As a manhua translator (mostly from Taiwan/Hong Kong), this is a very important point for me. Most of the time, the context (other dialogues and images) will help, but there are certain situations that are vague (sometimes, it's a deliberate choice by the writer !). The second difficulty is to translate the shortenend sentences in my mother language (French), without writing too much ! In manhua, the numbers of characters is limited...And French has a tendency to make loooong sentences. Anyway, great content, as always !
I wonder: although these contracted sentences are used in daily everyday communication, would they be considered too informal to use for school assignments, newspapers, or when speaking in professional settings?
Hi Peter! Based on what I've read about “緊縮句”, all the info suggests they're more often used in spoken language. However, it doesn't specifically mention whether they always give a casual tone to the content. Personally, though, I find that a lot of them do come across as somewhat casual. Hope this is useful! :)
This video is so good I paused and wrote down everything in my 課本! the pinyin, english and the traditional characters because my husband is from Taiwan, and I find traditional so beautiful . Grace 謝謝你 🙏
Hello Ms Grace, thank you for your videos it helps a lot~Looking forward for more videos you upload~ I am working here in Taiwan~ I love Taiwan so much especially the friendly Taiwanese~❤❤
I feel like they're so commonly used, a lot of Chinese listening exercises will use this sentence structure without explaining it first. 🤣 So I'm actually very used to hearing these contracted sentences and guessing the meaning from context (like "you like, buy it). I never knew it had a specific name until now!
I think this teacher considered English as the standard and then compare the differences between English and Chinese. This method is totally wrong. The contracted sentence is how Chinese language works. It just omitted the unnecessary words to make communication more efficient.
Thanks Grace! You always choose interesting video topics🙂 I agree with ABChinese and like how you included the literal translations also. I remember you said it’s time-consuming to translate each word like in your older videos. I think putting the literal translations like this works similarly and hopefully takes less time for you to do.
7:38 When I tell you this was MY SHOW!! Oh my goodness--I loved it so much I watched the rest of the series on here without any English subs. I would absolutely watch it again!
Great video again. Thank you for teaching us ❤ One request: Could you please consider changing the colour of the simplified and traditional ? It's really hard to focus on the traditional because the blue highlighting. I'd ask you to switch it, but then other people will probably complain about the same issue in reverse. Maybe just have both text's black? Or have one red and one blue or something. But Black and blue makes our eyes naturally look at the blue part instead of the black, if that makes sense?
Hi grace, I'm happy to find your channel! I had a question. My goal is improve my reading and writing so I can read even a kids book, a magazine in mandarin. How can I do this? I am currently self teaching myself the characters with practical audio visual chinese. If I do this every day a chapter, will I eventually learn enough characters so I can read and write more fluently, I use traditional chinese. Thank you!
I think this teacher considered English as the standard and then compare the differences between English and Chinese. This method is totally wrong. The contracted sentence is how Chinese language actually works. It just omitted the unnecessary words to make communication more efficient. It didn’t contain the omitted words in the first place. You think it omitted words because you considered English expression as the standard one.
The type of contracted sentence in this lesson is very efficient for daily conversations, it will make learners sound more natural and native.
As a manhua translator (mostly from Taiwan/Hong Kong), this is a very important point for me.
Most of the time, the context (other dialogues and images) will help, but there are certain situations that are vague (sometimes, it's a deliberate choice by the writer !).
The second difficulty is to translate the shortenend sentences in my mother language (French), without writing too much ! In manhua, the numbers of characters is limited...And French has a tendency to make loooong sentences.
Anyway, great content, as always !
我自己覺得最有趣的是:不要給我
=你不要的話就給我
但單獨看這句子的話就會有另一個意思
哇真的!哈哈哈 這句學生聽到大概真的很難理解😂
哈哈
“不要就给我”不是更清楚吗
@@edchong2877 其實如果語境夠清楚,說「不要給我」也是完全沒問題的,但如果為避免混淆,就可以加「就」,讓語意本身更清楚。
OH MY GRACE, U R the best Chinese teacher I've ever had. So many thanx to you 🎉
Very useful video! I think how you present the literal translation is great also 😉
Haha thank you for your help with that! 🥳
RUclips 推薦我來學習中文了😂
I wonder: although these contracted sentences are used in daily everyday communication, would they be considered too informal to use for school assignments, newspapers, or when speaking in professional settings?
Hi Peter! Based on what I've read about “緊縮句”, all the info suggests they're more often used in spoken language. However, it doesn't specifically mention whether they always give a casual tone to the content. Personally, though, I find that a lot of them do come across as somewhat casual. Hope this is useful! :)
@@GraceMandarinChinese Thank you, that's helpful! It is sometimes difficult to know when it is appropriate to use certain styles of communication 😊
很感谢你,全新视角看中文😊,蛮有趣的哈哈哈😂
This video is so good I paused and wrote down everything in my 課本! the pinyin, english and the traditional characters because my husband is from Taiwan, and I find traditional so beautiful . Grace 謝謝你 🙏
waiting for more like this sis.....Thanks a lot🎉
Hello Ms Grace, thank you for your videos it helps a lot~Looking forward for more videos you upload~ I am working here in Taiwan~ I love Taiwan so much especially the friendly Taiwanese~❤❤
Hai Grace. The daily phrase sentence is very useful. Have a nice day I want to see more content
I feel like they're so commonly used, a lot of Chinese listening exercises will use this sentence structure without explaining it first. 🤣 So I'm actually very used to hearing these contracted sentences and guessing the meaning from context (like "you like, buy it). I never knew it had a specific name until now!
I think this teacher considered English as the standard and then compare the differences between English and Chinese. This method is totally wrong. The contracted sentence is how Chinese language works. It just omitted the unnecessary words to make communication more efficient.
Thanks Grace! You always choose interesting video topics🙂 I agree with ABChinese and like how you included the literal translations also. I remember you said it’s time-consuming to translate each word like in your older videos. I think putting the literal translations like this works similarly and hopefully takes less time for you to do.
7:38 When I tell you this was MY SHOW!! Oh my goodness--I loved it so much I watched the rest of the series on here without any English subs. I would absolutely watch it again!
想學中文就看這個視頻吧!
這個怎麽樣呢😏
超讚!!😎
完美!
Great video again. Thank you for teaching us ❤ One request: Could you please consider changing the colour of the simplified and traditional ? It's really hard to focus on the traditional because the blue highlighting. I'd ask you to switch it, but then other people will probably complain about the same issue in reverse. Maybe just have both text's black? Or have one red and one blue or something. But Black and blue makes our eyes naturally look at the blue part instead of the black, if that makes sense?
I think the best way is to just click when you want to pause the video
Thank you for including zhuyin ❤
希望字卡少一點 你多一點😤
i love your video thanks🥰🥰🥰
不明觉厉😂
Love you from Pakistan
🇵🇰❣️🇨🇳
How to say I love you in Chinese?😊
I'm learning more FLUENTLY on your videos... Thanks😊
What do Chinese speakers do with all that time saved?
Fill it with 那個那個 and 因為就是 of course!
還有一個例子:
「你可以跟他說,(至於)他會不會接受,我就不能保證了。」
每個人使用「至於」或者直接略過「至於」的比例都不同,這是非常有趣的。
我覺得最厲害的是那些影音素材是怎麼想到找到的啊?!就算平常看很多影劇也要做很多功課與收藏吧!
教的我都聼不進去,因爲都在看臉。😂🤣
口語好像比較偏向台灣腔。
Hi grace, I'm happy to find your channel! I had a question. My goal is improve my reading and writing so I can read even a kids book, a magazine in mandarin. How can I do this? I am currently self teaching myself the characters with practical audio visual chinese. If I do this every day a chapter, will I eventually learn enough characters so I can read and write more fluently, I use traditional chinese. Thank you!
¡Gracias por este vídeo! Me encanta que pongas los ejemplos de las películas... ¡Sigue enseñándonos!
I think this teacher considered English as the standard and then compare the differences between English and Chinese. This method is totally wrong. The contracted sentence is how Chinese language actually works. It just omitted the unnecessary words to make communication more efficient. It didn’t contain the omitted words in the first place. You think it omitted words because you considered English expression as the standard one.
传递相同的内容,汉语比英语用时少30%。
謝謝老師!
我錯過台灣
不客氣!🥰
不会,哈哈哈
well done grace i need more mandarin words alphabet as a cantonese speaker
很有趣!! 能從另一個角度認識中文
不是說「你如果不想去,就不要去」才正確嗎?主語一樣就不用講兩次⋯⋯
應該說兩種說法在語法上都正確,但因為主語一樣,日常中就習慣省略
謝謝你提出來討論~
你都是不需要的,现在太多人学了英语,就按照说英语的方式在说中文。
@@GraceMandarinChinese 我是在說主語的位置。主語一樣就用 「S 如果 V,就V。」因為用「如果S1 V,S2就V。」感覺S1和S1不一樣。如果你不想去,我就不買機票給你。
Very cute girl!
cute Chinese girl
爱修不修
from a movie
I'm of first
I like chainis girl 💞🌹
完美老婆❤
cant wait to watch the rest of this video! :D
edit: also can you pin this?
很詳盡的解釋,謝謝. 現在左上角還有影片的名字. 大家想like就like, 想subscribe就subscribe. 想支持就支持吧