Một người nhiều hiểu biết thông thái và đầy trải nghiệm thực tế lẫn lý thuyết, những gì chú chia sẻ có giá trị rất lớn ko chỉ riêng trong ngành nghề phiên dịch. Cảm ơn chú, chúc chú luôn mạnh khỏe và ra nhiều Video hay bổ ích ạ!
Trước tiên cảm ơn Thầy rất nhiều vì nhũng chia sẻ đầy nhiệt tâm, đầy tính thực tiễn và rất hữu ích. Sáng nay bắt đầu ngày mới bằng việc subscribe channel của Thầy và vì xem Vlog của Thầy mà em suýt trễ giờ làm ạ :). Và cũng lâu lắm rồi mới có channel inspire em phải nhanh nhanh đăng ký khoá học sắp tới của Thầy. Chúc Thầy nhiều sức khoẻ và hẹn sớm gặp Thầy ạ :).
Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam Dạ em cảm ơn Thầy Khang và Team, cảm ơn em Ngọc Loan rất nhiều đã hướng dẫn chi tiết thông tin các khoá học và xác nhận đăng ký, tiếc là lớp Biên dịch Anh Việt hiện tại đã qua 2 tuần rồi. Em rất mong đợi đến tháng 11 ạ. Trong thời gian này sẽ học trước những mini courses của Thầy :). Chúc Thầy Khang và Team cuối tuần vui khoẻ.
Em chào thầy, em cảm ơn thầy đã chia sẻ rất nhiều ạ. Em tốt nghiệp Interpretation nhưng chưa có nhiều kinh nghiệm phiên dịch từ sau khi tốt nghiệp, phần lớn vì tính nhút nhát của bản thân. Khi nghe thầy chia sẻ, em lại có động lực để "give it a try". Em cảm ơn thầy ạ.
Ở thư viện trường con có những cuốn sách đã cũ, theo con cảm nhận là dịch không được sát nghĩa và phù hợp với văn phong thời đại hiện nay nên chú có thể chia sẻ về các tài liệu như sách, hay các trang mạng để luyện dịch viết được không ạ. Con cảm ơn ạ
Em nghĩ thầy nên nhấn mạnh phần làm qua loa, cho có ở kiểu người thứ hai mà thầy đề cập là ko thích. Vì đi làm ở môi trường nào cũng vậy. Sẽ gặp phải những người thật sự nghiêm túc với nghề và người chỉ xem nghề như một công cụ bàn đạp, bệ phóng. Họ xác định ko theo nghề, theo tạm thời vì lý do nào đó mà vẫn làm đúng và tốt công việc thì vẫn ok thôi. Đời mỗi người mỗi khác. Sao trách được. Em hiểu ý thầy nhưng ý đó thầy nói hơi qua loa, thành ra sẽ gây hiểu lầm với người xem. Cảm ơn chia sẻ chân thành và thẳng thắn của thầy.
Rất cảm ơn anh vì video chia sẻ này. Em có một thắc mắc là tại sao bên cần mình phiên dịch ko thể gửi trước tài liệu sớm cho mình để mình đọc và tìm hiểu, hoặc gửi nội dung sơ bộ để người phiên dịch có thể đọc và tìm hiểu trước (vì điều này là sự phối hợp và sẽ tốt và thuận lợi cho cả 2 mà), tại sao lại có những trường hợp lại sát ngày (hôm sau phiên dịch, hôm trước mới nhận được slides rồi tài liệu để đọc trước ạ? Như vậy thực sự rất căng thẳng và ảnh hưởng đến tinh thần, sức khỏe của ng phiên dịch. Cá nhân em chưa từng có kinh nghiệm cũng như chưa từng học kỹ năng về phiên dịch, nhưng em nghĩ nếu có thể có sự chuẩn bị kỹ càng thì mình cũng có thể làm tốt nhất có thể trong buổi phiên dịch của mình.
@@phiendichvienkhangnguyen I'm delighted to hear that! Cám ơn thầy nhiều. Xin phép được chia sẻ. Nếu bản này mà nghe được bằng tiếng anh nữa thì "super" hoàn hảo.
Em chào thầy, em rất thích những vid của thầy. Nó rất hữu ích cho người mới bắt đầu như em. Em muốn xin thầy một số lời khuyên vì mục tiêu lâu dài của em là trở thành phiên dịch viên. Chuyên ngành đại học của em ko phải là ngôn ngữ anh nên em thấy hơi hoang mang khi bắt đầu. Mong thầy cho em một số lời khuyên ạ. Em cám ơn thầy
Em học giỏi chuyên ngành của mình, đồng thời học thật giỏi tiếng Anh - tiếng Việt, học thêm kỹ năng phiên dịch, và tìm cơ hội làm việc phiên dịch nữa thì vẫn có thể trở thành phiên dịch được nhe.
Cháu cũng đang học tiếng nhật , và tương lai cháu muốn trở thành phiên dịch viên . Chủ yếu cháu muốn kiếm tiền và mục tiêu là kiếm đủ 1 căn nhà trong 3 năm ạ . Nhưng mà gg đã trở thành một phần r nhưng theo cháu thì gg chỉ dịch sai và robot ko thể chiếm dc
Thầy ơi, hiện tại em học ngôn ngữ anh và nó có rất nhiều chuyên ngành như phiên dịch, sư phạm, song ngữ,... nhưng em vẫn chưa biết mình thực sự thích chuyên ngành gì, em thấy phiên dịch khá thú vị và em cũng thích cả tiếng trung nữa nếu em chọn học song ngữ anh-trung, phải làm thế nào để chọn được đúng chuyên ngành của mình ạ?
Kỹ năng quan trọng hơn là công việc nha em. Em nên trang bị nhiều bộ kỹ năng cho mình, như phiên dịch, dịch thuật, vv. Còn cái nữa là bản thân em cần có thái độ làm việc tốt, thì yên tâm về job nha.
Hiện em đang làm công việc không liên quan gì nhiều đến ngôn ngữ Anh. Nhưng em không thật sự yêu thích công việc của mình. Em dần tìm hiểu điều mình muốn làm và đam mê thật sự của mình là gì thì nhận ra mình có hứng thú với ngôn ngữ anh và phiên dịch. Anh có thể cho em chút kình nghiệm về việc tiếp cận nghề phiên dịch ở người không trải qua các trường lớp về ngôn ngữ anh như em được không ạ. Nền tảng hiện giờ của em chỉ là em đang học tập các khóa học IELTS để cải thiện tiếng anh và thi lấy bằng, mức band tạm ở 5-5.5 và công việc của em thì khá thường xuyên phải đọc tài liệu nghiên cứu về Y khoa nên em có chút kĩ năng đọc slide nghiên cứu và cũng như từ vựng y khoa. Với mức nền như vậy, và mong muốn tập trung cải thiện tiếng anh trong 1 năm tới rồi tiếp cận nghề dịch thuật các hội thảo y khoa thì liệu có khả quan không ạ. Và nếu em muốn thực hành phiên dịch song song với việc học IELTS của mình, thì em nên làm loại hình phiên dịch nào trước để dễ tiếp cận hơn ạ ( ví dụ như biên dịch sách và dịch tài tiệu văn bản giấy trước hay nhận dịch các buổi đàm thoại nói chuyện theo kiểu dịch đuổi trước ạ?) . Em rất mong nhận được lời khuyên từ anh ạ.
Thầy ơi, em muốn theo đuổi ngành phiên dịch nhưng trình độ em mới A2. Ở level này, em cảm thấy khó để theo học ngành phiên dịch. Thầy có thể tư vấn giúp em không? Em cũng muốn theo thầy học việc ạ..! Mong thầy đọc qua tin nhắn này của em và phản hồi giúp em ạ
Thầy ơi, cho em hỏi là em luyện tập dịch ra tiếng việt thông qua sách tiếng anh và ngược lại, không biết nó có phải là cách hiệu quả không ah
Có nhiều loại hình phiên dịch. Loại cao nhất là phiên dịch cabin chuyên ngành, hoặc cấp nhà nước. Nếu không có đủ chiều sâu thì em sẽ không có cơ hội. Còn một số loại hình khác thì tùy theo kỹ năng và kiến thức.
@@nikbaren870 =)))Ý mình hỏi trường nào có ngành biên phiên dịch và đạo tạo ngành này mà. Giỏi thì giỏi nhưng vẫn phải có định hướng chứ bạn, technique dịch phải học chứ tự nhiên cứ giỏi là dịch được hả má. BTW, mình hiện đang học ĐHKHXHVNV HCM nha.
E chào thầy.. e dự định theo phiên dịch ạ. Nhưng e nên đăng kí ngành ngôn ngữ nào khi xét tuyển đại học ạ( ngôn ngữ nhật hay ngôn ngữ anh ạ). Và Ulis hay Hanu sẽ đào tạo phiên dịch tốt hơn ạ. E cảm ơn thầy!
thầy ơi cho em hỏi là nghề biên phiên dịch có là nghề đột phá trong tương lai không chị em nói là nghề biên phiên dịch lương sẽ ổn định trong tương lai k có nhiều đột phá như các ngành kinh tế
Mỗi ngành sẽ có cái thú vị và tiềm năng riêng, em có thể xem thêm video về nghề nghiệp của thầy cho các bạn sinh viên tại đây: ruclips.net/video/RiQgalzxPrU/видео.html; hoặc liên hệ Fanpage facebook.com/hocphiendich/ đăng ký khóa học với thầy và trực tiếp trải nghiệm nhé. Chúc em một hành trình đầy bất ngờ
Linh ơi, thầy có các lớp biên dịch và phiên dịch Online bạn nhé. Bạn chat với m.me/hocphiendich hoặc mail 9@phiendichvien.com để được tư vấn cụ thể nha.
Cảm ơn Trinh đã xem video. Thầy và đội ngũ AKT sẽ note lại và có thể sản xuất những nội dung liên quan đến câu hỏi này. Trong thời gian chờ đợi, Trinh có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha: facebook.com/hocphiendich/
Thầy ơi cho hỏi Nhỏ gần nhà em nó chỉ lấy dc cái bằng cấp 2 thoi Vì lý do gia đình nên phải nghĩ học sớm Hiện giờ nó đang cố gắng học tiếng anh để trở thành nghề thông dịch Cứ mỏi lần e qua nhà nó Là nó hỏi em làm thông dịch dc ko chị Em cũng ko biết trả lời sau cho nó nữa Mong thầy và mn cho e cái trả lời ạ Chứ mỗi ngày nó cũng hỏi ạ Please 🙇
Bạn nói "nhỏ" đó xem các vlog và tự rút ra câu trả lời cho bản thân nha, chứ thầy đâu có thần thánh tới mức biết hết từng người trên đất nước VN này để mà trả lời cho mỗi người là ai làm được thông dịch, ai không đâu :D Chắc chớt!
Cảm ơn Tông đã xem video. Thầy và đội ngũ AKT sẽ note lại và có thể sản xuất những nội dung liên quan đến câu hỏi này. Trong thời gian chờ đợi, bạn có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha: facebook.com/hocphiendich/
Nói tiếng Anh không chắc là dịch được từ tiếng Anh. Công việc nào cũng đòi hỏi phương pháp và học tập,rèn luyện. Em xem Vlog 7: Có phải giỏi tiếng Anh sẽ làm phiên dịch được.
Hiện giờ thầy Khang chưa mở lớp ở HN, nhưng dự kiến sẽ tổ chức lớp online. Bạn có thể điền thông tin vào form đăng ký nhận thông tin khóa học này để khi có thông tin mới bên mình sẽ gửi mail cho bạn biết nhé: goo.gl/forms/552jWqtPTNi27OCF2
Nếu giỏi ngoại ngữ thì có cần học đại học để lấy bằng cấp gì không thầy ? Em thấy nhiều người nói cần có bằng cấp , học đại học này kia mới có công việc tốt . Mong thầy trả lời !!
Một người nhiều hiểu biết thông thái và đầy trải nghiệm thực tế lẫn lý thuyết, những gì chú chia sẻ có giá trị rất lớn ko chỉ riêng trong ngành nghề phiên dịch. Cảm ơn chú, chúc chú luôn mạnh khỏe và ra nhiều Video hay bổ ích ạ!
Thầy Khang gửi lời cảm ơn em và rất cảm kích đều em nêu: ...có giá trị rất lớn không chỉ riêng trong ngành nghề phiên dịch.
Tôi là Kim Hoàng 60 tuổi, xem bài chia sẻ của chú rất thích 👍 và vui nữa. Chúc chú và gia đình luôn khỏe mạnh ạ!
Cảm ơn chú Hoàng. Chúc chú sức khỏe và bình an
Cháu rất thích những video của chú , cháu cũng muốn trở thành phiên dịch viên , cảm on video của chú ạ
Cảm ơn bạn đã xem video, bạn có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha ạ: facebook.com/hocphiendich/
Giọng chú như mấy người lồng tiếng phim Hongkong xưa í :v nghe tếu tếu, thích
Trước tiên cảm ơn Thầy rất nhiều vì nhũng chia sẻ đầy nhiệt tâm, đầy tính thực tiễn và rất hữu ích. Sáng nay bắt đầu ngày mới bằng việc subscribe channel của Thầy và vì xem Vlog của Thầy mà em suýt trễ giờ làm ạ :). Và cũng lâu lắm rồi mới có channel inspire em phải nhanh nhanh đăng ký khoá học sắp tới của Thầy. Chúc Thầy nhiều sức khoẻ và hẹn sớm gặp Thầy ạ :).
Thầy Khang và team vui lắm khi đọc comment của em. Chúc em nhiều niềm vui nha!
Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam Dạ em cảm ơn Thầy Khang và Team, cảm ơn em Ngọc Loan rất nhiều đã hướng dẫn chi tiết thông tin các khoá học và xác nhận đăng ký, tiếc là lớp Biên dịch Anh Việt hiện tại đã qua 2 tuần rồi. Em rất mong đợi đến tháng 11 ạ. Trong thời gian này sẽ học trước những mini courses của Thầy :). Chúc Thầy Khang và Team cuối tuần vui khoẻ.
Vô tình thấy clip của anh vào xem thử. Giọng nói hay và chia sẻ rất thẳng thắn,chân thành và thực tế. Thanks anh.
Cảm ơn bạn. Nice day!
Em chào thầy, em cảm ơn thầy đã chia sẻ rất nhiều ạ. Em tốt nghiệp Interpretation nhưng chưa có nhiều kinh nghiệm phiên dịch từ sau khi tốt nghiệp, phần lớn vì tính nhút nhát của bản thân. Khi nghe thầy chia sẻ, em lại có động lực để "give it a try". Em cảm ơn thầy ạ.
Cảm ơn em đã xem video. Em có thể "give it a try" ngay tại đây nha: facebook.com/hocphiendich/
Tự nhiên thấy video của chú, con cũng đang làm công việc có liên quan đến ngôn ngữ, những chia sẻ của chú rất hay, cảm ơn chú
Cảm ơn em.
Cám ơn sự chia sẻ của thầy rất nhiều ạ. Hy vọng em sẽ sớm có cơ hội học lớp phiên dịch của thầy!
We look forward to meeting you!
Chú ơi chú làm thêm nhiều số nữa , hay quá chú ơi
Có nhiều video mà. :D. Em xem tiếp đi nha. Thank you!
Cứ trải nghiệm , trong quá trình trải nghiệm r sẽ tìm ra điều thật sự mà bản thân muốn, sau đó cứ đi rồi sẽ tới, e nghĩ vậy ạ
Chúc bạn có một hành trình trải nghiệm đáng nhớ
Ở thư viện trường con có những cuốn sách đã cũ, theo con cảm nhận là dịch không được sát nghĩa và phù hợp với văn phong thời đại hiện nay nên chú có thể chia sẻ về các tài liệu như sách, hay các trang mạng để luyện dịch viết được không ạ. Con cảm ơn ạ
Thầy Khang ghi nhận câu hỏi của bạn và sẽ trả lời trong một Vlog sắp tới nhé. Cảm ơn bạn đã đặt câu hỏi rất hay!
Rất hữu ích ạnh ạ. Em cảm ơn anh.
Thanks!
Cảm ơn thầy vì những chia sẻ bổ ích ạ ☺️ nhất định 1 ngày không xa em sẽ vào SG và học khoá pd của thầy ^^
Cảm ơn em. Mong gặp e tại TP.HCM
Cảm ơn anh ,,, những chia sẻ thật tuyệt vời
Much appreciated!
Chị rất thích video của em.tại con chị đang học ngôn ngử anh chọn ngành phiên dịch
😀
action first and plan is the key to success
You've got it!
Em nghĩ thầy nên nhấn mạnh phần làm qua loa, cho có ở kiểu người thứ hai mà thầy đề cập là ko thích. Vì đi làm ở môi trường nào cũng vậy. Sẽ gặp phải những người thật sự nghiêm túc với nghề và người chỉ xem nghề như một công cụ bàn đạp, bệ phóng. Họ xác định ko theo nghề, theo tạm thời vì lý do nào đó mà vẫn làm đúng và tốt công việc thì vẫn ok thôi. Đời mỗi người mỗi khác. Sao trách được. Em hiểu ý thầy nhưng ý đó thầy nói hơi qua loa, thành ra sẽ gây hiểu lầm với người xem. Cảm ơn chia sẻ chân thành và thẳng thắn của thầy.
Cảm ơn ý kiến của em. Nếu có nhu cầu tìm hiểu các khóa học, em có thể liên hệ đội ngũ tư vấn AKT tại đây nha: facebook.com/hocphiendich/
Thày nói tiếp đi thầy em cảm ơn thầy
Cảm ơn em. Có nhiều nội dung đa dạng trên kênh đó em. Enjoy!
Rất cảm ơn anh vì video chia sẻ này. Em có một thắc mắc là tại sao bên cần mình phiên dịch ko thể gửi trước tài liệu sớm cho mình để mình đọc và tìm hiểu, hoặc gửi nội dung sơ bộ để người phiên dịch có thể đọc và tìm hiểu trước (vì điều này là sự phối hợp và sẽ tốt và thuận lợi cho cả 2 mà), tại sao lại có những trường hợp lại sát ngày (hôm sau phiên dịch, hôm trước mới nhận được slides rồi tài liệu để đọc trước ạ? Như vậy thực sự rất căng thẳng và ảnh hưởng đến tinh thần, sức khỏe của ng phiên dịch. Cá nhân em chưa từng có kinh nghiệm cũng như chưa từng học kỹ năng về phiên dịch, nhưng em nghĩ nếu có thể có sự chuẩn bị kỹ càng thì mình cũng có thể làm tốt nhất có thể trong buổi phiên dịch của mình.
Có thể vì quy định của mỗi khách đó em.b
Hay quá thầy ơi. Nếu mà có sub tiếng anh thì hoàn hảo.
Đã ghi nhận em nha thanks
Đã có rồi nha em. Enjoy!
@@phiendichvienkhangnguyen I'm delighted to hear that! Cám ơn thầy nhiều. Xin phép được chia sẻ. Nếu bản này mà nghe được bằng tiếng anh nữa thì "super" hoàn hảo.
cám ơn chia sẻ của chú nhiều ạ
Cảm ơn bạn
Cảm ơn bạn
Cảm ơn Thầy, video rất bổ ích ạ!
Cảm ơn Trang đã xem video, bạn có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha ạ: facebook.com/hocphiendich/
Em chào thầy, em rất thích những vid của thầy. Nó rất hữu ích cho người mới bắt đầu như em. Em muốn xin thầy một số lời khuyên vì mục tiêu lâu dài của em là trở thành phiên dịch viên. Chuyên ngành đại học của em ko phải là ngôn ngữ anh nên em thấy hơi hoang mang khi bắt đầu. Mong thầy cho em một số lời khuyên ạ. Em cám ơn thầy
Em học giỏi chuyên ngành của mình, đồng thời học thật giỏi tiếng Anh - tiếng Việt, học thêm kỹ năng phiên dịch, và tìm cơ hội làm việc phiên dịch nữa thì vẫn có thể trở thành phiên dịch được nhe.
@@phiendichvienAKT dạ em cám ơn thầy ạ
video rất bổ ích ạ, cháu cảm ơn chú ạ
Cảm ơn Phương Nhi đã xem video, bạn có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha ạ: facebook.com/hocphiendich/
Thời nay Google lấy bớt 1 phần công việc và tương lai có thể ghê gớm hơn nữa. Tuy nhiên nghề nào cũng có những ngách robot ko bao giờ chạm tới được
Comment của em rất hay nha.
Cảm ơn thầy đã chia sẽ những điều thật hữu ích.
Kinhphàt
Cảm ơn thầy rất nhiều ạ.
Cảm ơn Năng đã xem video, bạn có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha ạ: facebook.com/hocphiendich/
Cháu cũng đang học tiếng nhật , và tương lai cháu muốn trở thành phiên dịch viên . Chủ yếu cháu muốn kiếm tiền và mục tiêu là kiếm đủ 1 căn nhà trong 3 năm ạ . Nhưng mà gg đã trở thành một phần r nhưng theo cháu thì gg chỉ dịch sai và robot ko thể chiếm dc
Cần những bằng cấp gì thì có thể trở thành phiên dịch viên ạ?
Thầy ơi, hiện tại em học ngôn ngữ anh và nó có rất nhiều chuyên ngành như phiên dịch, sư phạm, song ngữ,... nhưng em vẫn chưa biết mình thực sự thích chuyên ngành gì, em thấy phiên dịch khá thú vị và em cũng thích cả tiếng trung nữa nếu em chọn học song ngữ anh-trung, phải làm thế nào để chọn được đúng chuyên ngành của mình ạ?
Kỹ năng quan trọng hơn là công việc nha em. Em nên trang bị nhiều bộ kỹ năng cho mình, như phiên dịch, dịch thuật, vv. Còn cái nữa là bản thân em cần có thái độ làm việc tốt, thì yên tâm về job nha.
Cho em hỏi khi mới đi dịch mình nên lựa chọn làm chuyên 1 lĩnh vực cho 1 cty hay mình nhận công việc dịch tự do vậy thầy?
Tùy người có hay chưa có điều kiện thực hành. Bắt đầu với công việc tại một công ty có thể là phù hợp.
E rất quan tâm nghề này ạ! Cần tư vấn lộ trình học ạ!
Em liên hệ đội ngũ tư vấn qua Fanpage này nha: facebook.com/hocphiendich/
Con gái tôi đang học ngôn ngữ Anh năm nhất cũng chưa biết chọn về ngành gì
Cha mẹ hướng dẫn nhưng bé se có lựa chọn của riêng mình.
Hiện em đang làm công việc không liên quan gì nhiều đến ngôn ngữ Anh. Nhưng em không thật sự yêu thích công việc của mình. Em dần tìm hiểu điều mình muốn làm và đam mê thật sự của mình là gì thì nhận ra mình có hứng thú với ngôn ngữ anh và phiên dịch. Anh có thể cho em chút kình nghiệm về việc tiếp cận nghề phiên dịch ở người không trải qua các trường lớp về ngôn ngữ anh như em được không ạ. Nền tảng hiện giờ của em chỉ là em đang học tập các khóa học IELTS để cải thiện tiếng anh và thi lấy bằng, mức band tạm ở 5-5.5 và công việc của em thì khá thường xuyên phải đọc tài liệu nghiên cứu về Y khoa nên em có chút kĩ năng đọc slide nghiên cứu và cũng như từ vựng y khoa. Với mức nền như vậy, và mong muốn tập trung cải thiện tiếng anh trong 1 năm tới rồi tiếp cận nghề dịch thuật các hội thảo y khoa thì liệu có khả quan không ạ. Và nếu em muốn thực hành phiên dịch song song với việc học IELTS của mình, thì em nên làm loại hình phiên dịch nào trước để dễ tiếp cận hơn ạ ( ví dụ như biên dịch sách và dịch tài tiệu văn bản giấy trước hay nhận dịch các buổi đàm thoại nói chuyện theo kiểu dịch đuổi trước ạ?) . Em rất mong nhận được lời khuyên từ anh ạ.
Nếu em đang tiếp cận làm việc với tài liệu đó, thì nên tìm hiểu sâu hơn. E đang học bằng trải nghiệm, nếu phù hợp thì tiếp tục.
Mong chú nói về bien dịch viên đi ạ
Bạn có thể xem nội dung này tại đây nha: ruclips.net/video/r8PGeJeRK44/видео.html
Cảm ơn anh
Subscribe để xem thêm nha.
Thầy ơi, em muốn theo đuổi ngành phiên dịch nhưng trình độ em mới A2. Ở level này, em cảm thấy khó để theo học ngành phiên dịch. Thầy có thể tư vấn giúp em không? Em cũng muốn theo thầy học việc ạ..! Mong thầy đọc qua tin nhắn này của em và phản hồi giúp em ạ
Bạn đã làm được chưa?
Thầy ơi, cho em hỏi là em luyện tập dịch ra tiếng việt thông qua sách tiếng anh và ngược lại, không biết nó có phải là cách hiệu quả không ah
Cũng là một cách nha em. Và nếu chọn đúng sách, đúng người hướng dẫn thì sẽ hiệu quả hơn.
Nghề phiên dịch chỉ dịch tài liệu, giấy tờ thôi đúng không thầy
Không phải nha em. Chủ yếu là dịch nói.
@@phiendichvienAKT còn dịch sách là nghề gì thầy
Phiên dịch là dịch nói, biên dịch là dịch viết nói chung. Dịch sách cũng là dịch viết
Anh cho em hỏi.. Làm thông dịch viên mà ko cần bằng cấp.. Ý là tự học thì có làm đc ko ạ ??
Có nhiều loại hình phiên dịch. Loại cao nhất là phiên dịch cabin chuyên ngành, hoặc cấp nhà nước. Nếu không có đủ chiều sâu thì em sẽ không có cơ hội. Còn một số loại hình khác thì tùy theo kỹ năng và kiến thức.
@@phiendichvienAKT Chiều sâu ý nói là bằng cấp hay sao ạ? E chưa hiểu lắm🙁
Ngọc Trâm chiều sâu ở đây là kiến thức c ạ
Thầy ơi, cho em hỏi nếu muốn làm phiên dịch, thì mình nên đăng kí xét tuyển vào trường đại học nào ạ ?
Thầy Khang sẽ trả lời câu hỏi này và những câu tương tự của các bạn khác ở những Vlog sau bạn nha, bạn nhớ đón xem.
Ko có trường nào đào tạo ra người phiên dịch đâu, giỏi hay ko là ở bạn
@@nikbaren870 =)))Ý mình hỏi trường nào có ngành biên phiên dịch và đạo tạo ngành này mà. Giỏi thì giỏi nhưng vẫn phải có định hướng chứ bạn, technique dịch phải học chứ tự nhiên cứ giỏi là dịch được hả má. BTW, mình hiện đang học ĐHKHXHVNV HCM nha.
E chào thầy.. e dự định theo phiên dịch ạ. Nhưng e nên đăng kí ngành ngôn ngữ nào khi xét tuyển đại học ạ( ngôn ngữ nhật hay ngôn ngữ anh ạ). Và Ulis hay Hanu sẽ đào tạo phiên dịch tốt hơn ạ. E cảm ơn thầy!
Hanu chuyên về biên phiên dịch ulis chuyên về sư phạm / Dịch thuaath
Vâng em cảm ơn ạ
thầy ơi cho em hỏi là nghề biên phiên dịch có là nghề đột phá trong tương lai không chị em nói là nghề biên phiên dịch lương sẽ ổn định trong tương lai k có nhiều đột phá như các ngành kinh tế
Mỗi ngành sẽ có cái thú vị và tiềm năng riêng, em có thể xem thêm video về nghề nghiệp của thầy cho các bạn sinh viên tại đây: ruclips.net/video/RiQgalzxPrU/видео.html; hoặc liên hệ Fanpage facebook.com/hocphiendich/ đăng ký khóa học với thầy và trực tiếp trải nghiệm nhé. Chúc em một hành trình đầy bất ngờ
Dạ muốn trở thành phiên dịch có cần phải có bằng đại học ko ạ. Em cảm ơn ạ
Tùy em đang nghĩ là sẽ làm việc cho ai và ở đâu em nha.
Để trở thành thông dịch viên có cần học Ielts k ạ
Đã có clip về đề tài này. Em xem tại đây nha: ruclips.net/video/yzSKA2RvS0I/видео.html
Thầy có lớp PD online ko ạ
Linh ơi, thầy có các lớp biên dịch và phiên dịch Online bạn nhé. Bạn chat với m.me/hocphiendich hoặc mail 9@phiendichvien.com để được tư vấn cụ thể nha.
Thưa chú cho cháu hỏi là nghề phiên dịch này yêu cầu những gì để được nhận ạ. Như cần bằng gì ạ thưa chú
Bạn có thể xem câu trả lời tại đây nha: ruclips.net/video/4e-sze2PoZ4/видео.html
Cho e hỏi e muốn trở thành phiên dịch viên, nhưng e chỉ đam mê tiếng hàn thì có nên theo hướng làm phiên dịch không ạ? E cũng không còn nhỏ tuổi nữa
Vậy em có thể xem xét ý định học để làm phiên dịch viên tiếng Hàn.
E muốn theo đuổi ước mơ của mình phiên dịch ak
suy nghĩ kĩ chưa 😅 dễ nản lắm đấy
Ơ sao lại nản hả bn 🤔
Có năng khiếu về ngành ngoại ngữ là làm đc mà
Kim Tuyến tưinkle bạn thích phiên dịch tiếng nào v
English ban ak
Chào Tuyến, em có thể liên hệ đội ngũ tư vấn để tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại đây nhé: facebook.com/hocphiendich/
Thầy mở lớp ở đâu vậy thấy
Lớp trực tiếp học tại quận 1, TPHCM nha em. Em.xem thêm tại facebook.com/hocphiendich/
Em chỉ có bằng cấp 1 và bằng ngoại ngữ có thể làm phiên dịch viên được không ạ
A ơi cho em hỏi bằng ngoại ngữ của a học ở đâu ạ
Sức học Trung bình có thích hợp với ngành này không thầy
Tháy nói rõ từ đầu rồi đó bạn. Thiệt sự có những câu mà người họi cũng tự trả lời đươc nên thầy cũng chán mà reply
Thầy ơi e chỉ tốt nghiệp lớp 12 e muốn theo đuổi nghề của thầy.
Vậy thầy có lớp dạy cho người có bắt đầu thấp ko ạ
Thầy có các lớp từ cơ bản tới nâng cao, em liên hệ m.me/hocphiendich hoặc email 9@phiendichvien.com để biết thêm thông tin nhé
Chú ơi muốn làm phiên dịch mik có thể học ở trung tâm dạy tiếng rồi ra làm. Phiên dịch vẫn được chứ ạ
Cháu xem lại các buổi livestream chú có từng trả lời rồi nhé, đây là một câu hỏi lớn ko thể nói vắn tắt vài dòng được.
Thầy có thể giới thiệu cho e 1 vài tài liệu tham khảo k ạ
Cảm ơn Trinh đã xem video. Thầy và đội ngũ AKT sẽ note lại và có thể sản xuất những nội dung liên quan đến câu hỏi này. Trong thời gian chờ đợi, Trinh có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha: facebook.com/hocphiendich/
Thầy ơi cho hỏi
Nhỏ gần nhà em nó chỉ lấy dc cái bằng cấp 2 thoi
Vì lý do gia đình nên phải nghĩ học sớm
Hiện giờ nó đang cố gắng học tiếng anh để trở thành nghề thông dịch
Cứ mỏi lần e qua nhà nó
Là nó hỏi em làm thông dịch dc ko chị
Em cũng ko biết trả lời sau cho nó nữa
Mong thầy và mn cho e cái trả lời ạ
Chứ mỗi ngày nó cũng hỏi ạ
Please 🙇
Bạn nói "nhỏ" đó xem các vlog và tự rút ra câu trả lời cho bản thân nha, chứ thầy đâu có thần thánh tới mức biết hết từng người trên đất nước VN này để mà trả lời cho mỗi người là ai làm được thông dịch, ai không đâu :D Chắc chớt!
Vâng ạ 😂
Ý bạn đó là vó đủ tiêu chuẩn về mặt pháp lý hay không đó thầy. Ví dụ công ty có nhận người chỉ vó bằng cấp2 nhưng có chứng chỉ ielts 6.5 hay không
có thể giới thiệu cho em tài liệu tham khảo ko ạ
Cảm ơn Tông đã xem video. Thầy và đội ngũ AKT sẽ note lại và có thể sản xuất những nội dung liên quan đến câu hỏi này. Trong thời gian chờ đợi, bạn có thể tìm hiểu thêm về các khóa học Biên - Phiên dịch tại AKT trên Fanpage nha: facebook.com/hocphiendich/
chú ơi học ngành phiên dịch sau này có sợ thất nghiệp ko ạ? vì chaua thấy bọn e trẻ bg nói ta rất giỏi, sợ ta ko cần nhiều nữa
Nói tiếng Anh không chắc là dịch được từ tiếng Anh. Công việc nào cũng đòi hỏi phương pháp và học tập,rèn luyện. Em xem Vlog 7: Có phải giỏi tiếng Anh sẽ làm phiên dịch được.
Chú có mở lớp dạy phiên dịch ngoài Hà Nội không ạ
Hiện giờ thầy Khang chưa mở lớp ở HN, nhưng dự kiến sẽ tổ chức lớp online. Bạn có thể điền thông tin vào form đăng ký nhận thông tin khóa học này để khi có thông tin mới bên mình sẽ gửi mail cho bạn biết nhé: goo.gl/forms/552jWqtPTNi27OCF2
Nếu giỏi ngoại ngữ thì có cần học đại học để lấy bằng cấp gì không thầy ? Em thấy nhiều người nói cần có bằng cấp , học đại học này kia mới có công việc tốt . Mong thầy trả lời !!
Em xem thầy Khang có trả lời câu này rồi. Tóm ý: đại học là cần thiết. Tự học sẽ bổ sung cho em lâu dài.
@@phiendichvienAKT cảm ơn ạ !
Cho em xin Facebook của thầy đc ko ạ,🥰
Đây nha: facebook.com/khangpdv
Em chào thầy em 27 tuổi không tốt ngiệp đại học nhưng có ước mơ học tiếng Anh thành thạo đi làm phiên dịch được không ,cảm ơn anh
Tiếng Anh phải cộng vói tiếng Việt giỏi, và kỹ năng kinh nghiệm dịch. Nếu được thì em nên đăng ký học với lớp Phiên dịch của thầy Khang nha.
@@phiendichvienkhangnguyen cho em xin thông tin lớp học với ạ