can get the same bilingual content as always!
      So, we'll see how it goes. Part of the idea was to isolate the English videos so they wouldn't negatively affect her Spanish videos.
      I hope this makes sense!

    • @CosasdeOswaldo
      @CosasdeOswaldo 6 лет назад +4

      Heather Whiteley It does make sense! Thanks a lot for your answer and best of luck to you, girls!

  • @zwegchen
    @zwegchen 5 лет назад

    Thanks for the awesome video. As a bilingual English-Spanish speaker, I have come to truly appreciate both languages even more.

  • @jesusmontejano9631
    @jesusmontejano9631 5 лет назад +4

    For "lock" I use atrancar.

  • @michaelpelefernandez5070
    @michaelpelefernandez5070 6 лет назад +4

    In English, there is not a word for "ensimismarse" which means something like to think philosophically alone with yourself about your life and asking yourself about profound big existential problems with practical consecuences.

  • @miescavy
    @miescavy 6 лет назад +6

    En España usamos "cuelgue" y "Colar" for a crush. "Estoy colado por él", o "ya le he olvidado, sólo era una cuelgue". Sería más lógico colgar y cuelgue (un verbo y su nombre), pero creo que ha ido degenerando con el tiempo a "colar"... Cosas de los idiomas, supongo :/

    • @justlerma4577
      @justlerma4577 6 лет назад +1

      miescavy en mi país jamás se ha usado eso de "colar"... nosotros decimos "platonico" en una oración podría ser "mira, allá va mi platónico" pero últimamente el crush esta tomando ese lugar

    • @JorgePetraglia2009
      @JorgePetraglia2009 3 года назад

      En el Rio de la Plata (Argentina y Uruguay, Che) para "crush" usamos la palabra "metejon" o estar "metido".

  • @gressi
    @gressi 5 лет назад +3

    Jejeje es verdad que tenemos muchas carencias ... pero en España ya tenemos la palabra "borde" que significa exactamente lo mismo que "mean"... Desconozco si se utiliza ésta expresión en Latinoamérica.
    Eres un borde ó eres borde // You're mean.
    Qué borde! // So mean!
    Por qué eres tan borde conmigo? // Why you are so mean to me?

    • @gressi
      @gressi 5 лет назад

      Sara B.Fraga 😂😂 ese mola más

  • @arielandy2286
    @arielandy2286 5 лет назад

    I think the closest word to Spanish for struggle is “costar/constando/cuesta” which primarily mean “Cost” like, something costs this much. Or how much does it cost? And it just depends on the context. If you want to say “I’m struggling in math” you would say “me está costando las matemáticas” which primarily would translate to “the maths are costing me” but it’s about as close as you get to the word struggle. However the only difference I think is that when using those words “costar/costando” I think they always are referring to something specific. Where as when you say “I’m struggling” it just means in general but in Spanish it would have to have context to what is “costing you/making you struggle”.

  • @SkaMasta097
    @SkaMasta097 6 лет назад

    I’ve seen “lucha” to mean “wrestle”, which I think is close to struggle, even if you’re not actually struggling with another person; metaphorically. In fact, I think I’ve seen lucha is Spanish used to describe a metaphorical struggle as well.
    As far as “mean” as in disrespectful, condescending, or rude: one of the first words that we learned in Spanish I in high school was “antipatico”. It’s the opposite of “sympatico” (sympathetic?) which is nice or a nice person. I always thought it was sufficient to describe “mean”.

  • @heatherwhiteley3556
    @heatherwhiteley3556 6 лет назад +6

    Atinar and estrenar are hard to translate into English. Also words like portazo, cabezazo, etc.

    • @elengranero4747
      @elengranero4747 5 лет назад

      A mí me gustaría saber "dar un susto" como cuando un niño se esconde para dar un susto a alguien. No me gusta surprise ni shock, creo que no significa lo mismo. No sé cómo decirlo...

    • @elengranero4747
      @elengranero4747 5 лет назад

      Y esas palabras que tú dices? Cómo serían? Son buenas

  • @inolvidable.
    @inolvidable. 4 года назад +20

    *Hater is "ODIOSO".* Lo que pasa es que la gente no lo usa mucho con el nuevo contexto de las redes sociales.

    • @benjaminj.9730
      @benjaminj.9730 3 года назад +3

      Pero odioso podría ser mas cercano a Annoying, Hater es mas de Odiar, Odioso es de Molestar, y puede no necesariamente rozar el Odio, así que es una posible adaptación, pero no es el equivalente preciso

    • @inolvidable.
      @inolvidable. 3 года назад +1

      @@benjaminj.9730 La misma palabra lo dice, viniendo de odio. Pero para que se instruya, he aquí la definición de la RAE.
      1. adj. Digno de odio.
      2. adj. Der. Dicho de una cosa: Que contraría los designios o las presunciones que las leyes favorecen.

    • @gorgeousberenice
      @gorgeousberenice 3 года назад

      Odioso es una persona a la que odias, no alguien que odia. Por lo menos, en España

    • @RiderSentaiGrid
      @RiderSentaiGrid 2 года назад

      @@inolvidable. Como tú mismo lo pusiste, según la RAE odioso es una persona digna de odio, pero hater es una persona que odia algo, que no necesariamente es odiada por eso o en general.

    • @inolvidable.
      @inolvidable. 2 года назад

      @@RiderSentaiGrid Una persona digna de odio lo es por ser odioso, es decir, es un sentimiento recíproco. Hay rechazo hacia los odiosos, y si no hay rechazo es porque esa persona también es odiosa.

  • @AlyssA-io3cc
    @AlyssA-io3cc 5 лет назад +4

    In Ecuador we say "aldabar" for "Lock", for example: "¿Ya aldabaste?" is not necesary say "The door"
    Jajaja well, I'm not sure, but whole my family uses this word xD

  • @artistgq76
    @artistgq76 5 лет назад

    Your channels are excellent, truly essential tools 🧰 GRACIAS!!!
    I ran into one of your videos via FB. I’m a “Mexican” (“mexicano” ves lo que hice con la mayúscula y la minúscula lol) pero realmente soy más “gringo” que la hamburguesa 🍔 😂 Mi familia que vive igual aquí en EEUU comete los mismos errores que has mencionado... Frecuentemente traducen palabra por palabra (i.e. “always been” - “Been always”) On the other hand, my wife and kids need to polish their Spanish (significantly) YOUR CHANNELS (both) son perfectos! Mil gracias (A thousand thanks... Perdón, Many thanks 😉)

  • @albertpantoja140
    @albertpantoja140 4 года назад

    Dear Holly, your good looks, sweetness, smarts, sharpness, positive attitude in spanish and english it is infectious. Thank you for teaching me so much about the spanish language, Nahualt, etc. I thought my spanish was ok but I've learned so much through you little classes. Your dad is amazingly interesting and funny. Keep up the good work.

  • @misterygirlcprm18
    @misterygirlcprm18 6 лет назад +10

    Holly, creo que las palabras procrastinación y procrastinar existen.
    Tengo una gran duda desde hace tiempo. ¿Cómo dirías "dar el avión" en inglés? ¿Cuál sería su símil?

  • @raijuuordemo6753
    @raijuuordemo6753 6 лет назад +20

    Lock no se puede traducir como trancar ?)

  • @blancablanky5152
    @blancablanky5152 6 лет назад +5

    Haz mas videos con estas palabras porfa 🙏🏻 porque a veces no entiendo algo precisamente por no tener traducción al español 🤦🏻‍♀️ seguro hay mas palabras así y mas porque los jóvenes las inventan jajajaja a veces ni los americanos grandes las entienden porque son modismos se podrían llamar?

  • @gasolineandwine
    @gasolineandwine 5 лет назад

    A synonym I often use for lock is "traba". I locked the door = Trabé la puerta.

  • @031298tata
    @031298tata 5 лет назад

    one of my favorite english words that i hate it doesn't translate to spanish is STARVING, that word is so useful and it just portrays not just the message but the feeling and I loooooove it

  • @kitsunegao
    @kitsunegao 6 лет назад +7

    Para poner seguro a la puerta en mi casa solo decimos «vas a echar llave» 😁

    • @sandpeat
      @sandpeat 6 лет назад

      Mi novia me dice 'cierre la puerta' (del carro) me llevó un par de veces a darme cuenta que quería decir 'lock the door.' Eso es cuando averigué que no existe una palabra directamente para 'lock'

  • @franklauda6873
    @franklauda6873 6 лет назад +7

    Igual la diferencia entre:
    Me encantas!!!
    Te quiero mucho!
    ¡Te amo!

    • @letygg6683
      @letygg6683 5 лет назад

      I adore you
      I love you very much
      I love you
      : v

  • @adrianarocagomez3617
    @adrianarocagomez3617 6 лет назад +4

    Hi Holly, "procrastinación" si existe en español, es poco usada pero si existe 😊 saludos

    • @SuperhollyEnglish
      @SuperhollyEnglish  6 лет назад +1

      Gracias, bella!
      No puedo creer que me equivoqué! (y la mitad del mundo me lo está haciendo ver jaja)

    • @adrianarocagomez3617
      @adrianarocagomez3617 6 лет назад

      Superholly English Jajaja sii, no se dan cuenta que ya te lo han dicho muchas veces antes 🙄
      Pd. Gracias por responderme 😍 amo tus vídeos

    • @roocklesspretty9225
      @roocklesspretty9225 6 лет назад

      Superholly English el español es mi lengua materna y yo ni encuenta que existia esa palabra.

  • @clashcristian8240
    @clashcristian8240 6 лет назад

    This is my favorite english treacher,esta es mi maestra favorita de ingles,thanks for your help in the english,my english is bad

  • @yosagc2518
    @yosagc2518 5 лет назад

    We often say, “Cierra bien la puerta” and we understand it is locking the door, even if the exactly translation for that is “ Close well the door”

  • @VelasPata
    @VelasPata 5 лет назад +24

    Crush: traga. (Colombia)

  • @gonzalotoro5919
    @gonzalotoro5919 5 лет назад +5

    Lock se puede traducir como Bloquear o Asegurar, no?
    Y Mean sería molesto

    • @brianblum9361
      @brianblum9361 5 лет назад

      Uso "antipático" para decir "mean". Candar significa "to lock", pero sólo lo utilizan en España.

    • @inolvidable.
      @inolvidable. 4 года назад

      @@brianblum9361 Asegurar es la palabra correcta que usamos en Colombia.

  • @camilorodriguez5560
    @camilorodriguez5560 6 лет назад +31

    Procastinar?
    dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar

    • @jesusalvaradogadea1755
      @jesusalvaradogadea1755 6 лет назад +1

      Camilo Rodriguez sí, es justo lo que iba a decir. Pero el resto sí aplica. Lo que ocurre, creo yo, es que "procrastinar" es bastante nueva como palabra, y no ha sido adoptada ampliamente.

    • @-Facu
      @-Facu 6 лет назад

      Rekt.
      Aunque sinceramente no conocia esa palabra

    • @elferquintalful
      @elferquintalful 6 лет назад +1

      Postergar?

    • @heatherwhiteley3556
      @heatherwhiteley3556 6 лет назад

      Sí, incluír procrastinate en esta lista fue un error, y ahora se ha eliminado esa palabra de este video.

  • @rafaeltiradogonzalez9083
    @rafaeltiradogonzalez9083 6 лет назад

    I think that there is no direct translation from one language to another specially for sayings which you seem to desire. This is because it is time and use which has shaped each saying as a language tool unique to each language due to compactness and rythm.
    I also think that a word with multiple meanings cannot be replaced directly by another word with the same multiple meanings as this does not happen.
    I will however suggest the following solutions to your words as I would feel saying them in Colombian Spanish which is my mother tongue.
    1. Struggle: Dificultad/es, debatir.
    La mosca se debatió para escapar
    Las dificultades te hacen más fuerte.
    2. Dedos del pie.
    3. Lock: asegurar
    Asegura la puerta
    No olvides asegurar la puerta
    4. Crush: Traga (col.)
    5. Waving: señalar, hacer con...(col.)
    Le señale con la mano
    Le hize con el teléfono
    6. Procrastination:
    Procrastinar del latín procrastinare.
    7. Awkward: desagradable/extraño/raro
    Un silencio desagradable
    Se siente raro hacer...
    8. Hater: crítico, opositor, contradictor, detractor
    9. Mean: malvado/da, maldad.
    Ser malvado
    Una persona malvada
    10. Cringe: sobresaltar, estremecer, paniquear(col.)

  • @djgauss2378
    @djgauss2378 3 года назад

    I believe for 'to wave' we do have 'ondear', however in enligsh it is implied to apply to hands where as in spanish it doesnt.

  • @henhaooahneh
    @henhaooahneh 6 лет назад +10

    Struggle sí es LUCHA. Lucha tiene esos significados. "La lucha por la vida" o "luchas para no ahogarte en el mar". Procrastinar está en el diccionario desde el siglo XVI, se usa poco pero está desde hace 400 años. Hater puede ser MALEDICENTE que es la persona que se dedica a hablar mal de alguien

    • @RodrigoCastroCh
      @RodrigoCastroCh 6 лет назад

      henhaooahneh Claro que una de las traducciones de struggle es lucha, pero a veces es más semejante a costar. Por ejemplo si uno dice I’m struggling to pay the bills, lo más correcto sería decir Me está costando pagar las cuentas o se me está dificultando.

    • @victorvillafan
      @victorvillafan 6 лет назад

      Pero maledicente no está dirigida a una persona a grupo, maledicente es solo decir cosas malas pero incluso puedes ser maledicente sin odiar y hater es ambas cosas, es más puedes ser un “hater” sin decir groserías y no puedes ser un maledicente sin ellas (no es lo mismo).

    • @victorvillafan
      @victorvillafan 6 лет назад

      Aquí en México de plano usamos en anglicismo “Hater” por no tener una palabra de uso común. - Los “hater” mandaron un Twitter -

    • @cristianbarrera2561
      @cristianbarrera2561 6 лет назад

      De hecho Bregar es la palabra más cercana a una traducción de Struggle. I'm Struggling with this Topic / Estoy bregando con este tema.

    • @AloeCatnip
      @AloeCatnip 5 лет назад

      Pero tienen muchos significados a esto se refiere el video!!!!

  • @MariaFernanda-yv8tw
    @MariaFernanda-yv8tw 6 лет назад +4

    Wouldn't Mean be translated into Spanish as Odioso? So, for example: He's so mean = Es tan odioso, How mean! = ¡Qué odioso!, etc.

    • @sinful6770
      @sinful6770 6 лет назад +2

      María Fernanda I'm thinking that could be hater .

    • @sofiawilton3661
      @sofiawilton3661 6 лет назад +2

      I think "odioso" can be a word that describes a mean person, but it wouldn't be the translation.
      You can call "odioso" a very annoying (but not necessarily mean) person.

    • @morbidmustdie5120
      @morbidmustdie5120 6 лет назад

      Estas en lo correcto lel

    • @cristianbarrera2561
      @cristianbarrera2561 6 лет назад

      Mean = Ruin.

  • @deketh73
    @deketh73 5 лет назад +3

    To wave is just "ondear"
    Ondear la bandera - to wave the flag

  • @fauxtography1018
    @fauxtography1018 5 лет назад

    You're wonderful! I'm not from the US or Mexico. I don't speak Spanish and have no real interest in learning it where I am, but I stumbled onto one of your videos somehow and found myself watching several. I better tap out and get back into my interests... but you are a great communicator, story-teller and individual generally. I won't have learned the specifics you're sharing, but I've learned from the intangibles. Love your work!

  • @jerrywood6196
    @jerrywood6196 5 лет назад

    Learning Spanish in school in Houston fifty years ago, we had a dialog with the English word 'wave.' In Spanish the dialog said, 'hazle senas con la mano.' (I don't have a tilde on my keyboard.) Make signs with your hand.