同じ漢字なのに意味が全く違う日本語と中国語!全部知ってたら凄い!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 фев 2022
  • 大家好!日本在住の中国人ヤンチャンです!中国四川省の出身です。
    今回は中国語と日本語の中で同じ漢字だけど、意味が違う言葉をまとめてみました。ぜひ一緒に最後まで挑戦してみましょう〜!よかったらいいねとコメントをお願いします。
    大学の時留学で日本に来て、それからずっと日本で生活しています。RUclipsで中国の最新情報を日本の皆さんにお伝えしたいです。
    このチャンネルでは中国語講座や、日中文化についての動画をアップしていきます!
    ------------------------------------------------------------------------------
    *お仕事に関するお問い合わせはこちらへどうぞ*
    yanchanch2019@gmail.com
    ------------------------------------------------------------------------------
    ◆オススメの動画
    ➡︎上海の街、日本ブーム襲来!
    www.youtube.com/watch?v=hPSW_...
    ➡︎中国の屋台朝食
    www.youtube.com/watch?v=VHnhD...
    ➡︎【億ション】上海の家と生活
    www.youtube.com/watch?v=Ea9To...
    ➡︎【48時間リアル記録】中国の厳しすぎる防疫と強制隔離生活〜中国人の自撮りレポ〜
    www.youtube.com/watch?v=NtG8P...
    ➡︎日本卓球選手の中国語力に驚愕!愛ちゃんは神すぎる!
    studio.ruclips.net/user/videoewut...
    ---------------------------------
    【Twitter】@yangcongxi
    / yangcongxi
    【Instagram】yanchan_china
    yanchan_ch...
    【weibo】@溪子酱
    www.weibo.com/u/1791591304
    【himaraya】ヤンチャン
    www.himalaya.com/yanchan
    フォロー待ってます!
    次回の動画でお会いしましょ〜!
    #中国語 #漢字 #中国語勉強
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 293

  • @boone2659
    @boone2659 2 года назад +9

    お二方、『安」をお忘れでは?
    私の中国の友人が日本の駐車場の「月極格安」という看板を見て、
    「月は遠くて静かな所」という意味の風流な詩だと勘違いされ、
    しきりに日本の風流さに感心されました
    (-_-;)
    値段が安い、という意味の「安」がないから、「激安」は通じませんよね😊

  • @user-ve2bf7kd3t
    @user-ve2bf7kd3t 2 года назад +4

    日本に帰って来たでしょうね!いつも応援してる❣️これからも頑張ってください!

  • @FilipP88
    @FilipP88 2 года назад +4

    とてもいい企画です!楽しかった

  • @user-tu7fi7db7q
    @user-tu7fi7db7q 2 года назад +7

    とても勉強になりました。同じ文字なのにこんなに意味が違うなんて面白いです!

  • @user-qk1zh8rz6u
    @user-qk1zh8rz6u 2 года назад +16

    「同じ漢字だけど意味が違うシリーズ」で一番見やすくて内容も濃くて面白い👍
    日本語読みと同じ(似てる)の中国語も最近増えてるから紹介してほしい😀

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 2 года назад

      Different languages.

    • @noribogy6720
      @noribogy6720 Год назад +1

      まあ、大陸が使ってる外来語の7割は日本由来だし、似てても不思議でない

    • @user-tk1vw9kf8y
      @user-tk1vw9kf8y Месяц назад

      ​@@noribogy6720中国語の外来語で一番多いのは英語です

  • @kikiryu3088
    @kikiryu3088 2 года назад +30

    中国の留学生として初めて“帝王切開”を聞いた時は驚いた。

    • @wonye80
      @wonye80 Год назад +5

      😂 本來沒覺得怎樣,為何看了你的反應感覺很好笑😂

    • @user-tr9up8pz3e
      @user-tr9up8pz3e 2 месяца назад +2

      元々ドイツ語でKaiserschnittと呼んでいた出産方法を、そのままKaiser(帝王)とSchnitt(切開)と訳しました。
      Kaiserとは古代ローマの有名なJuliusのことで、彼が腹部切開で生まれたという伝承から、ドイツでそう呼ばれているそうです。

  • @user-qv6qg2bz4h
    @user-qv6qg2bz4h 2 года назад +2

    こんにちは とても「勉強」になりました…😃❕
    意味は違えど 同じ漢字を使う国どうし なんか嬉しいですね…❕ また楽しい動画楽しみにしております

  • @HK-mu3cl
    @HK-mu3cl 6 месяцев назад +1

    🤣🤣🤣大保健は使えますね❣️凄く面白かったです👍👍👍

  • @user-nd7vj4bm9u
    @user-nd7vj4bm9u 2 года назад

    動画おもしろかったです!!特に老婆と整形外科のヤンちゃんのエピソードが面白かったですw 日本人ですが私も小学生ぐらいの頃、整形外科を知らずに整形?!なんで?!と思ってましたww

  • @pufypufy
    @pufypufy Год назад

    中国語の日本語での意味、日本語の中国語での意味がわかり、単語を沢山覚えた気がします。記憶に残りやすいです。続編お願いします。

  • @user-ek6tu1vb7x
    @user-ek6tu1vb7x 2 года назад +2

    今日は。
    良い企画。
    そうなんですよね、日本の漢字の意味は昔の中国の発音と意味を保存しているのですよね。時代が経ってズレが生じてしまった訳。漢字は面白い!
    楊ちゃん頑張っってるな!😚

  • @kt57
    @kt57 2 года назад +31

    日本語の風俗にも風習の意味はありますね、風俗学って学問もありますし
    今回の怪しい方の意味だとカタカナで書いたりしますね

    • @birdyashiro1226
      @birdyashiro1226 2 года назад

      伤风败俗

    • @ba-ir6oi
      @ba-ir6oi Год назад +2

      風俗学は聞いたことないな。民俗学なら知ってるが。

  • @miraclesaorin12
    @miraclesaorin12 2 года назад +3

    旅行会社経験者で今は通訳をしていますけど、旅行会社にいたころは中国ツアーに行くたびにこの相違で振り回されましたね~。
    手紙は『letter Set, please.』と言ってもらった方が早いですよとかしょっちゅう言ってたし。
    一番印象に残っているのは、香港ツアーで自由に夕食を食べに出た日に『精進料理』という看板のお店に入った人が、風俗のお姉さんに相手してもらわねばおさまらないほどの精力満々なコース料理を出されて、えらいムラムラした状態でホテルに戻ってきた時かな~。
    えらい大事故を起こすこんな例もありますけど、違いを知るのもまた面白いものです。

  • @Liangshu_596
    @Liangshu_596 2 года назад +14

    いろいろな言葉の例を知っていると意外と同じところも!
    「是非を問う」だと、中国語本来の意味なんですね。
    でも是非は、是非(も無し)のような昔の会話、それの「無し」が省略された形かと思います。
    是非!=良し悪しを考えるまでも無く。

    • @user-dr6kr3oj6s
      @user-dr6kr3oj6s 2 года назад +1

      日本語でも「是非」はものごとの良し悪しという意味だと思う
      ただ、確かに「是非とも」とも使いますね。そうなると「どうか」というような意味になる
      「良し悪し共に」ということのようですね。そういえば、是が非でもとも言いますね

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 года назад

      そうですか〜勉強になりました!

  • @tsuyoponjpcn
    @tsuyoponjpcn 2 года назад +1

    今日ちょうど中国の方と会話レッスンでそのことについて話してたんですよ!
    中国で美容院って日本でいうエステサロン?みたいなものですよね?
    面白い!

  • @lonewolfhayato4932
    @lonewolfhayato4932 2 года назад +2

    意味は全く違うけど、漢字の意味を見るとどっちの意味にも取れるから、面白い

  • @user-mv7yw5go2y
    @user-mv7yw5go2y 2 года назад +1

    実に面白い!

  • @susataka9374
    @susataka9374 2 года назад

    ありがとうございます!

    • @susataka9374
      @susataka9374 2 года назад

      動画にもスパチャ出来るようになってたんですねww

  • @user-zi9gn5st8e
    @user-zi9gn5st8e 2 года назад +43

    超面白かった。
    風俗は日本語でも本来は風習の意味なんですけどね。
    床は寝床(ねどこ)など、ベッドの意味で使われてますよ。
    古い日本語は中国語と同じ意味で使われていることが多いから興味深いですね。

    • @user-dr6kr3oj6s
      @user-dr6kr3oj6s 2 года назад +13

      風俗は本来風習と同じ意味ですね
      そこに性風俗から性がとれた風俗が一般化して、法律で規定されてしまった
      なお、法律では風俗には性風俗を扱うところだけでなく、ゲームセンター、パチンコも入ります
      同じことは部落でも起こっています。非差別部落から非差別がとれた部落が一般化してしまいました

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 года назад +3

      @@user-dr6kr3oj6s 勉強になりました!

    • @TG-zc6yh
      @TG-zc6yh 2 года назад +9

      @@user-dr6kr3oj6s 「非差別」→「被差別」では?!

    • @user-je1zv1xv2q
      @user-je1zv1xv2q 2 года назад +2

      床は日本でも、床に伏せるとか言いますよね〜

  • @user-dc1zj4zj6l
    @user-dc1zj4zj6l 2 года назад +6

    お二人共お綺麗ですね💐💐
    こういうの面白いですね😊

  • @westvillage321
    @westvillage321 2 года назад +1

    早大生!
    優秀ですね〜✨

  • @zengfai8787
    @zengfai8787 2 года назад +1

    とても勉強になります
    「迷路」も日中で若干違いますね^^

  • @user-on1nb9wy9h
    @user-on1nb9wy9h 2 года назад +2

    日本に伝わった後で中国で新しく変わって日本では昔のまま残っている言葉もあるんでしょうね。
    逆に明治以降に日本が、共和国や化学や野球など英語を漢字にして中国に伝わった言葉もあったり、日本と中国の長い歴史は面白いですね。漢字を使う国はもう日本と中国しかないのでもっと仲良くしたいですね。

  • @user-si9xm2uq3s
    @user-si9xm2uq3s 2 года назад +7

    「老婆」の書き込みでアイドルがショックを受けた という話は特に面白かったです 「敷衍」は知りませんでした 勉強になりました またぜひこの企画やってください 奈々ちゃんもまたぜひ出演してください

  • @asdfghjkl67246
    @asdfghjkl67246 2 года назад +1

    めっちゃいいね

  • @user-pl6bx8fo2y
    @user-pl6bx8fo2y 2 года назад

    へぇ~っ‼️😮✨
    同じ漢字でも、中国と日本では意味が違ってくるんですね!
    中国への旅行を考えている僕にとっては、いい勉強になります😃
    そういえば、中国で『汽車』はクルマの意味になり『飯店』はホテルの意味になるらしいですね!😮

  • @user-xs9ro6rz3w
    @user-xs9ro6rz3w 2 года назад +5

    勉強してるときに愛人の訳見て面白いなって思ったの思い出しました笑

  • @final-bento
    @final-bento Месяц назад

    「是非」は日本語でも「正しいか間違ってるか」と言う意味がありますね。織田信長が本能寺の変で言ったと伝えられる「是非に及ばず」の「是非」も直接の意味は確かそれでした。

  • @wonye80
    @wonye80 Год назад +3

    日本に来たばかり、整形外科の外でお爺さん婆さんたちが列並んでを見て、すごくびっくりした😂😂😂

  • @RA-du7dx
    @RA-du7dx 2 года назад +12

    風俗は性風俗の性を取ったものが一般化して広まった流れがあり、日本でも風俗の元々の意味は中国と一緒ですね

  • @user-wc4uk8mq1o
    @user-wc4uk8mq1o 2 года назад +12

    楽しく拝見しました。
    で、日本語の解釈ですが、
    是非は”是非もなく”とか”是が非でも”などといって”良し悪しを考えるまでもなく”という意味です。
    なので語尾を省略しているだけで結局意味は同じです。
    差別は〇〇差別という言葉の〇〇を省略しているだけです。マイナスイメージを持ってしまうのはそのせいです。
    ビジネスの世界では”商品の差別化”などという使い方が普通に行われます。これも結局中国語と同じ意味です。

  • @psytamatech
    @psytamatech 2 года назад +2

    今はほぼ使う人いなくなりましたが、勉強=無理をするって言う使い方もしてました。転じて商店で値引きするのを「お勉強する」なんて言う使い方も昔はしてましたね。

  • @wieno5244
    @wieno5244 2 года назад +8

    日本の古文だと「丈夫」は旦那の意味になりますね

    • @kieyam3596
      @kieyam3596 6 месяцев назад

      「ますらお」ってふりがなを見たことがあります。

  • @KUZURYU79
    @KUZURYU79 2 года назад +1

    面白い!😭

  • @syanagawa1069
    @syanagawa1069 2 года назад

    留学先の日文系でこのテーマで授業をしたことがあります。その時の資料を探していますが見つかりません。かなりの数があったと記憶してますが…

  • @studylife8267
    @studylife8267 Год назад

    水平もはじ意味を聞いたときは、なるほど〜、とつい唸っててしまいました

    • @yanchanch
      @yanchanch  Год назад

      中国語の水平は、日本語の「水平」と「水準」両方の意味がありますね

  • @amekan5401
    @amekan5401 2 года назад +4

    これは逆に日本語の勉強にもなりますね!
    皆さんが仰るように「勉強」「風俗」「是非」などは日本語でも中国語と同じ意味です。会話上よく聞く
    「勉強」だけはもう「学习」の意味ですが、少し古風な言い方の「お勉強」は「強いる」の意味ですね。
    「大丈夫」については、ほぼ「没事,没关系」の意味ですが「丈夫(じょうふ)」と読むと男子の意味が
    あったり、「丈夫(じょうぶ)」と読むと「強度が高い」意味になりますね

  • @user-mf2gx8oi3j
    @user-mf2gx8oi3j 2 года назад +2

    面白かったです!古代の中国語が今でも日本でそのままの意味で使ってるというのが、面白いです。英語でもその傾向はありますよね。(イギリス英語とアメリカ英語の関係)どんなのがあるのかまた第2弾を期待します!

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 2 года назад

      Not the same when comparing with english.

    • @jiayi2650
      @jiayi2650 2 года назад

      日语确实很像古文:
      1.语法:...者, ...也
      2.用词:走 = run, 好 = like

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 2 года назад

      @@jiayi2650
      It's walk and good.

    • @jiayi2650
      @jiayi2650 2 года назад

      @@missplainjane3905
      Classical Chinese(文言文/古文):
      走 = run, 好(四声) = like
      Today(现代文):
      走 = walk, 好(三声)= good

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 2 года назад

      @@jiayi2650
      At present times it makes sense to be using walk and good.

  • @kfuruoka2349
    @kfuruoka2349 Год назад

    これは面白いし、勉強になる。覚えていないけど、見たことあるものだったので、代表的な例として少しは覚えておきたい(*^-^*)

  • @Kuromegane0206
    @Kuromegane0206 2 года назад +16

    今回未知的事実、多数発見…!圧倒的感謝!我是非学习中国语、唯使用"偽中国语"。想像以上有差異於日中単语。日本人和中国人筆談時、很多発生誤解…? 大変危険😂

    • @zl4101
      @zl4101 2 года назад +3

      Interesting 我看得懂你说的话

    • @aakaak1712
      @aakaak1712 2 года назад +2

      我居然看懂了?!

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 года назад +3

      下記評論人、皆理解君文章!凄!

    • @Kuromegane0206
      @Kuromegane0206 2 года назад +3

      大家、我的偽中国語理解感謝!漢字交流、非常感激〜!🤝

    • @kernelchen7481
      @kernelchen7481 2 года назад +1

      @@bca1919 自分は中国人だけど、偽中国語を読んで その意味が9割以上伝われているのがびっくり

  • @user-xb3dx5yh9o
    @user-xb3dx5yh9o 4 месяца назад

    同じ文字系列(漢字)だから意思疎通可能だと思わせて油断できないということですね😥

  • @user-uc8qu2ms2y
    @user-uc8qu2ms2y 2 года назад

    日本人が高校で学ぶ漢文は中国の古文ですが、漢文訓読にした読み下し文は、現在中国人が聞いても意味は通じるんだろうか??

  • @Pacmania100
    @Pacmania100 2 года назад +3

    日本では手紙の正式な「信書」という言い方もあります。

  • @user-rf5ti8th7v
    @user-rf5ti8th7v 2 года назад +5

    在日本第四年,第一次知道整形外科不是整容的地方😂

  • @PunctualRailroad
    @PunctualRailroad 2 года назад

    階段...中国では「シャオシンタイジー!!」って自動音声ありましたねえ...

  • @Poe168
    @Poe168 2 года назад

    Really loved ur videos tho I dont understand either Chinese or Japanese.

  • @psytamatech
    @psytamatech 2 года назад +4

    是非は是々非々っていう言い方をするとっ中国語と同じ感じになります。差別単独だと動画内と同じに使いますが、差別化って言うと違いを出すっていう意味になります。

  • @kk-qs1yt
    @kk-qs1yt 2 года назад

    日本の「お食事券」「汚職事件」
    みたいに、読みは同じだけど
    全く違う単語は中国にもありますか?

  • @phoepsilonix
    @phoepsilonix Год назад

    日本にはなかったであろう海外の言葉を一生懸命、翻訳し、熟語をつくってくださった先人たちがいて、それが今でも多く使われています。
    多少、伝わり方が違ったのか、もともとの使い方が違ったのか、使い方が、違うものがありますね。

  • @mamorusawano2787
    @mamorusawano2787 2 года назад +14

    さすがヤンチャンやな。普通のチャンネルなら簡単なのを5つくらい紹介して終わりなのに、上級レベル含め大量に放り込んできたね。

  • @oukichikichi
    @oukichikichi Год назад

    让我回忆到学N5的时候

  • @andysan3
    @andysan3 2 года назад

    睡眠欲は我慢できなくて寝ちゃった。
    現在才看, 我慢了

  • @ja-hneku2095
    @ja-hneku2095 2 года назад

    「是非をいわずにやります」、すなわち「ハイとかイイエとか言わすにすぐやります」を省略した形が「是非やります」の起源なのかな? ここから「是非」が「絶対に」みたいな意味にとられて「是非おすすめです」のような謎の表現も生まれたのかも

  • @junjun6062
    @junjun6062 2 года назад +1

    高校で漢文の授業あったけど、確かに日中で意味の違う漢字は逆に分かりずらかったですね。

    • @user-fy7um9nl9r
      @user-fy7um9nl9r Год назад

      日本の高校で漢文授業あるのですか

    • @junjun6062
      @junjun6062 Год назад

      昔は古典の授業の中に古文と漢文がありました。大学入試にも漢文の試験があったので…。

    • @user-fy7um9nl9r
      @user-fy7um9nl9r Год назад

      解答ありかとうございます

  • @hitoshitakabayashi6759
    @hitoshitakabayashi6759 2 года назад

    言葉は発祥地ではどんどん進化するけど、伝わった地域では進化しないで古いまま残るらしいですね。英語発祥のイギリスでは発音も言葉も進化してるそうですが、アメリカでは古いまま残ってるとか、スペインのスペイン語はどんどん進化してるけど、スペイン語が伝わった中南米では古いままのスペイン語が使われてるとか。漢字も中国では書き方まで変わってるけど、香港やや台湾なんかは古い文字のままっていうのも面白いですね。

  • @user-xl9un6zk2p
    @user-xl9un6zk2p 2 года назад

    日本でも値段を勉強しておくよ、という使い方をするよ(無理して安くする)

  • @daoniu7266
    @daoniu7266 Год назад

    日中国交正常化交渉では、「遺憾」の意味について問題になりましたね

  • @user-si8pu4bb9q
    @user-si8pu4bb9q 2 года назад

    ヤンちゃん、ナナちゃんと同級生に見えるよ☺️

  • @asanonetarochannel9429
    @asanonetarochannel9429 2 года назад

    鮭は中国語で河豚(ふぐ)後ことだと聞いたことがありますが、これって本当ですか?

  • @syaketan
    @syaketan 2 года назад +3

    日本語の風俗は風習の意味もあるので、恥ずかしがることはありませんよ。w

  • @user-qw3pz9sl8b
    @user-qw3pz9sl8b 2 года назад +4

    我猜对日本人来说学习是勉强的事情,所以日本人把学习称为勉强ww

  • @user-kx5dc9ql3f
    @user-kx5dc9ql3f Год назад

    漢字の古い意味が日本では今でも使われているというのは民俗学でいう辺境残存法則の一種でしょうかね?

  • @RA-ju9zf
    @RA-ju9zf 2 года назад

    娘の意味を聞いた瞬間、何故か羽生選手の顔が浮かびましたw

  • @m9n9m9
    @m9n9m9 2 года назад

    最後初めて見た日本語だ。。w

  • @user-ts3lx2mw6g
    @user-ts3lx2mw6g 2 года назад

    隠語として大保健使わせていただきます😀

  • @azshitacahashi2131
    @azshitacahashi2131 3 месяца назад

    深慮遠謀, 深謀遠慮, 遠謀深慮  全部あるよね

  • @user-xn4of8nf5p
    @user-xn4of8nf5p 2 года назад

    勉強になりました。中国の方とコミニュケーション取る時は、漢字は要注意ですね。要注意って中国語で何て書くんだろうか?

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 года назад

      要注意は要注意のままで大丈夫ですよ〜

  • @tombeama
    @tombeama 2 года назад +1

    ややこしいですが、いろいろ興味ぶかいですね。「割愛」は是非(笑)欲しい人材の移籍をお願いするときに、相手の組織に「割愛願」などという書類を出します。あなたのところにも大切だろうが、当方にとってはもっと重要なので、ぜひぜひという感じなんですね。

  • @tbytby1991
    @tbytby1991 2 года назад +1

    面白い

  • @taku_tenrun_
    @taku_tenrun_ 2 года назад +1

    「どうぞ〜して下さい」って意味でぜひを使う時は、混同を避ける為に平仮名の方の「ぜひ」を使います。
    yes,noの意味(是か否か)で使う時は「是非」を使います。

  • @osaosachannel
    @osaosachannel Год назад

    手紙:信 は80年代子供の頃から知っていました。週刊少年ジャンプに「鳥山明先生に励ましの信(てがみ、中国ではこう書く)を送ろう」という一文が有ったので😅

  • @G-Dao
    @G-Dao 2 года назад

    敷衍 →やっつけ仕事ですかね。頭に入りやすい勉強法でした

  • @nhkslave9662
    @nhkslave9662 2 года назад +2

    丈夫は現在の日本語でも一人前の男子を意味しますよ。
    また、愛人という言葉は、元々は字の通り「愛する人」という意味を示していました。恋人や配偶者を指す言葉、つまり良いイメージで使われていた言葉でした。 1955年出版の広辞苑の初版には、「人を愛すること」「恋人」という意味だと記載されています。

  • @user-mh6ic7zm9z
    @user-mh6ic7zm9z 2 года назад +18

    ごめんなさいまたまたテスト勉強で見れませんでした😭あとテストまで4日なのでヤンちゃんの動画もうちょっとで見れる時間が増える!!٩(๑´꒳ `๑و)イエーイ💕
    漢字って奥が深いですね!中国と日本では、こんなに意味が違うなんて!本当にびっくり!!もっと漢字について知りたくなりました!!ヤンちゃん今回も楽しい動画ありがとうございます❣️また次の動画楽しみに待っています꒰( ˙ᵕ‎˙ )꒱

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 года назад +4

      加油加油ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

    • @wonye80
      @wonye80 Год назад +2

      王一博さん日本語めっちゃ上手い😮

  • @user-mz7bw2re7z
    @user-mz7bw2re7z 2 года назад

    「遠慮」という言葉は確かに婉曲表現で日本らしいですね。
    「ご遠慮ください」は文面では明確に禁止とは言っていないけど、事実上禁止という意味だし。
    今回の動画には出て来ませんでしたが、「清楚」も日中で全く意味が違う単語ですね!
    「清楚で可憐な娘」www

    • @ba-ir6oi
      @ba-ir6oi Год назад

      遠慮って刑罰まであるしね。

  • @AI-vl6bi
    @AI-vl6bi 2 года назад

    ヤンチャンさん、動画アップお疲れ👋😍💋様でした❗日本語と中国語、漢字は同じなのにここまで意味が違うのが多いとは?この動画を見るまで知りませんでしたね☺️なるほど⁉️ヤンチャンさんは確か?日本に来て僅か半年位でN1を取得したんですよね⁉️凄いです❗今、日本に住む外国人増えましたが、それでも日本語を覚えるのは、欧米、ロシアの人に比べるとやはり、ヤンチャンさんをはじめ、中国の人の方が日本語を覚えやすいのかな?と個人的には思いますが?ヤンチャンさんは?

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 года назад +1

      やっぱり日本と中国は同じ漢字を使う国ですから、お互いの言語を習得するが早いですね〜

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 2 года назад

      @@yanchanch
      Still different, cause japanese grammar is more difficult than chinese grammar.

  • @kieyam3596
    @kieyam3596 6 месяцев назад

    「敷衍」は詳しくと言うより、わかりやすく、簡単にして広める感じだから、真逆でもないのかも知れません。

  • @user-hp7zu4fn1c
    @user-hp7zu4fn1c 7 месяцев назад

    レベル1からすでにわからんw

  • @himadajin
    @himadajin Год назад

    中国語の意味もあんまり違和感を感じないな
    知らなかったけど、確かにって思えるのが多い(老婆とかはわかんけどw)

  • @marumura64
    @marumura64 2 года назад +1

    同じ漢字で意味が違うと言えば「嘘」や「鬼」ですかね。
    台湾だと「風俗」は普通に使われているみたいですね🤔...

  • @sss.12345
    @sss.12345 2 года назад +1

    レベル1で結構難しかったw

  • @user-gu6nq3zw1h
    @user-gu6nq3zw1h 2 года назад

    いろいろ意味が違うのを見てびっくりです。
    最後のフーヤンのヤンの字と、麻葯の葯の字は使いませんね。
    フーヤンの意味は何でしょうか?

  • @user-pm9rk9ih7b
    @user-pm9rk9ih7b 2 года назад +1

    ヤンちゃんの生の中国のレポートや日本との架け橋的な姿勢がとても好感を持てます。日本での中国についてのテレビやマスコミで取り上げるのは大概ベタなところで、一部分でかつ政治がらみの番組が多いようです。ヤンちゃんの生の中国レポートにより、日本でのテレビをマスコミ報道とは全然違うなと感じました。私ことヨシキ(56歳)は、日蓮正宗(にちれんしょうしゅう)というお寺に通う信徒で、お寺の御本尊様に合掌して、お題目の南無妙法蓮華経(なんみょうほうれんげきょう)を唱えています。自宅でも毎朝・夕方に日蓮大聖人(にちれんだいしょうに)を心から信じ合掌して、お題目の南無妙法蓮華経(なんみょうほうれんげきょう)を唱えています。お題目を唱えると勇気と希望が湧いてきてストレスや嫌なことがすべてスッキリと解消されて、その一日が充実して、身は安全にして心が安定し、家族も安全に護られて、人生そのものが楽しく喜びに満ちたしあわせな境界になっていきますよ。ぜひヤンちゃんもお題目の南無妙法蓮華経(なんみょうほうれんげきょう)を唱える実践をして、その功徳(くどく)の実体験をしてみてください。また、よろしければ私ことヨシキと一緒に日蓮正宗(にちれんしょうしゅう)のお寺に行ってみませんか。そこには、あなた自身はもちろんのこと、あなたのご家族や親類や友人や縁のある方をも真にしあわせに満ちた境界に導く真実無上の絶大なる仏法があります。日蓮正宗寺院信徒ヨシキでした。😀

  • @yino2435
    @yino2435 2 года назад +1

    地道还有日常当名词,人工修建的地下道路、坑道的意向。日语里感觉像是 地下通路?トンネル?

  • @aegialina
    @aegialina 10 месяцев назад

    最初『経理』、会計士って思ってアタフタしたの思い出した。実際はマネージャーの意味だと知って何でだろうと経理の意味を調べた所、まとめるの意味だったらしくて金を握る者が人事を握ったからという由来らしい。

  • @user-kp9of7re9q
    @user-kp9of7re9q Год назад +1

    精進料理は あれは(僧侶が)精進(する)料理 ですね

  • @archerzzy
    @archerzzy Год назад

    加油

  • @atzseahi2792
    @atzseahi2792 2 года назад

    風俗は全く恥ずかしくない使い方でした。正しい使い方でした。

  • @mastad7876
    @mastad7876 Год назад

    是非の語源は
    「是が非」でも(どんなことがあっても)お願いします。みたいな意味だと思います。

  • @k-tt
    @k-tt Год назад

    単純に疑問なのですが、中国の方たちは漢字書くのって面倒臭いなとかならないんですか?僕は漢字書くの面倒くてつい平仮名やカタカナを使っちゃいます

  • @user-rq8gi4kq4t
    @user-rq8gi4kq4t 10 месяцев назад

    よく中国人の彼氏に「敷衍」って言われます😂ww 私のリアクションが薄かったり、あまり構ってあげなかった時などにww

  • @sara_fuwa
    @sara_fuwa 2 года назад +2

    調理もそうですね。中国語ではしつける意味で使われていますが、
    ”子どもを調理する”と誤訳してビックリしたことがありますw

  • @shoteocha6557
    @shoteocha6557 2 года назад

    8:06
    日本語の遠慮にあたる中国語がない、中国には遠慮という文化がないってのが笑える。

  • @user-wq4rj4vw9h
    @user-wq4rj4vw9h 2 года назад

    昔辞書を引いていたら、中国語の 「气绝」は息絶える、死ぬという訳語が載っていました。だから彼は気絶したというのを中国語で ” 他气绝了 ” と言うと間違いになるんですよね? 彼は気絶したは ” 他昏过去了 ” でいいと思いますが、合ってますか?

  • @JLPTJAPAN
    @JLPTJAPAN Год назад

    麻雀🀄️大好きです。起源となる中国に謝謝です🇨🇳

  • @m.sakurai9519
    @m.sakurai9519 2 года назад

    なるほど、面白い。
    たぶんですが、当初伝来した当時は、エリートたちがやったことなので、かなり中国と合わせていたと思います。その後、時代がたつにつれて、新たな言葉を作る必要が出たときに、ズレが大きくなっていったように感じますね。特に江戸時代、造語の天才的な方が現れて、近代の言葉の数々を作り出しています。そうして今は日本からの熟語が、そちらの国の名前にも入ってますね(笑)

  • @mutuochiba5637
    @mutuochiba5637 2 года назад

    楊さん。北京オリンピックで楊さんそっくりの人が活躍していましたね。チームで銀メダルを取りました。

  • @ajiken123
    @ajiken123 2 года назад +1

    中国人が日本の工場を見学に来て
    「油断一秒、怪我一生」
    見て、日本やべえええええぇ
    ((((;゚Д゚)))))))
    ってなったとかいうおもしろ話

    • @online2540
      @online2540 2 года назад

      我首先想到的就是,什么机器?离开油一秒就坏?
      What machine? will be broken without oil a second? After that, I will blame my self all my life ?

  • @swlee6956
    @swlee6956 2 года назад

    可愛い!

  • @shumeiueda4201
    @shumeiueda4201 Год назад

    北京の地下鉄で、車内でリュックを持って立っていたら、若い女性に席を譲られました。人生で初めて「お年寄りに席を譲ろう」を体験しました。びっくりして、思わず「えっ、オレ?」と日本語が出ました。座ってから、筆談で、「初体験、被譲席」 と書いたら通じませんでした。悩んで、「敬老」と書いたらなんとか分かったみたいだった。どう書けばよかったのかな。
    文明という単語が、行儀よくみたいな意味で使われているみたいですね、「文明乗車」と高速鉄道の改札口上の文字板に出ていました。
    なら黄河文明は何と言うんじゃ、とツッコミたくなりました。